﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »

2
00:00:09,266 --> 00:00:12,891
...‏آنچه در "بیگانه‌ها" گذشت

3
00:00:12,946 --> 00:00:15,897
.‏همونطور که خواستیم آزادانه زندگی کردیم

4
00:00:15,932 --> 00:00:17,648
!"گِد-گِدیا" -
!"گِد-گِدیا" -

5
00:00:17,700 --> 00:00:19,400
،‏خب، حالا که مجور معدن‌کاوی گرفته شده

6
00:00:19,452 --> 00:00:21,202
.‏- باید اونا رو از زمین‌هامون بیرون کنیم
...‏- فکر نمی‌کنم هیچکدوم از شما آقایون

7
00:00:21,237 --> 00:00:22,703
.‏...بدونین که چیکار دارین می‌کنین

8
00:00:22,739 --> 00:00:24,822
.‏بهتره با این آدما در نیفتی

9
00:00:24,874 --> 00:00:27,586
.‏10زمستون گذشته، و یهو یه روز پیدات میشه

10
00:00:27,622 --> 00:00:28,711
.‏اینجا خونه‌ی منه

11
00:00:28,747 --> 00:00:31,245
،پیشگویی میگه اونی که بازگشته
.بِرنین [رئیس] خواهد شد

12
00:00:31,281 --> 00:00:33,581
.‏از حکومتِ تو تقدیر می‌کنیم، مادر

13
00:00:33,583 --> 00:00:35,716
.‏امشب جایگاهم رو به تو نمیدم

14
00:00:35,752 --> 00:00:39,053
.‏- تو برنینِ برحق هستی
.‏- من برنین هستم

15
00:00:39,088 --> 00:00:41,556
‏حالا قدرت‌هات کجا رفته؟

16
00:00:41,591 --> 00:00:43,090
،‏اون دنبال یک مقصر می‌گرده و در حال حاضر

17
00:00:43,092 --> 00:00:44,319
.‏اون یه نفر تو هستی

18
00:00:46,930 --> 00:00:48,155
!‏ایلون

19
00:00:48,207 --> 00:00:51,766
،‏وقتی به اینجا برگشتی
.‏تنها چیزی که آوردی، سم بود

20
00:00:53,120 --> 00:00:55,103
.‏تا حالا یکی از شماها رو ندیده بودم

21
00:00:55,128 --> 00:00:56,594
‏- می‌خوای کاری بکنیم؟
‏- پول داری؟

22
00:00:56,630 --> 00:00:59,253
‏باید بگم بهترین شراب فارلی هستش
.‏ ‏که تا حالا ساخته شده

23
00:00:59,278 --> 00:01:00,799
‏چقدر میشه؟

24
00:01:00,851 --> 00:01:02,600
‏مشروب خوردی؟

25
00:01:02,636 --> 00:01:03,867
.‏تایلِر

26
00:01:03,920 --> 00:01:05,770
.‏داشت از مونشاینِ مردمِ بالا می‌خورد

27
00:01:05,806 --> 00:01:08,106
‏منظورت کوهِ "شی" هستش؟
‏یعنی شرابِ فارل؟

28
00:01:09,107 --> 00:01:15,107
>

29
00:01:19,319 --> 00:01:21,619
،‏حتماً تا آشپزخونه اومده دنبالم

30
00:01:21,655 --> 00:01:23,288
.‏همونجا که اون کار رو کردم

31
00:01:23,323 --> 00:01:24,989
.‏همونطور که گفتم، یادم نمیاد

32
00:01:25,042 --> 00:01:27,659
‏خب چی یادت میاد، تایلر؟

33
00:01:28,662 --> 00:01:30,995
.‏توی مهمونی بودم، می‌رقصیدم

34
00:01:31,048 --> 00:01:32,831
.‏بعدش هیچی

35
00:01:32,883 --> 00:01:34,916
‏- مواد هم زده بودی؟
.‏- لازم نیست به این سوال جواب بدی

36
00:01:34,968 --> 00:01:36,468
.‏من مواد مصرف نکرده بودم

37
00:01:36,503 --> 00:01:37,503
‏مشروب خورده بودی؟

38
00:01:38,920 --> 00:01:39,944
.‏بله

39
00:01:40,460 --> 00:01:41,811
.‏مونشاین

40
00:01:43,226 --> 00:01:45,810
‏باشه. چیز دیگه‌ای نیست؟ ویسکی؟ آبجو؟

41
00:01:45,846 --> 00:01:49,013
.‏- نه
..."‏-  و یکی از دوستانت به نام "کولین

42
00:01:49,066 --> 00:01:51,599
.‏میگه که تو احتمالاً یک یا دو تا آبجو خوردی

43
00:01:51,651 --> 00:01:53,685
‏- این رو یادت نمیاد؟
.‏- نه

44
00:01:53,737 --> 00:01:55,653
.‏پس دوستت میگه تو مشروب می‌خوردی
.‏تو هم یادت نمیاد

45
00:01:55,689 --> 00:01:57,322
.‏احتمال داره مواد هم زده باشی

46
00:01:57,357 --> 00:01:59,157
‏ولی شاید اون رو فراموش کرده باشی؟

47
00:01:59,192 --> 00:02:00,692
‏کلانتر، چرا ازش نمی‌پرسی
‏که مونشاین رو از کجا جور کرده؟

48
00:02:00,744 --> 00:02:02,193
...‏جناب وکیل، ‏هر دو می‌دونیم که مونشاین

49
00:02:02,245 --> 00:02:04,028
.‏باعث نمیشه که آدم‌ها بقیه رو بکشن

50
00:02:04,030 --> 00:02:05,830
‏اون رو از همون یارویی که همیشه
.‏توی مرکز شهر هست گرفتم

51
00:02:05,866 --> 00:02:07,365
.‏همونی که توی مرکز شهر می‌گرده

52
00:02:07,417 --> 00:02:09,200
.‏این واسه من مثل خرید مواد می‌مونه

53
00:02:09,252 --> 00:02:11,536
.‏خب فکر کنم گفتی که تو مواد نمی‌زنی

54
00:02:11,538 --> 00:02:15,173
.‏گوش کن، من پدرم رو کشتم

55
00:02:15,208 --> 00:02:18,676
.‏می‌فهمی؟ بابام رو کشتم و عاشقش بودم

56
00:02:23,350 --> 00:02:24,849
.‏بسیار خب

57
00:02:24,885 --> 00:02:27,218
.‏متوجهم که این برات خیلی سخته، پسر

58
00:02:27,220 --> 00:02:29,220
.‏تا همینجا کافیه

59
00:02:32,392 --> 00:02:34,039
.‏کلانتر

60
00:02:34,778 --> 00:02:38,321
،‏وقتی با چاقو بهش ضربه زدم

61
00:02:38,899 --> 00:02:42,400
.‏اون مرد، بابای من نبود

62
00:02:42,402 --> 00:02:46,172
.‏الان یادم میاد
.‏می‌تونم اون رو توی آشپزخونه ببینم

63
00:02:47,908 --> 00:02:49,791
.‏بدنش در آتش می‌سوخت

64
00:02:51,244 --> 00:02:54,295
‏خب، اگه بابات نبوده، پس کی بوده؟

65
00:02:56,249 --> 00:02:58,082
.‏شیطان

66
00:03:44,464 --> 00:03:46,047
.‏داره دروغ میگه

67
00:03:46,099 --> 00:03:48,299
.‏آخه نمی‌خواد کسی بفهمه که شیشه مصرف می‌کنه

68
00:03:48,351 --> 00:03:50,168
.‏آره اینطور به نظر میاد

69
00:03:50,203 --> 00:03:52,971
.‏می‌تونم بیشتر بهش فشار بیارم

70
00:03:52,973 --> 00:03:54,806
.‏من نیازی نمی‌بینم

71
00:03:54,806 --> 00:04:04,806
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

72
00:05:00,757 --> 00:05:02,957
.‏لاستی برگشته، فا

73
00:05:03,009 --> 00:05:05,343
.‏باید یه درسی بهش بدیم

74
00:05:22,228 --> 00:05:24,896
.‏فکر کردم منظورم رو بهت رسوندم

75
00:05:24,898 --> 00:05:26,230
‏حالت چطوره، فاستر؟

76
00:05:26,283 --> 00:05:28,566
.‏زیاد خوب نیست

77
00:05:28,618 --> 00:05:30,568
.‏پسرم مُرده، مادرم هم مریضه

78
00:05:30,570 --> 00:05:32,704
.‏همه‌ش به خاطرِ بازگشتِ تو بوده

79
00:05:32,739 --> 00:05:35,123
.‏حالا قبل از اینکه داغونت کنم از اینجا برو

80
00:05:36,910 --> 00:05:39,744
.‏داداش، بابت پسرت متاسفم

81
00:05:39,746 --> 00:05:43,381
،‏ولی من کار کار خودم رو می‌کردم
.‏و حالا عضوی از این خانواده هستم

82
00:05:43,416 --> 00:05:45,550
.‏هممم

83
00:06:16,116 --> 00:06:19,450
.‏درست می‌گفتی

84
00:06:19,452 --> 00:06:21,119
‏در مورد؟

85
00:06:21,121 --> 00:06:24,922
،‏می‌خواد من رو بکشه
.‏حداقل من اینطور فکر می‌‌کنم

86
00:06:24,958 --> 00:06:26,624
‏چی می‌خوای، عیسا؟

87
00:06:29,963 --> 00:06:33,798
‏اینجا مال توئه؟
‏حالا درمانگر شدی؟

88
00:06:33,850 --> 00:06:35,350
.‏یه سوال ازت پرسیدم

89
00:06:36,770 --> 00:06:38,436
.‏فقط می‌خوام حرف بزنم

90
00:06:38,471 --> 00:06:40,138
‏با کی؟

91
00:06:40,190 --> 00:06:43,775
،‏با دخترِ برادر عموی پسرعموم

92
00:06:43,810 --> 00:06:46,444
.‏اگه درست یادم باشه

93
00:06:46,479 --> 00:06:48,646
.‏عیسا فارل

94
00:06:48,648 --> 00:06:50,615
.‏فاستر

95
00:06:50,650 --> 00:06:52,817
‏چه کاری می‌تونم برات بکنم؟

96
00:06:54,988 --> 00:06:56,821
...‏ببین، فقط می‌خوام بدونی

97
00:06:56,823 --> 00:06:58,990
.‏که من با تو یا "فا" دعوایی ندارم

98
00:07:00,543 --> 00:07:02,160
‏کی گفته داری؟

99
00:07:08,385 --> 00:07:11,169
.‏آره و نه، نه و آره. فهمیدم

100
00:07:11,221 --> 00:07:12,503
.‏باید گورت رو گم کنی

101
00:07:12,555 --> 00:07:14,172
.‏جدی میگم

102
00:07:15,675 --> 00:07:17,508
.‏امیدوارم بودم چیزی برای خوردن پیدا کنم

103
00:07:17,510 --> 00:07:19,677
‏هیچ غذایی درست نکردی؟

104
00:08:16,286 --> 00:08:18,069
...‏فقط دارم میگم

105
00:08:18,121 --> 00:08:20,171
.‏اون 6 ماه توی قفس بوده

106
00:08:20,206 --> 00:08:22,206
‏- که چی؟
‏- که چی؟

107
00:08:22,242 --> 00:08:24,742
،‏ما آزاد هستیم، فاستر
.‏ولی معنیش این نیست که قانون نداشته باشیم

108
00:08:24,777 --> 00:08:27,411
،‏فا نباید هر کاری دلش می‌خواد بکنه
."‏اونم بدون اجازه‌ی خانمِ "رِی

109
00:08:27,413 --> 00:08:30,832
.‏آره، ولی اون هم توی خیالاتِ خودشه

110
00:08:30,884 --> 00:08:33,184
.‏پس یه جلسه بذارین

111
00:08:33,219 --> 00:08:35,887
.‏کاری که یک برنینِ واقعی میکنه
.‏به فا نشون بده که چطور باید این کار رو بکنه

112
00:08:35,922 --> 00:08:39,423
‏چرا تو اینقدر به این چیزها اهمیت می‌دی؟

113
00:08:39,425 --> 00:08:41,926
‏چون من هم به اندازه‌ی تو
.‏می‌خوام که اون بره

114
00:08:53,940 --> 00:08:55,873
‏ولی تو الان برنین هستی، مگه نه؟

115
00:08:55,909 --> 00:08:58,242
‏پس چرا داری وقتم رو با این حرف‌ها هدر میدی؟

116
00:08:58,278 --> 00:09:01,445
.‏چون همه مثل من می‌خوان که اون بره

117
00:09:01,447 --> 00:09:03,614
.‏ولی می‌خوان که این کار رو درست انجام بدی

118
00:09:03,616 --> 00:09:06,617
‏یه جلسه برگزار کن، بعدش دیگه
.‏نیازی نیست نگران این موضوع باشی

119
00:09:06,669 --> 00:09:07,952
.‏واسه همیشه میره

120
00:09:08,004 --> 00:09:10,121
‏ایده‌ی اون بوده؟

121
00:09:10,173 --> 00:09:11,455
.‏چون اون حتی همسرت هم نیست

122
00:09:11,508 --> 00:09:13,791
.‏اون هیچ ربطی به این موضوع نداره

123
00:09:13,843 --> 00:09:16,794
.‏قبلاً فکرش رو کردم
.‏با اونا صحبت کردم

124
00:09:16,796 --> 00:09:19,046
‏- با کی صحبت کردی؟
.‏- بزرگترها

125
00:09:19,098 --> 00:09:20,965
.‏ظهر میان اونجا

126
00:09:21,017 --> 00:09:23,134
،‏اونا می‌خوان از خودت بشنون

127
00:09:23,186 --> 00:09:25,970
.‏به روشی که درسته، فا

128
00:09:25,972 --> 00:09:29,891
.‏من نیازی به هیچکدوم از اون کارها ندارم

129
00:09:29,943 --> 00:09:31,442
.‏من برنین هستم

130
00:09:33,313 --> 00:09:36,230
.‏پس ثابت کن

131
00:09:53,383 --> 00:09:56,417
...‏من این جلسه رو

132
00:09:56,469 --> 00:09:58,636
...‏از طرف "فا"ی خودمون، فاستر فارل ششم

133
00:09:58,671 --> 00:10:00,338
.‏برگزار کردم

134
00:10:24,364 --> 00:10:29,533
.‏باشد که خداوند به این خانواده و سرزمین برکت دهد

135
00:10:32,171 --> 00:10:33,838
...‏مادر عزیزم

136
00:10:33,873 --> 00:10:37,008
.‏وقتی دچار بیماری شد، من کنارش بودم

137
00:10:37,043 --> 00:10:39,677
.‏من دست‌های نازنینش رو گرفته بودم

138
00:10:39,712 --> 00:10:42,046
...‏و به من گفت که بیماریِ اون

139
00:10:42,098 --> 00:10:44,882
.‏باعث شده که اون شب از تحویل شاخه‌ی بلوط بترسه

140
00:10:44,884 --> 00:10:48,302
...‏و بعد من رو به اسم حقیقیم صدا کرد

141
00:10:48,354 --> 00:10:50,721
.‏برنین

142
00:10:50,723 --> 00:10:53,858
...‏می‌دونم که همتون شنیدین که من گفتم

143
00:10:53,893 --> 00:10:56,310
.‏که اون قدرت‌های قدیمی، همه‌ش اراجیف هستن

144
00:10:56,362 --> 00:10:58,479
...‏ولی وقتی با من حرف میزد گفت

145
00:10:58,531 --> 00:11:00,314
...‏در ذهن خودش

146
00:11:00,366 --> 00:11:05,069
.‏شیطانی رو دیده که در میان ما تجسم یافته

147
00:11:05,071 --> 00:11:07,905
...‏و اسمش

148
00:11:07,907 --> 00:11:09,453
.‏عیسا فارل است

149
00:11:10,243 --> 00:11:13,172
...‏پس از شما درخواست دارم، از طرف همه‌ی ما

150
00:11:13,641 --> 00:11:17,081
.‏این مرد برای همیشه تبعید بشه

151
00:11:17,083 --> 00:11:19,050
.‏- اون به اینجا تعلق نداره
.‏- درسته

152
00:11:44,744 --> 00:11:46,977
.‏حرفی که پسرعموی من زد، درسته

153
00:11:48,114 --> 00:11:50,446
.‏من عیسا فارل هستم

154
00:11:51,250 --> 00:11:53,754
.‏این هم حقیقت داره که فرار کرده بودم

155
00:11:54,787 --> 00:11:58,622
،‏حدوداً 10 سال پیش این کوهستان رو ترک کردم
...‏و آره

156
00:11:58,675 --> 00:12:00,403
.‏گم شدم

157
00:12:02,095 --> 00:12:06,464
،‏دزدی کردم، دروغ گفتم
.‏دغلکاری کردم، گناه کردم

158
00:12:06,516 --> 00:12:09,684
‏در ساختمونی زندگی کردم
.‏که 150 متر ارتفاعش بود

159
00:12:10,269 --> 00:12:13,554
،‏با افرادِ به اصطلاح مقدس
.‏دروغگوها و همه‌ی اونا زندگی کردم

160
00:12:14,156 --> 00:12:15,723
،‏پول در آوردم

161
00:12:15,775 --> 00:12:18,219
.‏اون رو خرج زن‌ها کردم

162
00:12:19,117 --> 00:12:21,624
.‏می‌دونین، دنیای اونا سرشار از تاریکیه

163
00:12:22,815 --> 00:12:25,149
...‏از نظر اونا، هیچ احترامی برای

164
00:12:25,201 --> 00:12:26,684
.‏بیگانه‌هایی مثل ما وجود نداره

165
00:12:26,719 --> 00:12:28,619
،‏وقتی به ما نگاه می‌کنن، یعنی به این کوه

166
00:12:28,654 --> 00:12:31,489
...‏اونا ما و بچه‌هاموم

167
00:12:31,491 --> 00:12:33,124
.‏و زندگی‌ای که قراره اینجا باشه رو نمی‌بینن

168
00:12:33,159 --> 00:12:34,492
،‏اون‌ةا درخت‌های شکوفه‌دار

169
00:12:34,494 --> 00:12:36,243
.‏صخره‌ها و آب‌های خنک و تمیز رو نمی‌بینن

170
00:12:36,295 --> 00:12:40,164
...‏چیزی که می‌بینن، میلیون‌ها دلار پول هستش

171
00:12:40,216 --> 00:12:42,666
.‏که در انتظار استخراج و سوخته‌شدن هست

172
00:12:46,222 --> 00:12:48,339
...‏وقتی خانم، این رو به من نشون داد

173
00:12:52,178 --> 00:12:55,596
.‏فهمیدم که چرا بینِ اونا گم شده بودم

174
00:12:55,648 --> 00:12:57,348
.‏و چرا باید به خونه برمی‌گشتم

175
00:13:06,025 --> 00:13:07,506
...‏پسرم

176
00:13:08,327 --> 00:13:11,695
،‏ایلونِ قشنگم، پسر عزیزم

177
00:13:11,697 --> 00:13:15,499
.‏به خاطر این خائن کشته شد

178
00:13:15,535 --> 00:13:17,785
.‏یک روز نگذشته بود که مادرم بیمار شد

179
00:13:17,837 --> 00:13:20,871
...‏حالا چقدر باید این گمشده‌ بد شانسی برامون بیاره

180
00:13:20,873 --> 00:13:23,874
‏تا بفهمیم که باید بفرستیمش بیرون؟ ها؟

181
00:13:23,926 --> 00:13:25,630
‏- چقدر دسگه؟
.‏- اون رو بفرستین بیرون

182
00:13:26,596 --> 00:13:31,048
،‏اون چیزی جز یک بدشگون نیست
.‏که ترس رو به جون ما انداخته

183
00:13:31,050 --> 00:13:33,426
.‏حالا بفرستینش پایین، و الان این کار رو بکنین

184
00:13:36,514 --> 00:13:38,722
.‏فاستر درست میگه
.‏و اون برنین هستش

185
00:13:38,724 --> 00:13:42,893
.‏هنوز نشده

186
00:13:42,945 --> 00:13:46,063
...‏عیسا فارل در مقابل خواسته‌ی برنین

187
00:13:46,065 --> 00:13:48,399
.‏حرف‌های خودش رو گفت

188
00:13:49,869 --> 00:13:53,237
،‏و این اختلاف بین دو خویشاوند صورت گرفته

189
00:13:53,239 --> 00:13:55,072
.‏نه بین ما

190
00:13:55,124 --> 00:13:57,908
.‏این جلسه نمی‌تونه در مورد سرنوشت اون تصمیم بگیره

191
00:13:59,545 --> 00:14:01,879
‏دارین می‌رین؟

192
00:14:01,914 --> 00:14:03,831
‏پس ترسو هستین، غیر از اینه؟

193
00:14:03,883 --> 00:14:06,383
.‏همونطور که گفتین، این یک ساله‌ی خویشاوندی هستش

194
00:14:06,419 --> 00:14:07,835
.‏پس بذارین مثل خویشاوندها مشکل رو رفع کنن

195
00:14:07,887 --> 00:14:09,931
‏و اون روش چی هست، خواهر؟

196
00:14:10,640 --> 00:14:12,048
.‏روش قدیمی

197
00:14:13,259 --> 00:14:16,010
.‏- یک مبارزه
.‏- مبارزه

198
00:14:16,062 --> 00:14:19,147
،‏اگه این عیسا شکست بخوره
.‏دیگه یکی از ما نیست

199
00:14:20,006 --> 00:14:23,381
‏ولی اگه در مقابل یکی از قوی‌ترین
،‏افرادِ ما دووم بیاره

200
00:14:24,270 --> 00:14:25,603
.‏می‌تونه بمونه

201
00:14:26,397 --> 00:14:29,661
‏عیسا فارل، تو موافقی؟

202
00:14:31,302 --> 00:14:32,610
.‏بله

203
00:14:39,785 --> 00:14:42,036
.‏مبارزه در روز تربیع
[‏[وسط نیمه اول ماه

204
00:14:57,250 --> 00:15:00,418
...‏مردی که نسبت به جامعه و شغل خود متعهد بود

205
00:15:00,420 --> 00:15:03,388
.‏و برای خانواده‌ی عزیزش، انسانی راسخ بود

206
00:15:03,423 --> 00:15:06,007
.‏مردی فوق‌العاده و فداکار

207
00:15:06,552 --> 00:15:11,672
.‏یک دوست، همکار، همسر، پسر و پدر

208
00:15:12,255 --> 00:15:14,174
.‏خداوندا مرا دریاب، و سرشت مرا ترک مکن

209
00:15:14,227 --> 00:15:16,094
.‏دریاب که آیا شرارتی در من وجود دارد

210
00:15:16,096 --> 00:15:19,431
.‏و من را در این راه ابدی هدایت کن

211
00:15:19,483 --> 00:15:21,232
.‏- آمین
.‏- آمین

212
00:15:25,472 --> 00:15:28,740
‏مراقب خودت باش، باشه؟

213
00:15:28,775 --> 00:15:31,109
.‏بابت این فقدان واقعاً متاسف هستم

214
00:15:31,161 --> 00:15:32,527
.‏ممنونم

215
00:15:32,579 --> 00:15:34,779
.‏من "هیلی" هستم
."‏"هیلی گرایمز

216
00:15:34,831 --> 00:15:36,448
.‏از آشنایی باهاتون خوشبختم

217
00:15:47,761 --> 00:15:51,463
‏نِد. سلام. حالت چطوره؟

218
00:15:51,515 --> 00:15:53,264
.‏خوبم، فکر کنم

219
00:15:53,300 --> 00:15:55,634
‏جلسه‌ی سهامداران در هیوستون. یادتونه؟

220
00:15:55,636 --> 00:15:58,219
.‏بابت این فقدان واقعاً متاسف هستم
.شنیدم از دوستانِ شما بوده

221
00:15:58,271 --> 00:16:01,306
.‏- بود
‏- نِد. با هیلی آشنا شدی؟

222
00:16:01,308 --> 00:16:03,475
.‏اون رو بعنوان مسئول روابط عمومی آوردم

223
00:16:03,527 --> 00:16:06,764
.‏- من و نِد قبلاً با هم آشنا شدیم
...‏- و علی‌رقم این شرایط

224
00:16:06,799 --> 00:16:09,304
‏واقعاً باعث افتخارمه که
.‏به گروه شما پیوستم

225
00:16:09,339 --> 00:16:10,544
.‏خب ما هم خوشحال هستیم که اینجائید

226
00:16:10,596 --> 00:16:11,816
.‏ممنون

227
00:16:11,818 --> 00:16:14,569
‏خب، گامِ بعدیِ ما چیه؟

228
00:16:14,621 --> 00:16:16,287
،‏خب، این هفته جلسه داریم

229
00:16:16,323 --> 00:16:18,328
.‏پس زیاد آفتابی نمیشیم

230
00:16:18,485 --> 00:16:20,819
‏نمی‌خوام به نظر بیاد
.‏که داریم با عجله کارها رو انجام می‌دیم

231
00:16:20,821 --> 00:16:22,320
‏با این موضوع راحتی؟

232
00:16:22,322 --> 00:16:25,073
.‏یه احساساتی در من بوجود میاره

233
00:16:25,125 --> 00:16:28,293
.‏ولی یه فکری داشتم
.‏شاید بتونیم طبق برنامه پیش بریم

234
00:16:28,328 --> 00:16:30,795
،‏من پایین همین جاده بازرگ شدم
.‏و اینجا شهر کوچکی هستش

235
00:16:30,831 --> 00:16:33,798
،‏یه اتفاق ناگوار اینجا رخ داده
.‏مردم به فرصت نیاز دارن تا سوگواری کنن

236
00:16:33,834 --> 00:16:35,750
.‏نباید باز هم خبرهای بد رو بهشون بدیم

237
00:16:35,802 --> 00:16:38,003
.‏این مردم نیازی به فرصت برای سوگواری ندارن، نِد

238
00:16:38,005 --> 00:16:40,255
.‏موضوع شغل هستش
‏حرف‌هام واضحه؟

239
00:16:40,307 --> 00:16:42,924
.‏اگه نه فقط بهم بگو خفه بشم

240
00:16:42,976 --> 00:16:45,310
.‏خب من با فرمانداری حرف زدم

241
00:16:45,345 --> 00:16:47,345
.‏اونا 100 درصد از ما حمایت می‌کنن

242
00:16:47,347 --> 00:16:49,257
.‏- اونها می‌خوان در کوه "شی" معدن‌کاوی بشه
‏- ولی؟

243
00:16:49,397 --> 00:16:51,349
.‏ولی اونا نتونستن پلیس محلی رو با خودشون همراه کنن

244
00:16:51,401 --> 00:16:53,268
.‏پس فعلاً باید با بومی‌ها همکاری کنیم

245
00:16:53,320 --> 00:16:55,187
.‏از همه مهمتر، امسال انتخابات داریم

246
00:16:55,189 --> 00:16:56,855
.‏اون از خبرگذاری‌ها می‌ترسه

247
00:16:56,907 --> 00:16:59,357
‏"کمپانی بزرگ و شیطانی ذغال‌سنگ
".‏مردم رو از سرزمینشون بیرون می‌کنه

248
00:16:59,359 --> 00:17:01,893
.‏خب، اون سرزمین اونا نیست، مال ماست

249
00:17:01,929 --> 00:17:04,829
،‏ببین، درست یا غلط
...‏حدود 58 درصد از مردم این بخش

250
00:17:04,865 --> 00:17:08,033
‏فکر می‌کنن که فارل‌ها حق دارن
.‏همونجایی که هستن بمونن

251
00:17:08,085 --> 00:17:10,785
،‏مردم از اونا می‌ترسن
...‏ولی می‌دونی، از طرف دیگه

252
00:17:10,837 --> 00:17:12,677
.‏فارل‌ها بخشی از تاریخ این منطقه هستن

253
00:17:12,706 --> 00:17:14,372
.‏اونا افسانه هستند

254
00:17:14,424 --> 00:17:16,341
.‏افسانه که به روشن موندن برق‌ها کمک نمی‌کنه

255
00:17:24,384 --> 00:17:26,051
.‏سلام قربان

256
00:17:26,103 --> 00:17:28,470
.‏سلام. می‌بینم که تعداد زیادی وسیله اینجا داری

257
00:17:28,522 --> 00:17:30,388
‏چرا این کار رو می‌کنی؟

258
00:17:30,440 --> 00:17:32,724
.‏چون یه وسیله برای مبارزه می‌خوام

259
00:17:32,726 --> 00:17:34,150
‏چرا می‌خوای خودت رو اینطوری بکشی؟

260
00:17:34,895 --> 00:17:37,145
‏می‌دونی که فاستر کوچیکه
،‏بدجوری داغونت می‌کنه

261
00:17:37,197 --> 00:17:40,065
‏نمی‌دونی؟

262
00:17:47,874 --> 00:17:49,574
،‏می‌دونی، نمی‌دونم می‌خوای من بمونم

263
00:17:49,576 --> 00:17:52,577
.‏یا قصد داری من رو به کشتن بدی

264
00:17:52,579 --> 00:17:54,913
.‏فکر کردم تو باهوش هستی

265
00:17:54,965 --> 00:17:57,048
‏حداقل می‌تونستی بهم کمک کنی
،‏یک وسیله پیدا کنم

266
00:17:57,084 --> 00:17:58,917
.‏بالاخره مبارزه، ایده‌ی تو بود

267
00:17:58,919 --> 00:18:00,752
‏چی؟ اون بیرون هیچ پولی به دست نیاوردی؟

268
00:18:00,754 --> 00:18:02,587
...‏می‌تونی بری یکی از اون چیزا
.‏چیه اسمش؟ ...از اون بخری

269
00:18:02,589 --> 00:18:04,089
‏- دلال؟
،‏- بی‌خیال، گُوین‌ویر

270
00:18:04,141 --> 00:18:05,674
،‏می‌دونم من هیچی به تو بدهکار نیستم

271
00:18:05,726 --> 00:18:08,593
.‏- ولی به کمکت نیاز دارم
.‏- دارم بهت کمک می‌کنم

272
00:18:08,645 --> 00:18:10,562
...‏عیسا، هر دو می‌دونیم که تو هیچ شانسی واسه پیروزی

273
00:18:10,597 --> 00:18:11,911
،‏توی این مسابقه نداری

274
00:18:11,936 --> 00:18:13,735
،‏ولی شکست خوردن و برگشتن به اون پایین

275
00:18:13,771 --> 00:18:15,270
.‏یهتر از اینه که توی خواب گلوت رو ببُرن

276
00:18:15,272 --> 00:18:17,272
‏جدی؟ از کجا می‌دونی؟

277
00:18:19,110 --> 00:18:20,909
.‏ممنون که دعوتم رو قبول کردین

278
00:18:20,945 --> 00:18:22,444
.‏میدونم که خیلی سرتون شلوغه

279
00:18:22,496 --> 00:18:24,113
‏ولی توی قضیه‌ی بیرون‌کردنِ اونا
...‏با هم قراره کار کنیم

280
00:18:24,115 --> 00:18:26,281
.‏پس فکر کردم بهتره یه غذایی با هم بخوریم

281
00:18:26,283 --> 00:18:27,950
.‏خودت می‌دونی که من همیشه با شما خوب بودم

282
00:18:28,002 --> 00:18:29,785
.‏می‌دونم

283
00:18:29,787 --> 00:18:31,954
.‏خب یه چیزی هست که باید بهش اشاره کنم

284
00:18:31,956 --> 00:18:34,790
...‏کلانتر، شنیدم که پسرِ همکارِ ما

285
00:18:34,792 --> 00:18:37,626
.‏از قبیله‌ی فارل، مونشاین خریده بوده

286
00:18:37,628 --> 00:18:40,596
‏می‌دونستی که اون پسر جوان
‏توی کلاسش شاگرد دوم بوده؟

287
00:18:40,631 --> 00:18:43,297
.‏این خیلی خیلی بد هستش

288
00:18:44,135 --> 00:18:46,301
.‏فکر کنم بهش شراب فارل میگن

289
00:18:46,353 --> 00:18:48,220
.‏واقعاً نمی‌تونم در این مورد حرفی بزنم

290
00:18:48,272 --> 00:18:50,772
.‏اُه، نه. البته که نه
...‏فقط فکر کردم شاید بخوای بدونی

291
00:18:50,808 --> 00:18:53,725
.‏که مردم ‏چه برداشتی ممکنه داشته باشن

292
00:18:53,777 --> 00:18:56,612
...‏- برداشت از
.‏- از شما

293
00:18:56,647 --> 00:18:58,730
،‏بیرون کردن آدما از اون کوهستان

294
00:18:58,782 --> 00:19:00,315
.‏در رقابت‌های تبلیغاتی برای شما سودی نداره

295
00:19:00,367 --> 00:19:03,566
.‏این رو می‌دونم

296
00:19:03,988 --> 00:19:06,989
‏خب اگه چیز دیگه‌ای اونجا باشه، چی؟

297
00:19:07,041 --> 00:19:08,323
‏مثلاً؟

298
00:19:08,375 --> 00:19:11,577
نوعی ماده‌ی روانگردان]؟ شیشه؟]  ‏PCP
‏

299
00:19:11,629 --> 00:19:14,463
.‏شاید فارل‌ها دارن یه ماده‌ی ناجور رو اونجا می‌سازن

300
00:19:14,498 --> 00:19:16,665
،‏و اگه این درست باشه
...‏دیگه تعداد زیادی از آدمای اینجا

301
00:19:16,667 --> 00:19:18,800
...‏به بیرون کردن اونا توسط شما اعتراض نمی‌کنن

302
00:19:18,836 --> 00:19:21,336
.‏و به همین خاطر، دوباره انتخاب میشین

303
00:19:30,231 --> 00:19:32,931
.‏ساندری معذرت می‌خواد، پسرعمو

304
00:19:32,983 --> 00:19:34,047
‏واسه چی؟

305
00:19:35,402 --> 00:19:37,853
.‏هیچوقت بلد نبودم پیانو بزنم

306
00:19:37,855 --> 00:19:42,357
‏اعتراف می‌کنم که من به فاستر گفتم
.‏دو تا بطری گم شده

307
00:19:42,359 --> 00:19:45,194
.‏فکر نمی‌کردم باهات همچین کار احمقانه‌ای بکنه

308
00:19:45,196 --> 00:19:47,162
،‏صبر کن تا مادرش بمیره

309
00:19:47,198 --> 00:19:49,031
.‏بعد می‌بینی چه دیوونه‌ای هست

310
00:19:49,033 --> 00:19:51,867
.‏- بذار ببینمش
.‏- خوبه

311
00:19:51,919 --> 00:19:54,670
.‏هاسیل، من می‌تونم بوی عفونت رو از اینجا حس کنم

312
00:19:58,259 --> 00:19:59,791
.‏نیاز به دارو داری

313
00:19:59,843 --> 00:20:01,460
.‏همه نیاز داریم

314
00:20:01,512 --> 00:20:03,045
.‏قبلاً کمی بهم دادن

315
00:20:03,097 --> 00:20:06,715
.‏نه از اون نوع

316
00:20:32,459 --> 00:20:34,076
...‏اَه

317
00:20:40,551 --> 00:20:42,334
.‏وِید، داشتم فکر می‌کردم

318
00:20:42,386 --> 00:20:44,586
.‏خب، این اولین اشتباه توئه، رئیس

319
00:20:46,423 --> 00:20:48,590
‏اون پسر گفت که مونشاین خورده بوده، درسته؟

320
00:20:48,642 --> 00:20:49,925
.‏آره

321
00:20:49,927 --> 00:20:52,394
.‏باید این قضیه رو بررسی کنیم

322
00:20:52,429 --> 00:20:54,429
‏منظورتون چیه؟

323
00:20:54,431 --> 00:20:57,432
‏مثل یک پرونده‌ی "فروش الکل به یک بچه"؟

324
00:20:57,434 --> 00:21:00,402
.‏منظورم اینه که، موضوعات مهمتری هم داریم

325
00:21:01,655 --> 00:21:03,272
‏امروز صبح کجا بودی؟

326
00:21:03,324 --> 00:21:05,941
.‏کایلِب مریض بود
.‏رنگش پریده بود

327
00:21:05,993 --> 00:21:07,359
،‏نمی‌دونستم باید به مدرسه بفرستمش یا نه

328
00:21:07,411 --> 00:21:10,195
.‏ولی الان حالش خوبه

329
00:21:10,247 --> 00:21:11,913
.‏شاید توی شراب، مواد مخدر ریخته باشن

330
00:21:11,949 --> 00:21:13,915
‏تا حالا به این فکر کردی؟

331
00:21:13,951 --> 00:21:16,535
.‏شاید دارن کاری می‌کنن که ما باید ازش سر در بیاریم

332
00:21:16,587 --> 00:21:18,754
‏- مثلا چه کاری، کلانتر؟
...‏- منظورم هر چیزی که دارن می‌سازن‌ـه

333
00:21:18,789 --> 00:21:22,124
.‏بیدار شو، وِید

334
00:21:22,126 --> 00:21:25,377
‏ازت می‌خوام اون مونشاینی که
.‏پسره رو مست کرده بود، پیدا کنی

335
00:21:25,429 --> 00:21:27,963
.‏در حال حاضر به اون نیاز دارم

336
00:21:27,965 --> 00:21:30,098
‏واضحه؟

337
00:21:30,134 --> 00:21:31,683
.‏بله قربان

338
00:21:40,277 --> 00:21:42,194
.‏سلام پسرعمو

339
00:21:45,983 --> 00:21:48,027
.‏نمی‌خواستم باعث بشم که شوکه بشی

340
00:21:49,089 --> 00:21:50,485
.‏چیکار می‌تونم برات بکنم

341
00:21:50,487 --> 00:21:52,738
.‏من کریگین اُفارل هستم

342
00:21:52,790 --> 00:21:54,906
.‏والدینت رو قبل از مرگشون می‌شناختم

343
00:21:54,958 --> 00:21:56,838
.‏هر از گاهی براشون شراب جور می‌کردم

344
00:21:56,877 --> 00:21:58,827
.‏کرِیک،...آره

345
00:21:58,879 --> 00:22:01,463
.‏اُه، شرمنده

346
00:22:01,498 --> 00:22:04,216
.‏می‌خوام یه چیزی رو بهت نشون بدم

347
00:22:19,516 --> 00:22:23,018
.‏تصور می‌کنم که من یک دانشمند هستم

348
00:22:23,020 --> 00:22:27,322
.‏چیزی از پیش‌گویی، شیاطین و اینجور چیزها نمی‌دونم

349
00:22:27,358 --> 00:22:30,575
‏ولی اون حرفِت که گفتی
.‏اونا میان سراغمون رو باور می‌کنم

350
00:22:42,706 --> 00:22:44,589
.‏لازمه که در اون مبارزه پیروز بشی

351
00:22:45,709 --> 00:22:47,876
‏عیسا؟

352
00:22:47,878 --> 00:22:49,761
.‏ما به بودنت نیاز داریم

353
00:23:03,862 --> 00:23:06,496
.‏و تو با این میری طرفش
.‏اونم همین کار رو می‌کنه

354
00:23:06,532 --> 00:23:09,666
.‏خب اولین کسی که بیفته زمین، می‌بازه

355
00:23:09,701 --> 00:23:12,202
‏چیز دیگه‌ای نیست؟ قانون نداره؟

356
00:23:14,206 --> 00:23:16,873
.‏اول پایین، بعد به بالا

357
00:23:16,925 --> 00:23:18,875
...‏بسیار خب. یا...یا...یا

358
00:23:18,927 --> 00:23:21,711
،‏از بالا شروع می‌کنی
...‏و اینطوری می‌گردونیش

359
00:23:21,713 --> 00:23:23,346
.‏و درست می‌زنی توی ساق پاش

360
00:23:43,735 --> 00:23:46,820
‏دیدی؟ دیدی فا؟

361
00:23:46,872 --> 00:23:48,738
.‏داغونش کردم

362
00:23:48,791 --> 00:23:51,741
‏تو چرا نمیری سوار بشی، برایان؟
.‏ببینم چند مرده حلاجی

363
00:23:51,743 --> 00:23:55,412
‏شاید بهتر باشه بذاری پسرعموت
.‏این کار رو امتحان کنه، پسر

364
00:23:55,464 --> 00:23:58,782
‏چی داری میگی؟
.‏این مبارزه مال منه

365
00:23:58,817 --> 00:24:01,051
.‏نسبت به دفعات قبل، سرعتت کم شده

366
00:24:01,086 --> 00:24:04,921
‏شاید وقتش رسیده که کنار بایستی
.‏و بذاری یه نفر دیگه این کار رو بکنه

367
00:24:04,973 --> 00:24:06,756
.‏عمو فاستر، اون خودش بهترینه

368
00:24:06,809 --> 00:24:09,726
.‏برو، برو سوارش شو
.‏شنیدی چی گفتم

369
00:24:17,436 --> 00:24:18,985
.‏یه چوب بهش بده، پسر

370
00:24:36,505 --> 00:24:37,921
.‏سلام

371
00:24:37,956 --> 00:24:39,956
.‏نه، نمی‌خوام تو رو بترسونم

372
00:24:40,008 --> 00:24:43,210
.‏اسم من هاسیل‌ـه
.‏هاسیل فارل هستم

373
00:24:43,262 --> 00:24:45,595
،‏می‌دونم که قرار نیست این پایین باشم

374
00:24:45,631 --> 00:24:49,466
‏ولی نصف روز راه از کوه
.‏پایین اومدم که تو رو ببینم

375
00:24:49,468 --> 00:24:51,054
‏می‌خوای یه چیز جالب دیگه هم بدونی؟

376
00:24:51,079 --> 00:24:52,302
.‏نه

377
00:24:52,354 --> 00:24:54,437
،‏از آخرین باری که دیدمت
.‏یه شغل گیر آوردم

378
00:24:54,473 --> 00:24:55,889
.‏- عالیه
.‏- راست میگم

379
00:24:55,941 --> 00:24:58,475
‏چه کاری؟

380
00:24:58,527 --> 00:25:02,112
.‏ف...فروش؟ فکر کنم همچین اسمی براش گذاشتن

381
00:25:02,147 --> 00:25:05,148
،‏می‌دونی، مشکل اینجاست که وقتی پولم رو دادن

382
00:25:05,200 --> 00:25:07,901
.‏از...از من دزدی کردن، پس فقط همین برام مونده

383
00:25:07,953 --> 00:25:09,903
‏چی می‌فروختی؟

384
00:25:09,955 --> 00:25:12,322
.‏کمی از این، کمی از اون

385
00:25:15,460 --> 00:25:17,327
‏ماشینت چی شده، سالی‌عِین؟

386
00:25:17,329 --> 00:25:18,745
.‏مال من نیست. ماشینِ برادرم هستش

387
00:25:18,797 --> 00:25:20,580
‏جدی؟ پس پیاده میری؟

388
00:25:20,632 --> 00:25:21,831
‏کجا میری؟

389
00:25:21,884 --> 00:25:23,583
.‏- به اون مسیر
‏ -اون مسیر؟

390
00:25:23,635 --> 00:25:25,835
‏می‌خوای بری بالای پل؟

391
00:25:25,888 --> 00:25:27,170
‏یعنی به "محله‌ی نیگا"؟

392
00:25:28,974 --> 00:25:30,340
.‏این حرف خوبی نیست

393
00:25:30,392 --> 00:25:32,592
‏چرا نیست؟ مگه اسمش همین نیست؟

394
00:25:32,644 --> 00:25:34,644
‏محله‌ی نیگاها؟

395
00:25:34,680 --> 00:25:36,763
،‏واسه اطلاعات بگم
...‏مردم دیگه اینطوری صداش نمی‌کنن

396
00:25:36,815 --> 00:25:38,698
.‏حداقل آدمای خوب این کار رو نمی‌کنن

397
00:25:39,722 --> 00:25:40,972
‏چرا؟

398
00:25:41,687 --> 00:25:44,323
‏"نیگا" کلمه‌ی خوبی نیست، فهمیدی؟

399
00:25:44,907 --> 00:25:47,190
.‏مثل اینه که من تو رو سفیدپوستِ بی‌پولِ کودن صدات کنم

400
00:25:47,192 --> 00:25:50,610
‏خب، کجا زندگی می‌کنی؟
محله‌ی جنگلی‌ها؟ محله‌ی دهاتی‌ها؟

401
00:25:50,662 --> 00:25:52,362
‏می‌فهمی چی میگم؟

402
00:25:55,200 --> 00:25:57,200
‏اصلاً نمی‌دونی در مورد چی
‏دارم صحبت می‌کنم، درسته؟

403
00:26:28,567 --> 00:26:31,268
.‏خب تا حالا به سوالم جواب ندادی، سالی‌عین

404
00:26:31,303 --> 00:26:33,370
‏کدوم سوال؟

405
00:26:33,405 --> 00:26:35,044
‏دوست‌پسر داری؟

406
00:26:36,291 --> 00:26:37,574
‏یا شوهر؟

407
00:26:40,128 --> 00:26:42,045
‏تا حالا هیچوقت سر قرار هم نرفتم؟

408
00:26:42,080 --> 00:26:45,146
‏باشه، حالا معنی این حرف چی هست؟
‏"قرار" به چه معنیه؟

409
00:26:46,051 --> 00:26:50,654
‏می‌دونی مثلاً وقتی به رستوران
.‏یا همچین جایی میرین

410
00:26:51,323 --> 00:26:53,476
‏مثل خواستگاری؟

411
00:26:54,493 --> 00:26:56,137
.‏آره، خواستگاری

412
00:26:56,172 --> 00:26:58,728
.‏خواستگاری، قرار. فهمیدم

413
00:26:59,815 --> 00:27:01,498
‏چه بلایی سرِ دستت اومده؟

414
00:27:01,943 --> 00:27:05,769
.‏هیچی
.‏یه تصادف بود، همین

415
00:27:05,771 --> 00:27:08,438
.‏- به نظر که خوب نمیاد
...‏- خب

416
00:27:08,490 --> 00:27:10,106
‏اون بالا دکتر هم دارین؟

417
00:27:10,108 --> 00:27:11,898
.‏یه چیزی شبیه به اون داریم. آره

418
00:27:12,750 --> 00:27:14,164
‏مدرسه چطور؟

419
00:27:15,163 --> 00:27:16,773
.‏شنیدم نمی‌تونین بخونین

420
00:27:17,719 --> 00:27:18,948
‏حقیقت داره؟

421
00:27:21,503 --> 00:27:25,672
.‏جالبه که پرسیدی
.‏راستش...دارم یاد می‌گیرم

422
00:27:28,627 --> 00:27:31,961
‏چی؟ به چی می‌خندی؟

423
00:27:31,963 --> 00:27:35,092
‏تازه فهمیدم که احتمالاً
.‏تلویزیون هم نگاه نمی‌کنید

424
00:27:36,452 --> 00:27:37,934
‏حتی نمی‌دونی "کیتی پِری" کی هست؟

425
00:27:40,138 --> 00:27:42,305
...‏تنها چیزی که در موردش می‌دونم

426
00:27:42,357 --> 00:27:45,141
.‏اینه که اون نصفِ خوشگلیِ تو رو هم نداره

427
00:27:56,488 --> 00:27:57,813
...‏خب

428
00:27:58,657 --> 00:28:00,957
.‏ممنون که من رو تا خونه همراهی کردی

429
00:28:08,216 --> 00:28:09,955
‏هی، می‌تونم تو رو واسه قرار ببرم؟

430
00:28:31,690 --> 00:28:33,026
.‏فا

431
00:28:33,575 --> 00:28:35,191
‏چی می‌خوای؟

432
00:28:35,193 --> 00:28:36,953
.‏می‌خوام باهات حرف بزنم

433
00:28:38,080 --> 00:28:39,242
‏در مورد؟

434
00:28:39,915 --> 00:28:41,305
.‏در مورد مبارزه

435
00:28:41,833 --> 00:28:43,666
.‏برایان قراره اون کار رو بکنه

436
00:28:43,702 --> 00:28:46,146
.‏اون نمی‌تونه. اون آماده نیست

437
00:28:46,872 --> 00:28:49,205
‏یک موش مُرده هم می‌تونه
.‏اون گمشده رو شکست بده

438
00:28:50,425 --> 00:28:51,803
.‏گوش کن

439
00:28:53,095 --> 00:28:55,545
.‏می‌دونم که فکر می‌کنی من روحیه‌ی مبارزه‌طلبی ندارم

440
00:28:55,547 --> 00:28:58,715
.‏شاید دلیل خوبی برای این ادعات داشته باشی

441
00:28:58,767 --> 00:29:00,182
.‏و حالا که شده

442
00:29:01,471 --> 00:29:03,303
.‏من تنها پسرت هستم

443
00:29:03,355 --> 00:29:05,889
،‏پس می‌×وام فردا من شکستش بدم

444
00:29:05,891 --> 00:29:07,616
،‏یه شکست جانانه

445
00:29:08,527 --> 00:29:09,859
.‏به خاطر ایلون

446
00:29:14,933 --> 00:29:16,436
.‏باشه

447
00:29:17,569 --> 00:29:19,986
.‏- پس این کار رو بکن
.‏- باشه

448
00:29:20,038 --> 00:29:21,330
...‏ولی

449
00:29:22,741 --> 00:29:24,291
،‏اگه ببازی

450
00:29:25,293 --> 00:29:27,410
.‏دیگه پسرِ من نیستی

451
00:29:33,557 --> 00:29:36,224
.‏نه. اونجا مواد مخدر نبود

452
00:29:36,226 --> 00:29:37,643
.‏اُه

453
00:29:38,885 --> 00:29:40,368
‏مطمئنی؟

454
00:29:41,657 --> 00:29:43,509
.‏تا جایی که من می‌دیدم، مواد نبود

455
00:29:44,751 --> 00:29:46,568
...‏تایلر سعی داشت همه رو قانع کنه

456
00:29:46,620 --> 00:29:48,218
.‏تا از مونشاین بخورن

457
00:29:49,648 --> 00:29:50,625
‏خب کسی خورد؟

458
00:29:51,311 --> 00:29:54,128
.‏فکر نمی‌کنم
.‏خیلی تهوع‌آور به نظر میومد

459
00:29:54,130 --> 00:29:56,547
...‏معاون، ما خیلی خیلی متاسفیم

460
00:29:56,599 --> 00:29:59,431
.‏که اوضاع در اینجا اینقدر خارج از کنترل شده

461
00:29:59,800 --> 00:30:01,302
.‏متوجهم، خانم

462
00:30:01,304 --> 00:30:03,137
.‏و می‌خواستیم که به اون خانواده کمک کنیم

463
00:30:03,189 --> 00:30:04,889
...‏اونا رو نمی‌شناسیم

464
00:30:04,941 --> 00:30:08,643
‏ولی وکیلِ ما گفته باید
...‏از هرگونه ارتباط با اونا خودداری کنیم، پس

465
00:30:08,695 --> 00:30:11,979
.‏خب...من هر چیزی که می‌خواستم رو گیر آورم

466
00:30:11,981 --> 00:30:14,615
.‏از مهمون‌نوازیتون ممنونم

467
00:30:14,651 --> 00:30:17,235
.‏- خب، ممنون
‏- روز تخلیه‌ی آشغال‌هاتون کی هستش؟

468
00:30:17,287 --> 00:30:19,487
‏چهارشنبه، چطور؟

469
00:30:20,103 --> 00:30:21,622
.‏اُه، همینطوری

470
00:30:21,622 --> 00:30:31,622
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

471
00:31:53,188 --> 00:31:54,161
.‏عیسا

472
00:31:54,591 --> 00:31:57,378
.‏فاستر، می‌دونم که تو پیروز میشی

473
00:31:57,380 --> 00:31:59,002
.‏فقط زیاد بهم سخت نگیر

474
00:31:59,004 --> 00:32:01,671
‏چرا باید این کار رو بکنم؟

475
00:32:08,513 --> 00:32:09,846
.‏بریم

476
00:32:18,073 --> 00:32:23,827
.‏کسی که در نهایت روی وسیله‌ش نشسته باشه، برنده است

477
00:32:23,862 --> 00:32:25,862
.‏مبارزه رو شروع می‌کنیم

478
00:33:31,430 --> 00:33:35,065
.‏بجنب

479
00:34:25,701 --> 00:34:27,784
.‏آتیشش بزن
.‏گمشده رو آتیش بزن

480
00:34:27,819 --> 00:34:31,654
.‏- کارش رو تموم کن
.‏- کارش رو تموم کن

481
00:35:13,031 --> 00:35:15,331
.‏فاستر

482
00:35:44,896 --> 00:35:46,813
.‏نه، نه! دیگه تمومه

483
00:35:53,738 --> 00:35:55,405
.‏باشه

484
00:36:17,616 --> 00:36:19,900
‏متوجه شدم که یادت رفته
،‏خودت رو باید درمان کنی

485
00:36:19,952 --> 00:36:21,460
.‏پس برات یه چیزایی آوردم

486
00:36:23,092 --> 00:36:24,538
.‏بذار جراحتت رو ببینم

487
00:36:26,158 --> 00:36:27,791
.‏آسیب چندانی بهم نرسید

488
00:36:27,826 --> 00:36:30,061
.‏آره می‌دونم اون آسیب نرسونده

489
00:36:30,097 --> 00:36:32,056
.‏خودت اون کار رو با خودت کردی

490
00:36:32,081 --> 00:36:34,381
‏یالا، قبل از اینکه عفونت کنه
.‏بذار جراحت رو ببینم

491
00:36:37,608 --> 00:36:39,253
‏خیلی جالب می‌شد، مگه نه؟

492
00:36:39,255 --> 00:36:43,056
‏چی؟ مریض شدنِ من؟ کجاش جالبه؟

493
00:36:43,092 --> 00:36:45,892
.‏اینکه بعد از 6 ماه حبس توی قفس، می‌مُردی

494
00:36:45,928 --> 00:36:48,428
.‏نمی‌دونم، ولی این برام جالبه

495
00:36:48,480 --> 00:36:50,430
.‏البته که برات جالبه

496
00:36:50,432 --> 00:36:52,766
.‏از نظر من که ارزشش رو داشت

497
00:36:52,818 --> 00:36:55,652
‏- جدی؟ واسه چی؟
‏- تو فکر می‌کنی واسه چی باشه؟

498
00:37:00,276 --> 00:37:02,409
‏درد داره؟

499
00:37:02,444 --> 00:37:05,279
‏تو واقعاً ما رو ترک کردی، مگه نه گمشده؟

500
00:37:05,281 --> 00:37:07,748
‏چند وقته که شما دو تا
‏اونطوری نامزد کردین؟

501
00:37:10,836 --> 00:37:13,086
.‏همونطور که گفتم من و فاستر ازدواج نکردیم

502
00:37:13,122 --> 00:37:17,591
‏نکردین؟ پس چی هستین؟
‏فقط رابطه‌ی دوستی دارین؟ ها؟

503
00:37:17,626 --> 00:37:20,127
‏حالا اون پایین چیکار می‌کردی؟

504
00:37:20,179 --> 00:37:23,213
!‏مردم می‌گن که تو یک بچه‌ژیگول بودی

505
00:37:23,265 --> 00:37:25,265
!‏و یک استاد فلسفه

506
00:37:25,301 --> 00:37:29,269
.‏- من فقط چند تا کلاس رفتم، همین
‏- کلاسِ چی؟

507
00:37:36,528 --> 00:37:39,313
.‏باید یه چیزایی رو بهت بگم، گُوین

508
00:37:43,452 --> 00:37:45,485
.‏به هر حال ممنون

509
00:37:46,872 --> 00:37:48,488
...‏کار خاصی نمی‌کنم، واسه یک خوک زخمی هم

510
00:37:48,490 --> 00:37:49,956
.‏این کار رو می‌کردم

511
00:37:54,046 --> 00:37:56,330
.‏انتخاب درستی کردی، گُوین

512
00:37:57,716 --> 00:37:59,049
.‏اون مرد خوبیه

513
00:38:05,057 --> 00:38:07,841
.‏خیلی قوی شدی، دختر
‏کِی این اتفاق افتاده؟

514
00:38:07,843 --> 00:38:09,393
.‏وقتی که باید میفتاد

515
00:38:24,026 --> 00:38:26,410
‏باید این کار رو بکنیم، رئیس؟

516
00:38:27,830 --> 00:38:30,997
.‏آره. حواست باشه فرار نکنه

517
00:38:43,712 --> 00:38:46,355
‏- قراره اجاره رو بدی؟
‏- نه. تو؟

518
00:38:47,266 --> 00:38:50,050
.‏- نه
.‏- در رو باز نکن

519
00:38:53,222 --> 00:38:56,056
‏سلام بوچ. میشه بیام داخل؟
.‏باشه

520
00:38:56,108 --> 00:38:57,391
...‏آره، البته. من فقط

521
00:38:57,393 --> 00:38:58,692
‏هی، کی گفت که می‌تونی بیای داخل؟

522
00:38:58,727 --> 00:39:00,310
...‏- هی ببین
‏- تو حکمِ ورود داری؟

523
00:39:00,362 --> 00:39:02,195
.‏دیگه به بچه‌مدرسه‌ای‌ها چیزی نمی‌فروشم، قسم می‌خورم

524
00:39:02,231 --> 00:39:04,231
.‏ماله این نیz
.‏مسئله اینه که چی می‌فروشی

525
00:39:04,233 --> 00:39:06,066
‏همین الان از اینجا برو
.‏وگرنه وکیلم رو خبر می‌کنم

526
00:39:06,118 --> 00:39:07,734
...‏اینقدر احمق بودی که با فارل‌ها

527
00:39:07,736 --> 00:39:09,576
‏- وارد معامله شدی، درسته؟
.‏- نه، قسم می‌خورم

528
00:39:09,621 --> 00:39:11,154
.‏اگه تلفنم رو پیدا کنم الان بهشون اطلاع میدم

529
00:39:11,206 --> 00:39:12,539
!‏خفه شو دیگه
.‏با اون بودم نه با تو

530
00:39:12,574 --> 00:39:13,907
...‏چون من شنیدم که شما مشروبِ اون‌ها رو

531
00:39:13,909 --> 00:39:15,575
‏توی شهر می‌فروختین. اینجا هم چیزی داری؟

532
00:39:15,577 --> 00:39:17,744
.‏چه مشروبی؟ نمی‌دونم در مورد چی حرف می‌زنی

533
00:39:17,746 --> 00:39:19,579
.‏- هی، حق نداری به اونجا دست بزنی
‏- حالا دیگه به من دروغ میگین؟

534
00:39:19,581 --> 00:39:21,298
.‏مرد! بی‌خیال دیگه

535
00:39:24,420 --> 00:39:25,919
‏این چیه؟

536
00:39:25,971 --> 00:39:29,389
.‏هیچوقت اون رو ندیدم
.‏مال من نیست

537
00:39:29,425 --> 00:39:31,591
.‏خشونتِ پلیس
.‏ازت شکایت می‌کنم

538
00:39:31,643 --> 00:39:33,427
...‏خب، برو به وکیلت زنگ بزن

539
00:39:33,479 --> 00:39:35,095
...‏چون دوست‌پسرت قراره واسه حملِ مواد

540
00:39:35,147 --> 00:39:37,187
.‏- ...دوباره بره زندان
.‏- ولش کن

541
00:39:37,232 --> 00:39:39,349
.‏توی دردسر بزرگی هستی
.‏حالا صبر کن تا ببینی

542
00:39:39,401 --> 00:39:42,068
.‏کاری می‌کنم که اون نشان و اسلحه‌ات رو از دست بدی

543
00:39:42,104 --> 00:39:43,854
...‏اگه بشنوم که حتی یه کلمه هم

544
00:39:43,906 --> 00:39:45,355
،‏به یکی از اونا بگین

545
00:39:45,407 --> 00:39:47,941
،‏یک کیلو مواد میندازم اینجا
...‏و بعد دستگیرتون می‌کنم

546
00:39:47,993 --> 00:39:50,694
.‏اینطوری دیگه نور خورشید رو نمی‌بینی

547
00:39:50,746 --> 00:39:52,612
‏فهمیدی چی گفتم؟

548
00:39:52,614 --> 00:39:54,247
.‏آره. آره

549
00:39:54,283 --> 00:39:55,615
.‏آره. فهمیدم

550
00:40:16,021 --> 00:40:17,379
‏کجا بودی؟

551
00:40:19,024 --> 00:40:20,941
.‏تله‌ها رو چک می‌کردم

552
00:40:22,144 --> 00:40:23,727
.‏تو یک زن آزاد هستی

553
00:40:23,779 --> 00:40:25,478
.‏می‌تونی هر کاری که بخوای بکنی

554
00:40:26,448 --> 00:40:28,198
.‏من هر کاری تونستم برات کردم

555
00:40:31,320 --> 00:40:34,287
‏فا میگه به خاطرِ اون
،‏نمی‌خوای با من ازدواج کنی

556
00:40:35,427 --> 00:40:37,824
.‏به خاطر کاری که عیسا، سال‌ها پیش کرده

557
00:40:42,664 --> 00:40:46,633
.‏شاید وقتش رسیده که دوباره پیشش برگردی

558
00:40:50,639 --> 00:40:52,020
.‏نه

559
00:40:52,841 --> 00:40:55,008
.‏اون فکر می‌کنه چیزیه که نیست

560
00:40:55,895 --> 00:40:58,512
،‏اون یکی از ما نیست
.‏این خیلی روشنه

561
00:40:59,873 --> 00:41:01,982
...‏فا هیچوقت هیچ حرف خوبی در مورد

562
00:41:02,017 --> 00:41:04,351
.‏کسی جز خودش نزده

563
00:41:09,408 --> 00:41:11,157
.‏تو یک مرد خوبی، فاستر

564
00:41:13,829 --> 00:41:15,328
.‏یه مرد خوب

565
00:41:56,204 --> 00:41:57,621
.‏ایلون

566
00:41:58,874 --> 00:42:01,041
.‏ایلون

567
00:42:02,377 --> 00:42:05,745
.‏متاسفم

568
00:42:05,750 --> 00:42:15,745
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

