﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:09,470
‫مرلین امریس به دنیای زنده ها برگشته.

2
00:00:09,470 --> 00:00:11,540
‫یه رویا دیدم.

3
00:00:11,550 --> 00:00:14,690
‫دو اژدها برای مبارزه با هم ظاهر شدن.

4
00:00:14,700 --> 00:00:17,390
‫اژدها هایی که دیدی، دشمن های تو هستن.

5
00:00:17,400 --> 00:00:19,610
‫سفید برای سپاه ساکسون‌ ها...

6
00:00:19,620 --> 00:00:21,920
‫قرمز برای فرزندهای واقعی بریتانیاست...

7
00:00:21,930 --> 00:00:24,930
‫که پدرشون رو برای رسیدن به تاج و تخت کشتی.

8
00:00:26,090 --> 00:00:27,090
‫وورتیگرن!

9
00:00:29,700 --> 00:00:31,760
‫اینجوری، دوران پادشاهی وورتیگرن به پایان رسید...

10
00:00:31,770 --> 00:00:33,380
‫پادشاه بزرگ بریتانیا.

11
00:00:33,390 --> 00:00:36,780
‫محکم باشین، مردم جزیره قدرتمندها.

12
00:00:36,780 --> 00:00:37,620
‫دیفید؟

13
00:00:39,270 --> 00:00:40,130
‫مرلین.

14
00:00:40,140 --> 00:00:42,360
‫دیدن تو بعد از این همه سال...

15
00:00:43,700 --> 00:00:47,020
‫ولی تو حتی یه ذره هم تغییر نکردی.

16
00:00:47,020 --> 00:00:48,290
‫من دستور دادم آهنگر مخصوص پادشاه بزرگ...

17
00:00:48,300 --> 00:00:50,870
‫این شمشیر رو برای پدرم بسازه.

18
00:00:50,880 --> 00:00:54,140
‫شاید بهتره بذاریم این همینجا بمونه.

19
00:00:54,150 --> 00:00:56,810
‫تو گل سرسبد نژاد خودت هستی.

20
00:00:56,820 --> 00:00:59,330
‫پادشاه بودن کار بزرگیه، عقاب...

21
00:00:59,340 --> 00:01:02,750
‫ولی قدرتی وجود داره که حتی
‫پادشاه ها هم باید در برابرش سر خم کنند.

22
00:01:02,760 --> 00:01:04,520
‫من مرلین رو از خیلی وقت پیش میشناسم.

23
00:01:04,530 --> 00:01:06,740
‫میخوام مشاور من باشی.

24
00:01:06,750 --> 00:01:08,660
‫خیلی خب، اورلیوس.

25
00:01:08,670 --> 00:01:11,120
‫شاید واقعا لیاقت پادشاه شدن رو داشته باشی.

26
00:01:12,670 --> 00:01:14,400
‫دیفید، برگشتی خونه.

27
00:01:17,820 --> 00:01:18,650
‫سلام، مادر.

28
00:01:20,680 --> 00:01:22,430
‫مرلین.

29
00:01:23,790 --> 00:01:24,950
‫تا حالا این همه آدم یه جا ندیده بودم.

30
00:01:24,960 --> 00:01:26,630
‫پیروزی‌ای در کار نیست...

31
00:01:26,640 --> 00:01:29,450
‫مگه اینکه پادشاه های بریتانیا کنارمون باشن.

32
00:01:29,460 --> 00:01:31,850
‫برای شکست دادن هنگیست، به تک ‌تک اونا نیاز دارم.

33
00:01:32,800 --> 00:01:46,800
..:: ارائه شده توسط وب سايت سینمافریک ::..
.::  CinemaFreak.Net ::.

34
00:01:48,424 --> 00:01:55,424
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

35
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
،بازی کردن با غذات رو تموم کن
.و همین الان تمومش کن

36
00:02:42,630 --> 00:02:44,500
‫آفرین.

37
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
من این حیوون رو در حال
جاسوسی از خودم پیدا کردم...

38
00:02:50,000 --> 00:02:52,500
در حالی که من در جهت باد
.اردوگاه چمباتمه زده بودم

39
00:02:54,060 --> 00:02:54,890
‫احمق.

40
00:02:56,120 --> 00:03:01,550
‫اونقدر مستی که نمیتونی پسر ورتیگرن رو بشناسی؟

41
00:03:10,540 --> 00:03:14,930
‫شاهزاده پاسنت، گستاخیِ آلدوین رو ببخشید.

42
00:03:17,160 --> 00:03:18,210
‫اون مجازات میشه.

43
00:03:21,150 --> 00:03:22,500
‫از پدرت خبری داری؟

44
00:03:23,580 --> 00:03:24,690
‫پدرم مرده.

45
00:03:29,280 --> 00:03:30,230
‫چی میخوای؟

46
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
‫پدرم مرده و من وارثِ اون هستم...

47
00:03:36,000 --> 00:03:37,250
‫پادشاهِ والامقامِ بریتون‌ ها.

48
00:03:42,330 --> 00:03:45,780
‫توی این شرایط، بدون اطلاع قبلی به اینجا اومدی.

49
00:03:47,100 --> 00:03:48,120
‫بدون گاردِ تشریفات...

50
00:03:49,260 --> 00:03:50,090
‫بدون گروهِ جنگجوها.

51
00:03:51,150 --> 00:03:55,160
‫نمیدونستم برای اینکه به ملاقاتِ یه متحد برم،
‫به گروهِ جنگجو نیاز دارم.

52
00:03:55,170 --> 00:03:57,410
‫اگه بخوای ریدنش رو تماشا کنی، چرا، لازم داری.

53
00:04:00,570 --> 00:04:02,870
‫پسرهای کنستانس پدرم رو به قتل رسوندن.

54
00:04:04,440 --> 00:04:05,940
‫و حالا ادعای تاج و تخت اون رو دارن.

55
00:04:08,610 --> 00:04:11,240
‫و از من میخوای کمکت کنم اون رو پس بگیری؟

56
00:04:13,140 --> 00:04:17,870
‫اونا تا موقعی که کل بریتانیا رو
‫توی چنگ خودشون نگیرن، آروم نمیشن.

57
00:04:17,870 --> 00:04:19,610
‫کل بریتانیا؟

58
00:04:19,620 --> 00:04:24,620
‫همین الان هم به شرق، به سواحل ساکسن چشم دارن.

59
00:04:33,210 --> 00:04:38,700
‫بیا قبل از اینکه اونا علیه تو لشکر بکشن،
‫علیه این غاصب ها لشکرکشی کنیم.

60
00:04:42,570 --> 00:04:43,680
‫من چه نیازی به تو دارم؟

61
00:04:47,730 --> 00:04:54,230
‫موقعی که پدرم اجازه داد توی این سرزمین‌ ساکن بشید
‫تو قسم خوردی که از حق خانواده‌م دفاع کنی.

62
00:04:54,320 --> 00:04:55,150
‫اجازه داد؟

63
00:04:57,260 --> 00:04:59,840
‫پیمان ما با خون مهر شد.

64
00:05:01,500 --> 00:05:02,650
‫باید به اون پایبند بمونی.

65
00:05:17,870 --> 00:05:21,350
‫پسر وورتیگرن درست میگه.

66
00:05:21,360 --> 00:05:24,450
‫پیمانی که با خون بسته شده باید محترم حساب بشه.

67
00:05:26,990 --> 00:05:28,000
‫تا پای مرگ.

68
00:05:48,500 --> 00:05:51,000
.ما به مردان نیاز داریم
.برای تدارکات

69
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
...مردانی که خواهیم داشت

70
00:05:54,500 --> 00:05:56,500
.از آن سوی دریای باریک

71
00:05:57,500 --> 00:05:59,000
...تدارکاتی که خواهیم گرفت

72
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
.مستقیماً از دست اونا

73
00:07:30,000 --> 00:07:37,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ چرخه پندراگون : ظهور مرلین ]
[ فصل اول : قسمت چهارم ]</b></i></font>

74
00:07:38,000 --> 00:07:40,500
<font color="#ffb034"><i><b>[ پادشاه ماریدونوم ]</b></i></font>

75
00:07:58,020 --> 00:07:59,670
‫درود بر شاه ماهیگیر.

76
00:08:03,480 --> 00:08:04,320
‫مرلین.

77
00:08:07,910 --> 00:08:10,660
‫مرلین!

78
00:08:43,190 --> 00:08:44,540
‫و همونجا بود که اون رو دیدم...

79
00:08:45,990 --> 00:08:49,770
‫که تنها روی یه صخره‌ کنار رودخانه نشسته بود...

80
00:08:51,300 --> 00:08:52,980
‫و مثل نور سحرگاهی میدرخشید.

81
00:08:55,590 --> 00:08:58,310
‫ما خیلی ازت ممنونیم، پلیاس.

82
00:08:58,320 --> 00:09:00,590
‫حتی موقعی که ما امیدمون رو از دست دادیم...

83
00:09:00,600 --> 00:09:02,490
‫تو تمام این سال‌ ها دست از تلاش برنداشتی.

84
00:09:05,340 --> 00:09:06,670
‫بانوی من.

85
00:09:09,060 --> 00:09:10,560
‫و تو، دوست مقدس من.

86
00:09:11,580 --> 00:09:16,100
‫چطوری بعد از این همه مدت، کنارِ نوه‌ منی؟

87
00:09:16,110 --> 00:09:17,790
‫به خواستِ تقدیر، پادشاهِ بزرگ.

88
00:09:19,140 --> 00:09:20,040
‫دستِ قدرتِ الهی.

89
00:09:22,080 --> 00:09:25,260
‫مرلین من رو اسیر شاهِ والامقام، وورتیگرن، پیدا کرد.

90
00:09:26,160 --> 00:09:26,990
‫اسیر؟

91
00:09:29,220 --> 00:09:35,020
‫پادشاهی که خادمِ خداوندِ متعال رو
‫گروگان بگیره، با جان خودش قمار کرده.

92
00:09:35,100 --> 00:09:37,260
‫قماری که وورتیگرن توی اون بازنده شد.

93
00:09:39,450 --> 00:09:41,310
‫پادشاه آوالاک، من کوتاهی کردم.

94
00:09:42,210 --> 00:09:44,060
‫بذارید لوتر رو به شما معرفی کنم...

95
00:09:44,070 --> 00:09:47,970
‫پسر دوم کنستانس و برادر بزرگترش، اورلیوس.

96
00:09:48,810 --> 00:09:50,900
‫پسرهای کنستانس.

97
00:09:50,910 --> 00:09:52,280
‫فهمیدم.

98
00:09:52,290 --> 00:09:56,690
‫معذرت میخوام، من و برادرم نمیخواستیم
‫دیدارِ دوباره‌ شما رو به هم بزنیم.

99
00:09:56,700 --> 00:09:59,770
‫اورلیوس، وورتیگرنِ غاصب رو شکست داد.

100
00:09:59,780 --> 00:10:03,380
‫او به خاطر نَسَب و پیروزی...

101
00:10:03,390 --> 00:10:05,890
‫شاهِ والا مقام اینیس پریدین میشه.

102
00:10:05,890 --> 00:10:08,780
‫البته اگه قبلش، به ضربه تبرِ یه ساکسون از پا در نیایم.

103
00:10:08,780 --> 00:10:10,530
‫یا قربانیِ جاه ‌طلبیِ یه پادشاهِ حقیر نشیم.

104
00:10:15,830 --> 00:10:20,410
‫پادشاه آوالاک، قصد برادرم بی ‌احترامی نبود.

105
00:10:22,290 --> 00:10:23,820
‫با این حال، اون داره درست میگه.

106
00:10:25,530 --> 00:10:28,730
‫این سرزمین توی گرداب آشفتگی فرو رفته.

107
00:10:28,740 --> 00:10:31,400
‫تعداد پادشاه ها از گوسفندها بیشتر شده...

108
00:10:31,410 --> 00:10:34,950
‫و تعداد شاهزاده ها از کلاغ ‌های میدان جنگ.

109
00:10:36,690 --> 00:10:38,990
‫همه دنبال گرفتن هر چیزی که میتونن هستن...

110
00:10:39,000 --> 00:10:43,820
‫هر موقع که بتونن، بدون ذره‌ای توجه به ناراحتی دیگران.

111
00:10:43,830 --> 00:10:52,760
‫تا موقعی که توی این جزیره کسی فرمانروایی نکنه که
‫هم عدالت داشته باشه و هم رحم، صلح برقرار نمیشه.

112
00:10:52,770 --> 00:10:55,070
‫جان اورلیوس توی خطره...

113
00:10:55,080 --> 00:10:57,430
‫تا موقعی که پادشاه های بریتانیا اون رو به رسمیت بشناسن.

114
00:10:59,310 --> 00:11:03,290
‫امیدوارم اون بتونه اینجا پناه بگیره...

115
00:11:03,300 --> 00:11:05,630
‫تا من برای متحد کردن دوست هایی که برامون موندن برم.

116
00:11:05,640 --> 00:11:08,580
‫تا «ما» برای متحد کردن دوست های تو بریم.

117
00:11:08,580 --> 00:11:09,420
‫لوتر.

118
00:11:09,420 --> 00:11:15,310
‫برای اینکه مطمئن بشیم مرلین توی پیش بردن حق تو
‫توی دربارهای دیگه کوتاهی نمیکنه.

119
00:11:17,130 --> 00:11:17,960
‫مگه نه، مرلین؟

120
00:11:18,930 --> 00:11:20,630
‫خیلی خوبه، لوتر.

121
00:11:20,640 --> 00:11:24,150
‫اگر ترجیح میدی شب ها رو به جای راحتی و آرامش قصر آوالاک
‫روی زین اسب بگذرونی.

122
00:11:25,230 --> 00:11:26,830
‫پس تو اینجا نمیمونی؟

123
00:11:29,100 --> 00:11:31,310
‫متأسفم، مادر.

124
00:11:31,320 --> 00:11:34,080
‫مردم من به اندازه کافی شاهد جنگ و مرگ بودن.

125
00:11:36,570 --> 00:11:40,020
‫پادشاه بزرگ بریتانیا بین این دیوارها در امانه.

126
00:11:42,330 --> 00:11:44,880
‫به امید آینده‌ ای پر از صلح.

127
00:12:16,290 --> 00:12:19,950
‫آره، منم عزیزم.

128
00:12:20,900 --> 00:12:24,320
‫یادته کنار آتش با من چیکار کردن؟

129
00:12:33,020 --> 00:12:34,900
‫تو مثل یه بچه نگران منی...

130
00:12:36,510 --> 00:12:38,160
‫وقتی که بقیه من رو نامیرا صدا میزنن.

131
00:13:01,090 --> 00:13:03,090
‫شمشیر شاه ماهیگیر.

132
00:13:03,960 --> 00:13:04,790
‫شمشیر تو.

133
00:13:10,350 --> 00:13:11,400
‫فکر میکردم گم شده.

134
00:13:14,460 --> 00:13:18,330
‫ولی همینجا بوده و انتظار تو رو میکشیده.

135
00:13:20,100 --> 00:13:22,470
‫شمشیرِ یه پادشاه بزرگ.

136
00:13:24,990 --> 00:13:28,970
‫اورلیوس شمشیر داره، شمشیر بریتانیا.

137
00:13:28,980 --> 00:13:30,660
‫من اون رو به اورلیوس نمیدم.

138
00:13:45,920 --> 00:13:48,590
‫کمکم کن بلند بشم.

139
00:14:00,360 --> 00:14:01,690
‫چی؟

140
00:14:03,450 --> 00:14:06,510
‫متاسفم مادر، ولی نمیتونم این رو قبول کنم.

141
00:14:07,440 --> 00:14:09,420
‫آینده هر چیزی هم که در پیش داشته باشه...

142
00:14:09,420 --> 00:14:11,120
‫نمیتونم دوباره اون شمشیر رو دستم بگیرم.

143
00:14:24,300 --> 00:14:27,200
‫پس دعا میکنم قدرتِ وفا کردن به حرفت رو داشته باشی.

144
00:14:34,710 --> 00:14:36,870
‫کاش به این زودی نمیرفتی.

145
00:14:38,910 --> 00:14:45,390
‫و هم اینکه، ماهی ‌ها همیشه وقتی تو اینجایی،
‫توی بهترین حالتشون هستن.

146
00:14:47,370 --> 00:14:49,240
‫چطور بود، مرلین؟

147
00:14:50,100 --> 00:14:51,860
‫دیوونه بودن؟

148
00:14:51,870 --> 00:14:53,820
‫تنها بودن با خدا.

149
00:14:56,130 --> 00:14:58,180
‫فکر میکنی با اون تنها بودم؟

150
00:14:59,520 --> 00:15:00,430
‫مگه با کی تنها بودی؟

151
00:15:02,200 --> 00:15:07,160
‫خیلی دوست داشتم حتی شده برای
‫یه لحظه‌ توی محضر پروردگارم باشم.

152
00:15:07,170 --> 00:15:10,170
‫تو جزو مردهای خوشبختی، مرلین.

153
00:15:14,040 --> 00:15:17,010
‫برو، من زیادی وقتت رو گرفتم.

154
00:15:18,480 --> 00:15:22,050
‫وقتی برگشتی، دوباره در مورد این مسائل حرف میزنیم.

155
00:15:24,510 --> 00:15:26,360
‫پدربزرگ، تو از گناه هات میترسی...

156
00:15:28,110 --> 00:15:30,960
‫ولی شک نکن گناه های تو بزرگ‌ تر از
‫گناه های مردهای دیگه نیست.

157
00:15:34,500 --> 00:15:36,080
‫فراموش کرده بودم که چقدر خوب همه چیز رو می‌بینی...

158
00:15:36,090 --> 00:15:38,190
‫با اون چشم های طلایی، عقاب.

159
00:15:41,970 --> 00:15:45,880
‫ولی راستش، گناه های من بیشتر
از چیزیه که بتونیم بشمریم

160
00:15:48,900 --> 00:15:51,000
و همون ها بودن که
باعث شدن مورگان به دنیا بیاد

161
00:16:00,780 --> 00:16:01,920
‫من اون رو دیدم...

162
00:16:04,110 --> 00:16:04,940
‫مورگان رو...

163
00:16:07,560 --> 00:16:10,830
‫بین آتش و بین ستاره ها.

164
00:16:14,340 --> 00:16:16,100
‫نمیدونم که همه این سال ها...

165
00:16:16,110 --> 00:16:18,450
‫خدا با من توی سلیدون بوده یا نه، پدربزرگ.

166
00:16:20,250 --> 00:16:21,660
‫ولی میدونم که مورگان بود.

167
00:16:24,960 --> 00:16:26,640
‫به عیسی توکل کن، عقاب.

168
00:16:28,290 --> 00:16:30,970
‫اون تنها امید برای مردهایی مثل من و توئه...

169
00:16:35,490 --> 00:16:36,830
‫اگه اصلاً امیدی داشته باشیم.

170
00:17:37,770 --> 00:17:39,090
‫خب...

171
00:17:39,090 --> 00:17:40,800
‫از اونجا برام بگو...

172
00:17:41,700 --> 00:17:42,430
‫از ماریدونوم.

173
00:17:44,080 --> 00:17:48,320
‫رومی‌ ها اون رو توی قلب یه دره‌ حاصلخیز ساختن...

174
00:17:48,330 --> 00:17:49,550
‫نه اونقدر دور از دریا.

175
00:17:49,560 --> 00:17:54,990
‫خدمتکارت عادت بدی داره که
‫از طرف تو صحبت میکنه، مرلین.

176
00:17:54,990 --> 00:17:59,280
‫اگه مال من بود، به خاطر این بی ادبی
‫میدادم شلاقش بزنن.

177
00:18:00,480 --> 00:18:03,630
‫پلیاس همونجوری که خودش خدمت میکنه،
‫با اراده‌ خودش هم حرف میزنه.

178
00:18:05,190 --> 00:18:06,790
‫این چیزیه که تو میخوای اون باور کنه.

179
00:18:08,250 --> 00:18:10,700
‫داری میگی که امریس من رو طلسم کرده؟

180
00:18:12,210 --> 00:18:14,430
‫اینا حرف‌ های توئه پسر، نه من.

181
00:18:15,810 --> 00:18:18,080
‫غافلگیرم کردی، لوتر.

182
00:18:18,090 --> 00:18:21,020
‫فکر نمیکردم کسی باشی که به جادو اعتقاد داره.

183
00:18:21,930 --> 00:18:25,040
‫وقتی نگاه یه مرد به یه زن زیبا گره میخوره...

184
00:18:25,050 --> 00:18:26,610
‫مگه این خودش یه نوع جادو نیست؟

185
00:18:28,530 --> 00:18:33,180
‫یا وقتی پادشاهی با مکر و حیله،
‫وفاداری مردمش رو به دست میاره؟

186
00:18:34,710 --> 00:18:36,310
‫مگه این خودش یه جور جادوگری نیست؟

187
00:18:38,390 --> 00:18:41,030
‫مرلین، خودت میدونی باید چیکار کنی.

188
00:18:57,670 --> 00:18:58,500
‫من می‌بینمت.

189
00:18:59,680 --> 00:19:02,930
‫می‌بینمت، حالا بیا اینجا، بیا پیدام کن.

190
00:19:05,720 --> 00:19:10,140
‫باید پیداش کنی، فقط همون یکی رو لازم داری.

191
00:19:10,140 --> 00:19:11,810
‫چرا تردید میکنی؟

192
00:19:12,780 --> 00:19:14,480
‫میدونی باید چیکار کنی.

193
00:19:14,490 --> 00:19:15,320
‫استاد...

194
00:19:17,890 --> 00:19:18,810
‫موضوع چیه؟

195
00:19:41,920 --> 00:19:44,670
‫- میخوای بریم میخانه؟
‫- آره.

196
00:20:19,770 --> 00:20:21,350
‫چه جای دوست داشتنی‌ ای.

197
00:20:34,430 --> 00:20:36,530
‫چرا اومدی اینجا؟

198
00:20:36,540 --> 00:20:38,490
‫اومدم دنبال یه خونه بگردم که قبلاً میشناختمش.

199
00:20:40,890 --> 00:20:41,890
‫کدوم خونه‌ست؟

200
00:20:43,510 --> 00:20:44,860
‫آخرین باری که اینجا بودم...

201
00:20:48,190 --> 00:20:50,040
‫پندارانِ شمشیر سرخ پادشاه بود.

202
00:20:51,870 --> 00:20:52,700
‫مرلین؟

203
00:20:56,220 --> 00:20:57,650
‫فوراً راهشون بدین داخل.

204
00:20:57,660 --> 00:20:58,860
‫به اسب‌ هاشون رسیدگی کنین.

205
00:21:12,300 --> 00:21:16,130
‫همون شبیخونی که مایلویس رو گرفت،
‫شهر رو هم از پا درآورد.

206
00:21:16,140 --> 00:21:19,940
‫و پدرم، تیت‌ فالت، سعی کرد هر چی که میتونست رو
‫نجات بده ولی چیز زیادی باقی نمونده بود.

207
00:21:20,810 --> 00:21:23,110
‫و این تازه شروعِ مشکلاتمونه.

208
00:21:24,420 --> 00:21:27,170
‫همین داستان توی کل این سرزمین ‌ها شنیده میشه.

209
00:21:28,050 --> 00:21:30,350
‫میترسم تهدید بزرگ‌ تری توی راه باشه.

210
00:21:30,360 --> 00:21:32,660
‫بله، دنیا عوض شده از وقتی که...

211
00:21:33,540 --> 00:21:35,370
‫خب، از وقتی که شما نبودین.

212
00:21:37,440 --> 00:21:40,080
‫سر سفره‌ ما میشینید، سرورم؟

213
00:21:42,150 --> 00:21:42,980
‫ممنون از لطفتون.

214
00:21:47,970 --> 00:21:50,510
‫چرا گفت روی صندلی پادشاه بشینه؟

215
00:21:50,520 --> 00:21:53,400
‫چون مرلین پادشاه اصلی ماریدونومه.

216
00:21:57,670 --> 00:21:59,880
‫سرورم، اجازه بدید جام شما رو پر کنم.

217
00:22:21,660 --> 00:22:24,620
‫جامم رو برام بیار.

218
00:22:24,630 --> 00:22:28,670
‫این حیوون من رو داخل تپه ‌ها کشوند...

219
00:22:28,680 --> 00:22:30,510
‫ولی نمیتونستم از تعقیبش دست بردارم.

220
00:22:32,130 --> 00:22:35,080
‫این روز ها، خیلی کم پیش میاد که
‫یه فرصت برای تیراندازی پیدا کنم.

221
00:22:36,720 --> 00:22:40,160
‫شکار خوبیه، موریگ آپ تودریگ.

222
00:22:40,170 --> 00:22:42,780
‫پسرم، با مهمان هامون آشنا شو.

223
00:22:44,340 --> 00:22:48,180
‫لوتر، پلیاس و مرلین امریس.

224
00:22:57,670 --> 00:22:59,840
‫باید بگم، از آخرین باری که یه جام مثل این دستم داشتم...

225
00:22:59,850 --> 00:23:03,050
‫هنرِ نوشیدنی‌ ساز به یه مرحله جدید رسیده.

226
00:23:03,060 --> 00:23:05,180
‫هر پادشاهی لایق یه همچین نوشیدنی‌ایه.

227
00:23:05,190 --> 00:23:07,670
‫یه کوزه بزرگ از این رو با خودتون ببرید.

228
00:23:07,680 --> 00:23:11,140
‫بله، وقتی کارتون اینجا تموم شد.

229
00:23:14,750 --> 00:23:16,790
‫کارتون چیه؟

230
00:23:16,800 --> 00:23:18,170
‫شاید بهتر باشه در مورد کارمون،

231
00:23:18,180 --> 00:23:19,880
‫توی روشنایی روز حرف بزنیم.

232
00:23:19,890 --> 00:23:23,550
‫ما اینجاییم تا برای برادرم حمایت جمع کنیم...

233
00:23:25,080 --> 00:23:26,830
‫اورلیوس، پادشاه والامقام بریتانیا.

234
00:23:27,960 --> 00:23:29,270
‫پادشاه والامقام؟

235
00:23:29,280 --> 00:23:31,350
‫ورتیگرن قبل از شما مدعی این عنوان شده.

236
00:23:33,270 --> 00:23:36,000
‫ورتیگرن دیگه نیازی بهش نداره.

237
00:23:41,580 --> 00:23:46,580
‫خب، پیروزی‌ شما رو تبریک میگم.

238
00:23:46,890 --> 00:23:50,160
‫پیروزی به پیرمردی که از قبل خسته و درمونده شده بود.

239
00:23:52,440 --> 00:23:54,240
‫چالش بزرگ‌ تری جلومونه.

240
00:23:55,140 --> 00:23:55,970
‫ساکسون‌ ها.

241
00:23:56,970 --> 00:24:02,130
‫و تعداد زیادی از پادشاه های کوچیک تر که خودشون رو
‫کاملاً لایق سر گذاشتن تاج میدونن.

242
00:24:04,110 --> 00:24:07,680
‫و اونا چاره‌ای جز همراهی ندارن.

243
00:24:12,180 --> 00:24:13,010
‫مگه همراهی نمیکنن؟

244
00:24:16,290 --> 00:24:17,580
‫به من گوش بده، تودریگ.

245
00:24:19,030 --> 00:24:21,380
‫هنگیستِ ساکسون بزرگ‌ ترین سپاه جنگی رو جمع کرده...

246
00:24:21,390 --> 00:24:23,240
‫که تا حالا توی جزیره قدرتمندها دیده شده.

247
00:24:24,180 --> 00:24:25,970
‫و قبل از اینکه تابستان تموم بشه...

248
00:24:25,980 --> 00:24:27,380
‫اون میخواد تخت پادشاهی رو تصاحب کنه.

249
00:24:28,920 --> 00:24:31,790
‫و اگه ما بیش از حد سرمون گرم باشه،
‫اون رو به دست میاره...

250
00:24:31,800 --> 00:24:34,740
‫سرگرمِ دشمنی با همدیگه،
‫به جای اینکه علیه اون متحد بشیم.

251
00:24:36,330 --> 00:24:41,030
‫ما سلاح داریم، اسب داریم و مردهایی که
‫بلدن ازشون استفاده کنن.

252
00:24:41,040 --> 00:24:41,870
‫موریگ.

253
00:24:43,290 --> 00:24:45,170
‫من فرمانده ارتشمون نیستم؟

254
00:24:45,180 --> 00:24:47,870
‫آره، افتخاری که اصرار داری توی
‫هر فرصتی اون رو به هدر بدهی.

255
00:24:47,880 --> 00:24:49,470
‫چه انتخابی دارم وقتی عملاً دست‌ هام رو بستین؟

256
00:24:49,470 --> 00:24:50,300
‫ساکت!

257
00:24:57,050 --> 00:25:00,300
‫روز داره تموم میشه و من دیگه یه مرد جوونی نیستم.

258
00:25:03,990 --> 00:25:06,990
‫اگر جسارت نباشه، میتونیم یکم بیشتر از
‫مهمان ‌نوازی شما استفاده کنیم؟

259
00:25:08,670 --> 00:25:11,600
‫بله، اتاق ‌هایی برای شما و مردهاتون آماده میکنم.

260
00:25:11,610 --> 00:25:14,700
‫شاید امریس ترجیح بده توی اقامتگاه قدیمی‌اش بمونه؟

261
00:25:16,020 --> 00:25:18,900
‫اقامتگاه پادشاه؟

262
00:25:20,220 --> 00:25:21,470
‫بله، اگه خودش مایل باشه.

263
00:25:22,680 --> 00:25:24,750
‫-  ما مایلیم.
‫. ممنونم، بانوی من.

264
00:25:56,910 --> 00:25:59,960
‫مرلین، برای من یه پادشاهی‌ به دست بیار.

265
00:26:15,660 --> 00:26:17,160
‫لوتر.

266
00:26:19,700 --> 00:26:21,450
‫فکر کردی من احمقم؟

267
00:26:23,520 --> 00:26:24,350
‫نه، فکر نکردم.

268
00:26:24,350 --> 00:26:27,570
‫پس شاید بهتره دیگه با من مثل یه احمق رفتار نکنی.

269
00:26:28,620 --> 00:26:32,300
‫من قول دادم برای برادرت لشکری جمع کنم، لوتر.

270
00:26:32,300 --> 00:26:35,080
‫چجوری اداره‌ کردن کارهای شخصی‌ من
‫به تو مربوط نیست.

271
00:26:35,080 --> 00:26:36,950
‫شاید برادرم رو خام کرده باشی...

272
00:26:36,950 --> 00:26:40,340
‫ولی قدرت نفوذ کلامت روی من اثری نداره.

273
00:26:40,350 --> 00:26:42,320
‫در مورد این، هیچ شکی ندارم.

274
00:27:34,250 --> 00:27:35,080
‫اورین؟

275
00:27:41,380 --> 00:27:42,930
‫اینجایی، عزیز دلم.

276
00:27:43,800 --> 00:27:46,970
‫باید برای درس خوندن پیش کلیاس عجله کنی.

277
00:27:46,980 --> 00:27:48,710
‫نمیخوام درس بخونم.

278
00:27:48,720 --> 00:27:52,580
‫اگه میخوای توی یادگیری پیشرفت کنی،
‫باید این کار رو انجام بدی.

279
00:27:52,590 --> 00:27:57,420
‫یادت باشه اورین، مادرت صلاح تو رو بهتر میدونه.

280
00:28:01,380 --> 00:28:02,210
‫برو به کارت برس.

281
00:28:12,690 --> 00:28:14,990
‫هیچکس دنبال مشورت یا کمک ما نیست.

282
00:28:16,310 --> 00:28:19,470
‫همه‌اش به خاطر اینه که توی این سواحل
‫دور افتاده و نفرین ‌شده زندگی میکنیم.

283
00:28:20,340 --> 00:28:21,200
‫بخش بزرگی از بریتانیا...

284
00:28:21,210 --> 00:28:23,270
‫میتونه توی آتش بسوزه و ما اصلاً خبردار نشیم.

285
00:28:23,280 --> 00:28:25,890
‫بذار بسوزه، چه فرقی میکنه؟

286
00:28:27,110 --> 00:28:28,700
‫ما تنها و بی‌ دفاع هستیم، پدر.

287
00:28:28,710 --> 00:28:31,430
‫نباید برای صلاح پادشاهی‌ خودمون دنبال اتحاد باشیم؟

288
00:28:31,440 --> 00:28:33,420
‫اگه بخوایم از ورتیگرن کمک بگیریم...

289
00:28:33,420 --> 00:28:35,100
‫ورتیگرن مرده.

290
00:28:39,360 --> 00:28:42,330
‫برج اون حدود دو هفته پیش با حمله
‫پسرهای کنستانس سقوط کرد.

291
00:28:43,960 --> 00:28:45,380
‫این رو از کجا میدونی؟

292
00:28:45,390 --> 00:28:48,980
‫شک ندارم که اورلیوس تخت پادشاهی رو
‫برای خودش تصاحب میکنه.

293
00:28:48,990 --> 00:28:52,970
‫خاک این سرزمین‌ ها به خون اونایی که
‫ادعای پادشاهی میکنن آغشته شده.

294
00:28:52,980 --> 00:28:59,980
‫شاید باید به این فکر کنیم که
‫حمایت خودمون را به اورلیوس اعلام کنیم.

295
00:29:01,710 --> 00:29:02,540
‫لات عزیزم...

296
00:29:04,760 --> 00:29:08,510
‫معامله‌ای که با رئیس ساکسون‌ ها کردیم رو یادت رفته؟

297
00:29:08,520 --> 00:29:09,970
‫چجوری میتونم فراموش کنم، مادر...

298
00:29:10,890 --> 00:29:13,840
‫وقتی تا اون حد با اتحادمون با اون وحشی‌ ها مخالف بودم؟

299
00:29:15,240 --> 00:29:16,740
‫هنگیست یه وحشیه؟

300
00:29:19,140 --> 00:29:22,500
‫اون برای منافع قوم خودش میجنگه،
‫درست همونجوری که اورلیوس میجنگه.

301
00:29:23,880 --> 00:29:27,530
‫ولی ما بریتون هستیم، باید از مردم خودمون حمایت کنیم.

302
00:29:27,540 --> 00:29:29,670
‫اینا واقعاً مردم ما هستن؟

303
00:29:30,900 --> 00:29:35,190
‫همین چند لحظه پیش داشتی از این ناله میکردی
‫که اونا ما رو کاملاً فراموش کردن.

304
00:29:37,500 --> 00:29:39,590
‫ولی من از این مسائل چی میفهمم؟

305
00:29:39,600 --> 00:29:42,660
‫من فقط یه همسر و یه مادرم.

306
00:29:45,150 --> 00:29:56,650
‫باز هم، نمیتونم از این فکر بگذرم که توی توافق فعلی،
‫مزیت استراتژیک بزرگ‌ تری برای تو وجود ندارد؟

307
00:29:56,820 --> 00:30:00,440
‫تو میتونی با ارزش ترین متحد برای هنگیست باشی.

308
00:30:00,450 --> 00:30:02,060
‫اون ساکسون؟

309
00:30:02,060 --> 00:30:04,740
‫آینده مال ساکسون‌ هاست.

310
00:30:13,200 --> 00:30:15,360
‫امیدوارم خوب خوابیده باشی، لوتر؟

311
00:30:16,710 --> 00:30:18,830
‫سرباز همیشه با یه چشمِ باز میخوابه.

312
00:30:18,840 --> 00:30:20,900
‫به نظر سخت و اذیت کننده میاد.

313
00:30:20,900 --> 00:30:22,880
‫نه به سختی خنجری که از پشت بخوری.

314
00:30:22,890 --> 00:30:25,400
‫بیخیال، ما اینجا همه با هم دوستیم.

315
00:30:25,410 --> 00:30:26,240
‫من دشمنان زیادی رو میشناسم...

316
00:30:26,240 --> 00:30:28,250
‫که توی لباسِ دوست ظاهر شدن، مرلین.

317
00:30:28,250 --> 00:30:29,550
‫آه، سرورم مرلین.

318
00:30:31,110 --> 00:30:33,160
‫میخواستم بدونم میتونم چند کلمه‌ای
‫با شما صحبت کنم؟

319
00:30:35,910 --> 00:30:36,880
‫توی خلوت.

320
00:30:38,570 --> 00:30:39,410
‫البته.

321
00:30:41,190 --> 00:30:42,900
‫حواست باشه لوتر خودش رو به دردسر نندازه.

322
00:30:52,440 --> 00:30:54,510
‫بریم یه لقمه‌ غذا پیدا کنیم؟

323
00:31:12,830 --> 00:31:15,950
‫آره، حالا یه چاقو بده به من تا بهت نشون بدم.

324
00:31:15,960 --> 00:31:17,300
‫مواظب باش.

325
00:31:31,750 --> 00:31:34,040
‫یه جام از اون شهدِ معروفتون، دوست من.

326
00:31:34,050 --> 00:31:36,650
‫اینجا شهد نداریم، فقط شراب داریم.

327
00:31:36,660 --> 00:31:38,310
‫پس یه جام از همون شرابِ معروفتون.

328
00:31:43,920 --> 00:31:46,450
‫به روش رومی‌ ها توی اون آب میبندن...

329
00:31:49,530 --> 00:31:52,640
‫ولی اگه به اندازه باشه، کارش رو راه میندازه.

330
00:32:03,990 --> 00:32:05,900
‫سپاهیانِ ماریدونوم...

331
00:32:05,910 --> 00:32:08,700
‫کل روزشون رو به جای تمرین، با شراب خوردن میگذرونن؟

332
00:32:10,860 --> 00:32:12,500
‫ولی می‌بینی که ما در حال تمرین هستیم.

333
00:32:12,510 --> 00:32:15,130
‫درست همینجا توی تاریکیِ این دخمه...

334
00:32:16,110 --> 00:32:18,050
‫بدون هیچ چیزی برای رفع تشنگی...

335
00:32:18,060 --> 00:32:20,480
‫جز این شرابِ بی ارزش و بی‌ کیفیت، مگه نه؟

336
00:32:23,250 --> 00:32:26,940
‫به سلامتیِ برگشتتون، بعد از این غیبت طولانی.

337
00:32:34,950 --> 00:32:37,740
‫من رو ببخشید اگه نمیدونم چجوری باید از شما استقبال کنم.

338
00:32:38,760 --> 00:32:40,250
‫این قلمرو شماست و واقعیت همینه...

339
00:32:40,260 --> 00:32:42,650
‫ولی من سال های طولانی پادشاه اینجا بودم.

340
00:32:42,660 --> 00:32:45,230
‫و پدرت و پدرش قبل از تو.

341
00:32:45,240 --> 00:32:46,520
‫بله.

342
00:32:46,530 --> 00:32:48,780
‫و پسرت نفر بعدی برای نشستن به تخت پادشاهیه.

343
00:32:51,030 --> 00:32:55,700
‫موریک بیشتر به شکار و شراب خوردن علاقه داره
‫تا رسیدگی به کارهای پادشاهی‌ ما.

344
00:32:55,710 --> 00:32:57,410
‫باز هم، اون فرمانده جنگی شماست.

345
00:32:59,540 --> 00:33:02,090
‫جای تعجب داره که چجوری وقت برای تفریح پیدا میکنه...

346
00:33:02,100 --> 00:33:04,020
‫با این تعداد زیاد شبیخون ‌ها.

347
00:33:08,010 --> 00:33:09,990
‫سرزمین تو پربرکته، تودریک.

348
00:33:11,010 --> 00:33:14,480
‫ولی مزارعت غارت شدن و دیوارهای تو خراب شدن...

349
00:33:14,490 --> 00:33:17,310
‫و آذوقه حتی سر سفره پادشاه هم کمه.

350
00:33:18,510 --> 00:33:21,150
‫کی این بی عدالتی رو در حقتون کرده؟

351
00:33:22,440 --> 00:33:23,850
‫مطمئنم کار ساکسون‌ ها نیست...

352
00:33:24,960 --> 00:33:27,260
‫چون اگه بود، زنده نمیموندی که اون رو تعریف کنی.

353
00:33:31,770 --> 00:33:33,590
‫مورکانت از قوم بلگا؟

354
00:33:33,600 --> 00:33:38,000
‫اون بیشتر از یه ساله که غلات و محصولات
‫سرزمین‌ های کناری رو غارت کرده...

355
00:33:38,070 --> 00:33:42,510
‫مثل خرس گرسنه‌ای که میخواد
‫تمام زمستان طولانی رو بخوابه.

356
00:33:43,530 --> 00:33:44,960
‫چرا؟

357
00:33:44,960 --> 00:33:47,560
‫اون میدونه که جنگ با ساکسون‌ ها تو راهه...

358
00:33:49,080 --> 00:33:54,680
‫و میخواد منتظر بمونه تا با این همه آذوقه‌ که
‫براش باقی میمونه بحران رو بگذرونه.

359
00:33:54,720 --> 00:33:56,510
‫و تو اجازه میدی سهمت رو از تو بگیره؟

360
00:33:56,520 --> 00:33:58,520
‫تعداد نیروهای اون دو برابر ماست.

361
00:33:58,530 --> 00:34:00,710
‫پس میذاری مردمت گرسنگی بکشن؟

362
00:34:00,720 --> 00:34:03,620
‫من حاضر نیستم مردمم رو به سمت نابودی ببرم.

363
00:34:03,630 --> 00:34:08,270
‫دقیقاً به خاطر اینه حاضر نیستی اونا رو
‫رهبری کنی، نابودی‌ اونا نزدیکه.

364
00:34:08,280 --> 00:34:10,310
‫ما نمیتونیم با اون بجنگیم.

365
00:34:10,320 --> 00:34:12,620
‫ولی ما میجنگیم!

366
00:34:12,630 --> 00:34:18,500
‫ما ترجیح میدیم توی ایستادگی مقابل اون مار،
‫بمیریم تا اینکه بذاریم چیزی رو که حق ماست تصاحب کنه!

367
00:34:20,220 --> 00:34:21,920
‫اینا رو به پدرت هم گفتی؟

368
00:34:23,070 --> 00:34:26,600
‫پدرم مغرورتر از اونه که به نصیحت ما گوش بده.

369
00:34:26,610 --> 00:34:27,760
‫من شرمنده‌ام، مرلین.

370
00:34:29,320 --> 00:34:30,240
‫اعتراف میکنم.

371
00:34:32,550 --> 00:34:33,930
‫راه دیگه‌ای نمیدیدم.

372
00:34:38,860 --> 00:34:42,630
‫همش از خودم میپرسم که لایق بستن
‫این گردنبند هستم یا نه.

373
00:34:44,640 --> 00:34:45,780
‫اگه من پادشاه هستم...

374
00:34:48,950 --> 00:34:50,150
‫پادشاه خیلی خوبی نیستم.

375
00:34:53,580 --> 00:34:58,210
‫پدرت حتماً دلیل قابل قبولی داره که
‫اجازه میده این توهین بی جواب بمونه.

376
00:34:58,380 --> 00:35:01,970
‫هیچ پادشاهی همچین تحقیری رو به ‌سادگی قبول نمیکنه.

377
00:35:01,980 --> 00:35:05,480
‫خب، دلیلش هر چی که باشه، دیگه اونقدر اهمیت نداره.

378
00:35:05,490 --> 00:35:09,870
‫خاندان من توی سه نسل گذشته پادشاه اینجا بودن.

379
00:35:10,740 --> 00:35:16,140
‫حالا مرلین برگشته تا تخت و تاجش رو پس بگیره
‫و ما خیلی سخت میتونیم سد راهش بشیم.

380
00:35:17,430 --> 00:35:18,430
‫اون فقط یه مرده.

381
00:35:22,720 --> 00:35:23,550
‫چیه؟

382
00:35:25,580 --> 00:35:26,580
‫مگه نمیدونی؟

383
00:35:41,220 --> 00:35:44,010
‫سال‌ ها پیش یه زن از پریان این رو کشیده،

384
00:35:45,480 --> 00:35:46,740
‫یا شایدم داستان رو اینجوری تعریف میکنن.

385
00:35:49,260 --> 00:35:54,880
‫میگن مرلین ۷۰ مرد رو با دست های خودش
‫توی همین دروازه‌ ها از پا در آورد.

386
00:35:54,900 --> 00:35:55,830
‫توی گودیو...

387
00:35:57,740 --> 00:35:59,370
‫توی گودیو، اون ۵۰۰ نفر رو کشت.

388
00:36:02,730 --> 00:36:05,420
‫هیچ انسانی نمیتونه این کار رو کنه.

389
00:36:05,430 --> 00:36:06,330
‫هیچ انسان فانی‌ ای.

390
00:36:07,500 --> 00:36:09,620
‫میگن وقتی آوِن بهش نازل میشه...

391
00:36:09,630 --> 00:36:12,110
‫یه قدرت از طرف خدا بهش داده میشه.

392
00:36:12,120 --> 00:36:14,780
‫جهان از حرکت وایمیسته.

393
00:36:14,790 --> 00:36:17,070
‫هیچکس نمیتونه اون رو شکست بده.

394
00:36:19,310 --> 00:36:22,040
‫میتونم بهت اطمینان بدم دوست من...

395
00:36:22,040 --> 00:36:24,840
‫تنها چیزی که توی مبارزه اهمیت داره، قدرت بدنیه.

396
00:36:27,420 --> 00:36:29,430
‫جادو مال دروئیدها و زن ‌های بی ‌حوصله‌ست.

397
00:36:33,780 --> 00:36:34,610
‫شاید.

398
00:36:36,780 --> 00:36:40,300
‫ولی اون توی این سرزمین ‌ها یه افسانه‌ست

399
00:36:41,280 --> 00:36:42,690
‫و اون فراتر از یه پادشاهه.

400
00:36:43,920 --> 00:36:46,110
‫اون تقریباً یه موجود ماوراء طبیعیه.

401
00:36:49,380 --> 00:36:56,680
‫اون گردنبند رو از پدرم میگیره و قبل از اینکه
‫کارش تموم بشه، خودش رو پادشاه والامقام اعلام میکنه.

402
00:36:56,700 --> 00:36:59,030
‫و نه تو و نه ساکسون‌ ها...

403
00:36:59,040 --> 00:37:02,850
‫و نه کل ارتش ‌های بریتانیا و آرموریکا نمیتونن مانعش بشن...

404
00:37:04,710 --> 00:37:06,310
‫مگه اینکه همینجا جلوش رو بگیریم.

405
00:37:07,950 --> 00:37:08,780
‫و همین حالا.

406
00:37:28,890 --> 00:37:31,280
‫باید به حرفم گوش بدی، لوتر.

407
00:37:31,290 --> 00:37:33,930
‫از سر راهم برو کنار، خدمتکار.

408
00:37:37,350 --> 00:37:38,730
‫من قبلاً یه بار شکستت دادم.

409
00:37:40,740 --> 00:37:42,200
‫مجبورم نکن دوباره این کار رو بکنم.

410
00:37:42,210 --> 00:37:44,260
‫دفعه قبل از غافلگیری استفاده کردی.

411
00:37:45,510 --> 00:37:46,610
‫این بار نه.

412
00:37:46,620 --> 00:37:48,750
‫فکر کردی اون تنها غافلگیری من بود؟

413
00:38:08,760 --> 00:38:11,430
‫میخوای به یه آدم بی‌ سلاح حمله کنی؟

414
00:38:50,520 --> 00:38:52,220
‫تمومش کن، لوتر.

415
00:38:52,230 --> 00:38:53,880
‫داری زحمات امریس رو به باد میدی.

416
00:38:55,010 --> 00:38:56,910
‫دقیقاً هم قصد دارم همین کار رو بکنم.

417
00:39:13,660 --> 00:39:15,160
‫لوتر!

418
00:39:26,530 --> 00:39:28,270
‫بلند شو، شاه تودریگ.

419
00:39:35,970 --> 00:39:38,320
‫حق با توئه که در حق مردمت کوتاهی کردی.

420
00:39:40,230 --> 00:39:43,730
‫اجازه دادی ترس روی قلبت غلبه کنه
‫و کارهات رو کنترل کنه...

421
00:39:43,740 --> 00:39:45,740
‫و من واقعاً این حق رو دارم که دوباره...

422
00:39:45,750 --> 00:39:48,240
‫پادشاهیم و چیزی رو که قانوناً
متعلق به منه پس بگیرم

423
00:39:51,430 --> 00:39:54,190
‫ولی صلاح میدونم که از حقم صرف ‌نظر کنم.

424
00:39:56,760 --> 00:39:59,610
‫سال‌ های خیلی زیادی گذشته که بخوام تختم رو پس بگیرم.

425
00:40:01,590 --> 00:40:04,650
‫مرلین دیگه توی ماریدونوم پادشاه نمیشه.

426
00:40:06,450 --> 00:40:08,970
‫به شرطی که قول وفاداریت رو به اورلیوس بدی.

427
00:40:15,120 --> 00:40:16,070
‫به تو قول میدم.

428
00:40:26,460 --> 00:40:28,450
‫حالت خوبه، لوتر؟

429
00:40:28,450 --> 00:40:31,490
‫فقط یکم نفسم گرفته، همین.

430
00:40:36,110 --> 00:40:38,210
‫تا موقعی که مورکانت خونه‌هامون رو تهدید میکنه...

431
00:40:38,220 --> 00:40:40,730
‫جنگجوهای من برای اورلیوس نمیجنگن.

432
00:40:40,740 --> 00:40:44,700
‫خب، پس جای خوشحالیه که ما فرماندهِ جنگ بریتانیا رو
‫داریم تا بلگاها را به زانو دربیاره.

433
00:40:48,880 --> 00:40:50,280
‫متأسفم، باید رد کنم.

434
00:40:51,240 --> 00:40:52,070
‫لوتر؟

435
00:40:53,060 --> 00:40:55,110
‫من توی جنگ علیه مورکانت به شما ملحق میشم

436
00:40:56,340 --> 00:40:59,580
‫ولی، فقط به عنوان یه سرباز ساده.

437
00:41:01,380 --> 00:41:04,770
‫استراتژی هوشمندانه‌ایه لوتر، اگه از اون جون سالم به در ببری.

438
00:41:05,970 --> 00:41:08,580
‫هیچی مثل یه سواری تند و تیز آدم رو سر حال نمیاره.

439
00:41:29,920 --> 00:41:31,500
‫آره، خوبه.

440
00:41:40,910 --> 00:41:43,910
‫عیسی، این بنده خودت رو با رحمت بپذیر.

441
00:41:46,400 --> 00:41:47,650
‫اونا کین؟

442
00:41:49,710 --> 00:41:50,540
‫بریتون‌ ها

443
00:41:52,260 --> 00:41:54,410
‫از روستاهای حاشیه مرز شرقی‌ ما.

444
00:41:59,130 --> 00:42:04,130
‫ساکسون‌ ها به جنوب و غرب میرن، میکشن و غارت میکنن.

445
00:42:05,400 --> 00:42:07,610
‫کم پیش میاد اونا  بازمانده‌ای باقی بذارن، ولی وقتی بذارن،،،

446
00:42:07,620 --> 00:42:09,210
‫ما هر کاری از دستمون بربیاد برای کمک انجام میدیم.

447
00:42:10,530 --> 00:42:15,210
‫شما از زخمی ها مراقبت میکنید وقتی که
‫میتونستین جلوی مرگشان رو بگیرین.

448
00:42:16,650 --> 00:42:19,170
‫ما هر کاری از دستمون برمیومد انجام دادیم.

449
00:42:19,170 --> 00:42:20,240
‫نه.

450
00:42:20,240 --> 00:42:22,020
‫نه، نه، شما میتونستید بجنگید.

451
00:42:23,100 --> 00:42:26,960
‫اون قدرتی که فکر میکنی داریم
یه توهمی بیشتر نیست

452
00:42:26,970 --> 00:42:30,120
‫هر سال، تعدادمون کمتر میشه.

453
00:42:31,410 --> 00:42:33,830
‫از وقتی که... حتی یه بچه هم بین ما دنیا نیومد.

454
00:42:38,210 --> 00:42:40,970
‫قوم ما دیگه عمری توی این جهان نداره.

455
00:42:42,030 --> 00:42:43,980
‫شما سلاح ‌هایی دارین که هیچکس ندیده...

456
00:42:44,850 --> 00:42:47,390
‫و یه زره که جلوی تندترین تیغ ساکسون‌ ها رو میگیره.

457
00:42:47,400 --> 00:42:48,660
‫به عنوان پادشاه...

458
00:42:49,830 --> 00:42:51,570
‫وظیفه من در قبال مردممه.

459
00:42:54,000 --> 00:42:56,960
‫من نمیتونم به جای تو توی جنگت بجنگم، اورلیوس...

460
00:42:56,970 --> 00:42:59,070
‫هر چقدر هم که مبارزه‌ت عادلانه باشه.

461
00:43:02,040 --> 00:43:03,000
‫تعداد ما خیلی کمه.

462
00:43:14,580 --> 00:43:16,060
‫ساکسون‌ ها الان کجان؟

463
00:43:27,600 --> 00:43:30,100
‫به هر حال، لات توی صف جانشینی تخت پادشاهیه.

464
00:43:32,060 --> 00:43:33,920
‫و تو یه پادشاه لایق میشی، پسرم.

465
00:43:36,390 --> 00:43:37,220
‫ولی...

466
00:43:38,220 --> 00:43:41,130
‫اگه ما پایبند به قولمون نباشیم، پس کی هست؟

467
00:43:45,120 --> 00:43:50,240
‫میگن هنگیست مردهاش رو مجبور میکنه
‫برای سرگرمی اون تا پای مرگ بجنگن.

468
00:43:52,620 --> 00:43:54,860
‫نباید هر چی میشنوی باور کنی.

469
00:43:54,870 --> 00:43:58,740
‫از یه طرف، اورلیوس اشراف زاده‌ست.

470
00:43:59,610 --> 00:44:01,160
‫یه سیاستمدار.

471
00:44:01,170 --> 00:44:02,990
‫حرف لات منطقیه.

472
00:44:03,000 --> 00:44:05,370
‫اورلیوس برای رهبری بهتر نیست؟

473
00:44:09,030 --> 00:44:10,220
‫کی میدونه کی توی این سرزمین ‌ها فرمانروی میکنه...

474
00:44:10,230 --> 00:44:11,530
‫وقتی همه چی به نتیجه برسه.

475
00:44:16,410 --> 00:44:19,700
‫ولی اگه خواسته تو پیمان ‌شکنی با ساکسون‌ هاست...

476
00:44:19,710 --> 00:44:22,960
‫من کی هستم که باهات مخالفت کنم؟

477
00:44:23,790 --> 00:44:27,490
‫ولی اعتراف میکنم، نگرانم که
اون چجوری باهات برخورد کنه

478
00:44:28,410 --> 00:44:31,020
‫اگه خبر روابطت با هنگیست به گوشش برسه.

479
00:44:31,940 --> 00:44:33,320
‫آره.

480
00:44:33,330 --> 00:44:36,530
‫آره، نباید بذاریم اون تو رو خائن حساب کنه.

481
00:44:36,540 --> 00:44:37,370
‫یه خائن؟

482
00:44:38,370 --> 00:44:39,670
‫به این موضوع فکر نکرده بودم.

483
00:44:40,650 --> 00:44:45,600
‫مطمئناً به هر کسی که مشکوک به توطئه
‫با ساکسون ‌ها باشه، هیچ رحمی نمیشه.

484
00:44:47,460 --> 00:44:49,460
‫مطمئنم که تصمیم درستی میگیری.

485
00:45:04,980 --> 00:45:06,640
‫به درگاه خدا دعا کن، مرلین.

486
00:45:08,100 --> 00:45:09,810
‫این نقشه خیلی حساب ‌شده نیست.

487
00:45:10,710 --> 00:45:13,460
‫خدای من دعای تمام کسایی رو که
‫صداش میزنن رو میشنوه.

488
00:45:19,410 --> 00:45:21,160
‫اتفاقی برای چشمت افتاده؟

489
00:45:46,860 --> 00:45:49,060
‫میخوای تنهایی برای کمک به روستا بری؟

490
00:45:51,240 --> 00:45:52,070
‫سعیم رو میکنم.

491
00:45:54,230 --> 00:45:57,180
‫تو مرد خوبی هستی، پسر کنستانس، ولی احمقی.

492
00:45:58,830 --> 00:46:00,710
‫میخوای چی کار کنم؟

493
00:46:00,720 --> 00:46:01,580
‫من چه جور پادشاهیم...

494
00:46:01,590 --> 00:46:03,410
‫اگه اجازه بدم مردمم قتل ‌عام بشن؟

495
00:46:03,420 --> 00:46:05,760
‫پادشاهی که محدودیت‌ هاش رو میشناسه.

496
00:46:06,960 --> 00:46:08,860
‫نبرد های دیگه‌ای هم پیش رومونه، اورلیوس.

497
00:46:10,080 --> 00:46:11,100
‫تو فقط یه نفری.

498
00:46:12,750 --> 00:46:14,350
‫تو حتی این سرزمین رو نمیشناسی.

499
00:46:18,180 --> 00:46:19,010
‫من ترسی ندارم که از شما بخوام...

500
00:46:19,010 --> 00:46:20,630
‫مسیر درست رو به من نشون بدید.

501
00:46:25,950 --> 00:46:27,920
‫من فقط یه چیز دارم که تقدیم مردمم کنم...

502
00:46:30,180 --> 00:46:31,010
‫همه چیزم رو.

503
00:46:39,360 --> 00:46:41,610
‫سربازهای ما نمیتونن با تو به ریانفا بیان...

504
00:46:43,770 --> 00:46:49,100
‫ولی شاید شاهزاده‌شون رو توی یه گشت
‫بین شرقی ‌ترین ملک های ما همراهی کنن.

505
00:46:49,110 --> 00:46:50,220
‫بانوی من...

506
00:46:50,220 --> 00:46:52,010
‫ولی ما نمیتونیم از قلمرو خودمون خارج بشیم، اورلیوس.

507
00:46:52,860 --> 00:46:56,580
‫اگه تصمیم بگیری با ساکسن‌ ها درگیر بشی، تنهایی!

508
00:47:41,970 --> 00:47:42,800
‫همونجا وایسید.

509
00:47:53,580 --> 00:47:55,160
‫اینجا چیکار دارید؟

510
00:47:55,170 --> 00:47:59,720
‫شما بلژها با غلاتی که از مزارع ماریدونوم
‫غارت شده، گنده شدید!

511
00:48:01,920 --> 00:48:03,390
‫خب؟

512
00:48:03,390 --> 00:48:05,070
‫و ما داریم اونا رو پس میگیریم.

513
00:48:12,540 --> 00:48:14,100
‫امروز لازم نیست کسی کشته بشه.

514
00:48:14,940 --> 00:48:18,440
‫به پادشاهت بگو مرلین امریس درخواست ملاقات داره.

515
00:48:18,450 --> 00:48:20,520
‫پادشاه من به این سادگی‌ها کسی رو قبول نمیکنه.

516
00:48:21,360 --> 00:48:23,940
‫نمیخوام کار رو ساده کنم.

517
00:48:29,190 --> 00:48:30,940
‫ماریدونی‌ ها، پیاده بشین!

518
00:49:30,530 --> 00:49:32,280
‫اگه برنگشتم...

519
00:49:34,150 --> 00:49:37,960
‫به برادرم بگو که با یه مرگ شرافتمندانه جونم رو از دست دادم.

520
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
از کجا اومدی؟

521
00:50:33,590 --> 00:50:34,430
‫آتش!

522
00:51:06,180 --> 00:51:07,510
‫برای ماریدونوم!

523
00:51:07,510 --> 00:51:17,510
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

524
00:53:33,500 --> 00:53:37,250
‫مورکانت!

525
00:53:46,920 --> 00:53:49,090
‫این چی بود؟

526
00:54:07,000 --> 00:54:08,030
‫ممنونم، بانوی من.

527
00:54:09,060 --> 00:54:10,140
‫هنوز از من تشکر نکن.

528
00:54:11,430 --> 00:54:13,130
‫تا زمانی که این شب تموم بشه...

529
00:54:14,040 --> 00:54:16,570
‫ممکنه هر دوی ما از سامرلندز تبعید بشیم.

530
00:54:39,330 --> 00:54:40,590
‫هر کسی که هستی...

531
00:54:41,460 --> 00:54:44,960
‫زمان تقریباً نامناسبی رو برای ملاقات انتخاب کردی.

532
00:54:44,970 --> 00:54:46,350
‫دارم از شامم لذت میبرم.

533
00:54:49,800 --> 00:54:52,200
‫تو خیلی خوب میدونی من کی هستم، مورکانت.

534
00:54:53,460 --> 00:54:55,060
‫میدونم ادعا میکنی کی هستی...

535
00:54:56,730 --> 00:54:58,680
‫ولی چرا باید حرفت رو باور کنم؟

536
00:54:59,760 --> 00:55:06,840
‫من با پیشنهاد صلح از طرف لوتر، فرمانده جنگِ بریتانیا
‫و برادرِ خودِ شاهِ بزرگ، اورلیوس، اومدم.

537
00:55:08,400 --> 00:55:12,230
‫تا وقتی که همه خاک نشیم، توی این سرزمین ‌ها
‫صلحی در کار نیست.

538
00:55:12,240 --> 00:55:15,260
‫یا تا زمانی که پادشاه های بریتانیا با هم متحد بشن.

539
00:55:19,140 --> 00:55:21,860
‫اگه تو پسر تالیسین هستی...

540
00:55:21,870 --> 00:55:24,210
‫در مورد عقل تو اغراق شده.

541
00:55:25,680 --> 00:55:29,370
‫تو با نیرویی که نصف اندازه نیروی منه،
‫به یه موقعیت مستحکم حمله میکنی...

542
00:55:30,270 --> 00:55:33,390
‫مردهای من ارتش تو رو سریع تار و مار میکنن...

543
00:55:34,560 --> 00:55:35,910
‫اگه تا الان این کار رو نکرده باشن.

544
00:55:36,840 --> 00:55:41,460
‫وقتی که ساکسون‌ ها مردم ما رو تهدید میکنن
‫تو علیه برادرهای پادشاهت میجنگی.

545
00:55:42,780 --> 00:55:44,250
‫برادر من کیه؟

546
00:55:47,700 --> 00:55:49,140
‫مردم من کیان؟

547
00:55:50,520 --> 00:55:51,930
‫من پادشاه بلگا هستم.

548
00:55:53,340 --> 00:55:55,460
‫هیچکس دیگه‌ای باعث نگرانی من نیست.

549
00:55:55,710 --> 00:56:00,659
‫و وقتی سپاه ساکسون‌ ها از بین مزارع تو رد بشن
‫چطوری از بلگا دفاع میکنی؟

550
00:56:01,530 --> 00:56:07,240
‫آخرین باری که با شمشیر خالی توی دست
‫با صدای شیپور جنگ ساکسون ‌ها جنگیدی کی بود؟

551
00:56:08,100 --> 00:56:12,660
‫اونم وقتی که یه لشکر از جنگجوهای وحشی ساکسون
‫توی میدان جنگ به سمتت حمله میکردن؟

552
00:56:16,980 --> 00:56:21,200
‫من بعد از حمله کردن به کل پادشاهی‌ هایی که...

553
00:56:21,210 --> 00:56:29,750
‫با پادشاه های مشتاقِ جنگیدن کنارِ
‫فرمانده‌ات لوتر و برادر احمقش رها شدن...

554
00:56:29,880 --> 00:56:31,860
‫توی اون جنگ احمقانه‌شون، به خوبی مجهز میشم.

555
00:56:32,940 --> 00:56:34,770
‫اینجائه که اشتباه میکنی.

556
00:56:37,110 --> 00:56:38,550
‫جنگی در کار نیست.

557
00:56:42,310 --> 00:56:45,740
‫خودِ لوتر تصمیم گرفته که با ساکسون‌ ها وارد جنگ نشه...

558
00:56:45,750 --> 00:56:50,280
‫تا موقعی که هر چیزی که غارت کردین رو برگردونین
‫و با اورلیوس پیمان وفاداری ببندین.

559
00:56:57,480 --> 00:56:59,850
‫اگه اورلیوس با ساکسون‌ ها وارد جنگ نشه...

560
00:57:00,750 --> 00:57:02,940
‫اون یه پادشاهِ عالیِ هیچ‌ و پوچ میشه.

561
00:57:06,510 --> 00:57:09,440
‫همین امروز، لوتر بهتون حمله میکنه.

562
00:57:09,450 --> 00:57:11,250
‫اگه اون رهبر این حمله باشه...

563
00:57:12,420 --> 00:57:14,660
‫پس فرماندهِ جنگیِ ترسناکی نیست.

564
00:57:14,670 --> 00:57:15,500
.همینطوره

565
00:57:17,040 --> 00:57:20,050
‫لوتر فرماندهیِ سپاهِ تودریک رو به عهده نداره.

566
00:57:21,780 --> 00:57:24,720
‫اون امروز به عنوان یه سرباز ساده میجنگه...

567
00:57:26,520 --> 00:57:28,470
‫که از بقیه قابل تشخیص نیست.

568
00:57:33,060 --> 00:57:34,140
‫لاف میزنی.

569
00:57:35,880 --> 00:57:38,280
‫امیدوارم مردهات تا الان اون رو نکشته باشن.

570
00:57:40,080 --> 00:57:43,640
‫اورلیوس خودِ پادشاهِ والامقام رو از پا درآورد
‫تا انتقام مرگ پدرش رو بگیره.

571
00:57:45,330 --> 00:57:47,790
‫فقط تصور کن که اون باهات چیکار میکنه.

572
00:57:56,580 --> 00:57:58,280
‫کماندارها رو متوقف کن.

573
00:57:58,290 --> 00:58:00,710
‫جنگجوها رو پشت دیوارها فرا بخون.

574
00:58:00,720 --> 00:58:01,550
‫همین حالا!

575
00:58:06,360 --> 00:58:08,370
‫غارتگری ‌های تو به پایان رسیده، مورکانت.

576
00:58:09,750 --> 00:58:14,220
‫تو از قدرتت سوء استفاده کردی
و الان زمان اینه که جبران کنی

577
00:58:15,210 --> 00:58:19,090
‫اگه این کار رو نکنی
اورلیوس به جمع کردن سپاهش ادامه میده

578
00:58:20,370 --> 00:58:22,770
‫ولی این ساکسن‌ ها نیستن
که اون بهشون حمله میکنه

579
00:58:39,570 --> 00:58:43,030
‫دخترم خیلی وقته که
اراده و فکر خودش رو داره

580
00:58:44,520 --> 00:58:48,450
‫و من تقریباً از تلاش برای اینکه
‫جلوش رو بگیرم دست برداشتم.

581
00:58:49,980 --> 00:58:55,930
‫ولی تو که قصد داری خودت رو
‫پادشاه بزرگ کنی، باید بهتر بدونی.

582
00:58:56,070 --> 00:58:58,370
‫اگه اجازه ندم وجدانم راهنماییم کنه،

583
00:59:00,540 --> 00:59:02,630
‫لایق این تاج‌ و تخت نیستم.

584
00:59:02,640 --> 00:59:05,210
‫تو مردم من رو به خطر میندازی.

585
00:59:05,220 --> 00:59:07,760
‫مردم تو همین حالا هم توی خطرن، شاه آوالاک،

586
00:59:07,770 --> 00:59:10,820
‫و تا موقعی که ساکسن‌ ها توی
‫این سرزمین جای پایی داشته باشن، توی خطرن.

587
00:59:10,830 --> 00:59:14,030
‫پدر، بریتون ‌هایی که از اون شبیخون
‫جون سالم به در بردن، به قصر آورده شدن.

588
00:59:14,040 --> 00:59:14,870
‫به من نیاز دارن.

589
00:59:25,640 --> 00:59:32,600
‫تو اگه جون خودت رو به باد بدی، اورلیوس.
‫نمیتونی مردمت رو از این تهدید رها کنی.

590
00:59:32,610 --> 00:59:36,630
‫یه پادشاه گاهی باید تصمیمات وحشتناکی بگیره.

591
00:59:37,950 --> 00:59:38,800
‫کار احمقانه‌ای بود.

592
00:59:40,290 --> 00:59:41,120
‫میدونم.

593
00:59:42,060 --> 00:59:44,660
‫راستش، برای چیزی که قراره اتفاق بیفته آماده نیستم.

594
00:59:44,670 --> 00:59:46,320
‫جنگ علیه وورتیگرن...

595
00:59:47,220 --> 00:59:48,440
‫کوتاه بود؟

596
00:59:48,450 --> 00:59:49,280
‫سرنوشت‌ ساز بود.

597
00:59:52,140 --> 00:59:54,410
‫من تجربه‌ زیادی توی جنگ ندارم.

598
00:59:54,420 --> 00:59:55,670
‫این کاملاً مشخصه.

599
00:59:56,520 --> 00:59:57,350
‫راستش...

600
00:59:59,940 --> 01:00:01,890
‫این دختر شما بود که جونم رو نجات داد.

601
01:00:03,720 --> 01:00:04,550
‫آره.

602
01:00:06,480 --> 01:00:08,250
‫اون توی این کارها مهارت داره.

603
01:00:18,330 --> 01:00:19,960
‫امروز شجاعت زیادی از خودت نشون دادی...

604
01:00:21,360 --> 01:00:23,660
‫و عشقی بزرگ به مردمی که قراره بهشون حکومت کنی...

605
01:00:26,090 --> 01:00:28,960
‫و خدای من میگه هیچ عشقی بزرگ‌ تر از این نیست...

606
01:00:30,750 --> 01:00:32,700
‫که کسی حاضر باشه جونش رو فدای دیگران کنه.

607
01:00:41,310 --> 01:00:45,480
‫همینجوری ادامه بده، شاید بالاخره یه پادشاه بزرگ بشی.

608
01:00:55,380 --> 01:00:56,210
‫آبجو؟

609
01:00:59,140 --> 01:01:01,210
‫پادشاه تودریگ مرده، سرِ حرفش مونده.

610
01:01:02,910 --> 01:01:05,910
‫دو پادشاه غربی دیگه با اورلیوس پیمان وفاداری بستن.

611
01:01:05,920 --> 01:01:08,900
‫همین حالا که حرف میزنیم، سربازهاش دارن
‫به سمت شرق میرن.

612
01:01:08,910 --> 01:01:10,560
‫افسانه‌ اورلیوس بزرگ‌ تر میشه.

613
01:01:10,560 --> 01:01:12,920
‫آره. همونجوری که ارتش تو بزرگ میشه.

614
01:01:12,930 --> 01:01:14,730
‫دیگه باید برگردی پیش برادرت.

615
01:01:15,600 --> 01:01:17,960
‫من و پلیاس به سمت شمال به گودو میریم.

616
01:01:17,960 --> 01:01:18,960
‫باید تنها بری.

617
01:01:20,330 --> 01:01:23,870
‫ثابت نکردم که به اندازه کافی
‫همسفر دوست داشتنی ای هستم؟

618
01:01:23,880 --> 01:01:28,980
‫لوتر، تو ثابت کردی که استراتژیست زیرکی هستی
‫و به برادرت به شدت وفاداری.

619
01:01:29,880 --> 01:01:32,210
‫ولی باید مواظب باشی...

620
01:01:32,220 --> 01:01:34,170
‫چون وفاداری‌ تو میتونه باعث نابودی تو بشه.

621
01:01:36,630 --> 01:01:37,880
‫باز هم معما.

622
01:01:37,890 --> 01:01:39,620
‫شاید دفعه بعد که همدیگه رو دیدیم...

623
01:01:39,630 --> 01:01:41,720
‫بتونیم از همونجایی که ول کردیم، ادامه بدیم.

624
01:01:41,730 --> 01:01:44,250
‫اعتراف میکنم که تو رو دست‌ کم گرفته بودم، خدمتکار.

625
01:01:46,490 --> 01:01:49,340
‫ولی هنوز فکر میکنم به خاطر بی ادبی باید شلاق بخوری.

626
01:02:13,110 --> 01:02:16,490
‫موندن توی تالار کاستنین برات امن نیست.

627
01:02:16,490 --> 01:02:18,890
‫حتماً راه دیگه‌ای هم هست.

628
01:02:23,920 --> 01:02:25,440
‫راه دیگه‌ای وجود نداره.

629
01:03:44,170 --> 01:03:46,520
‫من فوراً سمت اردوگاه ساکسون‌ ها حرکت میکنم.

630
01:03:48,280 --> 01:03:49,530
‫این چیزیه که میخوای؟

631
01:03:51,080 --> 01:03:52,260
‫همینه، مادر.

632
01:03:55,290 --> 01:03:56,120
‫همینجا منتظر بمون.

633
01:04:21,590 --> 01:04:22,420
‫یه هدیه‌...

634
01:04:24,040 --> 01:04:25,040
‫برای هنگیست.

635
01:04:41,250 --> 01:04:43,000
‫سفر به سلامت، پسرم.

636
01:04:50,000 --> 01:04:57,000
سینمافریک
مرجع دانلود فيلم و سريال با زيرنويس چسبيده
.::  CinemaFreak.Net ::.

637
01:05:07,100 --> 01:05:14,100
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

638
01:05:14,100 --> 01:05:24,100
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

639
01:06:44,230 --> 01:06:46,790
‫دشمن ما هر ساعت قوی‌ تر میشه.

640
01:06:48,420 --> 01:06:51,210
‫هر روز کشتی‌ های بیشتری از دریا رد میشن.

641
01:06:52,530 --> 01:06:54,720
‫تعداد اونا پنج برابر ماست.

642
01:06:56,770 --> 01:06:58,670
‫قراره پادشاه والای جدیدی روی تخت بشینه.

643
01:06:58,680 --> 01:07:01,290
‫اونا کسایی هستن که الان جلوی ساکسون ‌ها مقاومت میکنن.

644
01:07:02,220 --> 01:07:04,970
‫چند نفر براشون باقی مونده که بهشون اضافه بشن؟

645
01:07:04,980 --> 01:07:07,070
‫اون پسرها تنها موندن.

646
01:07:07,080 --> 01:07:14,210
‫من پسرهای لرد‌م رو به کام مرگ نمیفرستم
‫تا پشت سر دو پسر بی ‌انضباط و آموزش‌ ندیده بجنگن.

647
01:07:16,020 --> 01:07:19,400
‫اومدم تا از لرد‌های شمالی بخوام به اونا ملحق بشن.

648
01:07:19,410 --> 01:07:22,100
‫تو همون مرلین قدرتمند نیستی...

649
01:07:22,110 --> 01:07:25,550
‫که رو به رو شدن با اون توی میدان جنگ وحشتناکه؟

650
01:07:25,550 --> 01:07:28,000
‫من دیدم که چه کارهایی از دست تو برمیاد.

