﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
..:: ارائه شده توسط وب سايت سینمافریک ::..
.::  CinemaFreak.Net ::.

2
00:00:13,000 --> 00:00:15,904
‫این دارایی با ارزش
پسر من تالیسینه

3
00:00:15,905 --> 00:00:19,619
‫و با صدای اون
پادشاهیِ تابستان به دنیا میاد

4
00:00:19,620 --> 00:00:21,000
‫من عشقی به اون خواننده ندارم

5
00:00:21,000 --> 00:00:22,500
تنها چیزی که میخوام، قدرت اونه

6
00:00:23,550 --> 00:00:25,829
‫روح متعالی، پروردگار کل جهان.

7
00:00:25,830 --> 00:00:28,079
‫سرور من، به همه اونا فرمانروایی میکرد.

8
00:00:28,080 --> 00:00:29,374
‫تو جوونی.

9
00:00:29,375 --> 00:00:30,700
‫شاید از نگاه تو اینجوری باشه

10
00:00:30,800 --> 00:00:33,300
مردم من بار ‫همه این سال ها رو
بهتر از بقیه به دوش میکشن

11
00:00:33,330 --> 00:00:34,430
‫درود بر مریم!

12
00:00:35,294 --> 00:00:37,000
‫من میخوام همسرت باشم، تالیسین

13
00:00:37,000 --> 00:00:39,800
ما با هم میتونیم ‫جهانی رو بسازیم
که حتی از خودِ آتلانتیس قدرتمندتره

14
00:00:41,280 --> 00:00:44,210
‫آتلانتیس زیر دریا خوابیده، مورگان

15
00:00:47,130 --> 00:00:49,919
‫تالیسین، عشقش رو به من اعتراف کرد.

16
00:00:49,920 --> 00:00:50,999
‫چی پیدا کردی؟

17
00:00:51,000 --> 00:00:54,040
‫- یه شاهین!
‫- یه مرلین

18
00:00:54,871 --> 00:00:57,000
‫سرزمینی رو دیدم که غرق خوبی بود

19
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
اونجا قلمرو تابستانه
و من پادشاه اونجا میشم

20
00:01:01,410 --> 00:01:02,899
‫بچه مرده.

21
00:01:02,900 --> 00:01:06,046
‫یا مسیح!

22
00:01:10,800 --> 00:01:11,643
‫خدای آسمان ها.

23
00:01:17,010 --> 00:01:20,541
‫- پسرم چشم‌ هاش مثل یه شاهینه!
‫- چشم‌ های یه مرلین.

24
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
‫نه!

25
00:01:27,000 --> 00:01:34,000
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

26
00:02:10,610 --> 00:02:13,827
‫میگن که مرلین دیوونه شده.

27
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
...میگن اون پادشاه دایفد بود

28
00:02:30,000 --> 00:02:34,300
که ‫حکومتش عادلانه بود
و خودش هم قدرت زیادی داشت

29
00:02:38,010 --> 00:02:43,893
‫میگن اون یه خواننده بود،
‫فرزند یه شاهزاده‌ از آتلانتیس گمشده...

30
00:02:45,030 --> 00:02:47,343
‫و یه پیامبر از قوم کیمری
که خیلی معروف بود

31
00:02:51,210 --> 00:02:55,623
‫میگن آینده و گذشته براش روشنه.

32
00:02:59,970 --> 00:03:03,213
‫و آتش و باد رازهاشون رو به اون میگن.

33
00:03:05,000 --> 00:03:11,521
‫که جادوی اهالی تپه و دروئیدها و دخترهای بِل
‫با یه فرمان ساده‌ش ظاهر میشن.

34
00:03:15,270 --> 00:03:18,600
‫میگن اون صدها نفر رو
از دم تیغ گذرونده

35
00:03:19,800 --> 00:03:21,200
صدها نفر، میشنوید؟

36
00:03:22,830 --> 00:03:26,500
‫جهان سوخت و زمین
از خشمش به لرزه در اومد

37
00:03:26,600 --> 00:03:30,000
ارباب مرگ به خاطر اون دروی
وحشتناکش ازش تشکر کرد

38
00:03:30,800 --> 00:03:31,800
!مرگ

39
00:03:32,000 --> 00:03:36,703
‫ تو همه رو با خودت بردی.

40
00:03:38,316 --> 00:03:40,811
‫چرا من رو نبردی؟

41
00:03:48,226 --> 00:03:53,000
‫از همون راهی که اومدی برگرد!

42
00:03:53,000 --> 00:04:03,000
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

43
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ چرخه پندراگون : ظهور مرلین ]
[ فصل اول : قسمت سوم ]</b></i></font>

44
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ کودک بی‌ پدر ]</b></i></font>

45
00:06:30,107 --> 00:06:34,200
‫دیگه دستت رو روی من بلند نکن، دِینِد،
‫اگه میخوای اون رو از دست ندی.

46
00:06:38,313 --> 00:06:40,049
‫تو اسم من رو از کجا میدونی؟

47
00:06:40,050 --> 00:06:41,549
‫من چیزهای خیلی زیادی میدونم.

48
00:06:41,550 --> 00:06:43,713
!ساکت شو
!این یه حقه‌ست

49
00:06:44,700 --> 00:06:45,700
‫یه حقه، ایدِک؟

50
00:06:47,100 --> 00:06:48,100
این چیزیه که باور داری؟

51
00:06:49,460 --> 00:06:51,912
‫دوآک!

52
00:06:52,746 --> 00:06:53,699
‫چی شده؟

53
00:06:53,700 --> 00:06:55,019
‫اون ما رو میشناسه!

54
00:06:55,020 --> 00:06:58,083
‫اون هیچی بیشتر از چیزی که
‫قبلاً خودت بهش گفتی نمیدونه.

55
00:06:59,400 --> 00:07:02,163
‫و تو! من رو امتحان نکن!

56
00:07:03,900 --> 00:07:05,819
‫من یه دروئید قدرتمندم.

57
00:07:05,820 --> 00:07:08,600
‫دوست من، بهتره در مورد قدرت
با احتیاط حرف بزنی

58
00:07:08,700 --> 00:07:10,500
چون من میدونم
منشأ قدرتت از کجاست

59
00:07:14,580 --> 00:07:16,849
‫همه کسایی که اینجا بودن، رفتن.

60
00:07:16,850 --> 00:07:20,200
‫تو خوب میدونی اونا کی بودن
پسر وورتیگرن

61
00:07:20,300 --> 00:07:22,500
...همون غارتگرهای ساکسن

62
00:07:23,645 --> 00:07:29,295
‫تو و پدرت، یه جای پا توی
سرزمین ما به اونا دادید

63
00:07:31,775 --> 00:07:35,975
‫- تو به اون گفتی ما کی هستیم!
‫- نه، سرورم! قسم میخورم!

64
00:07:36,060 --> 00:07:38,300
‫سرورم، من از رفتار اونا خوشم نیومد

65
00:07:38,400 --> 00:07:40,000
شاید بهتر باشه با اونا نریم

66
00:07:40,030 --> 00:07:43,284
‫اوه، پلیاس، ما چیزی برای
ترسیدن از این مردها نداریم

67
00:07:43,305 --> 00:07:47,369
‫و من مشتاقم مردی رو ببینم که
خودش رو ‫پادشاهِ کل مردم میدونه

68
00:07:47,370 --> 00:07:59,193
‫این سریع ‌ترین راهیه که میشناسم تا ‫به دنیا
اعلام کنم مرلین امریس به دنیای زنده ها برگشته

69
00:08:02,340 --> 00:08:03,640
‫پدرم قراره از تو خوشش بیاد.

70
00:08:32,580 --> 00:08:33,797
‫عالیه! برو.

71
00:08:36,300 --> 00:08:39,100
‫آذوقه‌ ها دارن جمع میشن،
‫ولی برای ساختن دیوار به زمان نیاز داریم.

72
00:08:41,490 --> 00:08:42,590
‫وقت نداریم.

73
00:08:47,410 --> 00:08:50,332
‫تو گفتی که انجام میشه.

74
00:08:50,333 --> 00:08:52,711
‫و همینجوری هم میشه، پادشاه بزرگ.

75
00:08:53,545 --> 00:08:54,490
‫سواره ها دارن نزدیک میشن!

76
00:09:05,355 --> 00:09:07,537
‫بفرمایید، سرورم.

77
00:09:12,850 --> 00:09:14,599
‫دروازه رو باز کنید!

78
00:09:26,120 --> 00:09:33,710
‫پدر و پادشاه من، یه هدیه‌ بزرگ
‫و راه حل مشکلات‌تون رو براتون آوردم.

79
00:09:35,130 --> 00:09:38,800
‫نه! حتماً اشتباه شده

80
00:09:38,800 --> 00:09:43,000
مردی که دنبالشم
وقتی بچه بودم هم پیر بود

81
00:09:43,100 --> 00:09:44,900
این نمیتونه همون مرلین باشه

82
00:09:44,978 --> 00:09:50,933
‫پادشاه من، میگن مرلین از نژاد پری زادگانه.
‫اون رو امریس صدا میزنن. فناناپذیر!

83
00:09:53,370 --> 00:09:54,959
‫درسته؟

84
00:09:54,960 --> 00:09:57,585
‫من رو با اسم های زیادی میشناسن، وورتیگرن.

85
00:10:02,077 --> 00:10:05,393
‫- باید اون رو پادشاه بزرگ صدا کنی!
‫- پاسنت!

86
00:10:12,690 --> 00:10:19,349
‫- و میدونی چرا دنبالت میگشتم؟
‫- ساخت‌ و ساز دژِت خوب پیش نمیره.

87
00:10:19,350 --> 00:10:25,293
‫درویدهای تو، یه روح شیطانی رو دلیل ناتوانی بناهای تو،
‫توی ساختن یه دیوار درست و حسابی میدونن.

88
00:10:28,050 --> 00:10:29,309
‫ادامه بده.

89
00:10:29,310 --> 00:10:33,543
‫اونا میگن که به خون مردی که از یه باکره متولد شده
‫نیاز داری تا پایه های دیوارت رو محکم کنی

90
00:10:34,410 --> 00:10:36,935
‫مگه غیر از اینه، جورام؟

91
00:10:38,940 --> 00:10:41,697
‫کسی شک داره که این همون
مردی نباشه که بهش نیاز داریم؟

92
00:10:43,510 --> 00:10:45,800
‫سرورم، اون پر از مکر و حیله‌ست

93
00:10:45,800 --> 00:10:47,000
!نذارید گیجتون کنه

94
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
‫دشمن هام علیه من لشکرکشی میکنن

95
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
میخواستم اینجا رو مستحکم کنم

96
00:10:55,110 --> 00:11:05,309
‫ولی هر شب دیوار هام
میریزن و خراب میشن

97
00:11:05,310 --> 00:11:14,040
‫تو واقعاً یه بچه‌ بی ‌پدری، مرلین امریس؟
‫یا شاید فقط یه حرومزاده‌ دیگه بی پدر؟

98
00:11:14,040 --> 00:11:17,733
‫پدر من تالیسین، پسر الفین، پسر گوئیدنو بود...

99
00:11:19,230 --> 00:11:21,280
‫اسم هایی که یه زمانی توی
این سرزمین ستایش میشدن

100
00:11:22,530 --> 00:11:27,089
‫اسم های معروف توی کیمری
خیلی خیلی وقت پیش

101
00:11:27,090 --> 00:11:30,700
‫ولی سرورم، تالیسین فانی نبود

102
00:11:30,700 --> 00:11:33,900
اون یه موجود از یه دنیای دیگه بود

103
00:11:33,930 --> 00:11:36,047
‫این برای مادرم خبر تازه‌ ایه.

104
00:11:38,190 --> 00:11:43,863
‫هیچ روح پلیدی اینجا در کار نیست، وورتیگرن،
‫و هیچ مردی از یه باکره متولد نشده، جز یه نفر.

105
00:11:45,240 --> 00:11:50,240
‫مشکل تو مشورت گرفتن
از آدم های دروغگو و احمقه

106
00:11:50,730 --> 00:11:53,430
‫چه مدرکی داری که
این دیوار نفرین ‌شده نیست؟

107
00:12:10,067 --> 00:12:13,531
‫- زیر زمین؟
‫- زیر زمین.

108
00:12:16,710 --> 00:12:17,543
‫مطمئنی؟

109
00:12:18,420 --> 00:12:20,680
‫دارم کم‌ طاقت میشم، مرلین.

110
00:12:22,436 --> 00:12:25,068
‫اون برای ساختن دیوارش خونت رو میریزه.

111
00:12:25,069 --> 00:12:30,413
‫اوه، آره. وورتیگرن آدم بی رحمیه، و درمونده.

112
00:12:33,900 --> 00:12:37,547
‫ولی هیچ اتفاقی که مقدر نشده
‫برای من نمیفته، پلیاس.

113
00:12:38,927 --> 00:12:41,998
‫تو من رو به دنیای انسان ها برنگردوندی
که ‫شاهد مرگم توی این گودال باشی

114
00:12:42,832 --> 00:12:45,000
‫بسه! این مردها دارن مسخره‌ت میکنن!

115
00:12:45,000 --> 00:12:47,500
و همین زمان کمی که
برامون مونده رو هدر میدن

116
00:12:48,219 --> 00:12:49,070
‫پاسنت!

117
00:12:51,673 --> 00:12:52,718
‫آخ!

118
00:13:35,400 --> 00:13:36,693
‫هیچ روح پلیدی در کار نیست.

119
00:13:38,610 --> 00:13:39,903
‫هیچ اژدهایی زیر زمین نیست.

120
00:13:41,880 --> 00:13:45,220
‫چشمه، خاک رو میشوره
و ‫زیر سنگینیِ دیوار سنگیِ تو می‌بره

121
00:13:49,440 --> 00:13:50,273
‫خیانتکار.

122
00:13:55,524 --> 00:13:56,366
‫خیانتکار!

123
00:14:01,022 --> 00:14:02,123
‫آه!

124
00:14:08,520 --> 00:14:16,893
‫این مردها، که جونم رو به اونا سپرده بودم،
‫در حق من خیانت کردن.

125
00:14:19,860 --> 00:14:24,033
‫این مردها خیلی تشنه‌ خون تو بودن.

126
00:14:27,000 --> 00:14:29,350
‫قطعاً اعتراضی ندارن
اگه من هم خون اونا رو بخوام

127
00:14:37,293 --> 00:14:39,402
‫نه! نه! نه! نه!

128
00:15:00,597 --> 00:15:04,906
‫من یه پیرمردم، مرلین، و یه احمق.

129
00:15:06,480 --> 00:15:09,719
‫عذرخواهی من رو قبول کن
و پاداشت رو بگیر

130
00:15:09,720 --> 00:15:12,980
‫من هیچ‌ چیزی از دست تو
قبول نمیکنم، وورتیگرن

131
00:15:14,430 --> 00:15:18,209
‫توی چشم تو انقدر منفورم؟

132
00:15:18,210 --> 00:15:21,410
‫هر چیزی که بخوای بهم بدی
از یکی دیگه گرفتی

133
00:15:23,430 --> 00:15:24,600
‫تو کارهای بد زیادی رو انجام دادی

134
00:15:26,600 --> 00:15:29,200
و چیزهای بد زیادی هم قراره سرت بیاد

135
00:15:33,900 --> 00:15:37,409
‫توی سال‌ های گذشته
صلح رو توی این سرزمین حفظ نکردم؟

136
00:15:37,410 --> 00:15:41,493
‫پناه دادن به ساکسن‌ ها برای غارت سرزمینمون،
‫حفظ صلح نیست.

137
00:15:43,650 --> 00:15:45,449
‫راه دیگه‌ ای نمیدیدم.

138
00:15:45,450 --> 00:15:52,650
‫تو قدرت رو با صلح معامله کردی،
‫ولی بدون قدرت، صلحی در کار نیست.

139
00:15:52,710 --> 00:15:57,539
‫پدر، تو میخوای این مردها رو آزاد کنی،
‫اونم بعد از اینکه توی دربار خودت تحقیرت کردن؟

140
00:15:57,540 --> 00:16:00,393
‫من خودم رو تحقیر کردم
همونطور که تو کردی

141
00:16:02,310 --> 00:16:05,639
‫تو درست نزدیک جنگ
مشاورهای خودت رو کشتی

142
00:16:05,640 --> 00:16:06,963
‫مشاورهای فریب کار!

143
00:16:09,229 --> 00:16:10,593
‫و یه جنگِ غیر قابل پیروزی.

144
00:16:16,888 --> 00:16:18,200
‫من یه حسی داشتم

145
00:16:19,800 --> 00:16:21,200
یه رویا توی بیداری

146
00:16:22,470 --> 00:16:25,374
‫گودالی رو دیدم که مرلین کنده بود.

147
00:16:28,830 --> 00:16:35,818
‫صدای کلنگش رو وقتی به سنگ خورد شنیدم،
‫ولی به جای آب...

148
00:16:38,059 --> 00:16:40,023
‫یه غار بزرگ زیر اون بود.

149
00:16:48,600 --> 00:16:51,573
‫توی اون غار
دو تا سنگ بزرگ شبیه به تخم بود

150
00:16:52,470 --> 00:16:57,539
‫از داخل اون تخم‌ ها، دو تا اژدها
‫برای جنگیدن با هم بیرون اومدن.

151
00:16:57,540 --> 00:17:03,100
‫اولی مثل شیر سفید بود. و اون یکی...

152
00:17:06,323 --> 00:17:07,156
‫قرمز...

153
00:17:09,747 --> 00:17:10,580
‫مثل خون!

154
00:17:14,280 --> 00:17:20,523
‫و اونا با هم جنگیدن، اون اژدهایان،
‫و دیدن جنگشون ترسناک بود.

155
00:17:22,980 --> 00:17:26,909
‫خیلی همدیگه رو زخمی کردن
و وقتی دیگه ‫توان جنگیدن نداشتن

156
00:17:26,910 --> 00:17:35,793
‫داخل تخم هاشون رفتن و خوابیدن،
‫ولی فقط برای اینکه بعد از استراحت، دوباره بجنگن.

157
00:17:38,070 --> 00:17:39,300
‫تعبیر این خواب چیه؟

158
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
مرلین؟

159
00:17:44,051 --> 00:17:44,884
‫مرلین؟

160
00:17:46,131 --> 00:17:47,402
‫سرورم؟

161
00:17:53,547 --> 00:17:55,000
‫این خواب، مرلین

162
00:17:56,500 --> 00:17:58,000
تعبیر این خواب چیه؟

163
00:18:00,540 --> 00:18:02,957
‫واقعاً میخوای بدونی؟

164
00:18:06,813 --> 00:18:08,300
‫فرار کن، وورتیگرن

165
00:18:09,500 --> 00:18:12,500
اگه میخوای ‫زنده بمونی، باید فرار کنی

166
00:18:13,710 --> 00:18:18,303
‫اژدهایی که دیدی دشمن های تو هستن،
‫سفید مال سپاه ساکسون ‌ها...

167
00:18:19,650 --> 00:18:25,263
‫قرمز مال فرزندهای واقعی بریتانیائه که ‫پدر اونا رو
برای رسیدن به تاج و تخت به قتل رسوندی

168
00:18:26,880 --> 00:18:29,309
‫ولی اونا که با همدیگه میجنگیدن، نه با ما.

169
00:18:29,310 --> 00:18:32,163
‫ساکسون‌ ها ممکنه بعد همه اون چیزهایی
که ‫بهشون دادیم، هنوز بهمون ملحق بشن

170
00:18:35,130 --> 00:18:36,543
‫هیچ امیدی برای من نیست؟

171
00:18:38,310 --> 00:18:42,659
‫امید تو و امید مردم ما همینجاست.

172
00:18:42,660 --> 00:18:48,100
‫از دل اتفاقاتی که تو راه انداختی، یه پادشاه میاد
تا ‫کل بریتانیا رو توی دست های خودش بگیره

173
00:18:49,380 --> 00:18:52,563
‫پادشاه بزرگی که باعث تعجب کل دنیا میشه.

174
00:18:53,700 --> 00:18:59,263
‫یه اژدهای ارشد تا اژدهای
سفیدِ گودال رو کامل ببلعه

175
00:19:04,083 --> 00:19:04,916
‫تو؟

176
00:19:07,731 --> 00:19:09,449
‫نمیدونم.

177
00:19:09,450 --> 00:19:11,193
‫اون داره از نابودی حرف میزنه!

178
00:19:12,300 --> 00:19:18,107
‫من همین امشب به طرف ساحل ساکسون‌ ها میرم
تا ‫دوست هامون رو برای جنگمون جمع کنم

179
00:19:18,200 --> 00:19:19,100
!برو

180
00:19:19,200 --> 00:19:20,400
پس برو، پسر

181
00:19:20,500 --> 00:19:24,200
‫برو و واینستا! نابودی اومده سراغمون

182
00:19:25,308 --> 00:19:27,000
!برو

183
00:19:35,790 --> 00:19:39,393
‫اگه قرار باشه این آخرین مقاومت وورتیگرن باشه...

184
00:19:42,000 --> 00:19:44,433
‫بذار پسرم از این مکان دور باشه.

185
00:19:50,250 --> 00:19:51,600
‫اون تیرها رو توی ارتفاع بذارید

186
00:19:51,700 --> 00:19:53,600
اونا این پایین به دردتون نمیخورن

187
00:19:54,810 --> 00:19:56,760
‫اگه میموندی، کمک بزرگی بود.

188
00:19:58,020 --> 00:19:59,493
‫راه من از یه طرف دیگه‌ست.

189
00:20:05,341 --> 00:20:06,952
‫پسر!

190
00:20:09,001 --> 00:20:10,760
‫این چیه؟

191
00:20:12,510 --> 00:20:15,160
‫اگه قراره جنگ بشه
برای پادشاهم میجنگم

192
00:20:17,370 --> 00:20:22,619
‫نه. نه! هنوز یه تابستون دیگه مونده.

193
00:20:22,620 --> 00:20:25,413
‫سرورم، منم مثل بقیه مردها
‫وظیفه‌م رو انجام میدم.

194
00:20:31,950 --> 00:20:37,000
‫به تیراندازهای بالای برج کمک کن، همون بالاترین نقطه،
‫تو از پشت سر هوای اونا رو داشته باش.

195
00:20:37,100 --> 00:20:38,600
باشه؟

196
00:20:41,910 --> 00:20:42,933
‫از پشت سر مراقبشون باش.

197
00:20:46,397 --> 00:20:49,112
‫آره، حالا، بیا، بذار توی
این کار بهت کمک کنم

198
00:20:49,113 --> 00:20:50,579
‫نلرز!

199
00:20:50,580 --> 00:20:58,973
‫شجاع باشید، ای مردم جزیره قدرتمندها،
‫چون که روح بریتانیا دوباره در حال بیدار شدنه.

200
00:20:59,226 --> 00:21:00,059
‫دیفید؟

201
00:21:03,709 --> 00:21:05,200
!مرلین

202
00:21:05,300 --> 00:21:06,000
!دیفید

203
00:21:06,089 --> 00:21:08,000
‫سرورم، شما زنده‌ اید

204
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
بعد از این همه سال دیدمتون

205
00:21:16,392 --> 00:21:19,751
‫ولی حتی یه ذره‌ هم تغییر نکردید.

206
00:21:26,090 --> 00:21:30,246
‫دیفید، این چیه؟

207
00:21:36,157 --> 00:21:38,740
‫چرا این مرد مقدس با زنجیره؟

208
00:21:45,450 --> 00:21:46,979
‫به جرم خیانت.

209
00:21:46,980 --> 00:21:51,220
‫امیدوار بودیم بتونیم به نام عیسی
از ‫پادشاه بزرگ درخواست کنیم

210
00:21:52,140 --> 00:21:57,040
‫تا نسبت به زنان بخشش نشون بده ‫و بچه هایی
که به خاطر حمله ساکسون‌ ها آواره شدن

211
00:21:57,090 --> 00:22:01,983
‫نمیخوام پرستنده های یه دیوونه‌ تشنه‌ بیابون،
‫من رو نصیحت کنن.

212
00:22:03,030 --> 00:22:04,833
‫اون قبول نکرد.

213
00:22:09,755 --> 00:22:15,213
‫ورتیگرن، از بین همه گناه های بی ‌شمارت،
‫دور نگه داشتن این مرد از کارش، بزرگ ترینِ‌شونه.

214
00:22:16,140 --> 00:22:17,290
‫خیلی بعیده.

215
00:22:18,420 --> 00:22:21,693
‫اگه میخوای روحت رو نجات بدی
این مردها رو آزاد کن

216
00:22:24,270 --> 00:22:25,233
‫روحم رو نجات بدم؟

217
00:22:31,063 --> 00:22:32,163
‫این کار رو نمیکنم!

218
00:22:33,120 --> 00:22:35,920
‫پس من پاداشی رو که
بهم پیشنهاد دادی میخوام

219
00:22:37,170 --> 00:22:41,463
‫این مردها رو آزاد کن
تا بدهی‌ ما صاف بشه

220
00:23:05,300 --> 00:23:09,300
‫تو آدم سخت‌ گیری هستی...

221
00:23:10,300 --> 00:23:11,000
مرلین امریس

222
00:23:12,510 --> 00:23:17,510
‫و با این وجود، آدم های کمی هستن
که ‫با من انقدر رک حرف بزنن

223
00:23:25,740 --> 00:23:29,283
‫خداحافظ، وورتیگرن
ما دوباره هم رو نمی‌بینیم

224
00:23:33,330 --> 00:23:36,365
‫خداحافظ، مرلین.

225
00:23:50,106 --> 00:23:51,021
‫آه!

226
00:23:55,960 --> 00:23:56,793
‫دینِد!

227
00:24:06,310 --> 00:24:07,143
‫کی اونجاست؟

228
00:24:13,500 --> 00:24:14,463
‫خودت رو نشون بده!

229
00:24:16,050 --> 00:24:19,000
‫انتظار نداشتم یه جنگجو به دشمنش پشت کنه.

230
00:24:23,115 --> 00:24:23,948
‫و حالا؟

231
00:24:25,218 --> 00:24:27,244
‫و حالا میدونیم که تو جنگجو نیستی.

232
00:24:44,510 --> 00:24:46,653
‫به نظرت برای اسب سوار شدن
خیلی پیر نشدم؟

233
00:24:51,840 --> 00:24:53,200
.میدونم

234
00:24:54,000 --> 00:24:56,500
!میدونم

235
00:24:56,520 --> 00:24:58,563
‫ولی به خودت نگاه کن، میردین باک.

236
00:25:00,840 --> 00:25:04,000
‫تو گل سرسبد نژاد خودتی

237
00:25:04,100 --> 00:25:07,200
خدا رو برای عمر طولانیت شکر میکنم

238
00:25:28,694 --> 00:25:33,629
‫- برای امروز دیگه مبارزه کافیه، هاک.
‫- چرا باید با زبان لاتین من رو عذاب بدی؟

239
00:25:33,630 --> 00:25:37,499
‫چون کلام خدای واقعی
‫حتی از یه شمشیر دو لبه برنده ‌تره

240
00:25:37,500 --> 00:25:39,200
‫این رو به پیکتی ‌ها بگو

241
00:25:39,300 --> 00:25:41,600
این رو به غارتگر ایرلندی بگو

242
00:25:41,640 --> 00:25:44,700
وقتی مثل هافگان پیر شدم
لاتین یاد میگیرم

243
00:25:44,800 --> 00:25:47,500
فکر میکنی چند سالمه، مرلین باک؟

244
00:25:47,567 --> 00:25:50,200
تو هم سن درخت بلوط روی تپه معبدی

245
00:25:50,300 --> 00:25:51,700
نه دیگه به اون پیری

246
00:25:53,240 --> 00:25:54,723
‫ولی سن و سال برات
چه معنایی داره، هوم؟

247
00:25:56,070 --> 00:25:59,639
‫تو هم به پیریِ هر درخت بلوطی که
‫توی جزیره قدرتمندان هست میشی.

248
00:25:59,640 --> 00:26:01,589
‫- یعنی من تا ابد پادشاه میمونم؟
‫- اوم.

249
00:26:04,000 --> 00:26:06,500
‫پادشاه بودن چیز بزرگیه، مرلین

250
00:26:06,600 --> 00:26:08,000
واقعاً چیز خیلی بزرگیه

251
00:26:09,840 --> 00:26:12,993
‫ولی قدرتی وجود داره که حتی
پادشاه ها هم ‫باید در برابرش سر خم کنن

252
00:26:14,400 --> 00:26:19,709
‫این رو درک کن، اون وقت چه گردنبندی از طلا گردنت باشه،
‫و چه لباس پاره ‌پوره‌ گداها رو پوشیده باشی...

253
00:26:19,710 --> 00:26:22,743
‫لایق اسم آمبروسیوس میمونی.

254
00:26:23,760 --> 00:26:25,000
معنیش چیه؟

255
00:26:27,900 --> 00:26:31,088
‫لاتینت رو بخون.

256
00:26:35,532 --> 00:26:36,365
‫بمون!

257
00:26:40,770 --> 00:26:41,603
‫مرلین!

258
00:26:46,730 --> 00:26:48,200
.باید بریم

259
00:26:48,300 --> 00:26:49,700
پایان وورتیگرن دیگه رسیده

260
00:26:51,420 --> 00:26:53,822
‫سرورم، میخواید کجا بریم؟

261
00:26:53,823 --> 00:26:56,307
‫پنداران هنوز توی ماریدونوم حکومت میکنه؟

262
00:26:59,618 --> 00:27:04,285
‫شاه پنداران سال‌ ها پیش
به نیاکانش ملحق شد، مرلین

263
00:27:07,050 --> 00:27:08,700
‫همینطور پدربزرگ و مادربزرگت، سرورم.

264
00:27:11,000 --> 00:27:12,500
...شاه الفین

265
00:27:13,500 --> 00:27:15,500
...بانو رانووین، کوال

266
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
.و هافگان

267
00:27:20,460 --> 00:27:21,293
‫احمق.

268
00:27:23,460 --> 00:27:27,720
‫اون بالا توی کلبه‌ت کز کردی، و مثل یه شبح
‫توی بیابون ‌های سنگی پرسه میزنی.

269
00:27:29,610 --> 00:27:32,913
‫مگه نمیدونستی که آدم ‌ها سال ‌های
عمرشون رو جور دیگه‌ ای میشمارن؟

270
00:27:36,450 --> 00:27:40,593
‫- کاستنین هنوز به کلیدون حکومت میکنه؟
‫- خون آتلانتیسی اون قدرتمنده!

271
00:27:42,600 --> 00:27:43,432
‫ولی ما...

272
00:27:43,500 --> 00:27:47,500
اونجا از ما استقبال نمیشه

273
00:27:47,600 --> 00:27:48,800
.نه، سرورم

274
00:27:51,690 --> 00:27:54,550
‫از همون راهی که اومدی برگرد.

275
00:27:56,007 --> 00:27:57,873
‫مطمئن نیستم چه معنی ای میده.

276
00:27:59,490 --> 00:28:00,323
‫منم همینطور.

277
00:28:09,623 --> 00:28:10,456
‫پناه بگیرید!

278
00:28:22,722 --> 00:28:24,193
‫حالا!

279
00:28:49,500 --> 00:28:51,000
به همین زودی فراری شدن؟

280
00:28:53,700 --> 00:28:54,600
بذار فرار کنن

281
00:28:55,800 --> 00:28:57,800
جنگ رو به روی ماست

282
00:28:57,870 --> 00:29:00,470
‫و اگه یکی از اونا خودِ
اون آدم غارتگر باشه چی؟

283
00:29:06,900 --> 00:29:08,700
‫من باید کسی باشم
که برج رو فتح میکنه

284
00:29:15,600 --> 00:29:16,500
.برای عدالت

285
00:29:17,600 --> 00:29:18,800
.برای بریتانیا

286
00:29:25,504 --> 00:29:27,894
‫کماندارها!

287
00:29:35,800 --> 00:29:38,800
!اونا تشنه خون اومدن

288
00:29:38,900 --> 00:29:41,000
!پس بهشون خون بدید

289
00:30:12,514 --> 00:30:14,600
‫پادشاه کجاست؟

290
00:30:14,700 --> 00:30:16,400
!وورتیگرن

291
00:30:49,247 --> 00:30:50,997
‫وورتیگرن! وورتیگرن!

292
00:30:57,258 --> 00:30:58,091
‫وورتیگرن!

293
00:31:07,114 --> 00:31:08,382
‫در رو نگه دار!

294
00:31:58,521 --> 00:32:00,300
!کمک میخوام
!کمکم کنید

295
00:32:00,400 --> 00:32:03,300
گاری! گاری رو بیارید! بیاریدش!

296
00:32:18,092 --> 00:32:19,509
‫بذارید اون روباه بسوزه!

297
00:33:29,640 --> 00:33:34,413
‫اینجوری دوران پادشاهی وورتیگرن تموم شد،
‫پادشاه بزرگ بریتانیا.

298
00:33:45,330 --> 00:33:49,410
‫سلام اوتر، پسر کنستانس!

299
00:34:17,000 --> 00:34:19,700
.با من، ممنون

300
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
!اورلیوس

301
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
!اورلیوس

302
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
!اورلیوس

303
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
!اورلیوس

304
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
!اورلیوس

305
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
!اورلیوس

306
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
!اورلیوس

307
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
!اورلیوس

308
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
!اورلیوس

309
00:34:47,500 --> 00:34:48,500
!اورلیوس

310
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
!اورلیوس

311
00:34:55,616 --> 00:34:57,033
‫سلام، اورلیوس.

312
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
.زخم بدیه

313
00:35:32,300 --> 00:35:33,500
.به خاطر بریتانیا

314
00:35:34,353 --> 00:35:37,500
تا حالا ندیده بودم برادرم
توی مبارزه شکست بخوره

315
00:35:37,600 --> 00:35:39,100
خوب جنگید

316
00:35:39,120 --> 00:35:40,079
‫و مردهای من؟

317
00:35:40,080 --> 00:35:43,983
‫زنده هستن سرورم
هر چند یکم زخمی و خسته شدن

318
00:35:45,480 --> 00:35:47,009
‫سرورم؟

319
00:35:47,010 --> 00:35:49,600
لقب معروف برای یه پادشاه بزرگه
اینطور نیست؟

320
00:35:49,700 --> 00:35:51,400
فکر میکنی من یه پادشاه بزرگم؟

321
00:35:51,480 --> 00:35:54,599
‫مگه امروز کل پادشاه های بریتانیا
تو رو تحسین نکردن؟

322
00:35:54,600 --> 00:35:57,479
‫من چند نفری رو میشناسم که
‫فقط مشغول تحسین خودشونن.

323
00:35:57,480 --> 00:35:59,459
‫همونایی که همین چند ساعت پیش با من بودن.

324
00:35:59,460 --> 00:36:04,529
‫هوم! خب، چه اهمیتی داره که ‫چند تا
غرغروی مغرور چه فکری میکنن؟

325
00:36:04,530 --> 00:36:07,846
‫چون برای شکست دادن هنگیست
‫به تک‌ تک اونا نیاز دارم.

326
00:36:07,847 --> 00:36:09,663
‫آه! پادشاه ساکسون‌ ها.

327
00:36:10,590 --> 00:36:13,800
‫اون غرغروها تنها کسایی هستن که
‫بین تخت پادشاهی من و اون وایسادن.

328
00:36:15,990 --> 00:36:18,399
‫تخت پادشاهی بیشتر برازنده‌ شماست، پادشاه من.

329
00:36:19,380 --> 00:36:22,563
‫برادر بزرگوارم، تو تازه با این مرد آشنا شدی.

330
00:36:24,090 --> 00:36:24,923
‫تازه آشنا شدم؟

331
00:36:29,160 --> 00:36:30,310
‫اوه، فکر نمیکنم اینجوری باشه، اوتر.

332
00:36:32,790 --> 00:36:34,540
‫من خیلی وقته که مرلین رو میشناسم.

333
00:36:35,900 --> 00:36:38,900
مرلین؟

334
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
.غیر ممکنه

335
00:36:41,130 --> 00:36:43,683
‫مرلین حتی قبل از تولد
پدرمون هم یه افسانه بود

336
00:36:45,660 --> 00:36:46,810
‫و حالا...

337
00:36:47,700 --> 00:36:49,600
‫آفرین، اورلیوس

338
00:36:49,700 --> 00:36:52,200
شاید واقعاً ‫لیاقت پادشاه شدن رو داشته باشی

339
00:37:00,090 --> 00:37:03,299
‫سه تا از پادشاه های جنوب
‫امروز صبح دیگه به اردوگاه برنگشتن.

340
00:37:03,300 --> 00:37:06,269
‫با این حال، از اینکه می‌بینن تو وورتیگرن رو
‫به چالش میکشی، به اندازه کافی خوشحالن.

341
00:37:06,270 --> 00:37:07,103
‫آره!

342
00:37:08,130 --> 00:37:10,229
‫ولی این به این معنی نیست که ‫از دیدنم
توی مقام پادشاهِی خوشحال باشن

343
00:37:10,230 --> 00:37:13,500
اوضاع بدتر از اون چیزیه که فکر میکردم

344
00:37:13,600 --> 00:37:16,600
هفتصد نفر برای مقابله با هنگیست زیاد نیست

345
00:37:18,240 --> 00:37:19,073
‫خائن!

346
00:37:23,460 --> 00:37:25,863
‫چقدر زود اربابت رو
با یکی دیگه عوض میکنی

347
00:37:29,460 --> 00:37:30,293
‫مداخله‌ گر!

348
00:37:31,798 --> 00:37:33,629
‫این مرد رو میشناسی؟

349
00:37:33,630 --> 00:37:39,243
‫اورلیوس، زندانی تو شاهزاده پاسنت، پسر وورتیگرنه،
‫پسرِ دشمنِ شکست‌ خورده‌ت.

350
00:37:40,650 --> 00:37:42,000
ما فکر میکردیم اون فقط یه دیده‌ بانه

351
00:37:42,100 --> 00:37:44,000
تو پدرم رو کشتی، حرومزاده

352
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
‫پدر تو پدر ما رو کشت

353
00:37:57,100 --> 00:37:58,200
حالا بی حساب شدیم

354
00:37:59,670 --> 00:38:00,500
‫و مال من چی؟

355
00:38:01,600 --> 00:38:03,500
کی خون‌ بهای پاسنت رو میده؟

356
00:38:04,500 --> 00:38:06,000
!شیطان بهای تو رو میده

357
00:38:06,100 --> 00:38:07,500
.اوتر، برادر

358
00:38:08,500 --> 00:38:10,500
ما برای عدالت به اینجا اومدیم

359
00:38:10,680 --> 00:38:14,000
‫واقعاً؟ چون من فکر میکردم
برای بریتانیا اومدیم اینجا

360
00:38:15,000 --> 00:38:18,200
و هر روزی که این تفاله نفس میکشه
یه تهدید برای سلطنت توئه

361
00:38:18,270 --> 00:38:20,500
‫برادرتون درست میگه، سرورم

362
00:38:20,600 --> 00:38:22,600
پسر وورتیگرن مرد بخشنده‌ ای نیست

363
00:38:26,010 --> 00:38:29,710
‫با این حال، من سلطنتم رو اونجوری که وورتیگرن
‫شروع کرد یعنی به عنوان یه قاتل شروع نمیکنم.

364
00:38:49,865 --> 00:38:52,600
‫پاسنت، من جونت رو بهت می‌بخشم

365
00:38:53,700 --> 00:38:55,700
دلیلی دستم نده تا اون رو پس بگیرم

366
00:39:14,790 --> 00:39:17,253
‫اشتباه بزرگی مرتکب شدی، برادر.

367
00:39:19,200 --> 00:39:22,951
‫اگه اینجوری باشه، این اشتباهیه
که ‫من باید مرتکب میشدم

368
00:39:46,576 --> 00:39:48,086
‫اون داره میاد!

369
00:39:48,087 --> 00:39:50,163
‫این شمشیر چجوری دستت رسید؟

370
00:39:54,500 --> 00:39:55,500
!پدربزرگ

371
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
!پدربزرگ، اون داره میاد

372
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
اون یه پادشاهه؟

373
00:40:11,500 --> 00:40:13,000
اون فراتر از یه پادشاهه

374
00:40:17,828 --> 00:40:20,309
‫این پسر چشم‌ های یه پرنده‌ شکاری رو داره.

375
00:40:20,310 --> 00:40:22,079
‫صاف وایسا، پسر جون.

376
00:40:22,080 --> 00:40:25,000
‫دوکس بریتانیا روم داره
باهات صحبت میکنه

377
00:40:25,100 --> 00:40:27,500
فرمانده‌ کل نیروهای رومی توی بریتانیا

378
00:40:31,440 --> 00:40:32,583
‫من پدرت رو میشناختم.

379
00:40:35,490 --> 00:40:39,930
‫بهم بگو پسر، پسر تالیسین ‫با اون
چشم‌ های طلایی چی می‌بینه؟

380
00:40:49,454 --> 00:40:51,352
‫یه شمشیر می‌بینم.

381
00:40:53,280 --> 00:40:57,380
‫دسته‌ش از نقره‌ست و یه گوهر ارغوانی داره
‫که شبیه عقاب تراشیده شده.

382
00:40:57,420 --> 00:41:00,024
‫اون شمشیرِ یه امپراتوره.

383
00:41:00,025 --> 00:41:01,775
‫شمشیرِ یه امپراتور؟

384
00:41:02,610 --> 00:41:04,000
!دیگه کافیه، پسر جون

385
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
دیگه چی می‌بینی؟

386
00:41:06,090 --> 00:41:11,090
‫یه حلقه‌ از پادشاه ها رو می‌بینم که
‫مثل سنگ‌ های یه دایره وایسادن.

387
00:41:13,170 --> 00:41:15,000
‫یه زن بین اونا زانو زده

388
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
شمشیر رو توی دستش گرفته

389
00:41:19,650 --> 00:41:23,163
‫داره حرف میزنه ولی کسی
‫صداش رو نمیشنوه، کسی گوش نمیده.

390
00:41:25,020 --> 00:41:30,100
‫شمشیر رو می‌بینم... که زنگ ‌زده و فراموش شده.

391
00:41:36,540 --> 00:41:38,090
‫یه آواز بخونیم، هافگان؟

392
00:41:41,220 --> 00:41:43,224
‫البته که بخونیم.

393
00:41:51,566 --> 00:41:52,399
‫مراقب خودت باش!

394
00:42:27,163 --> 00:42:29,613
‫دیگه هیچ وقت ماکسیموس
یا شمشیرش رو ندیدم

395
00:42:33,330 --> 00:42:34,700
داستان فوق العاده‌ ایه

396
00:42:34,800 --> 00:42:36,500
آره! البته اگه واقعیت داشته باشه

397
00:42:40,080 --> 00:42:41,780
‫اون شمشیر مال پدرم بود.

398
00:42:42,630 --> 00:42:46,000
‫اینکه چطوری به دستش رسیده رو نمیتونم بگم

399
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
ولی این رو خوب میدونم

400
00:42:49,027 --> 00:42:53,527
‫مسیرهایی که ما رو به هم رسوند،
‫خیلی قبل تر از امروز شروع شده.

401
00:42:53,760 --> 00:42:55,510
‫بهت اعتماد میکنم، مرلین آمبروسیوس.

402
00:42:58,620 --> 00:43:00,728
‫میخوام مشاور من باشی.

403
00:43:01,562 --> 00:43:02,394
‫خدایا!

404
00:43:02,395 --> 00:43:03,800
‫من به یه مشاور نیاز دارم، اوتر

405
00:43:04,800 --> 00:43:07,600
مشخصه که با سیل
داوطلب ها رو به رو نیستیم

406
00:43:17,340 --> 00:43:18,837
‫خیلی خب، اورلیوس.

407
00:43:21,720 --> 00:43:25,559
‫بذار هر جوری که تو میگی باشه
و ‫به حرف مشاورهات گوش بده

408
00:43:25,560 --> 00:43:28,000
‫پادشاه های جنوبی به رها کردن تو ادامه میدن

409
00:43:30,000 --> 00:43:31,400
عذرشون رو بخواه

410
00:43:31,410 --> 00:43:32,403
‫عمراً این کار رو بکنیم!

411
00:43:33,465 --> 00:43:34,298
‫اوتر.

412
00:43:35,430 --> 00:43:36,359
‫ادامه بده.

413
00:43:36,360 --> 00:43:40,810
‫بذار به سرزمین خودشون برگردن
و با چشم های خودشون ‫ببینن که
غارتگرهای ساکسن چه بلایی سرشون آوردن

414
00:43:41,730 --> 00:43:45,269
‫مردم خودشون تقاضا میکنن
که زیر پرچم تو متحد بشن

415
00:43:45,270 --> 00:43:47,600
‫من توی غرب و شمال دوست هایی دارم

416
00:43:48,700 --> 00:43:51,600
فکر میکنم ‫بتونیم اونا رو جزو
حامیان شما به حساب بیاریم

417
00:43:51,690 --> 00:43:52,970
‫ارباب مرلین، من...

418
00:43:55,140 --> 00:43:58,539
‫من پیش اونا میرم و برای
مبارزه شما متحدشون میکنم

419
00:43:58,540 --> 00:44:02,609
‫و وقتی تو مشغول پادشاه ‌تراشی هستی،
‫ما قراره چی کار کنیم، مرلین؟

420
00:44:02,610 --> 00:44:05,510
‫جایی رو میشناسم که تا موقع
جمع ‌آوری نیرو، ‫جاتون امن میمونه

421
00:44:08,610 --> 00:44:10,773
‫شروع ماجرا از اینجاست.

422
00:44:13,250 --> 00:44:14,500
‫اول، بحث یه شمشیر بود

423
00:44:15,800 --> 00:44:20,800
شمشیرِ بریتانیا
‫و این شمشیر، خودِ بریتانیاست.

424
00:45:05,800 --> 00:45:12,367
‫مرلین، این جواب خیلی از دعاهاست
که ‫دوباره تو رو می‌بینم

425
00:45:24,210 --> 00:45:28,800
‫معمولاً این تو بودی که اردوگاه رو راه مینداخت،
‫اونم وقتی که من به آتش خیره میشدم.

426
00:45:29,970 --> 00:45:32,403
‫سرورم، من از این نقشه میترسم.

427
00:45:33,818 --> 00:45:37,469
‫پادشاه کیمری از برگشت‌تون احساس خطر میکنه،
‫و شمال بهتون کمک نمیکنه.

428
00:45:37,470 --> 00:45:44,573
‫اورلیوس شمشیر ماگنوس ماکسیموس رو داره،
‫پلیاس. شمشیر امپراتور.

429
00:45:46,320 --> 00:45:50,073
‫اگه به شمال برگردی
کاستنین بهت کمک نمیکنه

430
00:45:51,120 --> 00:45:52,700
پادشاهی تابستان اینجوری شروع میشه

431
00:45:52,800 --> 00:45:54,500
سرورم، کاستنین شما رو میکشه

432
00:46:00,000 --> 00:46:01,500
‫دیدم که چقدر در عذابی

433
00:46:03,200 --> 00:46:05,800
هیچ وقت ندیده بودم ‫آوِن
انقدر روی دوشت سنگینی کنه

434
00:46:11,010 --> 00:46:12,910
‫پلیاس، من دیگه اون آدم سابق نیستم.

435
00:46:36,900 --> 00:46:38,133
‫چنگِ هافگان!

436
00:46:41,580 --> 00:46:43,130
‫مالِ خودته...

437
00:46:45,060 --> 00:46:45,893
‫میدونم.

438
00:46:53,742 --> 00:46:55,492
‫یادم نمیاد چجوری...

439
00:46:57,960 --> 00:46:59,700
‫نزدیک به ۵۰ ساله که
اون رو با خودم داشتم

440
00:47:02,000 --> 00:47:03,500
هنوز حتی یه نُت هم یاد نگرفتم

441
00:47:06,542 --> 00:47:07,792
‫پلیاس، من...

442
00:47:09,100 --> 00:47:11,100
‫من لایق‌ فداکاری تو نیستم

443
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
فقط خداوند لایق‌ همچین فداکاریه

444
00:47:17,970 --> 00:47:22,623
‫وقتی کسی مراقب یه آدم دیگه‌ست،
‫یعنی مراقب خداست، مگه نه؟

445
00:47:26,370 --> 00:47:27,820
‫حالا با دقت بهم گوش کن.

446
00:47:29,790 --> 00:47:33,740
‫تو من رو پیدا کردی و به دنیای انسان ها برگردوندی،
‫و من از این بابت از تو ممنونم.

447
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
...ولی

448
00:47:37,100 --> 00:47:38,200
بذار بقیه خودشون انتخاب کنن

449
00:47:41,010 --> 00:47:41,883
‫من انتخابم رو کردم.

450
00:47:46,470 --> 00:47:47,420
‫شب‌ بخیر، سرورم.

451
00:47:52,932 --> 00:47:53,932
‫شب‌ بخیر!

452
00:47:57,560 --> 00:47:58,817
‫دوستِ واقعیِ من.

453
00:48:08,036 --> 00:48:09,619
‫مرلین.

454
00:48:14,329 --> 00:48:18,338
‫یادت بیار که باهات چیکار کردن، برادرم.

455
00:49:10,957 --> 00:49:11,790
‫هیس!

456
00:49:11,790 --> 00:49:21,790
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

457
00:51:58,922 --> 00:52:00,447
!بیاید

458
00:52:58,797 --> 00:53:00,400
‫دشمن واقعی خودت رو ببین، پادشاه

459
00:53:01,700 --> 00:53:02,700
هنگیستِ ساکسون

460
00:53:05,850 --> 00:53:07,700
‫تا حالا این همه آدم یه جا ندیده بودم.

461
00:53:09,176 --> 00:53:11,843
‫و این فقط یه گروه غارتگره
که تازه از چپاول برگشته

462
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
‫تو تنهایی نمیتونی
این بربرها رو عقب برونی

463
00:53:17,300 --> 00:53:18,700
موافق نیستی، اوتر؟

464
00:53:20,250 --> 00:53:23,916
‫من که میگم که ما ثابت کردیم
‫تنهایی کاملاً از پسش بر میایم.

465
00:53:24,000 --> 00:53:25,000
!اوتر

466
00:53:26,000 --> 00:53:30,500
تو ورتیگرنِ غاصب رو کشتی. نه اون

467
00:53:30,540 --> 00:53:32,500
‫من اون رو توی یه برج
زنده زنده سوزوندم، اوتر

468
00:53:34,500 --> 00:53:36,000
حتی شمشیرم هم به شمشیرش نخورد

469
00:53:36,090 --> 00:53:39,689
‫خیلی خب! مبارزه در مورد افتخار نیست،
‫در مورد پیروزیه.

470
00:53:39,690 --> 00:53:43,930
‫هیچ پیروزی‌ ای در کار نیست
مگه اینکه ‫پادشاه های بریتانیا کنار ما باشن

471
00:53:46,381 --> 00:53:48,631
‫و بدون حضور مرلین کنارمون.

472
00:54:43,891 --> 00:54:44,724
‫مرلین؟

473
00:54:50,376 --> 00:54:51,209
‫مرلین!

474
00:55:14,515 --> 00:55:17,200
درود به خدای نیکو

475
00:55:17,300 --> 00:55:20,700
کدوم خدایی میتونه
همچین جایی رو بسازه؟

476
00:55:20,763 --> 00:55:24,400
‫خدا نه، یه پادشاه

477
00:55:26,400 --> 00:55:31,000
نگاه کنید
‫این اینس آوالاک، تالار پادشاه پریانه.

478
00:55:41,610 --> 00:55:45,299
‫خداوند رو از بلندای آسمان‌ ها ستایش کنید،
‫اون رو توی تالارهای نور ستایش کنید.

479
00:55:45,300 --> 00:55:49,223
‫اون رو ستایش کنید، ای همه‌ فرشتگانش،
‫اون رو ستایش کنید، ای همه‌ لشکریان آسمان.

480
00:55:49,224 --> 00:55:52,830
‫اون رو ستایش کنید، ای خورشید و ماه.
‫اون رو ستایش کنید، ای همه‌ ستاره های درخشان.

481
00:55:52,904 --> 00:55:57,874
‫اون رو ستایش کنید، ای ساکنان قلمرو های آسمانی.
‫اون رو ستایش کنید، ای آب ‌های بالای آسمان‌ ها.

482
00:55:57,875 --> 00:55:59,453
‫بذارید همه نام خداوند رو ستایش کنن.

483
00:56:02,046 --> 00:56:03,129
‫درود بر مریم.

484
00:56:07,237 --> 00:56:09,273
‫دیفید! برگشتی خونه!

485
00:56:16,140 --> 00:56:16,973
‫سلام، مادر.

486
00:56:20,000 --> 00:56:22,500
‫مرلین!

487
00:56:30,000 --> 00:56:37,000
سینمافریک
مرجع دانلود فيلم و سريال با زيرنويس چسبيده
.::  CinemaFreak.Net ::.

488
00:56:40,000 --> 00:56:47,000
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

489
00:58:17,467 --> 00:58:20,029
‫جون اورلیوس توی خطره.

490
00:58:22,760 --> 00:58:25,110
‫تا موقعی که پادشاه های بریتانیا
‫ادعای اون رو به رسمیت بشناسن.

491
00:58:26,990 --> 00:58:29,359
‫اورلیوس، وورتیگرنِ غاصب رو شکست داده.

492
00:58:29,360 --> 00:58:33,529
‫اون میتونه اینجا پناه بگیره، تا من برم
‫و دوست های باقی ‌مونده‌مون رو جمع کنم.

493
00:58:33,530 --> 00:58:36,521
‫- تا ما بریم و دوست های تو رو جمع کنیم.
‫- اوتر!

494
00:58:36,522 --> 00:58:41,000
‫برای اینکه مطمئن بشیم مرلین توی ‫بردن
ادعای تو توی دربار های دیگه کوتاهی نمیکنه

495
00:58:42,230 --> 00:58:43,592
‫شمشیر شاه ماهیگیر.

496
00:58:43,593 --> 00:58:48,829
‫شمشیرِ یه پادشاهِ برتر! من اون رو
‫به اورلیوس پیشکش نمیکنم.

497
00:58:48,830 --> 00:58:52,519
‫مرلین، اون گردنبند رو از پدرم میگیره
‫و قبل از اینکه کارش تموم بشه...

498
00:58:52,520 --> 00:58:59,800
‫خودش رو پادشاه والا مقام اعلام میکنه
مگه اینکه ‫همین الان و همین‌ جا جلوش رو بگیریم

