﻿1
00:00:00,272 --> 00:00:02,812
<i>...آنچه گذشت</i>

2
00:00:03,480 --> 00:00:06,740
‫شش زمستون رو با مردمِ تپه‌ها،
‫نزد شاهین‌سالار گذروندم.

3
00:00:09,720 --> 00:00:14,100
‫کم‌کم حس کردم که بودنِ من
‫بینشون بی‌دلیل نیست.

4
00:00:15,320 --> 00:00:17,160
‫پاندارن هنوز توی مارادونوم
‫حکمرانی می‌کنه؟

5
00:00:17,730 --> 00:00:21,800
‫شاه پاندارن سال‌ها پیش
‫به نیاکانش پیوست، شاهین.

6
00:00:22,120 --> 00:00:26,084
‫اون بالا، توی کلبه‌ت،
‫نفهمیدی که

7
00:00:26,085 --> 00:00:30,081
‫آدما سال‌هاشون رو جور دیگه‌ای
‫حساب می‌کنن؟

8
00:00:31,600 --> 00:00:32,600
‫شمشیرِ شاه ماهیگیر.

9
00:00:33,560 --> 00:00:34,560
‫شمشیرِ خودت.

10
00:00:34,940 --> 00:00:38,120
‫می‌گن مرلین با دستای خودش
‫هفتاد مرد رو کشت.

11
00:00:39,680 --> 00:00:43,320
‫وقتی آروِن بر او فرود میاد،
‫نیرویی آسمانی بهش داده می‌شه.

12
00:00:43,680 --> 00:00:47,320
‫هر چی که آینده در چنته داشته باشه،
‫من دیگه اون شمشیر رو برنمی‌دارم.

13
00:00:49,280 --> 00:00:52,280
‫اگه برگردی شمال،
‫کوستانن تو رو می‌کشه.

14
00:00:53,000 --> 00:00:55,940
‫پنجاه سال، و حتی یه کلمه هم نه.

15
00:00:56,280 --> 00:00:59,660
‫ما یادمون نمی‌ره که کی هستیم،
‫یا چه بلایی سرمون اومده.

16
00:01:00,520 --> 00:01:02,820
‫می‌دونی مجازاتش توی آتلانتیس چی بود؟

17
00:01:02,980 --> 00:01:04,200
‫خیانت به شاه.

18
00:01:06,540 --> 00:01:07,760
‫و نجاتش بده!

19
00:01:08,080 --> 00:01:09,500
‫مثل همون‌طور که می‌تونستی
‫اون رو نجات بدی!

20
00:01:11,120 --> 00:01:13,280
‫نشانم بده که می‌تونستی
‫اون رو نجات بدی!

21
00:01:24,930 --> 00:01:25,930
‫بمون.

22
00:01:26,330 --> 00:01:27,330
‫بمون.

23
00:01:44,000 --> 00:01:55,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

24
00:03:52,540 --> 00:03:55,188
‫لاتالیس، بچه از دست  رفته.

25
00:04:01,080 --> 00:04:02,840
‫گرنیفین گفته بچه از دست رفته.

26
00:04:06,670 --> 00:04:07,670
‫باز هم باردار می‌شه.

27
00:04:09,570 --> 00:04:11,290
مادر هم از دست میره

28
00:04:13,090 --> 00:04:14,131
‫از درمان ما گذشته.

29
00:04:16,820 --> 00:04:18,261
‫اگه زودتر خبرمون کرده بودی...

30
00:04:21,608 --> 00:04:22,728
‫جادوی عزیز...

31
00:04:28,550 --> 00:04:31,620
‫تعجب می‌کنم که نشانِ مگنوس ماکسیموس
‫این‌قدر راحت کنار گذاشته شده.

32
00:04:32,850 --> 00:04:34,531
‫نه به سبکیِ وقتی که سرش رو
‫کنار گذاشتن.

33
00:04:35,550 --> 00:04:38,300
‫اون احمق خودش رو امپراتور خوند
‫و به روم لشکر کشید.

34
00:04:40,260 --> 00:04:41,260
‫ماکسیموس مرده.

35
00:04:42,470 --> 00:04:43,871
‫همراه با آخرین لژیون‌ها.

36
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
‫این چیه؟

37
00:05:10,780 --> 00:05:11,420
‫تو کشتیش.

38
00:05:11,550 --> 00:05:12,550
‫محکوم به مرگ بود.

39
00:05:13,340 --> 00:05:14,460
‫طلام رو می‌گیرم...

40
00:05:15,550 --> 00:05:16,671
‫...و زبونِ وِروِروت رو هم همینطور.

41
00:05:27,920 --> 00:05:29,220
!میکشمت

42
00:05:56,790 --> 00:06:00,752
نیروی مرلین امروز قدرت عظیمی در دست داشت

43
00:06:02,860 --> 00:06:04,060
‫قدرتی که...

44
00:06:05,810 --> 00:06:07,100
‫گرنِ اوف فِین...

45
00:06:09,060 --> 00:06:10,060
.قبلا دیده

46
00:06:12,080 --> 00:06:14,560
میردین نمیدونه که خودش قدرت رو دست گرفت

47
00:06:15,481 --> 00:06:18,458
یا اینکه قدرت، اونو به دست گرفت

48
00:06:20,697 --> 00:06:27,823
پس قدرت میردین باید مراقبت حریص شدن باشه

49
00:06:30,230 --> 00:06:31,915
قدرتها از والدین

50
00:06:32,400 --> 00:06:34,400
،فقط توسط اونا منتقل میشه

51
00:06:34,642 --> 00:06:36,642
.ازشون گرفته نمیشه

52
00:06:38,489 --> 00:06:49,729
طلا، قدرت میردین رو متوجه تبارِ والا کرد

53
00:06:52,583 --> 00:06:57,980
قدرت مرلین میره

54
00:06:59,366 --> 00:07:02,740
و به باروی کهن مردم تالک بازمیگرده

55
00:07:04,580 --> 00:07:05,930
.بله، بزودی

56
00:07:07,275 --> 00:07:09,830
...قدرت مرلین

57
00:07:10,480 --> 00:07:13,370
برادر راستین فین است

58
00:07:17,329 --> 00:07:21,074
...فینِ شاهین بهت یاد داده که

59
00:07:23,165 --> 00:07:24,565
...درمان کنی

60
00:07:26,320 --> 00:07:30,333
...ارزش هسته قدرت رو

61
00:07:30,880 --> 00:07:32,295
...ستاره های درخشان شب

62
00:07:33,272 --> 00:07:35,272
...نجوای تپه ها

63
00:07:35,751 --> 00:07:37,461
...ریتم زندگی

64
00:07:37,703 --> 00:07:39,703
جریانِ توی خونت

65
00:07:53,720 --> 00:07:55,840
...مسیر خودت رو برو

66
00:07:56,290 --> 00:07:57,440
‫...کِن تی گرن.

67
00:09:14,464 --> 00:09:18,739
«جنگل سلیدون»

68
00:11:33,787 --> 00:11:41,466
«چرخه‌ی پندراگون: ظهور مرلین»

69
00:11:41,491 --> 00:11:44,318
«قسمت ششم: گانیِدا »

70
00:11:50,000 --> 00:11:57,000
« ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید »
[ TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak ]

71
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
مترجم: آرمان پیوندی

72
00:12:46,850 --> 00:12:48,363
‫یه پوست، غنیمتِ خوبی می‌شه.

73
00:12:48,558 --> 00:12:49,840
‫آره.

74
00:12:51,590 --> 00:12:52,972
‫پوستِ تو هم همین‌طور، پسر گرگه.

75
00:12:59,420 --> 00:13:01,380
‫همه‌ی آدمای این سرزمین
‫همین‌قدر بی‌ادبن؟

76
00:13:08,980 --> 00:13:09,980
‫تذکر گرفتم.

77
00:13:13,240 --> 00:13:15,741
‫می‌خوای مثل یه سنگ پرتش کنی...
‫یا کمکم می‌کنی شکارمو برگردونم؟

78
00:13:59,890 --> 00:14:00,890
‫از کجا اومدی؟

79
00:14:02,190 --> 00:14:03,190
‫تپه‌های شمال.

80
00:14:04,250 --> 00:14:05,930
‫اون تپه‌ها رو می‌شناسم،
‫آبادی‌های شمالی دارن.

81
00:14:07,450 --> 00:14:08,650
‫خودشون این‌جوری ترجیح می‌دن.

82
00:14:09,510 --> 00:14:10,510
‫خودشون؟

83
00:14:11,730 --> 00:14:12,730
‫بانشی.

84
00:14:15,470 --> 00:14:16,470
‫مردم تپه‌ها؟

85
00:14:17,780 --> 00:14:19,790
‫این شش سال آخر با شاهین‌سالار
‫زندگی می‌کردم.

86
00:14:22,590 --> 00:14:23,670
‫مردم راز‌داری‌ان.

87
00:14:26,050 --> 00:14:27,650
‫چطور شد که سر از پیششون درآوردی؟

88
00:14:31,880 --> 00:14:33,970
‫راستش، خودم هم جوابش رو نمی‌دونم.

89
00:14:37,220 --> 00:14:38,460
‫اسمت رو نمی‌گی؟

90
00:14:39,320 --> 00:14:42,350
‫وقتی قرار نیست داستانِ مرموز
‫زندگیت با مردم تپه‌ها رو بدونم...

91
00:14:43,050 --> 00:14:44,450
‫...تو هم قرار نیست اسم منو بدونی.

92
00:15:04,580 --> 00:15:06,180
‫بعد از شکار، عادت دارم یه آب‌تنی کنم...

93
00:15:09,090 --> 00:15:10,530
‫...تو هم بدت نمیاد حموم کنی.

94
00:15:14,350 --> 00:15:16,640
‫اگه دیر بشه...

95
00:15:18,190 --> 00:15:19,691
‫...احتمالاً یه لقمه کنار آتیش
‫و یه جا تو اصطبل

96
00:15:19,692 --> 00:15:22,261
‫برای کارت جور می‌کنن.

97
00:15:24,580 --> 00:15:26,020
‫بهتره با من بیای، پسر گرگه.

98
00:15:56,211 --> 00:15:59,961
«گودئو»

99
00:16:05,750 --> 00:16:07,530
‫شکارِ درخورِ شاهزاده‌ست.

100
00:16:17,350 --> 00:16:19,220
‫میر م خونه‌ی پدرم، پسر گرگه.

101
00:16:19,221 --> 00:16:20,400
‫من...

102
00:16:21,040 --> 00:16:22,280
‫من تو رو آوردم داخل.

103
00:16:29,480 --> 00:16:30,480
‫هر مردی...

104
00:16:32,120 --> 00:16:34,060
‫...که بر ضدِ قومِ خودش بایسته...

105
00:16:34,960 --> 00:16:38,220
‫...دشمنه، درست مثل گرگِ دریایی...

106
00:16:38,820 --> 00:16:40,660
‫...که با کشتی‌های جنگیش میاد...

107
00:16:42,040 --> 00:16:43,240
‫...یا ساکسون...

108
00:16:43,640 --> 00:16:44,640
‫...و ارتشش.

109
00:16:48,440 --> 00:16:49,530
‫این درست نیست؟

110
00:16:50,870 --> 00:16:51,870
‫لوتا!

111
00:16:56,820 --> 00:16:58,740
‫اون طلا چطور سر از دستت درآورد؟

112
00:17:00,460 --> 00:17:01,460
‫یه جور هدیه‌ست.

113
00:17:01,510 --> 00:17:02,510
‫هدیه؟

114
00:17:02,870 --> 00:17:03,870
‫آره.

115
00:17:04,565 --> 00:17:05,565
‫کاملاً درسته.

116
00:17:05,810 --> 00:17:06,810
‫یه هدیه.

117
00:17:07,450 --> 00:17:09,590
‫از ایرلندی‌ها و ساکسون‌ها!

118
00:17:09,591 --> 00:17:13,850
‫همون‌هایی که همین الان هم
‫تو مرزهامون اردو زدن...

119
00:17:14,380 --> 00:17:15,710
‫...و دارن نقشه‌ی یورش بعدی رو می‌کشن.

120
00:17:16,010 --> 00:17:17,010
‫بریم از اینجا.

121
00:17:17,070 --> 00:17:18,070
‫به ما ربطی نداره.

122
00:17:18,480 --> 00:17:20,970
‫تو با کسایی معامله کردی
‫که مرگ ما رو می‌خوان.

123
00:17:21,985 --> 00:17:22,985
‫طمعِ تو...

124
00:17:23,950 --> 00:17:25,190
‫...همه‌مون رو ضعیف کرده.

125
00:17:25,660 --> 00:17:26,660
‫هیچی بهشون ندادم.

126
00:17:26,810 --> 00:17:27,970
‫بهشون پناه دادی!

127
00:17:29,250 --> 00:17:30,810
‫جایی که نباید هیچ پناهی پیدا می‌کردن!

128
00:17:32,150 --> 00:17:33,150
‫نوزادها...

129
00:17:34,450 --> 00:17:37,436
‫امشب بدون مادرشون می‌خوابن!

130
00:17:39,630 --> 00:17:40,630
‫زن‌ها...

131
00:17:41,940 --> 00:17:43,010
‫برای شوهرهاشون اشک می‌ریزن.

132
00:17:44,710 --> 00:17:45,950
‫تیرهای خونه‌ها می‌سوزن!

133
00:17:47,780 --> 00:17:51,410
‫و خاکستر سرد می‌شه...
‫جایی که یه‌زمان آتیش‌هامون روشن بود.

134
00:17:59,390 --> 00:18:01,320
‫مردمی که به من سپرده شده بودن...

135
00:18:03,460 --> 00:18:05,400
‫...امشب تو تالارِ تاریکِ مرگ افتادن.

136
00:18:07,360 --> 00:18:08,360
‫به‌خاطر تو؟

137
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
‫لوتا!

138
00:18:12,840 --> 00:18:14,880
‫می‌گم تو هم بهشون ملحق می‌شی!

139
00:18:15,320 --> 00:18:17,060
‫بهت التماس می‌کنم، سرورم...

140
00:18:17,600 --> 00:18:18,600
‫رحم کن!

141
00:18:32,420 --> 00:18:34,720
‫این نتیجه‌ی طلای توئه، لوتا.

142
00:18:36,840 --> 00:18:37,880
‫ارزشش رو داشت؟

143
00:18:41,620 --> 00:18:42,620
‫خون در برابر خون.

144
00:18:42,940 --> 00:18:44,460
‫تنها راهِ یک پادشاه همینه.

145
00:18:53,230 --> 00:18:54,230
‫دخترم!

146
00:18:56,110 --> 00:18:57,670
‫فکر می‌کردم رفته بودی شکار.

147
00:18:58,510 --> 00:18:59,510
‫رفته بودم.

148
00:19:03,300 --> 00:19:07,230
‫و می‌بینم که شکارِت رو
‫زنده برگردوندی.

149
00:19:07,640 --> 00:19:08,790
‫پدر، اون کمکم کرد.

150
00:19:10,270 --> 00:19:11,270
که کمک کردی؟

151
00:19:12,090 --> 00:19:14,170
‫خبر نداشتم حتی اینجای شمال،
‫مردمِ پری‌نژاد هم هستن.

152
00:19:15,980 --> 00:19:18,750
‫یه وحشی مثل تو
‫چه می‌تونه از پری‌نژادا بدونه؟

153
00:19:20,285 --> 00:19:22,130
.من مردین اپ تالیسین هستم

154
00:19:22,750 --> 00:19:25,574
مادر من کاریس هست، شاهدخت ساراس

155
00:19:25,598 --> 00:19:28,503
دختر شاه آوالاخ

156
00:19:29,229 --> 00:19:31,229
نجات دهنده آتلانتیس

157
00:19:31,990 --> 00:19:33,050
‫کشتی‌هامون...

158
00:19:33,500 --> 00:19:35,550
‫توفان از هم جداشون کرد.

159
00:19:36,170 --> 00:19:37,690
‫دو تا کشتی توی لئونِس فرود اومدن.

160
00:19:38,570 --> 00:19:40,550
‫شاه آوالاخ و برادرش، شاه بلین.

161
00:19:41,960 --> 00:19:43,720
‫اونا هم فکر می‌کردن تنها هستن.

162
00:19:44,970 --> 00:19:45,970
‫دو تا؟

163
00:19:46,345 --> 00:19:47,345
‫دو کشتی؟

164
00:19:48,470 --> 00:19:51,170
‫پس امروز روزِ جشن و پایکوبیه!

165
00:19:52,715 --> 00:19:55,310
‫باید به برادرهامون توی لئونه خبر بدیم،
‫نه؟

166
00:19:56,080 --> 00:19:59,170
‫چه دیدارِ شادی در پیشه.

167
00:19:59,570 --> 00:20:00,650
‫بلین هنوز اونجا زندگی می‌کنه.

168
00:20:01,390 --> 00:20:04,590
‫مادرم و شاه آوالاخ توی سرزمین‌های تابستان
‫پیشِ پدربزرگ پدریم هستن،

169
00:20:04,730 --> 00:20:05,730
‫شاه آلفن.

170
00:20:06,500 --> 00:20:07,890
‫از هر دو طرف شاهزاده‌زادگی، هان؟

171
00:20:08,950 --> 00:20:09,950
‫بد هم نیست.

172
00:20:11,470 --> 00:20:14,570
‫من کوستنین هستم،
‫شاهِ گوتا و کِلیتون.

173
00:20:15,440 --> 00:20:17,685
‫با دخترم، گانیدا، آشنا شدی.

174
00:20:21,280 --> 00:20:22,280
‫گانیدا؟

175
00:20:23,430 --> 00:20:25,960
‫باید امشب پیشِ ما بمونی،
‫پسرِ کاریس.

176
00:20:26,605 --> 00:20:28,360
‫مشتاقم به خونه برگردم.

177
00:20:29,010 --> 00:20:32,240
‫اما خورشید داره غروب می‌کنه
‫و تاریکی دردسرسازه.

178
00:20:33,154 --> 00:20:34,600
‫اسبِ کوهستانیِ من آماده‌ست.

179
00:20:35,300 --> 00:20:37,180
‫ولی تا حالا شسته شده و
‫تو اصطبل خوابیده.

180
00:20:37,801 --> 00:20:39,821
تو ‫که نمی‌خوای از استراحتِ شبانه
‫محرومش کنی.

181
00:20:40,500 --> 00:20:41,500
‫خب، پس می‌مونه.

182
00:20:41,865 --> 00:20:43,105
‫امشب پیش ما می‌مونی.

183
00:20:47,220 --> 00:20:48,700
‫کارِ شرم‌آوری بود.

184
00:20:49,260 --> 00:20:50,260
‫ببخش، پسر.

185
00:20:50,780 --> 00:20:51,780
‫چاره‌ای نبود.

186
00:20:52,860 --> 00:20:53,860
‫گانیدا!

187
00:20:54,040 --> 00:20:58,740
‫مطمئن شو پسرِ کاریس
‫هیچ کم‌وکاستی نداشته باشه،
‫تا وقتی زیرِ سقفِ منه.

188
00:21:07,620 --> 00:21:08,880
‫پدرم ازت خوشش میاد، پسر گرگه.

189
00:21:10,010 --> 00:21:11,010
‫خوش‌اومدی.

190
00:21:12,180 --> 00:21:13,180
‫واقعاً؟

191
00:21:14,825 --> 00:21:16,020
‫خودم نگفتم؟

192
00:21:19,420 --> 00:21:20,080
‫اون از سرزمینت میاد؟

193
00:21:20,081 --> 00:21:20,100
‫هوم.

194
00:21:20,920 --> 00:21:23,160
‫هدیه‌ی زنی دانا از مردمِ
‫شاهین‌سالاره.

195
00:21:26,070 --> 00:21:27,070
‫این یکی هم همین‌طور.

196
00:21:27,700 --> 00:21:28,700
‫حدس می‌زنم.

197
00:21:33,080 --> 00:21:34,080
‫اون چشم‌ها...

198
00:21:35,820 --> 00:21:36,820
‫چشم‌های گرگ.

199
00:21:38,960 --> 00:21:39,960
‫چشم‌های شاهین.

200
00:21:41,205 --> 00:21:43,045
‫تا حالا توی هیچ مردی
‫چشم‌هایی مثل این ندیده بودم.

201
00:21:46,630 --> 00:21:48,760
‫کنجکاوی‌ام نسبت بهت
‫پایان نداره، مِرتِن.

202
00:21:50,940 --> 00:21:52,500
‫اما هنوز راز‌هات رو رو نمی‌کنی.

203
00:21:54,600 --> 00:21:55,600
‫فقط کافیه بپرسی.

204
00:21:58,420 --> 00:22:00,060
‫می‌گم برات حموم آماده کنن.

205
00:22:01,060 --> 00:22:02,060
‫بهش نیاز داری.

206
00:22:02,800 --> 00:22:03,800
‫بیا.

207
00:22:16,500 --> 00:22:17,500
‫هِردی، پسر.

208
00:22:18,545 --> 00:22:19,860
‫راسته...

209
00:22:20,510 --> 00:22:22,720
‫این سال‌های پربار رو
‫بین مردم تپه‌ها گذروندی؟

210
00:22:24,230 --> 00:22:25,320
‫بچگی منو بردن.

211
00:22:26,550 --> 00:22:29,240
‫خب، پسر زرنگی مثل تو
‫حتماً فرصتِ فرار زیاد داشته.

212
00:22:29,840 --> 00:22:31,280
‫فرصت کم نبود.

213
00:22:32,440 --> 00:22:34,100
‫فرار ممکن بود، اگه می‌خواستم.

214
00:22:35,125 --> 00:22:38,180
‫اما کم‌کم باور کردم
‫هدفم بینشون بود.

215
00:22:39,990 --> 00:22:41,110
‫چه هدفی؟

216
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
‫نمی‌دونم.

217
00:22:44,240 --> 00:22:45,240
.نمیگه، پدر

218
00:22:45,470 --> 00:22:46,900
‫اون به اندازه‌ی بانشی راز‌داره.

219
00:22:51,110 --> 00:22:52,110
‫خب...

220
00:22:52,680 --> 00:22:55,630
‫حالا قصد داری برگردی پیش مردمت
‫تو اینیس آوالاخ؟

221
00:22:56,450 --> 00:22:57,450
‫قصدم همینه.

222
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
‫هوا هر روز ممکنه بشکنه.

223
00:23:00,940 --> 00:23:02,060
‫یخبندان بهت می‌رسه.

224
00:23:02,670 --> 00:23:04,050
‫دلیلِ بیشتریه برای عجله.

225
00:23:04,920 --> 00:23:07,560
‫احتمالاً آخرِ راهِ گرگِ دریایی
‫به مرگت می‌رسی.

226
00:23:08,770 --> 00:23:10,050
‫اول باید منو بگیری.

227
00:23:11,120 --> 00:23:12,770
‫واقعاً این‌قدر شکست‌ناپذیری،
‫پسر گرگه؟

228
00:23:13,220 --> 00:23:14,820
‫ببین، اگه می‌خواد بره، بذار بره.

229
00:23:24,290 --> 00:23:28,370
‫با این حال...
‫ازت می‌خوام زمستون رو پیش ما بمونی.

230
00:23:29,650 --> 00:23:31,650
‫بعد از آب شدن یخ‌ها ادامه بده.

231
00:23:32,570 --> 00:23:34,953
‫اون‌وقت می‌تونم
‫فرستاده‌ی درستی همراهت بفرستم،

232
00:23:34,954 --> 00:23:38,171
‫که، می‌دونی،
‫با برادرهامون در جنوب مذاکره کنه.

233
00:23:40,035 --> 00:23:41,750
‫از پیشنهادت سپاسگزارم،
‫لرد کوستنین.

234
00:23:42,930 --> 00:23:43,930
‫بهش فکر می‌کنم.

235
00:24:36,840 --> 00:24:37,840
‫بمون.

236
00:24:52,355 --> 00:24:57,246
«ماریدونوم»

237
00:24:58,168 --> 00:25:02,402
«یک سال بعد»

238
00:25:23,540 --> 00:25:27,900
‫بعید می‌دونم این همون شکارچیِ بزرگ،
‫کشنده‌ی لردِ کلیتون باشه،

239
00:25:28,150 --> 00:25:31,400
‫که صدای قدم‌هاش رو
‫از دور شنیدم.

240
00:25:41,250 --> 00:25:42,890
‫شاه امروز کجا قصدِ سواره‌روی داره؟

241
00:25:44,120 --> 00:25:45,800
‫بیزاره از دیدار با سرانش.

242
00:25:47,140 --> 00:25:48,140
‫تو چی کار می‌کنی؟

243
00:25:49,390 --> 00:25:51,510
‫فکر کردم چیزی پیدا کنم
‫برای نقاشی.

244
00:25:52,060 --> 00:25:53,140
‫که اینجا خونه بشه.

245
00:25:56,960 --> 00:25:58,400
‫این زندگی‌ای نیست
‫که بهت قول داده بودم.

246
00:25:59,700 --> 00:26:00,700
‫منظورم این نبود.

247
00:26:01,890 --> 00:26:03,650
‫برای خوشبختیِ من
‫شلوار لازم نیست.

248
00:26:04,490 --> 00:26:06,170
‫تو بیشتر از هر طلایی
‫به من شادی می‌دی.

249
00:26:08,640 --> 00:26:11,810
‫اما تا ابد با تو
‫تو کلبه‌ی گِلی
‫با توت و ماهی زندگی نمی‌کنم.

250
00:26:12,270 --> 00:26:15,690
‫پس برو،
‫و برام یه پادشاهی ببر.

251
00:26:19,400 --> 00:26:20,400
‫حتماً، بانوی من.

252
00:26:37,040 --> 00:26:38,040
‫شاید.

253
00:26:38,610 --> 00:26:43,360
‫اگه منظورت اینه که من عقب بمونم،
‫زحمتش رو از دوشت برمی‌دارم.

254
00:26:43,840 --> 00:26:45,240
‫هرگز چنین کاری نمی‌کنم،
‫سرورم.

255
00:26:46,240 --> 00:26:50,840
‫شکرگزار باش، مرلین،
‫که این دردهای جزئی رو
‫مثل من تحمل نمی‌کنی.

256
00:26:52,350 --> 00:26:53,990
‫درسته که مردمِ پری‌نژاد
‫عمرِ بلندی دارن.

257
00:26:55,040 --> 00:26:56,040
‫اما جاودانه نیستیم.

258
00:26:57,810 --> 00:26:59,210
‫فراموش نکن که من پدرت رو می‌شناختم.

259
00:27:00,840 --> 00:27:03,100
‫هنوز هم باور دارم
‫که از این دنیا نبود.

260
00:27:05,180 --> 00:27:06,180
‫حضورش تو وجودته.

261
00:27:31,230 --> 00:27:32,310
‫حالِ شاه ماهیگیر چطوره؟

262
00:27:33,620 --> 00:27:35,041
‫داوود داره براش
‫از یکی از متون مقدس می‌خونه،

263
00:27:35,042 --> 00:27:37,751
‫همون‌ها که از روم با خودش آورده.

264
00:27:38,180 --> 00:27:40,870
‫مادرم می‌گه
‫خیلی آرومش می‌کنه.

265
00:27:42,120 --> 00:27:45,850
‫نوه‌ی شاه آوالاخ
‫نباید تو کلبه‌ای محقر
‫با همسرِ پری‌نژادش زندگی کنه.

266
00:27:46,600 --> 00:27:48,390
‫تو و خانواده‌ت
‫باید زیر سقفِ من باشین.

267
00:27:51,050 --> 00:27:52,570
‫می‌خوایم راهِ خودمون رو بریم.

268
00:27:53,960 --> 00:27:54,960
‫فکرِ نجیبانه‌ایه.

269
00:27:55,510 --> 00:27:56,510
‫و همون هم می‌شه.

270
00:27:57,630 --> 00:28:00,530
‫شکی ندارم خیلی بهتر از من
‫روزگارت می‌گذره، مرلین.

271
00:28:01,970 --> 00:28:03,890
‫همین حالا هم زن داری
‫و نویدِ وارثان.

272
00:28:05,920 --> 00:28:08,351
‫هیچ برکتی بالاتر از این نیست
‫که میراثی از

273
00:28:08,352 --> 00:28:11,011
‫عدالت و درستکاری
‫به‌جا بذاری.

274
00:28:11,880 --> 00:28:13,450
‫همچنان شگفت‌زده‌م می‌کنی،
‫پسر.

275
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
سینمافریک

276
00:29:41,220 --> 00:29:42,220
‫این رو می‌بینی؟

277
00:29:43,300 --> 00:29:44,300
‫داره از بین می‌ره.

278
00:29:45,440 --> 00:29:47,816
‫وقتی رومی‌ها بودن،
‫مردها از پسِ این کار برمی‌اومدن.

279
00:29:47,840 --> 00:29:52,160
‫اگه رومی‌ها رفتن،
‫شاید بتونیم قانع‌شون کنیم برگردن.

280
00:29:52,160 --> 00:30:02,160
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

281
00:34:55,500 --> 00:34:56,500
‫مرلین!

282
00:35:09,540 --> 00:35:10,540
‫مرلین!

283
00:35:22,060 --> 00:35:25,090
‫هیچ کلمه‌ای برای توصیف
‫اتفاق امروز وجود نداره، مرلین.

284
00:35:26,940 --> 00:35:33,450
‫جز اینکه بگم ممنونم
‫که جون من و مری دانهم رو نجات دادی.

285
00:35:43,640 --> 00:35:44,640
‫سرورم، نه.

286
00:35:45,420 --> 00:35:46,420
‫شرافتش مالِ خودته.

287
00:35:46,460 --> 00:35:47,460
.بهم اجازه بده

288
00:36:13,400 --> 00:36:16,560
‫جنگاوران امروز
‫رهبرشون رو انتخاب کردن.

289
00:36:18,390 --> 00:36:21,480
‫مردم من،
‫به کسی که ارج نهادید نگاه کنید.

290
00:36:22,890 --> 00:36:25,340
‫شما او را فرمانده‌ی نبرد خود کردید.

291
00:36:26,270 --> 00:36:29,740
‫و امروز،
‫من او را پسرِ خود می‌خوانم.

292
00:36:33,045 --> 00:36:34,700
‫مرلین، اَپ تالیِسین.

293
00:36:36,025 --> 00:36:38,200
‫آیا افتخارِ پسرخواندگی را
‫می‌پذیری؟

294
00:36:39,570 --> 00:36:41,800
‫و وارثِ سرزمین‌ها
‫و دارایی‌هایم می‌شوی؟

295
00:36:50,120 --> 00:36:53,200
‫همان‌طور که مرا پذیرفتی،
‫من هم تو را می‌پذیرم.

296
00:37:03,600 --> 00:37:05,121
‫اگه می‌دونستم
‫فقط باید درخواست می‌کردم،

297
00:37:05,122 --> 00:37:08,001
‫خیلی وقت پیش
‫ازت می‌خواستم برام
‫یه پادشاهی ببری.

298
00:37:09,200 --> 00:37:10,080
‫مرلین!

299
00:37:10,081 --> 00:37:11,081
‫مرلین!

300
00:37:12,300 --> 00:37:13,300
‫مرلین!

301
00:37:13,460 --> 00:37:13,500
‫مرلین!

302
00:37:13,501 --> 00:37:14,080
‫مرلین!

303
00:37:14,120 --> 00:37:15,120
‫مرلین!

304
00:37:28,600 --> 00:37:30,060
‫آفرین، قهرمان.

305
00:37:47,540 --> 00:37:49,760
‫دلِ مردان آماده‌ی حرکت است.

306
00:37:51,140 --> 00:37:52,200
‫همه می‌خواهند باور کنند.

307
00:37:54,210 --> 00:37:58,360
‫خیلی کم‌اند کسانی که
‫رویایی را دنبال کنند،
‫حتی رویایی راست و زیبا.

308
00:38:00,320 --> 00:38:02,700
‫اما آن‌ها مردی را
‫که رویا دارد دنبال می‌کنند.

309
00:38:06,650 --> 00:38:07,650
‫پس بهشان یک مرد بده.

310
00:38:18,400 --> 00:38:20,100
.من رو بگیر

311
00:38:22,860 --> 00:38:24,480
.طردم کن

312
00:38:25,320 --> 00:38:27,340
پشت این دیوار فولادی

313
00:38:28,100 --> 00:38:29,782
باشد که سرزمینت شکوهمند شود

314
00:38:30,911 --> 00:38:34,834
‫منو ببر خونه.

315
00:39:30,140 --> 00:39:31,821
‫اسبت زودتر از پا درت آورد،
‫مباشر؟

316
00:39:37,375 --> 00:39:39,760
‫فقط تصمیم گرفته ناز کنه،
‫سرورم.

317
00:39:40,580 --> 00:39:41,920
‫روحیه‌اش قابل تحسینه.

318
00:39:42,950 --> 00:39:45,160
‫دوست ندارم با این تعداد کم
‫تو رو به شمال بفرستم.

319
00:39:46,960 --> 00:39:48,380
‫خب، هنوز برای یورش غارتگرها زوده.

320
00:39:49,400 --> 00:39:50,620
‫و جاده هم امن و پررفت‌وآمده.

321
00:39:52,000 --> 00:39:54,660
‫می‌تونیم چند هفته دیگه صبر کنیم
‫تا هوا گرم‌تر بشه.

322
00:39:55,430 --> 00:39:57,471
‫چند هفته دیگه،
‫دیگه نمی‌تونم روی اسب بشینم.

323
00:40:00,395 --> 00:40:01,680
‫برنامه‌هام این‌قدر واضحه؟

324
00:40:01,681 --> 00:40:02,681
‫بله.

325
00:40:03,560 --> 00:40:05,161
‫تا برگشتنت، صلح رو حفظ می‌کنیم.

326
00:40:08,200 --> 00:40:09,281
‫اما برامون یه شاهزاده بیار.

327
00:41:21,750 --> 00:41:23,431
‫اینجا خیلی شبیه همون بیشه‌ایه
‫که اولین بار همدیگه رو دیدیم.

328
00:41:23,830 --> 00:41:24,830
‫یادت میاد؟

329
00:41:26,240 --> 00:41:27,910
‫ترس، توی یه لحظه تبدیل به شگفتی شد.

330
00:41:29,710 --> 00:41:30,710
‫ترس؟

331
00:41:31,610 --> 00:41:32,610
‫البته.

332
00:41:33,270 --> 00:41:34,270
‫از من؟

333
00:41:34,610 --> 00:41:35,610
‫داری به خودت می‌بالی.

334
00:41:36,560 --> 00:41:37,560
‫از گراز.

335
00:41:51,900 --> 00:41:52,900
‫چی می‌بینی؟

336
00:41:54,365 --> 00:41:55,365
‫دوست‌های قدیمی.

337
00:42:19,890 --> 00:42:20,890
‫اونا وارفین هستن.

338
00:42:22,180 --> 00:42:23,261
‫اومدن دنبال کِنتاگون.

339
00:42:23,870 --> 00:42:24,870
‫تو؟

340
00:42:27,150 --> 00:42:29,110
‫از طرف مردمم، شاهین‌فین،
‫خبر آوردن.

341
00:42:30,530 --> 00:42:31,690
‫گورنِ ما بیمار شده.

342
00:42:32,770 --> 00:42:34,171
‫و به‌زودی به آغوش مادر بازمی‌گرده.

343
00:42:34,790 --> 00:42:36,070
‫می‌شه بهشون اعتماد کرد؟

344
00:42:37,230 --> 00:42:39,271
‫بیشتر از هر قوم دیگه‌ای
‫در جزیره نیرومندان.

345
00:42:40,730 --> 00:42:41,771
‫پس باهات می‌آم.

346
00:42:42,760 --> 00:42:43,961
‫اگه به سلاح نیاز داشتی.

347
00:42:45,880 --> 00:42:47,150
‫وفاداریت تحسین‌برانگیزه، پلئوس.

348
00:42:51,772 --> 00:42:53,798
‫بابت این کشمکش عذر می‌خوام.

349
00:42:54,530 --> 00:42:56,171
‫تو مردِ قبایل زیادی هستی،
‫مادر میلت.

350
00:42:56,660 --> 00:42:57,760
‫و تعهدهای زیاد.

351
00:42:59,070 --> 00:43:00,760
‫اما اولین تعهدم، تویی.

352
00:43:02,060 --> 00:43:03,060
‫و فرزندمون.

353
00:43:04,770 --> 00:43:05,770
‫پس زیاد درنگ نکن.

354
00:43:06,650 --> 00:43:10,621
‫دو روز دیگه،
‫کنار همون جویبار که اولین بار دیدمت،
‫منتظرت می‌مونم.

355
00:43:10,800 --> 00:43:11,800
‫کنار جویبار.

356
00:43:53,686 --> 00:44:00,464
نباید میاوردنت اینجا

357
00:44:02,390 --> 00:44:04,975
یک رودخانه از

358
00:44:06,375 --> 00:44:08,597
مسیر خودش بدون درد

359
00:44:09,302 --> 00:44:11,041
خارج نمیشه

360
00:44:12,309 --> 00:44:14,553
.من یه رودخانه نیستم، جرن

361
00:44:15,475 --> 00:44:17,475
.و مسیرم برای خودمه

362
00:44:18,245 --> 00:44:20,775
مسیر تو

363
00:44:21,709 --> 00:44:23,197
هیچوقت

364
00:44:24,274 --> 00:44:28,144
مسیر تو نبوده مرلین قدرتمند

365
00:44:30,998 --> 00:44:33,028
توسط دست نامرئی

366
00:44:33,850 --> 00:44:36,071
.برات تعیین شده

367
00:44:50,465 --> 00:44:51,465
خیلی قوی

368
00:44:52,190 --> 00:44:53,860
دارو

369
00:44:54,505 --> 00:44:55,920
درست میکنی

370
00:44:57,180 --> 00:45:01,150
وقتی دارم به سمت مادر میرم

371
00:45:02,532 --> 00:45:05,120
.حسش میکنم

372
00:45:11,672 --> 00:45:13,021
چیز بدی نیست

373
00:45:14,639 --> 00:45:16,288
که به

374
00:45:16,988 --> 00:45:18,805
خواب بری

375
00:45:20,750 --> 00:45:22,945
وقتی که بیداریم (زنده ایم)

376
00:45:24,663 --> 00:45:27,044
خیلی عم و اندوه داریم

377
00:45:27,940 --> 00:45:30,228
.و لذت هم داریم، بدون شک

378
00:45:33,930 --> 00:45:35,578
متاسفم

379
00:45:36,690 --> 00:45:39,100
تو هیچوقت

380
00:45:40,045 --> 00:45:42,345
معنی خواب رو نمیفهمی

381
00:45:42,950 --> 00:45:44,628
بچه قهرمان من

382
00:45:46,700 --> 00:45:52,383
درسته که دست نامرئی به کسایی که بهش باور دارن

383
00:45:52,417 --> 00:45:54,683
زندگی بی پایان میده

384
00:45:56,432 --> 00:45:57,832
ولی به این معنی نیست

385
00:45:58,566 --> 00:46:00,230
.که هیچوقت نمیرن

386
00:46:05,320 --> 00:46:07,100
با این وجود خواب

387
00:46:08,810 --> 00:46:11,100
هیچوقت سراع میردین قدرتمند نمیاد

388
00:46:14,290 --> 00:46:15,650
.فصلها میرن و میان

389
00:46:19,160 --> 00:46:21,393
ستارگان سقوط میکنند

390
00:46:22,660 --> 00:46:25,393
ولی میردین قدرتمند هیچوقت استراحت نمیکنه

391
00:46:27,060 --> 00:46:30,030
.غمهایش تا ابد... باقی میمونن

392
00:46:31,390 --> 00:46:36,080
.جِرن فین این رو دیده

393
00:50:57,590 --> 00:50:59,830
‫ببخشید.

394
00:51:03,580 --> 00:51:05,440
‫ببخشید.

395
00:51:06,560 --> 00:51:08,220
‫ببخشید.

396
00:51:08,220 --> 00:51:18,220
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

397
00:56:51,340 --> 00:56:53,000
‫نه، مِروین!

398
00:56:54,060 --> 00:56:55,060
‫نه، مِروین!

399
00:56:55,380 --> 00:56:56,380
‫خداوندا!

400
00:56:56,660 --> 00:56:57,660
‫مِردین!

401
00:56:57,820 --> 00:56:58,820
‫خداوندا!

402
00:57:01,310 --> 00:57:02,410
‫زود باش!

403
00:57:02,790 --> 00:57:03,790
‫زود باش!

404
00:57:04,390 --> 00:57:05,390
‫کمکم کن!

405
00:57:07,190 --> 00:57:08,710
‫خون رو بریز تو آتش!

406
00:57:18,050 --> 00:57:19,050
‫مِردین!

407
00:57:19,750 --> 00:57:20,970
‫وادارم نکن دست‌وپاتو ببندم!

408
00:57:21,470 --> 00:57:22,470
‫خداوندا!

409
00:57:22,670 --> 00:57:23,670
‫مِردین!

410
00:57:38,381 --> 00:57:58,381
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

411
00:59:24,948 --> 00:59:27,831
<i>...در قسمت بعد خواهید دید</i>

412
00:59:27,929 --> 00:59:32,181
‫فردا، به جنگ می‌رویم.

413
00:59:34,980 --> 00:59:36,714
‫به نظرم نقشه‌ای از سر استیصاله.

414
00:59:36,869 --> 00:59:37,869
‫و احمقانه.

415
00:59:40,317 --> 00:59:42,937
‫من می‌خوام مردمم رو
‫از نابودی نجات بدم.

416
00:59:43,330 --> 00:59:44,330
‫تو هم باید همین کار رو بکنی.

417
00:59:44,520 --> 00:59:46,740
‫این ایمان تازه،
‫به داوری‌های او دل بسته.

418
00:59:47,100 --> 00:59:48,340
‫منتظر معجزه‌ست.

419
00:59:48,700 --> 00:59:50,000
‫و چرا اینو به من می‌گی؟

420
00:59:50,700 --> 00:59:52,380
‫چون فکر می‌کنم تو می‌تونی
‫یکی بهش بدی.

421
00:59:53,140 --> 00:59:57,520
‫اگر من تو رو به پیروزی برسونم، اوتر،
‫مردم بریتانیا منو شاه خواهد خواند.

422
00:59:59,757 --> 01:00:02,566
‫اون نجات را از خدا می‌خواد،
...‫در حالی که می‌تونه

423
01:00:02,655 --> 01:00:04,648
...‫—به‌سادگی با دستان خودش
‫به ما بده.

424
01:00:04,673 --> 01:00:07,192
‫چند وقت پیش،
‫شمشیر شاه ماهیگیر رو به من پیشنهاد دادی.

425
01:00:07,552 --> 01:00:09,932
‫همیشه باور داشتم
‫تو برای شاهِ والا شدن زاده شدی.

426
01:00:11,021 --> 01:00:15,940
‫چند جان دیگر باید از دست بره
‫تا قدرتی رو که حق تولدته بپذیری؟

427
01:00:16,120 --> 01:00:17,495
‫برای بریتانیا!

428
01:00:25,080 --> 01:00:32,140
‫چطور می‌خوایم پانزده هزار ساکسون رو
‫با فقط دوهزار و پانصد نفر شکست بدیم؟

429
01:00:37,224 --> 01:00:38,624
‫امروز...

430
01:00:39,840 --> 01:00:41,513
‫بریتانیا می‌میرد!

431
01:00:43,780 --> 01:00:45,157
‫عیسی مسیح!

432
01:00:47,868 --> 01:00:51,935
«چرخه‌ی پندراگون: ظهور مرلین»

