﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:07,897
‫به تالیسینِ سفید پیشانی، نگاه کنید.

2
00:00:07,980 --> 00:00:11,707
‫و با صدای اون، پادشاهیِ تابستان، به دنیا میاد.

3
00:00:11,790 --> 00:00:13,987
‫درود، تالیسین. اعتراف میکنم که دوست ندارم...

4
00:00:14,070 --> 00:00:16,357
‫فرصت جنگیدن دوباره همراه تو رو از دست بدم.

5
00:00:16,440 --> 00:00:17,936
‫پس اون رو از دست نمیدی.

6
00:00:22,645 --> 00:00:23,895
‫آه!

7
00:00:24,810 --> 00:00:27,397
‫پدرت به گروه بزرگی از بریتانیایی‌ ها...

8
00:00:27,480 --> 00:00:29,107
‫با لباس‌ های عجیب، فرصت ملاقات داده.

9
00:00:29,190 --> 00:00:30,037
‫پدرِ ما، مورگان.

10
00:00:30,120 --> 00:00:32,137
‫پادشاه الفین آپ گوئیدنو،

11
00:00:32,220 --> 00:00:34,147
‫دخترم رو به شما معرفی میکنم،

12
00:00:34,230 --> 00:00:38,853
‫شاهزاده کریس، ناجی مردم ما.

13
00:00:43,597 --> 00:00:45,487
‫بهای قدرتی که نشون میدی رو میدونم.

14
00:00:45,570 --> 00:00:47,799
‫هیچ وقت برای قدرت خون نمیریزم.

15
00:00:47,882 --> 00:00:51,449
‫تو خنیاگر منی و فرمانروایی‌ من رو...

16
00:00:51,532 --> 00:00:53,404
‫توی دنیای انسان‌ ها فریاد بزنی.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
...چیزی که افتاده رو بلند کن

18
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
.اون وقت دنیا از آن تو میشه

19
00:00:58,194 --> 00:00:58,945
‫تالیسین.

20
00:00:59,028 --> 00:01:03,007
‫تو پدر منی، که خدایان باید سر روحم بجنگن.

21
00:01:03,090 --> 00:01:07,812
‫این گنجینه، پسر منه، یه خنیاگر با استعداد فوق العاده.

22
00:01:07,895 --> 00:01:12,585
‫♪ هو، ها ♪

23
00:01:14,370 --> 00:01:15,127
‫قصدم این نبود...

24
00:01:15,210 --> 00:01:16,472
‫که به افکارت نفوذ کنم.

25
00:01:18,390 --> 00:01:20,390
‫تو اون رو وارد روح من کردی.

26
00:01:22,384 --> 00:01:24,247
‫میدونم خدای گاو چه پیشنهادی بهت داد،

27
00:01:24,330 --> 00:01:26,010
‫سرنونوس همین پیشنهاد رو به من هم داد.

28
00:01:26,093 --> 00:01:26,844
‫خب؟

29
00:01:26,927 --> 00:01:28,237
‫من همون انتخابی رو کردم که تو کردی.

30
00:01:28,320 --> 00:01:29,857
‫پس لعنت به هر دوی ما.

31
00:01:29,940 --> 00:01:34,027
‫قدرت واقعی یعنی،
‫کشتنِ چیزی که دوستش داری، دختر کوچولو.

32
00:01:34,110 --> 00:01:35,707
‫نه اینکه بذاری اون تو رو بکشه.

33
00:01:54,992 --> 00:01:56,909
‫مرگ بهتر از بردگیه!

34
00:02:23,279 --> 00:02:27,817
‫الفین، نباید بذاری این اتفاق بیفته

35
00:02:27,900 --> 00:02:30,587
‫الفین، نه، مجبور نیستیم الان این کار رو بکنیم. بیا.

36
00:02:30,670 --> 00:02:32,827
‫مجبور نیستیم این کار رو بکنیم.

37
00:02:32,910 --> 00:02:33,661
‫مجبور نیستیم این کار رو بکنیم!

38
00:02:33,744 --> 00:02:36,576
‫برید عقب، برید عقب، برید عقب!

39
00:02:37,879 --> 00:02:40,948
‫تو قرار بود پادشاه ما باشی!

40
00:02:42,000 --> 00:02:49,000
..:: ارائه شده توسط وب سايت سینمافریک ::..
.::  CinemaFreak.Net ::.

41
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

42
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
!پدر، وقتشه

43
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
.زمان ما گذشته

44
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
.نه. کشتی‌ ها دارن میان

45
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
!ما باید به ساحل برسیم

46
00:03:23,553 --> 00:03:26,478
‫نه، آه!

47
00:03:30,301 --> 00:03:31,541
‫آنوبی!

48
00:03:33,113 --> 00:03:37,711
‫کمکم کن.

49
00:03:42,500 --> 00:03:44,000
!ملکه

50
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
!برو! برو به ساحل

51
00:04:28,500 --> 00:04:30,000
!ملکه لیلا

52
00:04:40,500 --> 00:04:41,500
.هیس

53
00:04:42,500 --> 00:04:44,000
.دوستت دارم

54
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
...تو رو دارم

55
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
.مورگان

56
00:06:42,000 --> 00:06:49,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ چرخه پندراگون : ظهور مرلین ]
[ فصل اول : قسمت دوم ]</b></i></font>

57
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ بصیرت تالیسین ]</b></i></font>

58
00:06:58,480 --> 00:06:59,887
‫من با سرورم توی آسمان‌ ها بودم...

59
00:06:59,970 --> 00:07:02,137
‫موقعی که شیطان به اعماق جهنم سقوط کرد.

60
00:07:02,220 --> 00:07:03,847
‫من پرچمدار الکساندر بودم.

61
00:07:03,930 --> 00:07:05,615
‫و هر بار، ستاره ها رو صدا میزدم.

62
00:07:05,698 --> 00:07:07,545
‫از شمال تا جنوب.

63
00:07:07,628 --> 00:07:09,735
‫من معمار برج نمرود بودم.

64
00:07:09,818 --> 00:07:12,529
‫من سه بار توی زندان آریان‌ رود بودم.

65
00:07:12,612 --> 00:07:15,953
‫من شاهد نابودی سدوم و عموره بودم.

66
00:07:16,036 --> 00:07:18,463
‫من به موسی موقع رد شدن از دریا کمک کردم.

67
00:07:18,546 --> 00:07:22,711
‫من با سرورم در آخور گاوها و الاغ‌ ها بودم.

68
00:07:22,794 --> 00:07:25,852
‫من ستاره ها رو از شمال تا جنوب صدا زدم.

69
00:07:25,935 --> 00:07:27,808
‫من معمار برج نمرود بودم.

70
00:07:27,891 --> 00:07:31,285
‫من از پاتیل سریدون، الهام گرفتم.

71
00:07:31,368 --> 00:07:38,368
‫توی دوران تاریکی،
‫انسان ها شاید اون رو پیدا کنن و نور رو ببینن.

72
00:07:38,848 --> 00:07:43,848
‫توی دوران تاریکی، انسان ها.

73
00:07:54,562 --> 00:07:58,229
‫من از پاتیلِ سریدون، الهام گرفتم.

74
00:08:00,006 --> 00:08:01,120
‫تالیسین؟

75
00:08:01,203 --> 00:08:02,887
‫بعضی ها من رو شاعر و آوازخوان میدونن،

76
00:08:02,970 --> 00:08:07,357
‫از این به بعد، من تالیسین پیامبر هستم،

77
00:08:07,440 --> 00:08:09,633
‫و اسم من تا روز قیامت باقی میمونه.

78
00:08:11,520 --> 00:08:13,387
- ‫چیکار کردید؟
- سرورم، ما کاری نکردیم

79
00:08:13,470 --> 00:08:15,692
‫جز اینکه کل شب به حرف های اون گوش دادیم.

80
00:08:15,775 --> 00:08:17,673
‫تالیسین، تالیسین؟

81
00:08:18,840 --> 00:08:21,032
‫اینجایی، هافگان.

82
00:08:21,943 --> 00:08:24,967
‫پدر، من نورِ بزرگ رو دیدم،

83
00:08:25,050 --> 00:08:27,607
‫روحِ متعال، پروردگارِ کل جهان‌.

84
00:08:27,690 --> 00:08:29,827
‫ارواحِ زیادی وجود دارن، تالیسین.

85
00:08:29,910 --> 00:08:31,812
‫با وجود این سرورِ من به همشون حکومت میکرد.

86
00:08:31,895 --> 00:08:33,961
‫میدونم که خدایان برای تو میجنگن، پسرم.

87
00:08:34,044 --> 00:08:35,617
‫خدای من به خاطر من جونش رو فدا کرد.

88
00:08:35,700 --> 00:08:39,277
‫شاید درست میگی، ولی الان بهت نیاز دارم.

89
00:08:39,360 --> 00:08:41,163
‫مسائلِ مهمی داریم.

90
00:08:42,090 --> 00:08:42,841
‫مسائلِ مهم؟

91
00:08:42,924 --> 00:08:46,177
‫پدر، مردمی که هنوز به دنیا نیومدن،
‫باید اون رو بشناسن.

92
00:08:46,260 --> 00:08:47,317
‫بسه!

93
00:08:47,400 --> 00:08:48,850
‫داریم میریم، پسر.

94
00:08:51,180 --> 00:08:52,177
‫چه اتفاقی افتاده؟

95
00:08:52,260 --> 00:08:54,067
‫پادشاه آتلانتیس، میخواد ما رو به بردگی بکشونه.

96
00:08:54,150 --> 00:08:55,837
‫آوالاک از روی ندونستن حرف زد.

97
00:08:55,920 --> 00:08:58,087
‫مردهایی بودن که حتی برای کمتر از این،
‫سرشون بریده شده.

98
00:08:58,170 --> 00:09:00,570
‫بیا. دیگه توی این سرزمین‌ ها جایی برای ما نیست.

99
00:09:45,406 --> 00:09:47,317
‫ناجیِ مردم نباید...

100
00:09:47,400 --> 00:09:49,353
‫توی یه دخمه، زانوی غم بغل بگیره.

101
00:09:51,030 --> 00:09:52,080
‫من رو اینجوری صدا نزن.

102
00:09:53,405 --> 00:09:54,487
‫نباید به خاطر اسمی که به دست آوردی...

103
00:09:54,570 --> 00:09:56,347
‫خجالت بکشی.

104
00:09:56,430 --> 00:09:58,477
‫برادرت بود که کشتی‌ ها رو آماده کرد.

105
00:09:58,560 --> 00:10:00,453
‫فقط چون تو اون رو تحت فشار گذاشتی.

106
00:10:02,820 --> 00:10:04,623
‫هیچکدوم از ما پیشگویی‌ تو رو باور نکردیم.

107
00:10:10,260 --> 00:10:13,593
‫این یه خدای حقیره که خونِ مردمش رو میخواد.

108
00:10:18,600 --> 00:10:20,643
‫و مردمِ حقیری که اون رو بهش میدن.

109
00:10:22,916 --> 00:10:23,840
‫به هر حال،

110
00:10:26,010 --> 00:10:27,697
‫اگه خودم رو تسلیمِ بِل کرده بودم...

111
00:10:27,780 --> 00:10:32,257
‫نه، این خودخواهی بود که...

112
00:10:32,340 --> 00:10:33,813
‫باعث نابودی آتلانتیس شد.

113
00:10:36,210 --> 00:10:37,390
‫خودخواهی من.

114
00:10:41,040 --> 00:10:42,540
‫و میخوای دوباره ما رو سمت نابودی ببری؟

115
00:10:45,540 --> 00:10:47,167
‫چرا قوم کیمری رو از خودت دور کردی؟

116
00:10:47,250 --> 00:10:51,183
‫من بهشون یه هدیه بزرگ،
‫پیشنهاد دادم، یه شروع تازه.

117
00:10:52,440 --> 00:10:53,857
‫سرزمینی برای خودشون.

118
00:10:53,940 --> 00:10:55,923
‫تو بهشون بردگی رو پیشنهاد دادی، پدر.

119
00:10:57,870 --> 00:11:02,403
‫من فقط ازشون خواستم که از مردم ما دفاع کنن.

120
00:11:03,840 --> 00:11:05,677
‫به هر حال، اونا یه قوم جنگجو هستن.

121
00:11:05,760 --> 00:11:06,903
‫و ما چی هستیم؟

122
00:11:08,310 --> 00:11:12,183
‫ما؟ ما به اندازه کافی جنگ دیدیم.

123
00:11:13,860 --> 00:11:17,080
‫چیزی که خواستی،
‫اونا رو به چیزی کمتر از یه ملت تبدیل میکرد،

124
00:11:18,390 --> 00:11:19,777
‫و الفین رو به چیزی کمتر از یه پادشاه.

125
00:11:19,860 --> 00:11:22,267
‫پادشاهِ بدون سرزمین، اصلاً پادشاه نیست.

126
00:11:38,048 --> 00:11:40,465
‫همه اینا یه توهمی بیشتر نیست،

127
00:11:41,909 --> 00:11:43,803
‫پژواک یه صدایی که مرده.

128
00:11:46,917 --> 00:11:48,693
‫و به‌ زودی اون پژواک هم خاموش میشه.

129
00:11:55,170 --> 00:11:56,470
‫ولی هنوز خاموش نشده.

130
00:12:04,350 --> 00:12:05,500
‫پس دوستش داری؟

131
00:12:09,483 --> 00:12:10,733
‫نمیدونم.

132
00:12:42,690 --> 00:12:44,992
‫سرعتت برای سواری زیاده، خواننده.

133
00:12:45,075 --> 00:12:47,958
‫کاریس، باید میدیدمت.

134
00:12:49,103 --> 00:12:50,461
‫خب الان دیدی.

135
00:13:02,343 --> 00:13:03,260
‫موضوع چیه؟

136
00:13:08,360 --> 00:13:09,871
‫مردم من دارن از اینجا میرن و...

137
00:13:09,954 --> 00:13:12,454
‫هیس، هر چیزی که خراب شده رو،

138
00:13:14,379 --> 00:13:17,887
‫میتونیم با هم درستش کنیم.

139
00:13:34,097 --> 00:13:34,957
‫ماکیویا.

140
00:13:41,955 --> 00:13:43,205
‫چرا، مورگان؟

141
00:13:44,150 --> 00:13:45,633
‫تا بهت نشون بدم، عشقم،

142
00:13:48,973 --> 00:13:50,133
‫که من هم قدرت دارم.

143
00:13:52,890 --> 00:13:54,783
‫به این فکر کن که من و تو،
‫کنار هم چی میتونیم باشیم.

144
00:13:56,721 --> 00:13:57,971
‫به کارهایی که میتونیم انجام بدیم.

145
00:14:00,535 --> 00:14:02,910
‫پس کره اسبت کجاست؟

146
00:14:02,993 --> 00:14:04,773
‫همونی که موقع تولد نجاتش دادیم؟

147
00:14:06,360 --> 00:14:07,193
‫صدای اون رو نمیشنوم.

148
00:14:10,560 --> 00:14:11,733
‫خوابیده.

149
00:14:13,080 --> 00:14:16,053
‫میخوام ببینمش.
‫فداکاری من رو مسخره نکن.

150
00:14:22,200 --> 00:14:23,523
‫مردها ضعیفن، تالیسین.

151
00:14:24,870 --> 00:14:27,070
‫حاضر نیستن بهای یه دنیای بهتر رو بپردازن.

152
00:14:28,549 --> 00:14:29,382
‫ولی تو اینجوری نیستی.

153
00:14:31,380 --> 00:14:33,753
‫من هر کاری که لازم باشه رو انجام میدم.

154
00:14:34,800 --> 00:14:38,767
‫ولی تو، استعدادهات،
‫خیلی ساده به دست میاد.

155
00:14:38,850 --> 00:14:40,750
‫فکر نکن که میدونی چه فداکاری هایی کردم.

156
00:14:40,833 --> 00:14:43,563
‫من میخوام بدونم. میخوام تو رو بشناسم.

157
00:14:44,850 --> 00:14:46,443
‫میخوام روش زندگیت رو بدونم.

158
00:14:48,496 --> 00:14:50,163
‫من میخوام همسرت باشم، تالیسین،

159
00:14:51,180 --> 00:14:53,493
‫معشوقه و ملکه تو.

160
00:14:54,690 --> 00:14:56,407
‫ما با هم میتونیم جهانی رو بسازیم که...

161
00:14:56,490 --> 00:14:57,873
‫از خودِ آتلانتیس قدرتمندتره.

162
00:15:00,600 --> 00:15:02,993
‫آتلانتیس ته دریاست، مورگان.

163
00:15:09,390 --> 00:15:11,857
‫یه قدرت جدید توی جهان وجود داره.

164
00:15:11,940 --> 00:15:12,773
‫من اون رو دیدم.

165
00:15:13,860 --> 00:15:15,667
‫خدایی که از ما نمیخواد چیزی که
‫دوست داریم رو فدا کنیم،

166
00:15:15,750 --> 00:15:19,683
‫برعکس، چیزی که دوست داره رو
‫برای ما فدا میکنه.

167
00:15:30,930 --> 00:15:32,137
‫دعا میکنم اون رو پیدا کنی.

168
00:16:43,685 --> 00:16:47,581
‫آه!

169
00:17:28,815 --> 00:17:29,648
‫کاریس؟

170
00:17:43,135 --> 00:17:45,457
‫من قبلاً این مردها رو ندیده بودم.

171
00:17:45,540 --> 00:17:46,503
‫گرگ‌ های دریایی ایرلندی.

172
00:17:48,240 --> 00:17:51,667
‫شک ندارم به خاطر دزدیدن یه چیز گرون،
‫از مور هافرن بالا اومدن.

173
00:17:51,750 --> 00:17:53,150
‫معلومه که پیداش نکردن.

174
00:17:55,230 --> 00:17:56,347
‫اگه من رو توی میدان گاو بازی دیده بودی،

175
00:17:56,430 --> 00:17:58,130
‫اینجوری بهم نگاه نمیکردی.

176
00:18:08,551 --> 00:18:10,134
‫با من ازدواج کن، کاریس.

177
00:18:11,827 --> 00:18:12,578
‫چی؟

178
00:18:12,661 --> 00:18:14,271
‫نمیذارم کسی ازت جدام کنه،

179
00:18:15,660 --> 00:18:17,073
‫نه پدر من و نه پدر تو.

180
00:18:18,870 --> 00:18:20,013
‫پس شنیدی.

181
00:18:20,850 --> 00:18:22,700
‫همین الان هم مردمم آماده رفتن هستن.

182
00:18:25,800 --> 00:18:26,750
‫کاریس، به من نگاه کن.

183
00:18:31,620 --> 00:18:32,453
‫دوستت دارم.

184
00:18:35,420 --> 00:18:36,577
‫با من از عشق حرف نزن.

185
00:18:36,660 --> 00:18:39,423
‫چرا؟ مگه لایقش نیستی؟

186
00:18:41,580 --> 00:18:44,407
‫بهت گفتم، زندگی من همونجا بیرون تموم شد.

187
00:18:44,490 --> 00:18:48,093
‫ولی اینجا، کاریس. اینجا، دوباره شروع میشه.

188
00:18:50,550 --> 00:18:52,717
‫به هر کدوم از ما،
‫فقط یه زندگی دادن، خواننده.

189
00:18:52,800 --> 00:18:55,060
‫نه، زندگی دیگه‌ ای هم به ما داده میشه،

190
00:18:56,190 --> 00:18:57,140
‫اگه اون رو قبول کنیم.

191
00:19:00,780 --> 00:19:03,817
‫حرف‌ های قشنگی هستن،
‫شاید باید اونا رو...

192
00:19:03,900 --> 00:19:04,927
‫توی یکی از آهنگ هات بیاری.

193
00:19:05,010 --> 00:19:06,500
‫کاریس، گوش کن...

194
00:19:37,050 --> 00:19:38,947
‫کاریس، چی شده؟

195
00:19:39,030 --> 00:19:41,051
‫موقع سوارکاری به من حمله شد.

196
00:19:41,134 --> 00:19:44,107
‫کیمری‌ ها، با اینکه تو بهشون لطف داری...

197
00:19:44,190 --> 00:19:45,967
‫علیه تو توطئه میکنن.

198
00:19:46,050 --> 00:19:48,750
‫احمق کسیه که دیگه نمیتونه
‫دوست رو از دشمن تشخیص بده.

199
00:19:49,994 --> 00:19:52,244
‫اونا کیمری نبودن، دزدهای ایرلندی بودن.

200
00:19:54,750 --> 00:19:56,763
‫پدر، میخوام تنها باهات صحبت کنم.

201
00:20:20,670 --> 00:20:22,687
‫اون داره ذهن تو رو مسموم میکنه، پدر.

202
00:20:22,770 --> 00:20:23,870
‫پات رو از گلیمت درازتر کردی.

203
00:20:28,498 --> 00:20:29,581
‫صدمه دیدی؟

204
00:20:31,170 --> 00:20:32,870
‫اگه اون خواننده اونجا نبود...

205
00:20:34,380 --> 00:20:36,930
‫اگه اون خواننده اونجا نبود،
‫من الان اینجا نبودم.

206
00:20:39,210 --> 00:20:41,737
‫میخوای چه پاداشی به اون بدم که...

207
00:20:41,820 --> 00:20:44,917
‫اندازه چیزی که قبلاً
‫به مردمش پیشنهاد دادم باشه؟

208
00:20:45,000 --> 00:20:48,067
‫تالیسین نه دنبال پاداشه
‫و نه پاداشی رو قبول میکنه.

209
00:20:48,150 --> 00:20:48,983
‫پس چی؟

210
00:20:50,670 --> 00:20:53,167
‫باید توی پیشنهادت به کیمری‌ ها تجدید نظر کنی.

211
00:20:53,250 --> 00:20:54,997
‫باید؟

212
00:20:55,080 --> 00:20:58,267
‫زمین رو بدون هیچ قید و شرطی به اونا بده.

213
00:20:58,350 --> 00:20:59,137
‫باید؟

214
00:20:59,220 --> 00:21:00,637
‫ما بدون اونا دووم نمیاریم.

215
00:21:00,720 --> 00:21:01,553
‫بسه!

216
00:21:11,400 --> 00:21:13,953
‫میدونم که تنهایی برات سخته.

217
00:21:15,540 --> 00:21:18,453
‫تالیسین فقط یه متحده. نه چیز بیشتری.

218
00:21:20,880 --> 00:21:21,713
‫قسم میخوری؟

219
00:21:27,090 --> 00:21:27,923
‫اوم.

220
00:21:33,810 --> 00:21:37,563
‫تا وقتی که اونا نرفتن،
‫حق نداری دوباره از قصر بیرون بری.

221
00:21:39,240 --> 00:21:41,227
‫میخوای من رو توی خونه خودم زندانی کنی؟

222
00:21:41,310 --> 00:21:43,143
‫ما مردم نجیب‌ زاده ایم.

223
00:21:44,310 --> 00:21:46,567
‫نژاد ما، یه نژاد اصیله.

224
00:21:46,650 --> 00:21:48,333
‫لازم نیست اینجوری بشه!

225
00:21:50,040 --> 00:21:54,273
‫من دخترم رو به یه بربر نمیدم.

226
00:21:55,699 --> 00:21:56,887
‫اگه میخوای ازدواج کنی،

227
00:21:56,970 --> 00:21:59,823
‫یکی رو از قوم خودمون برات پیدا میکنم.

228
00:22:00,870 --> 00:22:02,437
‫توی خاندان برادرم آدم های زیادی هستن...

229
00:22:02,520 --> 00:22:04,053
‫که با کمال میل با تو ازدواج میکنن.

230
00:22:06,810 --> 00:22:08,103
‫چه خوب گفتی، پدر.

231
00:22:08,970 --> 00:22:11,300
‫شاید اگه یکی از اسب های ماده تو بودم
ازت تشکر میکردم

232
00:22:25,230 --> 00:22:26,853
‫قبلاً هم یه بار من رو از خودت دور کردی.

233
00:22:27,810 --> 00:22:28,643
‫یادته؟

234
00:22:33,690 --> 00:22:38,043
‫خواهش میکنم، خواهش میکنم،
‫دوباره من رو از خودت دور نکن.

235
00:22:40,200 --> 00:22:43,057
‫بذار اونطوری که میخوام زندگی کنم،

236
00:22:43,140 --> 00:22:44,827
‫تا بتونم آزادانه برگردم.

237
00:22:44,910 --> 00:22:46,897
‫این برای من از مرگ هم بدتره.

238
00:22:46,980 --> 00:22:49,533
‫نه، نمیتونی با احساسات دروغین،
‫من رو موافق خودت کنی.

239
00:22:53,070 --> 00:22:54,603
‫من اینجا دارم میمیرم، پدر.

240
00:22:56,400 --> 00:22:57,993
‫هر روز یکم بیشتر از قبل میمیرم.

241
00:23:03,237 --> 00:23:05,133
‫و من هم میگم که حق نداری بری.

242
00:23:41,490 --> 00:23:44,497
‫تالیسین، بالاخره اومدی.

243
00:23:44,580 --> 00:23:45,847
‫پدر، باید باهات صحبت کنم.

244
00:23:45,930 --> 00:23:47,347
‫میتونیم توی راه با هم حرف بزنیم.

245
00:23:47,430 --> 00:23:48,967
‫امشب کلی کار داریم که باید انجام بدیم.

246
00:23:49,050 --> 00:23:50,437
‫به این زودی میرید؟

247
00:23:50,520 --> 00:23:51,997
‫نه به این زودی که میگی.

248
00:23:52,080 --> 00:23:53,827
‫هنوز هم میتونیم این مشکل رو حل کنیم.

249
00:23:53,910 --> 00:23:54,967
‫من با کاریس صحبت کردم.

250
00:23:55,050 --> 00:23:55,801
‫شاهدخت؟

251
00:23:55,884 --> 00:23:57,097
‫اون از طرف ما با پدرش حرف میزنه.

252
00:23:57,180 --> 00:23:58,327
‫اون پیرمرد احمق کوتاه نمیاد.

253
00:23:58,410 --> 00:23:59,617
‫این حرف های تو از روی عصبانیته.

254
00:23:59,700 --> 00:24:00,600
‫گوش نمیدم.

255
00:24:01,680 --> 00:24:04,297
‫مردم سرزمین آتش، همینجوری هستن :

256
00:24:04,380 --> 00:24:09,380
‫مردهای ضعیف و بی وجود،
‫که حاضر نیستن برای حقشون بجنگن.

257
00:24:11,130 --> 00:24:12,513
‫رک و پوست‌ کنده حرف بزن.

258
00:24:14,220 --> 00:24:17,047
‫باید زمینی که لازیم داریم رو تصاحب کنیم.

259
00:24:17,130 --> 00:24:18,217
‫ما دزد نیستیم.

260
00:24:18,300 --> 00:24:21,517
‫نه، ما از دزد هم کمتریم.

261
00:24:21,600 --> 00:24:23,797
‫پدر، این مردم جنگی رو تجربه کردن که...

262
00:24:23,880 --> 00:24:25,807
‫بیشتر از هر چیزی که تا حالا دیدیم، بود.

263
00:24:25,890 --> 00:24:27,933
‫اونا ترسوئن.

264
00:24:30,060 --> 00:24:32,677
‫میدونی چرا آوالاک موقع راه رفتن میلنگه؟

265
00:24:32,760 --> 00:24:34,867
‫برادرهای پادشاهش به اون خیانت کردن،

266
00:24:34,950 --> 00:24:36,397
‫اون هم توی یه جنگ داخلی وحشتناک.

267
00:24:37,626 --> 00:24:42,127
‫آوالاک رو، رو به روی جسد پسرش بسته بودن.

268
00:24:42,210 --> 00:24:45,127
‫سه روز کامل، توی اون گرما افتاده بود،

269
00:24:45,210 --> 00:24:47,707
‫و با اون بوی تعفن، منتظر مرگ بود.

270
00:24:47,790 --> 00:24:49,053
‫اون ترسو نیست.

271
00:24:51,300 --> 00:24:54,517
‫تحمل سختی، از کسی آدم خوب نمیسازه.

272
00:24:54,600 --> 00:24:56,800
‫اون همون کسیه که
‫از دزدی و جنگ حرف میزنه؟

273
00:24:58,530 --> 00:25:00,907
‫چرا اون یه ذره خاک که
‫توی چشم برادرته رو می‌بینی،

274
00:25:00,990 --> 00:25:03,362
‫ولی شاه‌ تیری که توی چشم خودته رو نمی‌بینی؟

275
00:25:12,810 --> 00:25:13,897
‫اگه توهین های علنی به مردم‌مون رو نادیده بگیرم...

276
00:25:13,980 --> 00:25:17,733
‫لایق پادشاهی نیستم، تالیسین.

277
00:25:21,600 --> 00:25:22,593
‫وقت رفتنه.

278
00:25:38,400 --> 00:25:41,853
‫یه زن زیبا و اصیل، یه گنجه.

279
00:25:46,170 --> 00:25:47,797
‫لازم نیست کسی جای تالیسین بزرگ باشه...

280
00:25:47,880 --> 00:25:50,197
‫تا متوجه عشقی بشه که از صورتت مشخصه.

281
00:25:50,280 --> 00:25:54,451
‫درسته. من عاشق شاهدخت کاریس هستم.

282
00:25:56,070 --> 00:25:56,970
‫با اون ازدواج میکنم.

283
00:25:58,861 --> 00:26:00,589
‫اون بود که اون معما رو بهت یاد داد؟

284
00:26:00,672 --> 00:26:03,993
‫نه رفیق قدیمی. اون از طرف نور بزرگ بود.

285
00:26:05,370 --> 00:26:07,533
‫اون رو توی یه دنیای دیگه دیدم.

286
00:26:09,360 --> 00:26:10,837
‫پس که اینطور.

287
00:26:10,920 --> 00:26:11,970
‫خودشه، هافگان.

288
00:26:13,110 --> 00:26:14,463
‫هوم. ازش مطمئنم.

289
00:26:16,156 --> 00:26:18,764
‫اون توی شرق، مثل یه مرد عادی زندگی میکرد.

290
00:26:18,847 --> 00:26:20,347
‫بهش فکر کن.

291
00:26:20,430 --> 00:26:22,537
‫یادمه بزرگان از این انسان خدا، بهم میگفتن...

292
00:26:22,620 --> 00:26:23,453
‫که توی شرق زندگی میکرد،

293
00:26:25,200 --> 00:26:26,703
‫ولی خدایان زیادی هستن.

294
00:26:27,930 --> 00:26:29,407
‫بهتر نیست که این یکی رو...

295
00:26:29,490 --> 00:26:31,087
‫کنار بقیه بپرستیم؟

296
00:26:31,170 --> 00:26:33,920
‫چرا وقتی خالق وجود داره، مخلوق رو بپرستیم؟

297
00:26:36,030 --> 00:26:40,773
‫ولی اینجوری باید
‫از خدایانِ پدرهامون سرپیچی کنیم؟

298
00:26:46,170 --> 00:26:48,220
‫من شاهدخت کاریس رو ول نمیکنم.

299
00:26:52,320 --> 00:26:54,993
‫تالیسین، تو همیشه راه خودت رو میرفتی.

300
00:26:56,310 --> 00:26:59,227
‫هیچکس نمیدونه از کجا اومدی.

301
00:26:59,310 --> 00:27:02,313
‫هیچکس نمیتونه بگه کجا میری.

302
00:27:17,093 --> 00:27:18,700
‫ولی دلشون برات تنگ میشه

303
00:27:19,800 --> 00:27:21,750
‫همون کسایی که تا اینجا همراهت بودن.

304
00:28:18,960 --> 00:28:21,817
‫ محض اطلاعت، اصطبل‌ ها
‫قفل شدن و ازشون نگهبانی میشه،

305
00:28:21,900 --> 00:28:24,500
‫اگه خواستی برای فرار از قصر سعی کنی.

306
00:28:26,040 --> 00:28:28,068
‫تو آهنگ خنیاگر رو میخونی.

307
00:28:28,151 --> 00:28:29,551
‫به نظرم آهنگ اون آرام بخشه.

308
00:28:31,590 --> 00:28:32,523
‫مگه نه؟

309
00:28:39,043 --> 00:28:40,943
‫من نمیخوام با تو بجنگم، مورگان،

310
00:28:45,150 --> 00:28:47,347
‫ولی بیا با هم به یه توافق برسیم.

311
00:28:47,430 --> 00:28:50,613
‫توافق؟ برای؟

312
00:28:51,540 --> 00:28:52,623
‫در مورد تالیسین.

313
00:28:56,580 --> 00:28:58,353
‫اون عشقش به من رو اعتراف کرده.

314
00:29:06,750 --> 00:29:09,000
‫و میخواد که با هم ازدواج کنیم.

315
00:29:14,940 --> 00:29:15,773
‫شوکران سمی.

316
00:29:19,914 --> 00:29:22,087
‫اگه اون رو درست نپزی،

317
00:29:22,170 --> 00:29:23,370
‫قربانی‌ اون میشی.

318
00:29:25,560 --> 00:29:28,893
‫جوری که تو رو از درون میخوره.

319
00:29:33,270 --> 00:29:34,957
‫تو توی سواحل ساراس غرق میشدی،

320
00:29:35,040 --> 00:29:35,883
‫اگه به خاطر من نبود.

321
00:29:37,020 --> 00:29:38,523
‫من تو رو توی بغلم گرفتم.

322
00:29:40,230 --> 00:29:42,187
‫توی اون کشتی نکبت‌ زده تو رو آروم کردم.

323
00:29:42,270 --> 00:29:45,367
‫پس باید بابت این زندگی که
‫به لطف تو دارم ازت تشکر کنم،

324
00:29:45,450 --> 00:29:47,253
‫موقعی که نادیده گرفته شدم و فراموشم کردن؟

325
00:29:49,290 --> 00:29:52,300
‫باید مثل بقیه تو رو بپرستم
و تو رو ناجی صدا بزنم؟

326
00:29:54,090 --> 00:29:56,576
‫من نمیذارم توی کارهای من دخالت کنی.

327
00:29:56,659 --> 00:29:57,492
‫اوه.

328
00:30:00,660 --> 00:30:02,943
‫ولی پر از شک و تردیدی، مگه نه؟

329
00:30:06,390 --> 00:30:07,940
‫زیادی به خودت اطمینان داری.

330
00:30:14,250 --> 00:30:15,083
‫اینجوری فکر میکنی؟

331
00:30:17,766 --> 00:30:20,510
‫پدر، این کار رو نکن!

332
00:30:22,357 --> 00:30:23,840
‫پدر!

333
00:31:22,796 --> 00:31:24,796
‫چطوری اومدی این بالا؟

334
00:31:25,643 --> 00:31:27,693
‫مگه یه گاو‌باز از ارتفاع میترسه؟

335
00:31:30,690 --> 00:31:31,940
‫سعی کردم بیام پیشت.

336
00:31:32,940 --> 00:31:34,696
‫مردم من فردا صبح حرکت میکنن،

337
00:31:38,490 --> 00:31:40,440
‫و دل پدرم از سنگ شده.

338
00:31:42,420 --> 00:31:43,503
‫ما نمیتونیم اینجا بمونیم.

339
00:31:45,660 --> 00:31:46,987
‫مردم ما امشب سرِ عقل نمیان،

340
00:31:47,070 --> 00:31:50,763
‫ولی اگه بریم، شاید سر عقل بیان.

341
00:31:54,510 --> 00:31:57,603
‫حاضری خونه خودت رو ترک کنی؟

342
00:31:59,490 --> 00:32:01,540
‫اینجا دیگه زندگی‌ ای برای من نمونده، تالیسین.

343
00:32:05,760 --> 00:32:06,633
‫نه بدون تو.

344
00:32:31,123 --> 00:32:32,760
‫صبر میکنم تا موقعی که ازدواج کنیم،

345
00:32:35,580 --> 00:32:37,030
‫به رسم مسیحی ها.

346
00:32:38,820 --> 00:32:41,170
‫مطمئن نیستم که میتونم
‫به خدای دیگه ای هم اعتماد کنم، تالیسین.

347
00:32:45,510 --> 00:32:46,460
‫پس به من اعتماد کن.

348
00:32:50,010 --> 00:32:50,843
.وایسا

349
00:33:08,539 --> 00:33:09,877
‫من گفتم این شمشیر رو برای پدرم بسازن،

350
00:33:09,960 --> 00:33:11,433
‫آهنگر مخصوصِ پادشاهِ بزرگ، این رو ساخت.

351
00:33:17,280 --> 00:33:18,980
‫ مطمئنم شبیهش وجود نداره.

352
00:33:20,910 --> 00:33:22,910
‫حتی بین مردمِ من هم شبیهش وجود نداره.

353
00:33:24,090 --> 00:33:25,353
‫هنری که توی اعماق دریا گم شده،

354
00:33:26,400 --> 00:33:28,200
‫مثل هر چیز دیگه‌ ای که
‫به سرزمین‌مون مربوط میشه.

355
00:33:30,000 --> 00:33:31,473
‫پدرم این هدیه رو قبول نکرد.

356
00:33:32,580 --> 00:33:33,860
‫ما با هم غریبه شده بودیم و...

357
00:33:37,992 --> 00:33:38,825
‫ولی حالا

358
00:33:40,483 --> 00:33:41,941
‫اون رو به همسرم تقدیم میکنم.

359
00:34:05,577 --> 00:34:06,994
‫نوشته‌ روی این میگه :

360
00:34:08,167 --> 00:34:09,567
‫«من رو بگیر.»

361
00:34:12,117 --> 00:34:12,950
‫و اینجا،

362
00:34:21,176 --> 00:34:26,176
‫«من رو رها کن.»

363
00:34:28,906 --> 00:34:30,053
‫من رو رها کن.

364
00:34:31,890 --> 00:34:33,290
‫تو میتونی زبان ما رو بخونی؟

365
00:34:35,580 --> 00:34:36,880
‫شاید بهتر باشه که

366
00:34:39,150 --> 00:34:42,513
‫اون رو اینجا کنار بقیه وسایلت بذاری،

367
00:34:44,490 --> 00:34:46,727
‫تا خیال پدرت بابت برگشت‌مون راحت باشه.

368
00:34:56,639 --> 00:34:58,389
‫من رو ببخش، پدر.

369
00:35:18,644 --> 00:35:20,561
‫برادر، هی.

370
00:35:20,561 --> 00:35:30,561
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

371
00:37:48,622 --> 00:37:53,622
‫به نام پدر، پسر و روح‌ القدس،

372
00:37:54,020 --> 00:37:54,853
‫آمین.

373
00:39:30,097 --> 00:39:31,503
‫کجایی، عشقم؟

374
00:39:35,203 --> 00:39:37,103
‫جایی که هیچ وقت نبودم.

375
00:39:38,548 --> 00:39:39,381
‫آزاد.

376
00:39:43,620 --> 00:39:46,687
‫وقتی دیشب کنار آب بودم،
‫انگار یه چیزی از وجودم...

377
00:39:46,770 --> 00:39:48,410
‫جدا شد، یه...

378
00:39:50,250 --> 00:39:52,447
‫یه چیز عذاب آور که همیشه همراه من بوده،

379
00:39:52,530 --> 00:39:53,830
‫تا جایی که یادمه.

380
00:39:55,350 --> 00:39:58,207
‫عیسی تو رو از روحِ گذشتت جدا کرده.

381
00:39:58,290 --> 00:40:00,153
‫اون تو رو برای آزادی، آزاد کرده.

382
00:40:02,550 --> 00:40:05,313
‫چجوری انقدر در مورد خدای خوبی ها، میدونی؟

383
00:40:06,630 --> 00:40:09,030
‫از هر جایی که اومدم، برای این بوده،

384
00:40:10,410 --> 00:40:11,243
‫که اون رو بشناسم...

385
00:40:12,960 --> 00:40:13,960
‫و اون رو به همه معرفی کنم.

386
00:40:21,330 --> 00:40:23,103
‫چیزی برای پیشکش ندارم، عشقم.

387
00:40:24,960 --> 00:40:26,553
‫هیچ هدیه‌ عروسی‌ ندارم جز خودم.

388
00:40:27,870 --> 00:40:31,205
‫نه خونه، نه زمین.

389
00:40:35,430 --> 00:40:38,680
‫کل دنیا مال ماست، بانوی من.

390
00:40:45,600 --> 00:40:46,850
‫پس کجا بریم؟

391
00:40:49,770 --> 00:40:52,417
‫کشیش دافید، توی غرب آشنا داره.

392
00:40:52,500 --> 00:40:54,450
‫شاید به خاطر اون ما رو بپذیرن.

393
00:40:57,990 --> 00:40:59,347
‫چی شده؟

394
00:40:59,430 --> 00:41:00,263
‫من... نمی...

395
00:41:01,470 --> 00:41:02,993
‫چی پیدا کردی؟

396
00:41:06,516 --> 00:41:07,349
‫یه شاهین.

397
00:41:09,529 --> 00:41:11,192
‫یه مرلین.

398
00:41:13,349 --> 00:41:14,647
!آروم

399
00:41:14,730 --> 00:41:16,023
‫دارم سعی میکنم بهت کمک کنم.

400
00:41:25,102 --> 00:41:25,935
‫هیس.

401
00:41:45,180 --> 00:41:46,930
‫با تو چیکار کنیم؟

402
00:41:49,050 --> 00:41:53,587
‫بیشتر موجودات وحشی درمان نمیشن،
‫کاریس، اونا میمیرن.

403
00:41:59,880 --> 00:42:00,797
‫من نمردم.

404
00:42:00,797 --> 00:42:10,797
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

405
00:43:38,281 --> 00:43:43,031
‫لرد پنداران، تالیسینِ خواننده، از الفین و گوئینت.

406
00:43:57,050 --> 00:44:00,286
‫پرنده رو پیشکش میکنی یا دختر رو؟

407
00:44:02,430 --> 00:44:04,030
‫من یه آواز پیشکش میکنم، لرد پنداران،

408
00:44:05,010 --> 00:44:07,357
‫و سلام از طرف اقوامتون، دافید،

409
00:44:07,440 --> 00:44:09,123
‫کشیشِ عیسی، اون والا مقام.

410
00:44:10,860 --> 00:44:12,093
‫دافید یه احمقه.

411
00:44:13,560 --> 00:44:14,823
‫اون خیلی از شما تعریف میکرد.

412
00:44:17,700 --> 00:44:21,367
‫بیا فقط بریم. کسای دیگه‌ ای هستن
‫که از ما استقبال کنن.

413
00:44:21,450 --> 00:44:24,300
‫به نظر میاد لرد پنداران از کمبود
ادب و نزاکت رنج می‌بره

414
00:44:25,320 --> 00:44:28,687
‫نگران نباش، با اینکه درمان نداره،
‫ولی معمولاً کشنده نیست.

415
00:44:28,770 --> 00:44:32,317
‫بخون گدا، داری صبر و بخشندگی من رو
‫زیر سوال می‌بری!

416
00:44:32,400 --> 00:44:33,727
‫در واقع این بدترین مشکل ماست،

417
00:44:33,810 --> 00:44:35,704
‫ کاملاً مشخصه که،
‫اون آدم چیزی برای بخشیدن نداره.

418
00:44:45,636 --> 00:44:47,287
‫لرد پنداران، من درباره این...

419
00:44:47,370 --> 00:44:50,121
‫مردان مقدسِ به اصطلاح «دروید»
‫یه چیزهایی میدونم.

420
00:44:56,250 --> 00:45:00,243
‫هر کسی میتونه چنگ بگیره دستش
‫و خودش رو خنیاگر معرفی کنه.

421
00:45:02,580 --> 00:45:05,583
‫اجازه بدید قبل از اینکه آواز بخونه،
‫اون رو امتحان کنیم.

422
00:45:18,300 --> 00:45:21,153
‫اگه میتونی...

423
00:45:23,910 --> 00:45:26,717
‫ویژگی‌ های...

424
00:45:26,800 --> 00:45:29,553
‫اخلاط نه‌ گانه بدن رو بهم بگو.

425
00:45:32,010 --> 00:45:34,447
‫دوست من، این سوالت عادلانه نیست.

426
00:45:34,530 --> 00:45:38,394
‫حکمت درویدها همچین دروغ های
‫تو خالی رو قبول نداره.

427
00:45:38,477 --> 00:45:42,067
‫این مرد، اونا رو دروغ حساب میکنه.

428
00:45:42,150 --> 00:45:44,516
‫چیزهایی که خودش نمیدونه رو.

429
00:45:46,110 --> 00:45:47,073
‫پس به من بگو،

430
00:45:49,530 --> 00:45:52,000
‫قربانیِ مناسب...

431
00:45:53,760 --> 00:45:55,540
‫برای برگردوندن قدرت مردانه، چیه؟

432
00:45:58,530 --> 00:46:00,993
‫و پیشکش به کدام خداست؟

433
00:46:02,130 --> 00:46:04,207
‫تنها یه خدای واقعی وجود داره،

434
00:46:04,290 --> 00:46:06,817
‫و یه خنیاگرِ واقعی برای چیزی که...

435
00:46:06,900 --> 00:46:10,217
‫با گیاه های ساده درمان میشه، قربانی نمیده.

436
00:46:11,700 --> 00:46:14,469
‫گیاه، این مرد میگه گیاه.

437
00:46:16,530 --> 00:46:19,207
‫لرد پنداران، این مرد دروغگوئه.

438
00:46:19,290 --> 00:46:23,103
‫و بدتر از اون، اون یه کفرگوئه!

439
00:46:25,080 --> 00:46:26,493
‫پس دستت رو شد.

440
00:46:28,230 --> 00:46:29,980
‫شلاق میخوری و بیرون انداخته میشی،

441
00:46:33,312 --> 00:46:34,683
‫ولی بانوت همینجا میمونه.

442
00:46:38,430 --> 00:46:40,027
‫اگه میشه مردی رو از دربارت
‫با شلاق بیرون کرد،

443
00:46:40,110 --> 00:46:40,957
‫اون هم برای گفتن حقیقت،

444
00:46:41,040 --> 00:46:42,727
‫پس فکر میکنم زیاد از حد به...

445
00:46:42,810 --> 00:46:44,401
‫این کشیش دروغین گوش کردی.

446
00:46:45,780 --> 00:46:49,327
‫زبونت رو می‌برم، گدا.

447
00:46:49,410 --> 00:46:52,837
‫نه قبل از اینکه من مال تو رو ببرم،
‫ای آدم دروغگو، هیس!

448
00:46:58,191 --> 00:47:00,758
‫هلید رامو فلسک!

449
00:47:05,837 --> 00:47:10,129
‫هلید راسمو فلسک!

450
00:47:11,412 --> 00:47:12,245
‫ملور فلگ این.

451
00:47:16,367 --> 00:47:18,073
‫هلید رامو فلسک!

452
00:47:23,905 --> 00:47:28,905
‫میکو رلومی رلومی!

453
00:47:30,258 --> 00:47:31,055
‫هیس، هیس، هیس، هیس، هیس.

454
00:47:31,138 --> 00:47:32,107
‫رلومی!

455
00:47:32,190 --> 00:47:34,643
‫شاید مجبور بشی دوباره
‫مثل یه آدم حرف زدن رو یاد بگیری،

456
00:47:35,567 --> 00:47:37,477
‫ولی حداقل هنوز زبونت رو داری
‫که با اون این کار رو بکنی،

457
00:47:37,560 --> 00:47:39,857
‫که این خیلی بیشتر از چیزیه که تو به من میدادی.

458
00:47:39,940 --> 00:47:41,035
‫بسه!

459
00:47:54,429 --> 00:47:59,285
‫♪ نور تابستان با گذر زمان رنگ می‌بازه ♪

460
00:47:59,368 --> 00:48:01,817
‫♪ هوای سرد مال خودش میکنه ♪

461
00:48:01,900 --> 00:48:04,213
‫♪ برگ‌ ها رو، برگ‌ ها رو ♪

462
00:48:04,296 --> 00:48:06,994
‫♪ و زنان بسیاری رو  ♪

463
00:48:07,077 --> 00:48:09,716
‫♪ که منتظر خبری هستن از ♪

464
00:48:09,799 --> 00:48:14,799
‫♪ بهای فصل جنگ ♪

465
00:48:15,094 --> 00:48:20,094
‫♪ بهای فصل جنگ ♪

466
00:48:22,098 --> 00:48:25,081
‫♪ مَث اَپ مَثونوی ♪

467
00:48:25,164 --> 00:48:27,624
‫♪ به سرزمین‌ های غربی فرمان میده ♪

468
00:48:27,707 --> 00:48:32,707
‫♪ گوئینِد، دایفِد و لوگر توی دست های اون بودن ♪

469
00:48:33,155 --> 00:48:37,761
‫♪ هر چیزی که چشمانش میدید، مال اون بود ♪

470
00:48:37,844 --> 00:48:42,844
‫♪ و کل مردم قلمرو اون بودن ♪

471
00:48:42,956 --> 00:48:47,956
‫♪ اون موقع که شبنم آفرینش ♪

472
00:48:48,041 --> 00:48:53,041
‫♪ هنوز روی پهنه زمین تازه بود ♪

473
00:48:56,510 --> 00:49:01,510
‫♪ دوشیزه زیبارویی که اسمش گوئین بود  ♪

474
00:49:01,737 --> 00:49:06,685
‫♪ از دون پبین، به سمت غرب اومد ♪

475
00:49:06,768 --> 00:49:11,443
‫♪ انگار که می‌بخشید، می‌بخشید ♪

476
00:49:11,526 --> 00:49:16,526
‫♪ زندگی ابدی رو به پادشاه ♪

477
00:49:16,935 --> 00:49:21,593
‫♪ تا زمانی که اون باکره‌ پاک‌ دامن ♪

478
00:49:21,676 --> 00:49:26,676
‫♪ پاهاش رو توی آغوش داشت و شرمی نداشت ♪

479
00:49:29,920 --> 00:49:34,648
‫♪ نور تابستان با گذر زمان رنگ می‌بازه ♪

480
00:49:34,731 --> 00:49:37,645
‫♪ هوای سرد مال خودش میکنه ♪

481
00:49:37,728 --> 00:49:39,890
‫♪ برگ‌ ها رو، برگ‌ ها رو ♪

482
00:49:39,973 --> 00:49:43,292
‫♪ و زنان بسیاری رو که ♪

483
00:49:43,375 --> 00:49:46,370
‫♪ منتظر خبری از بهای ♪

484
00:49:46,453 --> 00:49:50,526
‫♪ فصل جنگ هستن ♪

485
00:49:50,609 --> 00:49:55,609
‫♪ بهای فصل جنگ ♪

486
00:49:58,297 --> 00:50:03,085
‫♪ مَث از جنگ برگشت و تنها این رو دید ♪

487
00:50:03,168 --> 00:50:08,138
‫♪ که جادوی دوشیزه‌ش موقع جنگ ♪

488
00:50:08,221 --> 00:50:11,267
‫♪ به زور گرفته شده  ♪

489
00:50:11,350 --> 00:50:13,520
‫♪ با زور و فریب ♪

490
00:50:13,603 --> 00:50:18,416
‫♪ جادویی که از اون فرزند زیبارو دزدیده شد ♪

491
00:50:18,499 --> 00:50:20,886
‫♪ الان نه پادشاه ♪

492
00:50:20,969 --> 00:50:23,816
‫♪ و نه اون دختر، دیگه قرار نیست ببینن ♪

493
00:50:23,899 --> 00:50:28,899
‫♪ رنگ و بوی روزگاران کهن رو ♪

494
00:50:32,120 --> 00:50:36,657
‫♪ نور تابستان به مرور زمان رنگ می‌بازه ♪

495
00:50:36,740 --> 00:50:39,175
‫♪ هوای سرد به دست میاره ♪

496
00:50:39,258 --> 00:50:41,781
‫♪ برگ‌ ها رو، برگ‌ ها رو ♪

497
00:50:41,864 --> 00:50:46,864
‫♪ و زنان بسیاری که منتظر خبری هستن از ♪

498
00:50:47,582 --> 00:50:54,582
‫♪ بهای فصل جنگ ♪

499
00:51:21,266 --> 00:51:23,640
‫من خدمتگزار شما هستم، لرد پنداران.

500
00:51:23,723 --> 00:51:26,107
‫نه، نه، تو سرور همه مردهایی هستی...

501
00:51:26,190 --> 00:51:27,813
‫که صدات به گوش‌شون میرسه.

502
00:51:29,070 --> 00:51:32,553
‫من مقابلت شرمنده و فروتنم.

503
00:51:35,280 --> 00:51:40,147
‫بدونید که از این به بعد،
‫تالیسین اینجا به عنوان...

504
00:51:40,230 --> 00:51:42,037
‫خواننده من، میمونه.

505
00:51:42,120 --> 00:51:44,467
‫و شما باید از اون پذیرایی کنید
‫و بهش احترام بذارید.

506
00:51:44,550 --> 00:51:45,693
‫به عنوان سرور خودتون.

507
00:51:48,390 --> 00:51:49,293
‫چون که اون واقعاً سرور شماست.

508
00:52:18,795 --> 00:52:20,977
‫مرلین بی قراره.

509
00:52:21,060 --> 00:52:22,898
‫فکر میکنم آماده پروازه

510
00:52:31,140 --> 00:52:33,192
‫باید بهش یه فرصت بدیم
‫تا خودش رو ثابت کنه؟

511
00:53:20,470 --> 00:53:22,270
‫من اون طرف اون کوه‌ ها بزرگ شدم.

512
00:53:28,740 --> 00:53:30,990
‫هیچ وقت نشنیده بودم در مورد خونه چیزی بگی.

513
00:53:32,730 --> 00:53:34,030
‫هنوز اون رو پیدا نکردیم.

514
00:53:37,073 --> 00:53:37,906
‫ولی من اون رو دیدم.

515
00:53:39,270 --> 00:53:42,400
‫سرزمینی رو دیدم که از خوبی میدرخشید،

516
00:53:44,370 --> 00:53:46,927
‫جایی که هر مردی از شرف برادرش محافظت میکرد،

517
00:53:47,010 --> 00:53:47,960
‫همونجوری که از شرف خودش مراقبت میکرد،

518
00:53:49,050 --> 00:53:52,897
‫جایی که جنگ و فقر تموم شده،

519
00:53:52,980 --> 00:53:56,287
‫و همه با یه قانون زندگی میکنن،

520
00:53:56,370 --> 00:53:59,373
‫قانون عشق و شرافت.

521
00:54:00,390 --> 00:54:01,330
‫سرزمینی رو دیدم،

522
00:54:03,120 --> 00:54:04,240
‫پر از حقیقت،

523
00:54:06,030 --> 00:54:07,567
‫جایی که قولِ مرد، پیمان اونه،

524
00:54:07,650 --> 00:54:10,567
‫و دروغ وجود نداره،

525
00:54:10,650 --> 00:54:14,317
‫جایی که بچه ها توی امنیت میخوابن،

526
00:54:14,400 --> 00:54:15,367
‫توی بغل مادرهاشون،

527
00:54:15,450 --> 00:54:18,370
‫و اصلاً نمیدونن ترس چیه،

528
00:54:20,359 --> 00:54:21,192
‫یا درد.

529
00:54:22,830 --> 00:54:26,257
‫من سرزمینی رو دیدم که توی اون پادشاه ها...

530
00:54:26,340 --> 00:54:27,940
‫به جای شمشیر دست گرفتن،
‫دست هاشون رو سمت عدالت دراز میکنن،

531
00:54:29,640 --> 00:54:32,347
‫جایی که بخشش، مهربانی،

532
00:54:32,430 --> 00:54:35,797
‫و رحم مثل آب‌ های عمیق

533
00:54:35,880 --> 00:54:36,713
‫توی اون سرزمین جاریه،

534
00:54:38,394 --> 00:54:39,573
‫و مردم فضیلت رو دوست دارن،

535
00:54:40,830 --> 00:54:43,803
‫حقیقت رو دوست دارن، زیبایی رو دوست دارن،

536
00:54:44,790 --> 00:54:49,790
‫بیشتر از آسایش، لذت یا خودخواهی.

537
00:54:52,110 --> 00:54:55,207
‫سرزمینی که توی قلب های مردم...

538
00:54:55,290 --> 00:54:58,357
‫صلح حاکمه، و ایمان مثل...

539
00:54:58,440 --> 00:54:59,977
‫یه فانوس روی هر تپه شعله میکشه،

540
00:55:00,060 --> 00:55:02,313
‫و عشق مثل یه آتش روی هر اجاق شعله وره.

541
00:55:03,480 --> 00:55:04,480
‫جایی که خدای واقعی...

542
00:55:05,430 --> 00:55:08,703
‫پرستیده میشه و همه راه اون رو میرن.

543
00:55:11,340 --> 00:55:12,389
‫رویای فوق العاده ایه.

544
00:55:12,472 --> 00:55:16,900
‫نه، این یه رویا نیست.

545
00:55:16,983 --> 00:55:20,559
‫این جهانِ واقعیه.

546
00:55:20,642 --> 00:55:22,725
‫ولی جهانِ ما نیست.

547
00:55:24,565 --> 00:55:27,515
‫نه، هنوز نه.

548
00:55:30,030 --> 00:55:31,380
‫این قلمرو تابستانه.

549
00:55:33,780 --> 00:55:34,830
‫پادشاهی‌ که

550
00:55:35,700 --> 00:55:38,707
‫مثل خورشید میدرخشه تا همه بدونن...

551
00:55:38,790 --> 00:55:42,213
‫و ببینن که خداوند نیکی ها،
‫چه تقدیری براشون در نظر گرفته.

552
00:55:45,432 --> 00:55:47,349
‫و من پادشاه اون سرزمین میشم.

553
00:55:50,979 --> 00:55:54,780
‫کاریس، کاریس؟

554
00:55:58,496 --> 00:56:00,750
‫زور بزن، زور بزن دختر.

555
00:56:19,906 --> 00:56:21,823
‫عیسی کمکم کن.

556
00:56:29,786 --> 00:56:34,319
‫خواهش میکنم.

557
00:56:35,330 --> 00:56:36,163
‫خواهش میکنم.

558
00:56:53,193 --> 00:56:56,516
‫هافگان؟

559
00:56:58,767 --> 00:57:00,667
‫دافید؟ اینجا چیکار میکنید؟

560
00:57:00,750 --> 00:57:02,467
‫ما خبر صلح بین مردم خودمون...

561
00:57:02,550 --> 00:57:03,753
‫و پادشاه آوالاک رو آوردیم.

562
00:57:04,620 --> 00:57:05,647
‫صلح؟

563
00:57:05,730 --> 00:57:08,377
‫پادشاه آتلانتیس از گناه هاش توبه کرده...

564
00:57:08,460 --> 00:57:10,507
‫و از عیسی طلب بخشش کرده.

565
00:57:10,590 --> 00:57:12,157
‫و هم از پدرت.

566
00:57:12,240 --> 00:57:15,277
‫اون همین رو از تو و دختر برترش میخواد.

567
00:57:15,360 --> 00:57:18,330
‫اون پادشاهی رو به تو می‌بخشه، تالیسین.

568
00:57:19,590 --> 00:57:22,207
‫تو پادشاه سرزمین‌ های تابستان میشی، تالیسین.

569
00:57:23,130 --> 00:57:24,453
‫پادشاه تابستان؟

570
00:57:25,860 --> 00:57:29,703
‫شاه آوالاک این رو به نشونه صداقتش فرستاد.

571
00:57:49,297 --> 00:57:52,472
‫بانو کاریس، همسرم،

572
00:57:56,271 --> 00:57:57,950
‫حالش خوب نیست.

573
00:57:59,912 --> 00:58:01,365
‫زور بزن، دختر!

574
00:58:07,591 --> 00:58:08,579
‫من اینجام. زور بزن.

575
00:58:08,662 --> 00:58:09,726
‫من همینجام.

576
00:58:09,809 --> 00:58:10,642
‫آه، آه!

577
00:58:14,354 --> 00:58:15,430
‫حالا برو کنار.

578
00:58:15,513 --> 00:58:19,540
‫آه! هافگان؟

579
00:58:21,767 --> 00:58:26,767
‫آه، آه!

580
00:58:31,746 --> 00:58:33,163
‫دافید، دافید، آه!

581
00:58:37,196 --> 00:58:40,675
‫دوباره، دارم می‌بینمش بانو، زور بزن!

582
00:58:40,758 --> 00:58:42,169
‫حالا زور بزن بیاد بیرون.

583
00:58:51,252 --> 00:58:55,619
‫نه.

584
00:59:01,077 --> 00:59:02,340
‫بچه مرده.

585
00:59:04,949 --> 00:59:06,032
‫نه، نه، نه!

586
00:59:09,500 --> 00:59:16,000
‫نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه!

587
00:59:21,596 --> 00:59:24,639
‫نه، نه، نه، نه!

588
00:59:26,973 --> 00:59:31,938
‫نه، نه.

589
00:59:32,021 --> 00:59:33,604
‫نه، نه، نه، نه، نه.

590
00:59:48,588 --> 00:59:51,171
‫نه، تالیسین، تالیسین، نه، نه!

591
00:59:56,373 --> 00:59:58,040
‫تالیسین؟

592
01:00:05,813 --> 01:00:07,979
‫نه، تالیسین!
‫تالیسین؟

593
01:00:09,434 --> 01:00:10,267
‫تالیسین؟

594
01:00:23,819 --> 01:00:24,652
!مسیح

595
01:00:28,274 --> 01:00:29,107
!مسیح

596
01:00:30,119 --> 01:00:31,036
‫تالیسین!

597
01:01:08,029 --> 01:01:09,673
‫خدای آسمان‌ ها.

598
01:01:55,379 --> 01:01:58,046
‫چشم های پسرم مثل چشم شاهینه.

599
01:01:59,940 --> 01:02:00,857
‫یه مرلین.

600
01:02:30,634 --> 01:02:31,467
‫نه، نه.

601
01:02:32,569 --> 01:02:35,445
‫نه!

602
01:02:35,528 --> 01:02:37,713
‫نه!

603
01:02:44,000 --> 01:02:47,000
‫نه!

604
01:03:45,000 --> 01:03:55,000
[ هفتاد و پنج سال بعد ]

605
01:04:02,970 --> 01:04:04,837
‫مرلین امریس...

606
01:04:04,920 --> 01:04:06,220
‫به سرزمین زنده ها برگشته.

607
01:04:08,130 --> 01:04:10,057
‫میگن مرلین ترسناکه،

608
01:04:10,140 --> 01:04:13,777
‫پادشاه من، اون رو ابدی و جاودان میدونه

609
01:04:13,860 --> 01:04:16,537
‫مرلین حتی قبل از تولد پدرمون،
‫یه افسانه بود،

610
01:04:16,620 --> 01:04:19,387
‫ولی اون توی این سرزمین یه اسطوره‌ست.

611
01:04:19,470 --> 01:04:21,603
‫اون تقریباً یه موجود ماوراییه.

612
01:04:22,740 --> 01:04:24,727
‫مرلین مدت‌ ها قبل از اینکه...

613
01:04:24,810 --> 01:04:26,893
‫تو و من به دنیا بیایم، مُرد.

614
01:04:29,380 --> 01:04:31,867
‫تاریکی بزرگی روی این سرزمین سایه انداخته.

615
01:04:31,950 --> 01:04:35,257
‫تا موقعی که این جزیره،
‫تحت فرمان یه نفر نباشه،

616
01:04:35,340 --> 01:04:37,147
‫صلحی در کار نیست.

617
01:04:37,230 --> 01:04:40,237
‫این امید تو و امید مردم ماست.

618
01:04:40,320 --> 01:04:44,197
‫پادشاهی میاد تا کل
‫بریتانیا رو دست بگیره.

619
01:04:44,280 --> 01:04:47,114
‫پادشاهی برتر که باعث
‫تعجب جهان میشه.

620
01:04:52,729 --> 01:04:53,500
‫تو.

621
01:04:55,000 --> 01:05:00,000
سینمافریک
مرجع دانلود فيلم و سريال با زيرنويس چسبيده
.::  CinemaFreak.Net ::.

622
01:05:00,000 --> 01:05:10,000
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

