﻿1
00:00:00,300 --> 00:00:03,200
<i>...آنچه گذشت</i>

2
00:00:07,707 --> 00:00:09,007
‫ورتیگرن مُرده.

3
00:00:09,850 --> 00:00:12,490
‫شکی نیست اورِلیوس
‫تاج‌وتخت رو برای خودش می‌خواد.

4
00:00:13,390 --> 00:00:17,570
‫تا وقتی پادشاهان بریتانیا
‫حقش رو به رسمیت نشناسن،
‫جون اورِلیوس در خطره.

5
00:00:18,070 --> 00:00:19,750
‫داوطلب هم که
‫از سر و کول‌مون بالا نمی‌ره.

6
00:00:21,630 --> 00:00:24,070
‫تنهایی از پسِ اون
‫بربر برنمیای.

7
00:00:24,750 --> 00:00:27,290
‫هفتصد نفر
‫برای روبه‌رو شدن با هِنگیست،
‫زیاد نیست.

8
00:00:27,650 --> 00:00:32,450
‫قبل از تموم شدن تابستون
‫قصد داره تاج رو بگیره…
‫و می‌گیره.

9
00:00:32,670 --> 00:00:35,678
‫اگه اون‌قدر درگیر دعوای
‫بین خودمون باشیم که

10
00:00:35,702 --> 00:00:39,930
‫نتونیم علیه‌ش سلاح برداریم،
‫تو می‌تونی بهترین متحدِ هِنگیست باشی.

11
00:00:40,470 --> 00:00:41,470
‫اون ساکسونه.

12
00:00:42,150 --> 00:00:46,330
‫می‌گن مرلین همین‌جا،
‫پشت همین دروازه‌ها،
‫هفتاد نفر رو با دست خودش کشت.

13
00:00:46,810 --> 00:00:48,530
‫تو کَتای،
‫پونصد نفر رو.

14
00:00:48,970 --> 00:00:52,590
‫می‌گن دنیا سوخت
‫و زمین از خشمش لرزید.

15
00:00:54,350 --> 00:00:56,530
‫هیچ آدمی قادر به چنین کاری نیست.

16
00:00:57,470 --> 00:00:58,470
‫هیچ انسان فانی‌ای.

17
00:00:59,150 --> 00:01:01,190
‫اون تقریباً
‫موجودی فراجهانیه.

18
00:01:02,370 --> 00:01:03,370
‫مورکَد!

19
00:01:05,650 --> 00:01:09,190
‫بدون پادشاهان بریتانیا
‫کنارمون،
‫پیروزی‌ای در کار نیست.

20
00:01:09,710 --> 00:01:11,410
‫بدون مرلین کنارمون.

21
00:01:13,010 --> 00:01:14,490
‫من و پیوس
‫به سمت شمال، گوتای، می‌ریم.

22
00:01:14,910 --> 00:01:16,470
‫کَستانِن هنوز
‫کیل ات هون رو اداره می‌کنه؟

23
00:01:16,730 --> 00:01:21,250
‫خون آتلانتیسیش قویه، اما ما…
‫اینجا بهمون خوشامد نمیگن.

24
00:01:21,590 --> 00:01:24,110
‫اگه برگردی شمال،
‫کَستانِن می‌کُشِتت.

25
00:01:24,750 --> 00:01:25,830
‫راه دیگه‌ای نیست.

26
00:01:42,000 --> 00:01:53,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

27
00:01:53,024 --> 00:02:00,024
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
سینمافریک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

28
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
مترجم: آرمان پیوندی

29
00:02:15,220 --> 00:02:18,460
‫نگاهشون کن…
‫درخشان، سرافراز.

30
00:02:21,550 --> 00:02:23,850
‫می‌گن تو از همه نیرومندتری.

31
00:02:26,690 --> 00:02:32,650
‫چرا دستور دادی
‫یکی از سنگ‌های مقدس‌شون فرو بریزه؟

32
00:02:34,190 --> 00:02:36,190
‫خودت قراره
‫دوباره برافراشتش کنی؟

33
00:02:36,510 --> 00:02:37,510
‫هاوک.

34
00:03:30,170 --> 00:03:35,084
‫برادرانم،
‫در نام نورِ بزرگ به شما سلام می‌کنم،

35
00:03:35,108 --> 00:03:40,070
‫نوری که آمدنش
‫در این حلقه‌ی مقدس پیش‌گویی شده بود.

36
00:03:47,440 --> 00:03:48,490
‫از سلامم دلخورید.

37
00:03:49,710 --> 00:03:50,710
‫چرا؟

38
00:03:53,780 --> 00:03:58,177
‫اگه برادرانم خاموشن،
‫شاید به این خاطره که دیگه مطمئن نیستن

39
00:03:58,201 --> 00:04:01,160
‫چه کسی با عنوان
‫آرک، دروئیدِ بیشه‌ی مقدس،
‫باهاشون حرف می‌زنه.

40
00:04:02,640 --> 00:04:03,720
‫کی این حرفا رو می‌زنه؟

41
00:04:04,180 --> 00:04:07,160
‫شنیدیم که راه‌های کهن رو رها کردی
‫و پیرو خدایی تازه شدی،

42
00:04:07,740 --> 00:04:08,740
‫یه خدای بیگانه.

43
00:04:10,810 --> 00:04:13,759
‫از روزگار باستان،
‫ما در پی دانش بودیم

44
00:04:13,783 --> 00:04:16,080
‫تا حقیقتِ همه‌چیز رو بشناسیم.

45
00:04:16,260 --> 00:04:17,260
‫درست نیست؟

46
00:04:18,120 --> 00:04:19,120
‫هست.

47
00:04:19,380 --> 00:04:23,900
‫پس چرا وقتی حقیقت
‫روبروی ما اعلام می‌شه،
‫در گرفتنش کُند باشیم؟

48
00:04:24,220 --> 00:04:26,020
‫ما حقیقت‌های زیادی می‌دونیم، استاد.

49
00:04:27,310 --> 00:04:28,860
‫امروز کدوم حقیقت اعلام شده؟

50
00:04:29,020 --> 00:04:30,020
‫حقیقت نهایی!

51
00:04:31,160 --> 00:04:35,700
‫پس تو پیرو این «یِزو» شدی.

52
00:04:37,430 --> 00:04:42,060
‫او همان نور بزرگی‌ست
‫که نیاکان‌مان از آن سخن گفتند.

53
00:04:42,730 --> 00:04:46,760
‫همان که همیشه در پی یافتنش بودیم
‫و نادانسته پرستیدیمش.

54
00:04:47,090 --> 00:04:51,740
‫و همین کاهنانِ او بودند
‫که بیشه‌های ما را بریدند،
‫مکان‌های کهن‌مان را سرنگون کردند.

55
00:04:52,140 --> 00:04:55,940
‫آدم‌ها از نادانی دست به کار می‌زنند،
‫اما حقیقت باقی می‌ماند.

56
00:04:57,560 --> 00:04:59,560
‫همه می‌دانیم
‫این افکار از کجا آمدند.

57
00:05:00,160 --> 00:05:03,660
‫همه می‌دانیم چه کسی
‫نیمه‌خدای بزرگ را گمراه کرد.

58
00:05:04,120 --> 00:05:06,700
‫تالیسین بزرگ‌ترین نقال
‫تمام دوران بود.

59
00:05:06,860 --> 00:05:07,980
‫او به برادری‌مان خیانت کرد.

60
00:05:08,120 --> 00:05:10,400
‫او بزرگ‌ترین رؤیای
‫برادری‌مان را به ما بخشید.

61
00:05:10,640 --> 00:05:10,976
‫دروغ!

62
00:05:11,000 --> 00:05:12,820
‫تو شایسته‌ی حقیقت نیستی!

63
00:05:13,080 --> 00:05:14,080
‫کفرگویی!

64
00:05:14,720 --> 00:05:15,880
‫این دیگر چیست؟

65
00:05:16,380 --> 00:05:17,380
‫خیانت!

66
00:05:18,600 --> 00:05:21,060
‫هیچ‌کس حق ندارد
‫پا بر جایگاه مقدس بگذارد.

67
00:05:21,680 --> 00:05:24,940
‫حتی کاهنِ اعظم هم نه.

68
00:05:42,130 --> 00:05:44,670
‫خادمانِ حقیقت، صدایم را بشنوید!

69
00:05:45,170 --> 00:05:48,910
‫چرا تعجب می‌کنید که خردمندترینِ شما
‫به نام یِزو با شما سخن می‌گوید؟

70
00:05:49,670 --> 00:05:52,490
‫آن‌که خود را
‫راه و حقیقت نامید.

71
00:05:53,110 --> 00:05:57,750
‫چطور شما که حقیقت را در همه‌چیز می‌جویید،
‫اکنون نسبت به آن کور شده‌اید؟

72
00:05:58,210 --> 00:06:00,410
‫باور دارید این بیشه مقدس است؟

73
00:06:02,890 --> 00:06:03,890
‫این سنگ‌ها؟

74
00:06:05,290 --> 00:06:06,290
‫راه‌های نو؟

75
00:06:07,130 --> 00:06:08,130
‫راه‌های کهن؟

76
00:06:08,490 --> 00:06:14,170
‫من می‌گویم آن‌که سنگ‌ها و درختان را آفرید
‫برتر است،
‫و راه‌هایش نیز چنین‌اند.

77
00:06:19,750 --> 00:06:20,850
‫کافیه، میلتان!

78
00:06:22,050 --> 00:06:23,050
‫میلتان!

79
00:06:25,070 --> 00:06:26,070
‫کافیه!

80
00:06:27,930 --> 00:06:30,130
‫مرلین!

81
00:08:00,024 --> 00:08:08,024
«چرخه‌ی پندراگون: ظهور مرلین»

82
00:08:09,000 --> 00:08:11,700
«قسمت چهارم: بهای شکست »

83
00:08:32,970 --> 00:08:36,020
‫قیمِ شاه تالدرگ
‫قبل از رفتن،
‫یه نگاهی به آشپزخونه بهم داد.

84
00:08:36,940 --> 00:08:41,800
‫یه مشت پیاز خام داریم،
‫شلغم خام،
‫تره‌ی خام.

85
00:08:42,690 --> 00:08:43,690
‫پنیر.

86
00:08:44,720 --> 00:08:45,720
‫هویج.

87
00:08:48,740 --> 00:08:49,740
‫اونم خام.

88
00:08:51,870 --> 00:08:52,870
‫نانِ جو.

89
00:08:54,280 --> 00:08:57,040
‫و کلی آلو
‫برای این‌که هضمشون راحت‌تر بشه.

90
00:09:02,970 --> 00:09:03,970
‫قبلاً اینجا بودی.

91
00:09:05,280 --> 00:09:06,280
‫یه بار.

92
00:09:08,080 --> 00:09:09,080
‫خیلی وقت پیش.

93
00:09:13,640 --> 00:09:15,560
‫باید خبر بدیم
‫نزدیک مرزِ کوستانین شدیم.

94
00:09:18,730 --> 00:09:21,300
‫تو بهتر از هر آدم زنده‌ای می‌دونی
‫غم با آدم چه کار می‌کنه.

95
00:09:28,040 --> 00:09:29,800
‫آره… فکر کنم می‌دونم.

96
00:09:31,109 --> 00:09:35,109
«ساحل ساکسون»

97
00:10:02,470 --> 00:10:04,400
‫این‌که خدا گرفتت،
‫واقعاً همون چیزی بود که کُشتت.

98
00:10:05,160 --> 00:10:08,160
‫با این شمردن،
‫فکر کنم کل ارتش ساکسون
‫می‌تونست یواشکی بیاد بالا سرت.

99
00:10:14,000 --> 00:10:15,600
.نباید به کون شاهانه‌ت میخوابوندمت

100
00:10:16,460 --> 00:10:17,460
‫دیدی؟

101
00:10:18,075 --> 00:10:19,180
‫پای پری
‫منو برگردوند.

102
00:10:19,680 --> 00:10:21,320
‫رنگ‌پریده،
‫سالم،
‫و بی‌هیچ افسون.

103
00:10:27,620 --> 00:10:28,157
‫آره.

104
00:10:28,181 --> 00:10:29,181
‫چندن؟

105
00:10:30,040 --> 00:10:31,160
‫بیش از ده هزار.

106
00:10:36,550 --> 00:10:37,750
‫ولی اون میانجیِ تو
‫کارشو کرد.

107
00:10:38,880 --> 00:10:40,000
‫مردانِ غرب با ما هستن.

108
00:10:42,270 --> 00:10:43,550
‫امروز صبح تو اردو دیدمشون.

109
00:10:44,940 --> 00:10:45,940
‫همه‌شون دلیر.

110
00:10:49,800 --> 00:10:50,800
‫امیدم بیشتر بود.

111
00:10:54,450 --> 00:10:55,450
‫اونا با کوه‌ها می‌جنگن.

112
00:10:56,230 --> 00:10:58,750
‫هر جنگجوشون
‫حداقل به اندازه‌ی سه ساکسون پیاده می‌ارزه.

113
00:11:03,580 --> 00:11:04,580
‫پس وضع ما چطوره؟

114
00:11:09,250 --> 00:11:10,280
‫امیدم بیشتر بود.

115
00:11:41,410 --> 00:11:44,940
‫ما از طرف شاه لاثِ اورکنی اومدیم،
‫متحدِ هِنگیستِ بزرگ.

116
00:12:37,280 --> 00:12:40,200
‫اراده‌ی خدایانه
‫که برای ما بجنگن.

117
00:12:47,220 --> 00:12:51,040
‫خوش‌شانسی توئه
‫که تو هم خداهاتو داری.

118
00:12:53,140 --> 00:12:54,140
‫سرورم، هِنگیست.

119
00:12:54,260 --> 00:12:55,260
‫اون لُرد نیست.

120
00:12:55,800 --> 00:12:56,800
‫اون برِتوالدره.

121
00:12:57,490 --> 00:12:58,490
‫سرورِ همه‌ی سروران.

122
00:13:00,300 --> 00:13:01,300
‫برِتوالدر.

123
00:13:02,440 --> 00:13:03,520
‫با خودم هدیه آوردم.

124
00:13:06,980 --> 00:13:08,880
‫از طرف پدرم،
‫شاه لاث.

125
00:13:11,970 --> 00:13:12,970
‫و همسرش.

126
00:13:25,240 --> 00:13:28,320
‫سپاس از پدر و مادرت.

127
00:13:29,020 --> 00:13:30,780
‫بانو مورگیان
‫مادر من نیست.

128
00:13:34,260 --> 00:13:35,960
‫نه از گوشت و خونِ آن جادوگر.

129
00:13:36,720 --> 00:13:38,540
‫مواظب باش، پسر.

130
00:13:39,530 --> 00:13:42,260
‫نمی‌خوای
‫قبل از تموم شدنِ کارت،
‫عمر کنی.

131
00:13:43,840 --> 00:13:44,840
‫نه برای او…
‫نه برای من.

132
00:14:36,770 --> 00:14:38,640
‫به زئوس و خون تازه،
‫برگشتی داداش.

133
00:14:39,735 --> 00:14:42,895
‫نگه داشتن این حروم‌زاده‌ها
‫از جون هم افتادن،
‫کارِ تیتان‌هاست.

134
00:14:44,040 --> 00:14:46,960
‫پاگان‌های دِمِتری داریم،

135
00:14:48,000 --> 00:14:49,180
‫پرستندگان میترا،

136
00:14:51,580 --> 00:14:52,580
‫مسیحی‌ها.

137
00:14:55,250 --> 00:14:56,930
‫به‌زودی
‫کشتار کم نخواهیم داشت.

138
00:14:58,180 --> 00:15:00,200
‫فقط تصور کن
‫چه شکوهی نصیب‌مون می‌شه.

139
00:15:02,570 --> 00:15:04,050
‫هر شکوهی که
‫در سلاخی باشه.

140
00:15:05,740 --> 00:15:06,740
‫من سهمم رو برمیدارم میرم.

141
00:15:09,340 --> 00:15:10,360
‫این حرفِ کیه؟

142
00:15:14,430 --> 00:15:16,110
‫تو آنیس-آوالاک
‫چیزهای زیادی یاد گرفتم.

143
00:15:16,960 --> 00:15:17,976
‫حتماً همین‌طوره.

144
00:15:18,000 --> 00:15:19,160
‫با شاه ماهیگیر صحبت کردم.

145
00:15:19,800 --> 00:15:22,200
‫از سرزمین غرب برام گفت،
‫از وقتی مردم پری اومدن.

146
00:15:23,400 --> 00:15:25,915
‫از قلمروش گفت
‫و هزار سال صلح،

147
00:15:25,939 --> 00:15:28,281
‫و این‌که جنگ بین پادشاهان‌شون
‫نزدیک بود قوم‌شون رو نابود کنه.

148
00:15:31,340 --> 00:15:34,560
‫داستان می‌بافن،
‫مثل پیرزن‌هایی که نخ می‌ریسن، برادر.

149
00:15:35,380 --> 00:15:39,380
‫شاه‌سازی
‫خون و عرق می‌خواد.

150
00:15:40,340 --> 00:15:41,460
‫این رو خوب می‌دونی.

151
00:15:43,850 --> 00:15:44,900
‫اونجا چیزهای بیشتری یاد گرفتم.

152
00:15:48,620 --> 00:15:49,860
‫یاد گرفتم پیرو مسیح باشم.

153
00:15:53,250 --> 00:15:54,490
‫و پیروش شدم.

154
00:15:57,920 --> 00:15:58,920
‫چه اهمیتی داره؟

155
00:16:00,480 --> 00:16:01,480
‫یه خدای تازه بگیر.

156
00:16:02,615 --> 00:16:03,980
‫ده‌تا هم بگیر، به درک.

157
00:16:05,080 --> 00:16:06,080
‫شانس‌مون بیشتر می‌شه.

158
00:16:06,610 --> 00:16:07,920
‫بیشتر از این حرف‌هاست، اوتر.

159
00:16:08,740 --> 00:16:10,135
‫من دیدم شاه ماهیگیر
‫و مردمش

160
00:16:10,159 --> 00:16:11,596
‫توی این مدت با رنج بقیه چی کار کردن.

161
00:16:11,620 --> 00:16:14,420
‫رحمشون رو دیدم،
‫از قدرت هر ارتشی هم قوی‌تره.

162
00:16:14,510 --> 00:16:17,960
‫این آینده بریتانیاس،
‫و باید آینده ما هم باشه.

163
00:16:23,510 --> 00:16:24,780
‫دیوانه شدی؟

164
00:16:31,020 --> 00:16:34,420
‫اوتر، برادر آرون رو
‫از اینیس اِوِلاخ آوردم.

165
00:16:36,880 --> 00:16:38,874
‫اومده تعالیم کلیسا رو
‫بهت یاد بده

166
00:16:38,898 --> 00:16:41,601
‫و به نام خداوند یِسو
‫تعمیدت بده.

167
00:16:48,440 --> 00:16:49,440
‫تعمید؟

168
00:16:54,990 --> 00:16:56,560
‫هر کاری بخوای می‌کنم.

169
00:16:58,020 --> 00:16:59,160
‫فرماندهی سپاهت با من.

170
00:17:00,660 --> 00:17:02,100
‫دشمن‌هات رو می‌کشم.

171
00:17:04,590 --> 00:17:06,160
‫زانو می‌زنم و صدات می‌کنم شاه.

172
00:17:08,960 --> 00:17:12,780
‫فقط خواهش می‌کنم،
‫این یکی رو ازم نخواه.

173
00:17:19,670 --> 00:17:20,670
‫نگاهشون کن.

174
00:17:21,470 --> 00:17:23,470
‫بچه‌هایی که دارن
‫بازی پادشاهی می‌کنن.

175
00:17:24,850 --> 00:17:28,310
‫بد هم بازی نکردن،
‫ورتیگرن خودش شاهدشه.

176
00:17:29,550 --> 00:17:32,741
‫شاید اون غاصب رو از میون برداشتن
‫و بدهی خونشون رو صاف کردن،

177
00:17:32,765 --> 00:17:37,910
‫اما این، آئورلیوس رو
‫شاه بزرگ من نمی‌کنه.

178
00:17:38,110 --> 00:17:39,110
‫مواظب حرفت باش، رفیق.

179
00:17:39,930 --> 00:17:43,270
‫بعضی‌ها ممکنه بد برداشت کنن
‫و این حرف‌ها رو خیانت بدونن،

180
00:17:43,700 --> 00:17:45,530
‫به‌خصوص حالا که
‫سپاه ساکسون داره نزدیک می‌شه.

181
00:17:46,700 --> 00:17:48,823
‫می‌دونم شما دوتا، مورکمب،
‫دوست دارین فکر کنین

182
00:17:48,847 --> 00:17:52,651
‫برای هر کسی حاضرید
‫زانو بزنین.

183
00:17:53,345 --> 00:17:55,870
‫یا اوروبز،
‫تو داری تو ذهن اون عنکبوت تار می‌تنی؟

184
00:17:59,030 --> 00:18:02,510
‫برادرها ورتیگرن رو
‫با کمک سپاه فامیلشون شکست دادن.

185
00:18:03,520 --> 00:18:05,650
‫سپاهی که همین الان
‫راهی آرموریکاست.

186
00:18:06,890 --> 00:18:08,970
‫چند نفر براشون مونده
‫که صداشون کنن؟

187
00:18:10,550 --> 00:18:11,550
‫دویست نفر.

188
00:18:11,970 --> 00:18:13,870
‫و می‌خوای علناً
‫جلوشون بایستی؟

189
00:18:14,080 --> 00:18:16,600
‫با ساکسون‌هایی که دارن
‫سمت ما می‌آن، منو احمق فرض کردی؟

190
00:18:22,200 --> 00:18:25,808
‫اما کی می‌تونه بگه
‫روز نبرد،

191
00:18:25,832 --> 00:18:30,460
‫این‌ها همونایی نیستن
‫که ما رو به پیروزی و افتخار می‌رسونن؟

192
00:18:31,840 --> 00:18:36,080
‫می‌گن اِمِران باهاشونن.

193
00:18:36,780 --> 00:18:42,460
‫من، ماگنوس ماکسیموس،
‫تالیسین، خودِ برنِ مقدس.

194
00:18:45,060 --> 00:18:47,620
‫من این به اصطلاح اِمِران رو دیدم.

195
00:18:51,120 --> 00:18:58,920
‫مرلین هم خیلی قبل از تولد من و تو مرده،
‫اگه اصلاً وجود داشته باشه.

196
00:19:02,210 --> 00:19:05,760
‫الان، اون پسرها
‫تنها هستن.

197
00:19:25,413 --> 00:19:31,051
«سرزمین‌های شمالیِ کهن»
(سرزمین‌های بریتونیکِ شمال بریتانیا بعد از سقوط روم)

198
00:20:03,470 --> 00:20:04,470
‫خوبم.

199
00:20:07,550 --> 00:20:12,240
‫-واقعاً مادر
‫-باید یه چیزی بخوری جون بگیری.

200
00:20:23,070 --> 00:20:25,260
‫مدت‌هاست دلش دو تیکه‌ست.

201
00:20:26,960 --> 00:20:31,020
‫فکر کنم حالا که تموم شده،
‫بالاخره حس آزادی داره.

202
00:20:32,420 --> 00:20:33,420
‫دو تیکه؟

203
00:20:33,750 --> 00:20:35,220
‫بین یِسو و خدایان قدیمی.

204
00:20:35,520 --> 00:20:36,740
‫پس چطور خوشحاله؟

205
00:20:37,220 --> 00:20:39,620
‫برادری حتی بعدش هم
‫باور نکرد.

206
00:20:40,980 --> 00:20:44,200
‫همه قرار نیست ایمان بیارن
‫و دنبال نور برن، شاهین کوچولوم.

207
00:20:45,380 --> 00:20:48,460
‫مرده‌ها بلند می‌شن
‫و سنگ‌ها تو هوا می‌رقصن.

208
00:20:49,830 --> 00:20:52,976
‫و هیچ‌کس نمی‌تونه
‫این رو عوض کنه.

209
00:20:53,000 --> 00:20:54,420
‫هوا داره تاریک می‌شه، مرلین.

210
00:20:59,060 --> 00:21:00,060
‫برو.

211
00:21:24,880 --> 00:21:26,440
‫این چه جور آدمیه؟

212
00:21:26,880 --> 00:21:28,640
‫کی می‌تونه جلو
‫این قدرت وایسه؟

213
00:21:29,540 --> 00:21:30,540
‫ببین!

214
00:21:31,040 --> 00:21:32,040
من فرزند تالیسین هستم

215
00:21:34,230 --> 00:21:35,770
‫بزرگ‌ترین دروئیدی‌ام
‫که تا حالا زندگی کرده.

216
00:21:36,650 --> 00:21:40,270
‫شاهزاده جین‌های آوالاخ
‫و قهرمان تابستون!

217
00:22:26,270 --> 00:22:27,510
‫مادر!

218
00:22:30,510 --> 00:22:31,750
!هافگان

219
00:22:39,440 --> 00:22:40,440
‫مادر!

220
00:22:41,840 --> 00:22:42,900
!هافگان

221
00:23:54,500 --> 00:23:55,500
‫زود باش.

222
00:23:55,900 --> 00:23:57,440
‫نمی‌خوام بترسونمت.

223
00:23:57,940 --> 00:23:58,940
‫حتی یه شب.

224
00:23:59,480 --> 00:24:01,720
‫ایشمائیل.

225
00:24:02,040 --> 00:24:03,040
‫ایشمائیل.

226
00:24:03,700 --> 00:24:04,917
‫ایشمائیل.

227
00:24:04,941 --> 00:24:06,940
‫این رو بگیر.

228
00:24:14,460 --> 00:24:16,260
‫بیا بریم غذا بخوریم.

229
00:25:52,700 --> 00:25:54,240
‫ولم کن!

230
00:26:00,970 --> 00:26:02,987
‫ولم کن!

231
00:26:03,011 --> 00:26:07,207
‫حتی اگه تو سایه‌های جادو قدم بزنم،

232
00:26:07,231 --> 00:26:08,530
‫خدا نجات‌دهنده منه.

233
00:26:09,010 --> 00:26:10,950
‫پناه و دلخوشی منه.

234
00:26:11,490 --> 00:26:12,490
‫و منو تا اینجا آورده.

235
00:26:13,370 --> 00:26:14,370
‫ای خداوند بزرگ!

236
00:26:29,170 --> 00:26:30,450
‫نوبت توئه!

237
00:27:01,840 --> 00:27:04,760
‫شش زمستون با
‫مردم تپه‌های معبد شاهین بودم.

238
00:27:06,240 --> 00:27:08,400
‫راه و رسم
‫فرزندان اول زمین رو یاد گرفتم.

239
00:27:10,680 --> 00:27:14,453
‫وقتی زبانشون رو یاد گرفتم،
‫برام تعریف کردن

240
00:27:14,477 --> 00:27:17,321
‫از ابری شبیه دست
‫که تیغه رو نگه داشت.

241
00:27:19,730 --> 00:27:22,080
‫اولش فقط می‌خواستم فرار کنم.

242
00:27:24,610 --> 00:27:32,120
‫اما کم‌کم حس کردم
‫یه هدفی داره منو اونجا نگه می‌داره.

243
00:27:34,040 --> 00:27:38,240
‫هدفی که آخرش
‫خودشو نشون داد.

244
00:27:56,350 --> 00:27:57,860
‫باید یه فرستاده به شرق بفرستیم.

245
00:27:58,880 --> 00:28:00,520
‫فقط لژیون‌ها می‌تونن
‫این نیرو رو شکست بدن.

246
00:28:00,680 --> 00:28:01,700
‫لژیونی در کار نیست.

247
00:28:03,170 --> 00:28:04,220
‫این فقط یه یورش غارتیه.

248
00:28:04,820 --> 00:28:07,220
‫ورتیگرن خودش
‫این بلا رو سرمون آورد.

249
00:28:07,440 --> 00:28:13,320
‫با این حال، ساکسون‌ها
‫تو سرزمین خودشون موندن

250
00:28:15,400 --> 00:28:16,440
‫تا وقتی که کشته شد.

251
00:28:17,260 --> 00:28:20,360
‫ساکسون تا وقتی پای پیمونه
‫که به نفعش باشه.

252
00:28:21,400 --> 00:28:22,846
‫چه ورتیگرن زنده می‌موند چه نه،

253
00:28:22,870 --> 00:28:25,501
‫بالاخره چشمشون
‫به ما می‌افتاد.

254
00:28:28,790 --> 00:28:29,790
‫شاه گولاس.

255
00:28:30,490 --> 00:28:31,490
‫ورتیگرن رفته.

256
00:28:32,390 --> 00:28:33,390
‫روم رفته.

257
00:28:34,090 --> 00:28:35,570
‫ساکسون اینجاست.

258
00:28:37,060 --> 00:28:39,770
‫چی بیشتر از جنگ
‫برای گفتن می‌مونه؟

259
00:28:40,660 --> 00:28:41,980
‫باشه، اما کی جنگ رو رهبری می‌کنه؟

260
00:28:42,750 --> 00:28:44,530
‫برادرم شاه بزرگه.

261
00:28:45,130 --> 00:28:47,830
‫برادرت سپاه خودش رو نداره.

262
00:28:49,670 --> 00:28:54,190
‫ما مردای غرب،
‫آئورلیوس رو شاه قانونی می‌دونیم.

263
00:28:54,840 --> 00:28:55,960
‫و سپاه‌هامون رو
‫در اختیارش می‌ذاریم.

264
00:28:56,560 --> 00:28:57,920
‫هر اسب، هر نیزه‌دار، هر کماندار.

265
00:28:58,310 --> 00:29:00,750
‫همه ادعاش رو قبول دارن.

266
00:29:01,470 --> 00:29:02,706
‫شاه بزرگ هست،
‫شاید.

267
00:29:02,730 --> 00:29:03,730
‫شاید؟

268
00:29:04,910 --> 00:29:07,270
‫اما فرماندهی سپاه
‫آموزش می‌خواد.

269
00:29:09,230 --> 00:29:10,230
‫مهارت می‌خواد.

270
00:29:10,710 --> 00:29:11,710
‫حرام‌زاده.

271
00:29:14,730 --> 00:29:15,870
‫من برادرم رو منصوب کردم.

272
00:29:16,630 --> 00:29:17,810
‫دوکس بریتانیاروم.

273
00:29:18,160 --> 00:29:20,520
‫فرمانده کل همه سپاه‌های جزیره.

274
00:29:20,610 --> 00:29:23,490
‫از زمان ماکسیموس
‫دیگه چنین مقامی نبوده،

275
00:29:24,290 --> 00:29:26,010
‫وقتی که به روم لشکر کشید.

276
00:29:26,150 --> 00:29:27,470
‫اما الان هست.

277
00:29:29,230 --> 00:29:30,790
‫اوتر تو میدان نبرد کم نمیاره.

278
00:29:31,530 --> 00:29:32,610
‫و مغز نظامی تیزی داره.

279
00:29:34,410 --> 00:29:36,050
‫خودت هم خوب می‌دونی.

280
00:29:37,730 --> 00:29:40,270
‫کارنووی‌ها هیچ‌وقت
‫بهت به‌عنوان شاه بزرگ سوگند نخوردن.

281
00:29:40,430 --> 00:29:42,530
‫تو به پدر ما سوگند خوردی.

282
00:29:42,650 --> 00:29:44,090
‫پدرت مرده.

283
00:29:45,530 --> 00:29:48,170
‫نظرم رو خواستی،
‫الان می‌گم.

284
00:29:49,620 --> 00:29:53,290
‫پدرت هیچ کاری نکرد
‫ما قوی‌تر بشیم.

285
00:29:53,640 --> 00:29:56,370
‫بیشتر از هر ساکسونی
‫محصول ازمون گرفت.

286
00:29:57,245 --> 00:30:00,110
‫و ورتیگرن،
‫ما رو فروخت به بربرها.

287
00:30:01,100 --> 00:30:04,430
‫و توی خیانتِ چاقوهای بلند،
‫برادرامون رو لو داد.

288
00:30:04,750 --> 00:30:07,446
‫یا تو پشت دیوارها قایم شدی.

289
00:30:07,470 --> 00:30:12,370
‫من توهینِ
‫یه حرام‌زاده نیمه‌ساکسون رو تحمل نمی‌کنم،

290
00:30:12,820 --> 00:30:14,630
‫فرقی نمی‌کنه پدرت کی بوده.

291
00:30:15,520 --> 00:30:17,130
‫با بربرها می‌جنگم.

292
00:30:18,495 --> 00:30:20,750
‫اما از شاهِ بزرگ
‫حالم به هم می‌خوره.

293
00:30:36,540 --> 00:30:38,180
‫خیلی حرف رو از سرِ عجله زدی.

294
00:30:38,420 --> 00:30:40,640
‫بعضیاش
‫به این راحتی جمع نمی‌شه.

295
00:30:40,920 --> 00:30:43,786
‫و تو معلم من نیستی
‫بخوای درس بدی.

296
00:30:43,810 --> 00:30:45,650
‫می‌فهمی چه گندی زدی؟

297
00:30:46,340 --> 00:30:49,160
‫می‌فهمی اون افعی‌ها
‫دارن علنی علیهت حرکت می‌کنن؟

298
00:30:50,280 --> 00:30:51,947
‫اگه حق انتخاب رو بدی دستشون،

299
00:30:51,971 --> 00:30:53,436
‫عملاً تاجت رو هم دادی دستشون.

300
00:30:53,460 --> 00:30:54,720
‫من تاجی ندارم.

301
00:30:55,260 --> 00:30:56,260
‫پادشاهی هم ندارم.

302
00:30:57,380 --> 00:30:58,476
‫و آلفرد،
‫تو جلوی ساکسون رو نمی‌گیری.

303
00:30:58,500 --> 00:30:59,580
‫حتی مردمی هم برام نمی‌مونه.

304
00:31:04,690 --> 00:31:06,090
‫اسکوالور چند نفر زیر دستش بود؟

305
00:31:06,780 --> 00:31:08,540
‫چهارصد و بیست نفر
‫از دامنونیا.

306
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
‫یک‌چهارم نیرو.

307
00:31:13,740 --> 00:31:14,740
‫ممنونم.

308
00:31:21,520 --> 00:31:24,050
‫قبل‌تر گفتی هر کار دیگه‌ای هم بگی می‌کنم، نه؟

309
00:31:25,090 --> 00:31:26,090
‫اینکه دشمن‌هامو بکشی.

310
00:31:28,250 --> 00:31:29,250
‫زانو بزنی.

311
00:31:32,520 --> 00:31:33,680
‫کافیه فقط بگی.

312
00:31:37,185 --> 00:31:38,320
‫می‌خوام همه‌مونو متحد کنی.

313
00:31:39,180 --> 00:31:40,940
‫بهت گفتم چی باید انجام بشه.

314
00:31:41,400 --> 00:31:43,320
‫پیتر، مجبورم این کارو بکنم.

315
00:31:59,700 --> 00:32:00,700
‫گولاس!

316
00:32:01,380 --> 00:32:02,700
‫سرورم، اجازه‌ی ورود ندارید.

317
00:32:09,980 --> 00:32:10,980
‫گولاس!

318
00:32:11,340 --> 00:32:13,760
‫می‌شه فقط یه کلمه حرف بزنی؟

319
00:32:19,200 --> 00:32:21,520
‫بهت خوش‌آمد می‌گم، سرورم.

320
00:32:23,800 --> 00:32:24,800
‫اوتر.

321
00:32:33,450 --> 00:32:34,450
‫شاه گولاس اینجاست؟

322
00:32:36,020 --> 00:32:37,240
‫الان برمی‌گرده.

323
00:32:37,440 --> 00:32:39,240
‫شاید بخواید تا اون موقع بشینید.

324
00:32:43,240 --> 00:32:45,120
‫نوشیدنی هم میل دارید، لرد اوتر؟

325
00:32:46,440 --> 00:32:47,440
.بله

326
00:32:55,370 --> 00:32:58,170
‫کورنُویا به شرابش معروف نیست،
‫ولی امیدوارم خوشتون بیاد.

327
00:33:02,000 --> 00:33:09,000
سینمافریک

328
00:33:13,670 --> 00:33:15,990
‫باید از افراد لرد آئورلیوس باشی.

329
00:33:17,480 --> 00:33:18,550
‫پس اهل آموریکایی.

330
00:33:19,280 --> 00:33:22,950
‫شنیدم سرزمین قشنگیه،
‫پر از درخت‌های سیب و صخره‌های سفید.

331
00:33:25,280 --> 00:33:26,810
‫آره، همینطوره.

332
00:33:33,070 --> 00:33:35,510
‫جنگل‌هاش بزرگن و پر از شکار.

333
00:33:37,510 --> 00:33:39,310
‫زمین‌هاش عالیه برای کشت.

334
00:33:41,740 --> 00:33:43,730
‫ولی هیچ جا به زیبایی این سرزمین نیست.

335
00:33:50,800 --> 00:33:52,240
‫ببخشید، اسمتونو نپرسیدم.

336
00:33:53,740 --> 00:33:54,740
‫ایگرِنا.

337
00:33:57,970 --> 00:33:59,270
‫به مسیح و قدیس‌هاش قسم.

338
00:33:59,450 --> 00:33:59,946
‫پدر!

339
00:33:59,970 --> 00:34:01,630
‫بی‌احترامی‌ت حد و مرز نداره؟

340
00:34:02,190 --> 00:34:04,630
‫شاید اون‌ور دریا، تو اردوگاه‌های رومی،

341
00:34:05,490 --> 00:34:07,470
‫یادت دادن به جوون‌ها و ساده‌دل‌ها طعمه بندازی.

342
00:34:07,870 --> 00:34:09,230
‫لرد اوتر دنبالت می‌گشت، پدر.

343
00:34:09,730 --> 00:34:12,530
‫فقط داشتم تا برگشتنت،
‫میزبانیشو انجام می‌دادم.

344
00:34:15,350 --> 00:34:16,350
‫خب حرف بزن، پسر.

345
00:34:19,790 --> 00:34:20,790
‫چی می‌خوای بگی؟

346
00:35:03,256 --> 00:35:08,756
«گودئو»

347
00:35:40,310 --> 00:35:41,480
‫سفرت طولانی بوده.

348
00:35:42,180 --> 00:35:43,600
‫از یونیس آویلاخ اومدم.

349
00:35:45,180 --> 00:35:46,980
‫این جاده مدت‌هاست متروکه شده.

350
00:35:50,560 --> 00:35:52,140
‫منظورم مسیر نبود.

351
00:35:57,460 --> 00:35:59,890
‫تالارت تو این پنجاه سال خیلی تغییر نکرده.

352
00:36:00,910 --> 00:36:02,430
‫فکر می‌کردی فرق کرده باشه؟

353
00:36:03,470 --> 00:36:04,470
‫میردین ویلت.

354
00:36:05,345 --> 00:36:07,230
‫ما یادمون نمی‌ره کی هستیم.

355
00:36:10,710 --> 00:36:12,330
‫یا چه بلایی سرمون اومده.

356
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
‫وُرتیگِرن مرده.

357
00:36:18,500 --> 00:36:22,570
‫ساکسون‌ها سواحل شرقی رو گرفتن،
‫و شاهان بریتانیا جمع شدن جلوشون وایسن.

358
00:36:23,160 --> 00:36:24,770
‫شاهان جنوب چاق و تنبلن.

359
00:36:26,960 --> 00:36:31,550
‫اگه اون‌سوی دیوار زندگی می‌کردن
‫و هر تابستون با پیکت‌ها و ایرلندی‌ها می‌جنگیدن،

360
00:36:33,380 --> 00:36:36,870
‫هیچ‌وقت نمی‌ذاشتن
‫این بربرها پا تو این سرزمین بذارن.

361
00:36:37,150 --> 00:36:41,290
‫ولی هرچی بربرها گرفتن،
‫می‌شه پسش گرفت.

362
00:36:43,640 --> 00:36:46,830
‫قراره شاهِ والای جدیدی باشه،
‫پسرِ کانستنس.

363
00:36:47,660 --> 00:36:49,550
‫یا بهتر بگم، دو پسر.

364
00:36:51,030 --> 00:36:54,390
‫یکی برای حکومت،
‫یکی برای رهبری سپاه در جنگ.

365
00:36:55,310 --> 00:36:58,070
‫اونا بودن که شاهان جنوب و غرب رو متحد کردن.

366
00:36:59,170 --> 00:37:01,570
‫اونا هستن که حالا جلوی ساکسون‌ها می‌ایستن.

367
00:37:03,970 --> 00:37:07,150
‫اومدم از لردهای شمال بخوام بهشون ملحق شن.

368
00:37:13,820 --> 00:37:16,100
‫دوباره پا تو خونه‌م می‌ذاری،

369
00:37:18,310 --> 00:37:21,260
‫و اولین حرفی که می‌زنی

370
00:37:22,190 --> 00:37:23,780
‫این خواسته‌ست؟

371
00:37:25,730 --> 00:37:27,720
‫برادرها منو مشاور ارشدشون کردن.

372
00:37:28,000 --> 00:37:29,820
‫ازم خواستن ارتش جمع کنم.

373
00:37:30,300 --> 00:37:33,160
‫خودت می‌دونی دارم از چی حرف می‌زنم.

374
00:37:34,220 --> 00:37:38,120
‫پنجاه سال، حتی یه کلمه هم نه.

375
00:37:38,740 --> 00:37:43,800
‫پنجاه سال،
‫حتی یه فکر هم نه.

376
00:37:45,040 --> 00:37:51,880
‫اگه این‌قدر نیازه،
‫چرا خودت نمی‌ری؟

377
00:37:54,950 --> 00:37:55,950
‫به جنگ بپیوند!

378
00:37:57,590 --> 00:38:03,040
‫برو به دل بربرها بزن
‫و شاه والات رو به پیروزی برسون.

379
00:38:03,720 --> 00:38:04,336
‫نمی‌تونم.

380
00:38:04,360 --> 00:38:05,386
‫نمی‌تونی؟

381
00:38:05,410 --> 00:38:06,480
‫چی جلوتو گرفته؟

382
00:38:10,355 --> 00:38:12,220
‫به اندازه‌ی کافی قوی نیستی؟

383
00:38:13,020 --> 00:38:15,800
‫مگه تو مرلینِ قدرتمند نیستی؟

384
00:38:17,180 --> 00:38:20,080
‫همونی که روبه‌رو شدن باهاش تو نبرد وحشتناکه؟

385
00:38:20,800 --> 00:38:21,800
‫می‌دونی که نمی‌تونم.

386
00:38:22,040 --> 00:38:24,780
‫من دیدم چه کارایی می‌تونی بکنی.

387
00:38:26,180 --> 00:38:28,040
‫پس چرا جنگ رو احضار نمی‌کنی؟

388
00:38:30,160 --> 00:38:34,738
‫اون‌وقت می‌تونی تنهایی
‫کل سپاه

389
00:38:34,762 --> 00:38:38,020
‫ساکسون‌ها رو قتل‌عام کنی
‫تا زمین غرق خون بشه.

390
00:38:38,260 --> 00:38:39,260
‫می‌دونی که نمی‌تونم.

391
00:38:39,380 --> 00:38:41,020
‫چیزی که من می‌دونم اینه:

392
00:38:41,580 --> 00:38:43,520
‫خودتو مثل یه پیامبر نشون می‌دی.

393
00:38:43,920 --> 00:38:45,060
‫یه شاعرِ جنگجو.

394
00:38:45,800 --> 00:38:47,180
‫قهرمانِ نور.

395
00:38:47,700 --> 00:38:55,700
‫اما وقتی روز مصیبت می‌رسه،
‫حتی نمی‌تونی اونایی رو نجات بدی که بیشتر از همه بهت اعتماد دارن.

396
00:39:31,900 --> 00:39:34,600
‫امشب خدایان هواتونو دارن، پسرها.

397
00:39:35,600 --> 00:39:36,600
‫بدشانسی آوردید.

398
00:39:36,880 --> 00:39:39,080
‫امیدوارم ساکسون‌ها بخشنده باشن.

399
00:39:44,030 --> 00:39:45,580
‫تو رو می‌فرستم به‌جای من حرف بزنی.

400
00:39:46,800 --> 00:39:48,920
‫آنا، می‌بینم اینجایی و بازی می‌کنی.

401
00:39:49,460 --> 00:39:53,820
‫پسرها، شنیدم تو دره‌ی بعدی
‫نصفه‌نعل پیدا می‌شه؟

402
00:39:55,180 --> 00:39:56,460
‫یکی دو تا بیارید، باشه؟

403
00:39:58,840 --> 00:39:59,840
‫واو.

404
00:40:10,700 --> 00:40:12,700
‫پس درباره‌ی جنگ خیلی یاد گرفتی، برادر.

405
00:40:14,250 --> 00:40:16,270
‫و اربابت ازت یه سؤال پرسید.

406
00:40:18,490 --> 00:40:20,710
‫و ارباب من باید عاقل‌تر باشه.

407
00:40:25,310 --> 00:40:26,550
‫اون‌جا چی می‌بینی، برادر؟

408
00:40:31,340 --> 00:40:32,890
‫نصف این پرچم‌ها از هم متنفرن.

409
00:40:33,470 --> 00:40:36,090
‫ولی امشب فکر می‌کنن برادرن.

410
00:40:38,010 --> 00:40:40,190
‫و همشون پشت تو متحد ایستادن.

411
00:40:43,580 --> 00:40:44,580
‫پس خوش اومدی.

412
00:40:48,800 --> 00:40:50,210
‫و گولاس پشت منه؟

413
00:40:53,210 --> 00:40:54,750
‫سخنرانی‌ رو همون‌طور که گفتی پیش بردم.

414
00:40:56,430 --> 00:40:57,430
‫و؟

415
00:41:01,330 --> 00:41:02,330
‫و خوب پیش نرفت.

416
00:41:03,380 --> 00:41:06,100
‫به استخوان‌های پدرمون قسم،
‫فقط یه وظیفه بهت می‌دم.

417
00:41:21,270 --> 00:41:22,700
‫اون یه احمقِ پیرِ متکبره!

418
00:41:24,130 --> 00:41:28,180
‫همین احمقِ پیر،
‫محترم‌ترین جنگجوی این اردوئه.

419
00:41:28,720 --> 00:41:31,240
‫قبلاً با ساکسون‌ها جنگیده و برده.

420
00:41:31,635 --> 00:41:32,496
‫یورش‌های پراکنده.

421
00:41:32,520 --> 00:41:33,840
‫که باز هم از تو بیشتره.

422
00:41:34,920 --> 00:41:37,300
‫من مهارت و شجاعتت رو زیر سؤال نمی‌برم.

423
00:41:38,320 --> 00:41:39,640
‫برخلاف بقیه‌ی شاه‌ها.

424
00:41:41,560 --> 00:41:45,240
‫و اگه گولاس سپاهش رو کنار بکشه،
‫بقیه هم قطعاً دنبالش می‌رن.

425
00:41:55,190 --> 00:41:57,010
‫نمی‌تونیم بذاریم نیروهامون از هم جدا بشن.

426
00:41:57,690 --> 00:41:58,690
‫حتی به‌خاطر یه نفر.

427
00:42:00,080 --> 00:42:03,030
‫اگه این کارو بکنیم، دشمن پیروز می‌شه.

428
00:42:05,160 --> 00:42:06,470
‫و بریتانیا از دست می‌ره.

429
00:42:09,570 --> 00:42:10,570
‫بی‌اینکه حتی بجنگیم.

430
00:42:24,440 --> 00:42:26,860
‫اون‌جور استقبالی نبود که انتظارشو داشتی.

431
00:42:28,180 --> 00:42:30,220
‫دقیقاً همونی بود که انتظارشو داشتم.

432
00:42:32,460 --> 00:42:34,500
‫ببخشید سرورم،
‫پس چرا اصلاً اومدیم این‌جا؟

433
00:42:36,220 --> 00:42:37,620
‫باید برگردم از همون راهی که اومدم.

434
00:42:38,910 --> 00:42:40,420
‫تا خودِ نقطه‌ی شروع.

435
00:42:43,140 --> 00:42:47,661
‫بدون شمال،
‫شاهان بریتانیا قدرت کافی برای عقب راندن مهاجما رو ندارن.

436
00:42:50,895 --> 00:42:54,242
‫حتی تو هم به‌سختی می‌تونی
‫شاهی رو قانع کنی که ازت متنفره،

437
00:42:54,267 --> 00:42:55,675
‫که تقصیر رو گردن تو می‌ندازه.

438
00:42:55,700 --> 00:42:57,662
‫می‌دونم بابت چی سرزنشم می‌کنه.

439
00:42:58,425 --> 00:43:00,425
‫پس می‌دونی این کار چقدر سخته.

440
00:43:04,170 --> 00:43:08,070
‫و شاید متوجه نشده باشی،
‫ولی الان توی یه سیاهچال زندانی‌ایم.

441
00:43:10,910 --> 00:43:11,910
‫متوجه شده بودم.

442
00:43:19,150 --> 00:43:22,230
‫خشمِ کاستینین شدیده،
‫ولی می‌گذره.

443
00:43:24,010 --> 00:43:25,186
‫ما یه زمانی به هم وصل بودیم.

444
00:43:25,210 --> 00:43:26,350
‫اون پیوند از بین نمی‌ره.

445
00:43:27,590 --> 00:43:28,790
‫اون هنوز همون آدمیه که می‌شناختم.

446
00:43:29,950 --> 00:43:30,950
‫مطمئنی؟

447
00:43:33,240 --> 00:43:36,466
فرزند آتلانتیس

448
00:43:37,212 --> 00:43:39,106
،سالها میگذرند

449
00:43:39,745 --> 00:43:41,859
.همانند بقیه مردان فانی تغییر نکن

450
00:43:42,850 --> 00:43:44,690
،ولی دور ما میچرخند

451
00:43:45,070 --> 00:43:46,430
.مانند آب جویباری که دور تخته سنگی می‌چرخد

452
00:43:47,590 --> 00:43:49,130
‫و به نام شاهِ دریا.

453
00:43:50,395 --> 00:43:52,550
‫این هدیه‌ی ماست،

454
00:43:53,990 --> 00:43:54,990
‫و نفرین ما.

455
00:43:57,910 --> 00:43:59,270
‫همه عوض می‌شن، سرورم.

456
00:44:02,290 --> 00:44:03,290
‫حتی ما.

457
00:44:21,770 --> 00:44:24,250
‫این توهین به همه‌ی ماست.

458
00:44:24,950 --> 00:44:25,950
‫فرقی نمی‌کنه پدرش کی باشه.

459
00:44:27,860 --> 00:44:31,490
‫اون پسره باید قبل از اینکه برادرشو به‌عنوان دوکس معرفی کنه، با ما مشورت می‌کرد.

460
00:44:33,110 --> 00:44:37,730
‫شاید تو آموریکا یه شاه
‫هرجور دلش بخواد به شاه دیگه دستور بده.

461
00:44:43,980 --> 00:44:45,760
‫اما این‌جا اوضاع این‌طوری نیست.

462
00:44:53,410 --> 00:44:54,940
‫همیشه زبونت حساب‌شده بوده.

463
00:44:56,380 --> 00:44:58,540
‫بالاخره بگو تهش چی می‌خوای.

464
00:45:00,370 --> 00:45:04,720
‫فقط این‌که من به آئورلیوس قسم خوردم،
‫نه به برادر احمقش.

465
00:45:05,580 --> 00:45:08,880
‫ما به یه فرمانده‌ی جنگ نیاز داریم
‫که بتونه ما رو به پیروزی برسونه.

466
00:45:11,470 --> 00:45:12,700
‫و دانلوپ راست می‌گه.

467
00:45:13,710 --> 00:45:16,840
‫اگه قراره دوکس بریتانیا انتخاب بشه،
‫باید تو شورا تصمیم بگیریم.

468
00:45:18,545 --> 00:45:19,940
‫مگه همه‌مون شاه نیستیم؟

469
00:45:20,580 --> 00:45:23,540
‫مگه هرکدوممون سپاه خودمونو
‫تأمین و آموزش نمی‌دیم؟

470
00:45:24,940 --> 00:45:26,700
‫پس نباید حق نظر داشته باشیم
‫که کی رهبریشونو به‌عهده بگیره؟

471
00:45:28,530 --> 00:45:32,140
‫و اگه آئورلیوس حاضر نشه
‫به توصیه ما گوش بده؟

472
00:45:34,330 --> 00:45:35,560
‫اون‌وقت باید به چالش کشیده بشه.

473
00:45:36,740 --> 00:45:39,820
‫خودت گفتی،
‫به اون پسر قسم خوردی.

474
00:45:40,630 --> 00:45:44,560
‫و همون‌طور که گفتی،
‫به این یکی قسم نخوردی.

475
00:46:12,530 --> 00:46:13,940
‫این دوتا مثل مار می‌خزن.

476
00:46:16,400 --> 00:46:17,400
‫می‌دونم.

477
00:46:17,900 --> 00:46:19,280
‫پس چرا تحویلشون می‌گیری؟

478
00:46:20,820 --> 00:46:24,960
‫چون شاهان بریتانیا هستن
‫و چون راست می‌گن.

479
00:46:26,380 --> 00:46:28,100
‫اون دو برادر آدم‌های شریفی‌ان.

480
00:46:29,440 --> 00:46:30,440
‫حداقل آئورلیوس.

481
00:46:32,550 --> 00:46:35,380
‫اما جوونه، هنوز آزموده نشده.

482
00:46:37,100 --> 00:46:40,540
‫تو جنگ با ساکسون‌ها،
‫جای یاد گرفتن رهبری نیست.

483
00:46:41,700 --> 00:46:43,080
‫خودت تو جنگ یاد گرفتی.

484
00:46:44,945 --> 00:46:46,880
‫چقدر شبیه مادرتی.

485
00:46:47,680 --> 00:46:50,080
‫هر وقت اخلاقش تند می‌شد،
‫همین‌طوری باهام حرف می‌زد.

486
00:46:50,645 --> 00:46:53,240
‫لحنته، پدر، می‌بینمش.

487
00:46:54,800 --> 00:46:59,740
‫بعضی وقت‌ها شرافت
‫چیزهایی از ما می‌خواد که انجامش احمقانه‌ست.

488
00:47:02,440 --> 00:47:03,680
‫این راهِ پادشاهه.

489
00:47:05,750 --> 00:47:07,400
‫اما راهِ تو نیست.

490
00:47:28,890 --> 00:47:31,180
‫سیاهچال‌های من
‫بهت وقت فکر کردن دادن، مرلین؟

491
00:47:33,140 --> 00:47:34,140
‫دادن.

492
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
‫وقتی که خیلی لازم داشتم.

493
00:47:41,300 --> 00:47:42,500
‫به من هم همین‌طور.

494
00:47:44,100 --> 00:47:48,920
‫راستش رو بخوای،
‫فکر نمی‌کردم دیگه هیچ‌وقت ببینمت.

495
00:47:50,600 --> 00:47:51,600
‫یه زمانی،

496
00:47:56,460 --> 00:47:59,140
‫خیلی چیزا بود که می‌خواستم بهت بگم.

497
00:48:00,100 --> 00:48:01,100
‫خیلی چیزا.

498
00:48:03,370 --> 00:48:08,400
‫اما حالا، بعد از همه‌ی این سال‌ها،

499
00:48:11,890 --> 00:48:16,900
‫می‌بینم توی دلم
‫چیزی جز عدالت نمونده.

500
00:48:18,540 --> 00:48:20,280
‫تو برام مثل پدر بودی.

501
00:48:21,920 --> 00:48:23,140
‫و تو مثل پسر.

502
00:48:27,690 --> 00:48:28,690
‫سعی کردم.

503
00:48:28,830 --> 00:48:29,830
‫شکست خوردی!

504
00:48:30,470 --> 00:48:35,250
‫و حالا بهای شکستت رو
‫به قیمتِ پدرت ازت می‌گیرم!

505
00:48:42,020 --> 00:48:48,300
‫و با نهایت تأسف،
‫در این ساعتِ مصیبت،
‫فاصله‌ی قلمروهایمان بسیار زیاد است.

506
00:48:48,855 --> 00:48:52,321
‫و با افزایش یورش‌های ایرلندی...
‫بسه!

507
00:48:52,460 --> 00:48:53,460
‫اون کمک نمیاد.

508
00:48:54,950 --> 00:48:56,950
‫از بقیه‌ی نامه‌هامون جوابی اومده؟

509
00:49:02,890 --> 00:49:06,420
‫هر دو عذر خواستن
‫و گفتن نمی‌تونن نیروی کمکی بفرستن.

510
00:49:07,400 --> 00:49:10,500
‫و از لوت و قبیله‌ش
‫هیچ خبری نداریم.

511
00:49:11,080 --> 00:49:12,160
‫بزدل‌ها و خائن‌ها!

512
00:49:13,180 --> 00:49:14,921
‫باید همشونو دار بزنم.

513
00:49:15,070 --> 00:49:16,990
‫ممنونم.

514
00:49:17,000 --> 00:49:19,200
‫جواب می‌فرستیم
‫و بابت پاسخ‌شون تشکر می‌کنیم.

515
00:49:20,870 --> 00:49:27,301
‫حتی با همه‌ی این سپاه‌ها،
‫قدرت‌مون به نصف یه لژیون هم نمی‌رسه.

516
00:49:29,120 --> 00:49:30,980
‫دشمن‌مون بی‌نظم و پراکنده‌ست.

517
00:49:32,190 --> 00:49:39,780
‫ببخشید لرد آئورلیوس،
‫اما دشمن هر ساعت قوی‌تر می‌شه.

518
00:49:40,380 --> 00:49:44,920
‫هر روز کشتی‌های بیشتری از دریا می‌گذرن
‫و ساکسون، انگل و یوت میارن.

519
00:49:46,080 --> 00:49:48,400
‫پنج برابر ما نیرو دارن.

520
00:49:48,840 --> 00:49:51,320
‫اِمریس داره شاهان شمال رو جمع می‌کنه.

521
00:49:53,000 --> 00:49:55,020
‫ممکنه همین حالا هم
‫سپاه‌ها به راه افتاده باشن.

522
00:49:55,200 --> 00:49:55,776
‫ممکنه.

523
00:49:55,800 --> 00:49:59,720
‫شمالی‌ها براشون فرقی نداره
‫ما در صلح زندگی کنیم یا تو آتش بسوزیم.

524
00:50:01,330 --> 00:50:04,580
‫بیاید با هم صادق باشیم، برادرها.

525
00:50:05,340 --> 00:50:10,360
‫از زمان لژیون‌ها،
‫این‌همه دشمن تو جزیره‌ی نیرومندان جمع نشده بود.

526
00:50:10,780 --> 00:50:16,580
‫اگه قراره امیدی به پیروزی داشته باشیم،
‫نباید چیزی رو به شانس بسپریم.

527
00:50:18,875 --> 00:50:21,960
‫پیشنهاد می‌کنم
‫شاه گولاس رو به‌عنوان دوکس بریتانیا انتخاب کنیم.

528
00:50:22,960 --> 00:50:23,960
‫حرومزاده.

529
00:50:26,150 --> 00:50:27,180
‫منم این پیشنهاد رو تأیید می‌کنم.

530
00:50:28,200 --> 00:50:29,086
‫این خیانته.

531
00:50:29,110 --> 00:50:31,220
‫برادرت هنوز شاه نشده.

532
00:50:32,370 --> 00:50:34,180
‫و کی ادعاشو به چالش می‌کشه؟

533
00:50:35,180 --> 00:50:36,180
‫من.

534
00:50:39,330 --> 00:50:44,900
‫قبل از اینکه بازی پادشاه‌سازی راه بندازیم،
‫یه جنگ هست که باید برده بشه.

535
00:50:45,760 --> 00:50:50,480
‫انتخاب دوکس می‌تونه
‫فرق بین پیروزی و شکست باشه.

536
00:50:51,460 --> 00:50:58,780
‫از تو و برادرت می‌خوام
‫کنار بکشید و بذارید یکی دیگه رهبری کنه.

537
00:50:59,366 --> 00:51:02,166
‫حرومزاده!

538
00:51:02,593 --> 00:51:07,780
‫دنبال تو رفتن
‫نه‌تنها مرگ خیلی‌ها رو رقم می‌زنه،
‫بلکه مرگ بریتانیا رو.

539
00:51:08,040 --> 00:51:10,980
‫اگه مرگی در کار باشه،
‫اول سراغ تو میاد.

540
00:51:11,005 --> 00:51:11,460
‫بسه!

541
00:51:11,485 --> 00:51:12,485
‫بسه!

542
00:51:15,040 --> 00:51:16,040
‫آروم باش، برادر.

543
00:51:18,450 --> 00:51:19,860
‫نمی‌تونیم حتی یه نفر رو هم از دست بدیم.

544
00:51:23,450 --> 00:51:24,690
‫حاضری دنبالم تو جنگ بیای؟

545
00:51:28,270 --> 00:51:36,921
‫من پسران لردها رو
‫پشت سر دو تا پسر بی‌نظم و آموزش‌ندیده
‫به کشتن نمی‌دم.

546
00:51:38,020 --> 00:51:40,360
‫پس اینو به روش قدیمی حل می‌کنیم.

547
00:51:41,760 --> 00:51:42,840
‫چاره‌ای نیست.

548
00:51:49,030 --> 00:51:51,830
‫زره و سپرم رو بیار
‫قبل از اینکه این گاو پیر پشیمون بشه.

549
00:51:52,270 --> 00:51:53,270
‫نه، نه، نه.

550
00:51:54,315 --> 00:51:55,875
‫اونا دارن منو برای تاج‌وتخت به چالش می‌کشن.

551
00:51:57,480 --> 00:52:00,710
‫اگه قراره شاه والا بشم،
‫این نبردیه که خودم باید ببرم.

552
00:52:32,910 --> 00:52:34,870
‫می‌دونی تو آتلانتیس
‫مجازات خیانت به شاه چی بود؟

553
00:52:35,430 --> 00:52:36,490
‫می‌دونی؟

554
00:52:42,095 --> 00:52:43,260
‫غم‌تو می‌فهمم، سرورم.

555
00:52:44,540 --> 00:52:45,540
‫غم خودمه.

556
00:52:46,720 --> 00:52:48,020
‫هرچند مثل تو به دوش نمی‌کشمش.

557
00:52:48,200 --> 00:52:49,620
‫اصلاً به دوش نمی‌کشی.

558
00:52:52,560 --> 00:52:53,560
‫اما خواهی کشید.

559
00:53:06,640 --> 00:53:07,640
‫داری چی کار می‌کنی؟

560
00:53:08,320 --> 00:53:09,840
‫پلز هیچ ربطی به اون روز نداشت.

561
00:53:11,460 --> 00:53:12,500
‫دنبال اربابش رفت.

562
00:53:13,480 --> 00:53:14,580
‫و بچه‌ی منو ناامید کرد.

563
00:53:15,620 --> 00:53:16,740
‫کاستینوس، بس کن این دیوونگی رو.

564
00:53:17,620 --> 00:53:18,620
‫مشکلت با منه.

565
00:53:30,260 --> 00:53:31,260
‫نه.

566
00:53:40,210 --> 00:53:42,750
‫تماشا کن و رنج بکش،
‫همون‌طور که من رنج کشیدم.

567
00:53:48,070 --> 00:53:49,070
‫نگاهت کن.

568
00:53:49,590 --> 00:53:51,550
‫می‌خوای بذاری بمیره، نه؟

569
00:53:52,630 --> 00:53:53,730
‫همون‌طور که گذاشتی اون بمیره.

570
00:53:55,010 --> 00:53:56,010
‫کاستینوم، خواهش می‌کنم.

571
00:53:56,350 --> 00:53:58,430
‫کافیه منو بکشی.

572
00:53:59,090 --> 00:54:00,090
‫و اونو نجات بدی.

573
00:54:02,330 --> 00:54:04,010
‫درست مثل وقتی که می‌تونستی اونو نجات بدی.

574
00:54:12,740 --> 00:54:14,740
‫نشانم بده که می‌تونستی نجاتش بدی!

575
00:54:14,740 --> 00:54:24,740
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

576
00:56:22,620 --> 00:56:23,620
‫تمومش کن.

577
00:56:25,530 --> 00:56:26,530
‫بجنب!

578
00:56:27,150 --> 00:56:28,150
‫تمومش کن!

579
00:56:33,520 --> 00:56:34,520
‫تمومش کن!

580
00:56:36,860 --> 00:56:40,282
‫این دومین باره
‫که زیر تیغه‌ی من گیر می‌افتی، شاه کاستانن.

581
00:56:42,460 --> 00:56:43,460
‫سومی در کار نخواهد بود.

582
00:57:12,070 --> 00:57:15,640
‫قدرتت رو پای این سگه هدر نده.

583
00:57:16,300 --> 00:57:17,336
‫من فرمانده‌ی جنگت هستم.

584
00:57:17,360 --> 00:57:18,360
‫بذار قهرمانت باشم.

585
00:57:18,480 --> 00:57:19,276
‫نمی‌تونم.

586
00:57:19,300 --> 00:57:21,380
‫این نقشه‌ی اوناست، برادر.

587
00:57:21,880 --> 00:57:22,856
‫می‌خواد فریبت بده.

588
00:57:22,880 --> 00:57:23,880
‫تسلیمشون نشو.

589
00:57:25,940 --> 00:57:27,700
‫خواهش می‌کنم، برادر، بذار من بجنگم.

590
00:57:29,690 --> 00:57:30,920
‫اون یه جنگجوی بزرگه.

591
00:57:31,600 --> 00:57:33,300
‫یه جنگجوی کارکشته.

592
00:57:36,210 --> 00:57:37,210
‫می‌کشتت.

593
00:57:39,500 --> 00:57:40,840
‫باید همین‌طور باشه.

594
00:57:42,320 --> 00:57:43,400
‫روح دست خداست.

595
00:57:46,680 --> 00:57:47,860
‫خدا دمدمیه، برادر.

596
00:57:48,900 --> 00:57:49,900
‫نه خدای من.

597
00:58:05,150 --> 00:58:06,150
‫این شمشیر، بریتانیاییه.

598
00:58:09,930 --> 00:58:12,130
‫نمی‌ذارم این تیغه‌ی شریف
‫با خون بریتانیایی آلوده بشه.

599
00:58:14,160 --> 00:58:15,760
‫بیا، شمشیرت رو بده به من.

600
00:58:24,480 --> 00:58:27,040
‫قویه، ولی کُنده.

601
00:58:27,680 --> 00:58:29,500
‫سنگینش کن و
‫بی‌رحمانه ضربه بزن.

602
00:58:49,600 --> 00:58:53,200
‫این رو یک بار دیگه،
‫جلوی همه می‌گم.

603
00:58:55,580 --> 00:58:57,020
‫از ادعات دست بکش.

604
00:58:58,700 --> 00:59:00,180
‫خیلی حرف‌ها از روی خشم زده شد.

605
00:59:00,180 --> 00:59:01,180
‫همه‌چیز می‌تونه تموم بشه.

606
00:59:02,040 --> 00:59:05,960
‫اگر قبول کنی زانو بزنی،
‫هنوز می‌بخشمت.

607
00:59:08,960 --> 00:59:09,960
‫پس همون‌طور باشه!

608
00:59:10,760 --> 00:59:12,820
‫خونت پای خودته!

609
01:00:44,566 --> 01:00:47,481
کافیه پادشاه، برد و باختی وجود نداره

610
01:01:31,531 --> 01:01:33,371
.نه، ولش کن

611
01:01:33,671 --> 01:01:34,671
درش نیار

612
01:01:40,104 --> 01:01:41,243
آروم برادر

613
01:01:42,339 --> 01:01:43,577
آروم

614
01:01:51,575 --> 01:01:53,548
تخم بچه

615
01:01:53,548 --> 01:02:03,548
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

616
01:03:50,469 --> 01:03:51,469
!آئورلیوس

617
01:03:52,495 --> 01:03:57,421
!آئورلیوس، آئورلیوس، آئورلیوس، آئورلیوس

618
01:04:15,470 --> 01:04:16,850
‫نباید منو حمل کنن.

619
01:04:45,314 --> 01:04:47,749
‫اون هیچ‌وقت دختری نبود
‫که دل به چیزای نرم ببنده.

620
01:04:49,540 --> 01:04:51,349
‫مثل روبان و گل.

621
01:04:55,440 --> 01:04:56,680
‫تو این تغییر رو دادی، می‌دونی.

622
01:04:59,770 --> 01:05:00,800
‫تو اونو نیاوردی اینجا.

623
01:05:02,326 --> 01:05:03,326
‫نه.

624
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
‫درست به نظر می‌رسید.

625
01:05:08,144 --> 01:05:09,624
‫اینکه آرامشش رو اینجا پیدا کنه.

626
01:05:15,870 --> 01:05:17,230
‫سعی کردم نجاتش بدم.

627
01:05:20,930 --> 01:05:28,550
‫با تمام توانم، با تمام قدرتم،
‫با هر چی که داشتم.

628
01:05:33,680 --> 01:05:35,700
‫درباره اون برادرایی که حالا
‫بهشون خدمت می‌کنی بگو.

629
01:05:39,890 --> 01:05:41,190
‫رائلیوس از تبار اصیله.

630
01:05:44,850 --> 01:05:47,190
‫خون رومی و بریتانیایی
‫هر دو تو رگ‌هاشه.

631
01:05:47,910 --> 01:05:51,810
‫با اینکه جوونه، خردی
‫فراتر از سنش داره.

632
01:05:54,890 --> 01:05:56,570
‫آینده‌ش رو در آتش دیدم.

633
01:05:58,500 --> 01:05:59,580
‫دیدمش که فرماندهیِ ارتش می‌کنه.

634
01:06:00,960 --> 01:06:02,240
‫شجاعتش رو در نبرد دیدم.

635
01:06:03,950 --> 01:06:08,010
‫دیدمش که هم عدالت رو اجرا می‌کنه
‫و هم بخشش رو.

636
01:06:08,170 --> 01:06:11,010
‫باور دارم شاه والاییه
‫که این سرزمین بهش نیاز داره.

637
01:06:12,610 --> 01:06:13,610
‫و اون یکی؟

638
01:06:20,800 --> 01:06:22,860
‫تاریکی بزرگی داره
‫بر این سرزمین فرو می‌افته.

639
01:06:24,300 --> 01:06:28,600
‫درست یا غلط، این دو برادر
‫تنها امید ما برای ایستادن در برابرشن.

640
01:06:30,240 --> 01:06:31,380
‫تنها امید ما نیستن.

641
01:06:38,940 --> 01:06:41,100
‫شاهان شمال
‫به کمکشون خواهند اومد.

642
01:06:44,250 --> 01:06:45,250
‫قول میدم.

643
01:06:56,790 --> 01:06:57,790
‫این رو بنوش.

644
01:06:58,950 --> 01:06:59,950
‫آروم.

645
01:07:00,850 --> 01:07:01,850
‫آروم.

646
01:07:05,710 --> 01:07:06,710
‫بخور.

647
01:07:36,400 --> 01:07:37,097
‫شاهان...

648
01:07:37,121 --> 01:07:40,360
‫شاهان رو دیدی؟

649
01:07:44,240 --> 01:07:45,240
‫پیروت میشن؟

650
01:07:46,120 --> 01:07:47,660
‫خدایان شاهان رو می‌برن، رائلیوس.

651
01:07:48,540 --> 01:07:49,456
‫مردها.

652
01:07:49,480 --> 01:07:50,480
‫مردها، برادر.

653
01:07:51,640 --> 01:07:54,920
‫بعد از اونچه دیدن،
‫حتی تا خود هادس هم حملت کردن.

654
01:08:05,985 --> 01:08:10,720
‫نذار صدای جیغم رو بشنون.

655
01:09:20,640 --> 01:09:21,640
‫بمون.

656
01:09:22,497 --> 01:09:52,497
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

657
01:11:04,042 --> 01:11:05,842
<i>...در قسمت بعد خواهید دید</i>

658
01:11:06,257 --> 01:11:09,707
‫من کِستِنین هستم،
‫شاه گوتای و کِلیتون.

659
01:11:10,210 --> 01:11:12,090
‫با دخترم، گانیادا، آشنا شدی.

660
01:11:16,030 --> 01:11:17,030
‫گانیادا؟

661
01:11:19,319 --> 01:11:21,834
‫بی‌نهایت کنجکاوم بدونم
‫تو کی هستی، مرلین.

662
01:11:22,178 --> 01:11:24,445
‫از این بدم میاد که
‫راز‌هات رو رو نمی‌کنی.

663
01:11:24,681 --> 01:11:26,901
‫ازت می‌خوام زمستون رو
‫پیش ما بمونی.

664
01:11:27,394 --> 01:11:28,794
‫یادت رفته پدرت رو می‌شناختم.

665
01:11:29,430 --> 01:11:30,470
‫حضورش تو وجودته.

666
01:11:31,611 --> 01:11:32,611
‫بمون.

667
01:11:39,660 --> 01:11:42,220
‫بوی خطر رو تو اینجا حس می‌کنم.

668
01:11:49,940 --> 01:11:50,940
‫گانیدا؟

669
01:11:51,575 --> 01:11:56,253
«چرخه‌ی پندراگون: ظهور مرلین»

