﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
..:: ارائه شده توسط وب سايت سینمافریک ::..
.::  CinemaFreak.Net ::.

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,873
‫قصد داشتن آرتور رو بکشن.

3
00:00:16,350 --> 00:00:17,313
‫میتونید تصورش رو بکنید؟

4
00:00:19,440 --> 00:00:22,000
‫اون رو هم میکشتن،
‫ولی من جلوش رو گرفتم.

5
00:00:23,730 --> 00:00:27,183
‫چه تکبری،
‫چه حماقتی.

6
00:00:29,250 --> 00:00:31,863
‫نه اینکه اوتر هیچ‌ وقت
‫اهلِ ردای عالمان بوده باشه.

7
00:00:33,810 --> 00:00:37,933
‫من از نقشه پلیدشون به همون
‫روشی که میدونم باخبر شدم...

8
00:00:39,600 --> 00:00:44,600
‫نجواهایی در باد،
‫چهره‌ هایی در میان اخگرهای آتش...

9
00:00:46,680 --> 00:00:48,813
‫و نجات دادنش رو وظیفه خودم دونستم.

10
00:00:50,160 --> 00:00:52,467
‫پادشاهِ والا هر چی در توان داشت میکرد...

11
00:00:55,200 --> 00:00:56,943
‫ولی من راه خودم رو پیش می‌بردم.

12
00:00:58,520 --> 00:01:00,700
...راهِ من

13
00:01:01,679 --> 00:01:02,512
‫اینطور بود؟

14
00:01:03,360 --> 00:01:04,893
‫اصلاً هیچ‌ وقت راهِ من بود؟

15
00:01:06,300 --> 00:01:08,587
‫ولی دارم از داستان جلو میزنم.

16
00:01:08,670 --> 00:01:09,843
‫همیشه همینطورم.

17
00:01:11,670 --> 00:01:13,563
‫قراره این داستانِ آرتور باشه...

18
00:01:16,050 --> 00:01:18,333
‫ولی آرتور چیزی فراتر از تولدشه.

19
00:01:19,380 --> 00:01:23,223
‫برای درک اون،
‫باید این سرزمین رو درک کنید.

20
00:01:24,420 --> 00:01:28,773
‫این سرزمین،
‫این جزیره مقتدران.

21
00:01:30,990 --> 00:01:32,683
‫و باید من رو درک کنید...

22
00:01:34,230 --> 00:01:36,193
‫چون من همون مردی هستم
‫که اون رو ساخت.

23
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
[ بریتانیا : قرن چهارم میلادی ]

24
00:03:10,000 --> 00:03:20,900
‫در تمام سال‌ های پادشاهیم، رسم من بر این بوده که اولین صیدِ
‫سدِ ماهی‌ گیریم رو به نشانه‌ احترام، به یکی از شما ببخشم.

25
00:03:20,940 --> 00:03:22,293
‫احترام برای چی؟

26
00:03:24,330 --> 00:03:28,023
‫همه میدونن که پسرت نفرین شده.

27
00:03:30,960 --> 00:03:38,000
‫تو اینطور میگی، ولی این سد مال منه،
‫و این ماهی‌ ها هم مال منن که ببخشم.

28
00:03:40,532 --> 00:03:42,363
‫«الفین» تنها پسر منه.

29
00:03:43,740 --> 00:03:49,000
‫یه مرد باید هر کاری که میتونه برای
‫پسرانِ خلفش انجام بده تا بخت و اقبالشون رو بلند کنه.

30
00:03:58,710 --> 00:04:03,213
‫صیدِ پربرکتی بیار پسر،
‫و بهشون نشون بده که نفرین شکسته.

31
00:04:10,050 --> 00:04:12,126
‫و اگه تورها خالی باشن چی؟

32
00:04:24,060 --> 00:04:26,560
‫میتونستی درباره‌ برفِ بالادستِ رودخانه
‫بهم هشدار بدی.

33
00:04:27,672 --> 00:04:30,072
‫تو هم میتونستی درباره‌
‫نقشه‌ احمقانه‌ت بهم هشدار بدی.

34
00:05:35,067 --> 00:05:37,323
‫تمام بد بیاری‌ های قبلیش
‫در مقابل این هیچ بود.

35
00:05:38,280 --> 00:05:41,560
‫تو اجازه دادی اون برکتِ سدِ ما رو نابود کنه.

36
00:05:56,220 --> 00:05:57,637
‫«الفین»، کافیه!

37
00:06:18,270 --> 00:06:19,953
‫اون... اون چیزی پیدا کرده.

38
00:06:27,120 --> 00:06:30,963
‫چیزی نیست،
‫یه لاشه‌ غرق‌ شده‌ست.

39
00:07:26,010 --> 00:07:28,113
‫چرا انقدر مشتاقی که توی
‫این بد شانسی شریک بشی؟

40
00:08:24,840 --> 00:08:26,737
‫این موجودِ نحیف مرده.

41
00:08:26,820 --> 00:08:29,827
‫کی دلش میاد نوزادی مثل
‫این رو توی رودخانه بندازه؟

42
00:08:29,910 --> 00:08:31,327
‫این کودک جادو زده‌ست.

43
00:08:31,410 --> 00:08:33,027
‫اون رو به آب برگردون،
‫و قال قضیه رو بکن.

44
00:08:33,944 --> 00:08:35,043
‫بهش دست نزن.

45
00:08:37,860 --> 00:08:40,053
‫پسرم، ممکنه این نوزاد نفرین‌ شده باشه.

46
00:08:42,330 --> 00:08:43,380
‫من همین حالا هم نفرین‌ شده هستم.

47
00:09:27,062 --> 00:09:28,479
‫قسم به ایزد بانو.

48
00:09:35,580 --> 00:09:36,413
‫نگاه کنید.

49
00:09:38,276 --> 00:09:40,503
‫«تالیسینِ» سپید پیشانی.

50
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
‫هیچ وقت در سدِ «گوئیدنو»،
‫همچین بخت و اقبالی مثل امروز نبوده.

51
00:10:04,860 --> 00:10:11,700
‫تو کوچیکی، تالیسین، و ناتوان،
‫ولی توی کلامت هنری نهفته.

52
00:10:14,263 --> 00:10:16,927
‫این پسر، یه نغمه‌ سرا میشه.

53
00:10:17,000 --> 00:10:20,500
‫سخن‌ پردازی که مثلش وجود نداره،
‫از آغازِ جهان تا به حال...

54
00:10:22,620 --> 00:10:27,123
‫و در صداش،
‫پادشاهیِ تابستان متولد میشه.

55
00:10:40,950 --> 00:10:46,000
‫از این به بعد، نذار کسی بگه
‫«الفین آپ گوئیدنو» بد شانسه.

56
00:10:46,000 --> 00:10:56,000
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

57
00:12:26,000 --> 00:12:33,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ چرخه پندراگون : ظهور مرلین ]
[ فصل اول : قسمت اول ]</b></i></font>

58
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ جزیره مقتدران ]</b></i></font>

59
00:12:36,024 --> 00:12:41,024
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

60
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
...بِل بلند مرتبه

61
00:13:06,500 --> 00:13:08,500
...خدای آتش و نور

62
00:13:09,500 --> 00:13:11,500
...فرمانروای آسمان‌ ها، ارباب دنیای زیرین

63
00:13:11,500 --> 00:13:13,500
.و پروردگار هر چیز پایدار

64
00:13:14,500 --> 00:13:17,000
.به دادخواهی بنده‌‌ت گوش فرا بده

65
00:13:19,500 --> 00:13:21,000
.بهمون قدرت بده

66
00:13:22,000 --> 00:13:23,500
.بهمون شجاعت بده

67
00:13:24,500 --> 00:13:26,000
.بهمون دلاوری بده

68
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
.ما که امروز در برابر تو می‌رقصیم

69
00:13:30,000 --> 00:13:31,500
.بانو، وقتشه

70
00:13:32,000 --> 00:13:33,500
.خودم میدونم وقتش کِیه

71
00:13:47,247 --> 00:13:51,006
‫کاریس، کاریس،
‫کاریس، کاریس،

72
00:13:51,089 --> 00:13:54,339
‫کاریس، کاریس،
‫کاریس، کاریس،

73
00:13:55,683 --> 00:14:02,683
‫کاریس، کاریس،
‫کاریس، کاریس،

74
00:14:04,024 --> 00:14:07,274
‫کاریس، کاریس،
‫کاریس، کاریس،

75
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
‫کاریس، کاریس، کاریس،
‫کاریس، کاریس، کاریس.

76
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
[ آتلانتیس : جزیره خدای گاو نر ]

77
00:14:33,500 --> 00:14:35,000
.جمعیت پرشوره

78
00:14:37,500 --> 00:14:40,000
،گاوهای نر هم سرزنده هستن
.گرما اونا رو بدخلق میکنه

79
00:14:40,500 --> 00:14:42,500
.و رقصنده ها کندن
.سبزها دو تازه کار رو از دست دادن

80
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
دو؟

81
00:14:45,500 --> 00:14:47,000
.بِل خودش رو انتخاب کرده

82
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
.ستایش برای بل

83
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
.بهم گوش بدید

84
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
.ما سبزها نیستیم

85
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
ما کی هستیم؟

86
00:14:57,000 --> 00:14:58,500
.ما یاعوهاییم

87
00:14:58,500 --> 00:15:00,000
!ما کی هستیم؟

88
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
!ما یاعوهاییم

89
00:15:05,500 --> 00:15:07,000
.ما بهشون هیچی نمیدیم

90
00:15:56,500 --> 00:15:58,500
.کارت عالی بود، رئیس

91
00:15:59,500 --> 00:16:01,500
.امیدوارم همشون به همین راحتی باشن

92
00:16:15,500 --> 00:16:17,500
.اون که گاو نر معبدی نیست

93
00:16:18,000 --> 00:16:19,500
اونا قصد کشتن همه‌مون رو دارن؟

94
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
.نه همه‌مون

95
00:16:21,500 --> 00:16:22,500
.فقط من

96
00:16:26,000 --> 00:16:27,500
!میخوام از میدان برید بیرون

97
00:16:29,500 --> 00:16:30,500
!همتون

98
00:16:37,500 --> 00:16:39,500
.خودِ بِل وارد میدان شده

99
00:17:17,766 --> 00:17:21,849
‫کاریس، کاریس،
‫کاریس، کاریس.

100
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
دیگه از من چی میخوای؟

101
00:17:29,500 --> 00:17:31,500
دیگه از من چی میخوای؟

102
00:17:37,500 --> 00:17:43,500
.همه چی

103
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
[ کائر دیوی : بیست سال بعد ]

104
00:18:09,170 --> 00:18:12,174
‫آهای تو، سرورت رو پیش من بیار.

105
00:18:12,257 --> 00:18:13,298
‫و عجله کن.

106
00:18:13,381 --> 00:18:15,214
.اوه باشه، باشه، باشه

107
00:18:18,395 --> 00:18:20,228
‫آروم باش، هاگان، آروم باش.

108
00:18:25,027 --> 00:18:27,007
‫چی دیدی؟

109
00:18:27,090 --> 00:18:27,940
‫اونا دارن میان.

110
00:18:36,902 --> 00:18:38,227
‫پیکت‌ ها؟

111
00:18:38,300 --> 00:18:44,300
‫از امروز، دیگه حرفی نمیزنیم،
‫از ایرلندی، پیکت یا ساکسن، بلکه از بربر.

112
00:18:46,020 --> 00:18:46,853
‫متحد شدن؟

113
00:18:47,790 --> 00:18:48,623
‫همم.

114
00:18:52,860 --> 00:18:54,610
‫امیدوار بودم چند سالی
‫بیشتر وقت داشته باشیم.

115
00:18:57,750 --> 00:19:01,353
‫یه فصل کم یا زیاد،
‫چه فرقی میکنه؟

116
00:19:02,490 --> 00:19:04,143
‫روز رو همونطوری که پیش میاد
‫پذیرا باش، ای پادشاه.

117
00:19:05,760 --> 00:19:07,293
‫پیروزی ما رو می‌بینی؟

118
00:19:08,220 --> 00:19:09,470
‫بهتره از پسرت بپرسی.

119
00:19:10,890 --> 00:19:13,537
‫اون این مسائل رو خیلی
‫روشن‌ تر از من می‌بینه.

120
00:19:13,620 --> 00:19:16,263
‫سه روزه که تالیسین رو ندیدم.

121
00:19:21,877 --> 00:19:24,787
‫وقتی بهش نیاز دارم کجاست؟

122
00:19:24,870 --> 00:19:26,643
‫اون همون‌ جاییه که
‫بیشترین نیاز بهش هست.

123
00:19:34,620 --> 00:19:37,623
‫مادرِ زمین،
‫پسرت رو نگاه کن.

124
00:19:38,730 --> 00:19:42,243
‫مادرِ آسمان،
‫خادم وفادارت رو بازشناس.

125
00:19:43,920 --> 00:19:48,920
‫ای پدرِ خرد، باهام حرف بزن
‫تا صدات رو بشنوم.

126
00:19:51,600 --> 00:19:53,853
‫ای الهه بزرگ،
‫ملکه زندگی...

127
00:19:55,080 --> 00:19:57,960
‫رؤیای دیدگانت رو بهم آشکار کن.

128
00:19:59,432 --> 00:20:02,073
‫- صحبت کن...
‫- دعای زیبایی بود.

129
00:20:04,470 --> 00:20:07,657
‫خدایانِ اینجا باید خشنود شده باشن.

130
00:20:07,740 --> 00:20:10,417
‫عاقلانه نیست که وقتی مردی دعا میکنه،
‫مخفیانه بهش نزدیک بشی.

131
00:20:10,500 --> 00:20:14,013
‫عاقلانه نیست وقتی مردی مخفیانه
‫بهت نزدیک میشه، دعا کنی.

132
00:20:16,920 --> 00:20:19,157
‫برای اینکه به تنهایی از این تپه
‫بالا اومده باشی، پیری.

133
00:20:19,240 --> 00:20:21,993
‫تو هم برای اینکه اصلاً
‫از اون بالا بیای، جوونی.

134
00:20:23,160 --> 00:20:24,919
‫فکر میکنی برای جستجوی
‫خدایان خیلی جوونم؟

135
00:20:25,002 --> 00:20:30,002
‫تعداد کمی، چه پیر و چه جوون،
‫به دنبال خدایان هستن.

136
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
‫صندلی‌ ای که روش نشستی،
‫متعلق به رهبر فرقه ماست...

137
00:20:36,930 --> 00:20:39,367
‫دروئید اعظمِ جزیره مقتدران.

138
00:20:39,450 --> 00:20:42,873
‫پس تو یه دروئیدی،
‫تالیسین آپ الفین؟

139
00:20:45,900 --> 00:20:46,810
‫من رو میشناسی.

140
00:20:46,893 --> 00:20:51,243
‫همه مردمان تالیسین بزرگ رو میشناسن.

141
00:20:52,290 --> 00:20:55,953
‫میگن تو قدرتمندترینِ قومت هستی.

142
00:20:58,800 --> 00:20:59,853
‫من همونم که می‌بینی.

143
00:21:01,260 --> 00:21:03,457
‫تو کی هستی؟

144
00:21:03,540 --> 00:21:05,163
‫عجیبه، مگه نه؟

145
00:21:06,540 --> 00:21:13,600
‫چرا فرقه تو اجازه داد یکی از
‫سنگ‌ های مقدسشون سقوط کنه؟

146
00:21:16,560 --> 00:21:18,577
‫باید مدت‌ ها پیش افتاده باشه.

147
00:21:18,660 --> 00:21:23,553
‫در عجبم، تو همون کسی میشی
‫که اون رو بلند میکنه؟

148
00:22:07,704 --> 00:22:09,371
‫میفهمم چرا سقوط کرد.

149
00:22:15,150 --> 00:22:16,300
‫من رو ببخش، غریبه.

150
00:22:17,610 --> 00:22:19,450
‫مردگان می‌بخشن؟

151
00:22:23,008 --> 00:22:24,607
‫خیلی قدیمیه.

152
00:22:24,690 --> 00:22:26,607
‫اون نشونه‌ ها چیه؟

153
00:22:28,430 --> 00:22:31,557
!کرنونوس، سرور شاخدار

154
00:22:31,640 --> 00:22:33,684
‫یکی از خدایان شماست؟

155
00:22:33,767 --> 00:22:37,293
‫نه، خیلی قدیمی‌ تر.

156
00:22:42,901 --> 00:22:43,901
‫موجودی باستانی.

157
00:22:49,058 --> 00:22:53,758
‫نه، نه.

158
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
‫نه.

159
00:23:22,500 --> 00:23:25,500
.زندگی، چیزیه که سقوط کرده

160
00:23:25,500 --> 00:23:28,000
.و جهان از آن توئه

161
00:23:29,472 --> 00:23:31,040
‫سر جاش بذارش!

162
00:23:31,123 --> 00:23:32,300
‫سنگ رو سر جاش بذار!

163
00:23:32,383 --> 00:23:39,500
‫شک ندارم که این «کرنانوس» ترجیح میداد
‫سنگش رو برافراشته باقی بذاری.

164
00:23:41,370 --> 00:23:42,577
‫اون ازم میخواد
‫آیین‌ های کهن رو احیا کنم.

165
00:23:42,660 --> 00:23:46,503
‫آه، و تو چی فکر میکنی؟

166
00:23:48,131 --> 00:23:50,790
‫پس بهم نگاه کن،
‫ای «پیشانی درخشان».

167
00:23:58,893 --> 00:24:02,527
‫چیزی برای گفتن بهم نداری،
‫ای نغمه‌ سرای بزرگ؟

168
00:24:02,610 --> 00:24:06,409
‫نه سرودی برای خوندن،
‫و نه حکمتی برای گفتن؟

169
00:24:07,350 --> 00:24:14,200
‫توی روز رهاییت، گره از زبونت باز میشه،
‫و کلماتی که بهت می‌بخشم، جاری میشن.

170
00:24:14,252 --> 00:24:20,100
‫تو نغمه‌ سرای من میشی،
‫و فرمانروایی من رو توی دنیای آدمیان جار میزنی.

171
00:24:20,190 --> 00:24:25,500
‫مردمان صدات رو میشنون،
‫و میفهمن کیه که حرف میزنه.

172
00:24:26,394 --> 00:24:31,394
‫- تالیسین.
‫- پدر.

173
00:24:35,043 --> 00:24:39,093
‫پدر، من کی هستم که خدایان
‫باید سر روحم با هم بجنگن؟

174
00:24:40,110 --> 00:24:41,493
‫تو پسر منی، فرزند...

175
00:24:42,570 --> 00:24:45,847
‫و بزرگ‌ ترین نغمه‌ سرا
‫توی تاریخِ مردمانت.

176
00:24:45,930 --> 00:24:46,763
‫فقط همین؟

177
00:24:47,670 --> 00:24:48,903
‫مگه این کافی نیست؟

178
00:24:52,230 --> 00:24:53,063
‫زود باش، بیا.

179
00:24:54,270 --> 00:24:56,283
‫دشمن هامون علیه ما متحد میشن.

180
00:24:57,120 --> 00:24:58,000
‫بهت نیاز دارم.

181
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
[ کائر سیونت : دژ رومی ]

182
00:25:50,580 --> 00:25:51,843
‫درود بر ماکسیموس.

183
00:25:52,800 --> 00:25:54,400
‫به خاطر ندارم که یه لژیون رومی،
‫برای فرار از شکست...

184
00:25:54,500 --> 00:25:56,800
‫به کمک یه سواره‌ نظام
‫سلتی نیاز داشته باشه.

185
00:25:58,410 --> 00:25:59,973
‫حافظه‌ت ضعیف شده.

186
00:26:07,991 --> 00:26:10,408
‫می‌بینم که با دشمن روبرو شدی.

187
00:26:11,820 --> 00:26:15,500
‫از اومدنت ممنونم، اِلفین،
‫ولی نمیتونم اجازه بدم بمونی.

188
00:26:18,000 --> 00:26:19,950
‫بربرها لوگووالیوم رو تسخیر کردن.

189
00:26:21,452 --> 00:26:22,444
‫به نام الهه.

190
00:26:22,527 --> 00:26:23,763
‫دیوار فرو ریخته.

191
00:26:25,320 --> 00:26:26,887
‫به خونه‌ت برگرد،
‫دوست من.

192
00:26:26,970 --> 00:26:27,873
‫از مردم خودت دفاع کن.

193
00:26:31,770 --> 00:26:37,000
‫اگه در کنار هم وایسیم، هر دو قوم ما
‫شانس خیلی بیشتری خواهند داشت.

194
00:26:37,800 --> 00:26:41,853
‫علاوه بر این،
‫پسرم رو داریم که حامی ما باشه.

195
00:26:45,889 --> 00:26:47,407
‫درود بر تالیسین!

196
00:26:47,490 --> 00:26:51,800
‫اعتراف میکنم که دوست ندارم فرصتِ جنگیدن
‫تحت برکت تو رو یه بار دیگه از دست بدم.

197
00:26:51,900 --> 00:26:53,093
‫پس این فرصت رو داری.

198
00:26:55,715 --> 00:26:57,015
‫باهام همراه میشی، استاد؟

199
00:27:21,780 --> 00:27:25,143
‫خدای شاخدار،
‫چه پیشنهادی بهت داد؟

200
00:27:30,480 --> 00:27:34,713
‫قدرتی عظیم در ازای بهایی سنگین.

201
00:27:38,880 --> 00:27:41,730
‫امیدوار باشیم که امتناع تو،
‫مایه نابودی قوم‌مون نشه.

202
00:27:49,050 --> 00:27:50,900
‫پذیرش من قطعاً اینطوری میشد.

203
00:28:04,900 --> 00:28:08,122
‫در تمام امپراتوری،
‫هیچکس مثل اون نیست.

204
00:28:08,205 --> 00:28:12,205
‫در تمام جهان،
‫هیچکس مثل اون نیست.

205
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
[ سرزمین‌ های تابستانی ]

206
00:29:16,951 --> 00:29:18,664
‫کی میتونه باشه؟

207
00:29:18,747 --> 00:29:22,147
‫ساکسون؟
‫ایرلندی؟

208
00:29:22,230 --> 00:29:24,817
‫احتمالاً مسافریه که برای
‫استراحت و سایه توقف کرده.

209
00:29:24,900 --> 00:29:27,277
‫هیچ وقت فکر نمیکردم
‫اینجا رو اشغال‌ شده پیدا کنیم.

210
00:29:27,360 --> 00:29:29,737
‫یه اسب رو که نمیشه
‫اشغال کردن دونست، کالن.

211
00:29:29,820 --> 00:29:32,227
‫با این حال،
‫باید منتظر بمونیم.

212
00:29:32,310 --> 00:29:33,410
‫شاید به راهشون ادامه بدن.

213
00:29:36,671 --> 00:29:37,987
‫چیکار میکنی؟

214
00:29:38,070 --> 00:29:40,704
‫ما این همه راه رو نیومدیم که
‫در برابر این مقصود، بزدلی نشون بدیم.

215
00:30:04,470 --> 00:30:05,520
‫درود بر مریم.

216
00:30:09,990 --> 00:30:10,833
‫خدای من.

217
00:30:12,660 --> 00:30:14,557
‫مریم مقدس،
‫مادر مسیح.

218
00:30:14,640 --> 00:30:15,753
‫بهمون رحم کن.

219
00:30:17,820 --> 00:30:19,747
‫شما چجور مردهایی هستید؟

220
00:30:19,830 --> 00:30:22,053
‫مردهایی نالایق، بانو.

221
00:30:23,820 --> 00:30:24,653
‫که اینطور.

222
00:30:26,490 --> 00:30:27,697
‫برای چی به اینجا اومدید؟

223
00:30:27,780 --> 00:30:29,682
‫در جستجوی این مکان مقدس.

224
00:30:29,765 --> 00:30:34,653
‫و این مریم مقدسی که
‫ازش حرف میزنید کیه؟

225
00:30:38,100 --> 00:30:42,573
‫خب، مادر اون والا مقام...

226
00:30:43,451 --> 00:30:46,293
‫عیسی مسیح،
‫منجی بشریت.

227
00:30:48,270 --> 00:30:49,720
‫شما اون بانوی متبرک نیستید؟

228
00:30:51,995 --> 00:30:54,145
‫کسایی هستن که من رو
‫منجی صدا میکنن...

229
00:30:55,110 --> 00:30:57,598
‫ولی من هیچ وقت اسم این الهه،
‫مریم، رو نشنیدم.

230
00:30:57,681 --> 00:30:59,197
‫الهه؟

231
00:30:59,280 --> 00:31:00,753
‫ما رو ببخشید، بانو.

232
00:31:02,310 --> 00:31:04,653
‫ما هیچ خدایی جز خدای
‫حقیقی رو نمی‌پرستیم...

233
00:31:05,490 --> 00:31:08,193
‫خدایی که زمانی
‫در همین مکان پرستش میشد.

234
00:31:10,080 --> 00:31:12,993
‫خدای حقیقی در اینجا پرستش میشد؟

235
00:31:15,090 --> 00:31:16,867
‫بعید به نظر میرسه.

236
00:31:16,950 --> 00:31:18,813
‫باز هم، ازتون معذرت میخوام.

237
00:31:19,650 --> 00:31:23,800
‫ما تمام این راه رو از «گُل» اومدیم،
‫تا این مکان رو پیدا کنیم و مرمت کنیم...

238
00:31:23,910 --> 00:31:28,600
‫تا حقیقتِ خدای ما یه بار دیگه،
‫در این نواحی بشارت داده بشه.

239
00:31:28,710 --> 00:31:30,363
‫تو زیاد از حقیقت دم میزنی.

240
00:31:31,650 --> 00:31:34,177
‫این خدای شما،
‫انقدر به حقیقت اهمیت میده؟

241
00:31:34,260 --> 00:31:39,063
‫در حقیقت بله،
‫ولی به عشق هم اهمیت میده.

242
00:31:41,400 --> 00:31:42,457
‫متوجهم.

243
00:31:42,540 --> 00:31:43,623
‫پس خدای عجیبیه...

244
00:31:44,550 --> 00:31:46,177
‫و به گمونم، اغلب هم ناامید میشه.

245
00:31:46,260 --> 00:31:47,343
‫این کفرگوییه.

246
00:31:48,180 --> 00:31:51,723
‫همراهم پیش برادر مارتین
‫در «تور» تحصیل کرده.

247
00:31:52,980 --> 00:31:58,600
‫اون متعصبه، ولی شاید کمتر از چیزی که
‫موقعیت ایجاب میکنه، انعطاف‌ پذیر باشه.

248
00:32:00,930 --> 00:32:01,833
‫اون صادقه.

249
00:32:03,900 --> 00:32:07,400
‫اگه مایل به بازسازی این مکان هستید،
‫به اجازه پادشاه «آوالاک» نیاز دارید.

250
00:32:09,060 --> 00:32:09,893
!فری

251
00:32:13,260 --> 00:32:16,060
‫شما از قوم پریانی، همون‌ هایی که
‫توی جزیره شیشه‌ ای ساکن هستن؟

252
00:32:17,820 --> 00:32:20,857
‫مردم اینجا داستان‌ های
‫عجیب زیادی درباره‌تون میگن.

253
00:32:20,940 --> 00:32:23,240
‫شنیدید که ما به خواست خودمون،
‫تغییر شکل میدیم؟

254
00:32:24,690 --> 00:32:27,157
‫شنیدید که هیچ وقت
‫نمی‌خوابیم و باز نمی‌ایستیم...

255
00:32:27,240 --> 00:32:31,000
‫و کافیه فرمان بدیم تا بادها برامون
‫از هر گوشه و کنار قلمرومون خبر بیارن؟

256
00:32:32,470 --> 00:32:35,587
‫و حتی بیشتر از اینا.

257
00:32:35,670 --> 00:32:37,233
به چی باور دارید، کشیش؟

258
00:32:40,020 --> 00:32:42,653
‫ما به هر چیزی که خداوند قدوس
‫بهمون وحی کنه، ایمان میاریم.

259
00:32:46,980 --> 00:32:50,883
‫من هم زمانی به خدایی اعتماد داشتم،
‫خیلی وقت پیش.

260
00:32:53,760 --> 00:32:54,593
‫چی شد؟

261
00:33:01,170 --> 00:33:02,000
‫اون رو کشتم.

262
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
[ ینیس آوالاک ]

263
00:33:23,400 --> 00:33:25,114
‫هیچ وقت چیزی شبیه بهش ندیده بودم.

264
00:33:25,197 --> 00:33:29,043
‫نه در رم، نه در آتن،
‫و نه حتی در خودِ قسطنطنیه.

265
00:33:30,420 --> 00:33:32,343
‫حقیقتاً، اینا پری‌ زادگان هستن!

266
00:33:34,020 --> 00:33:37,803
‫هی برادر، اونا هم فانی‌ هایی مثل ما هستن.

267
00:33:39,870 --> 00:33:41,013
‫شاید فانی باشن...

268
00:33:42,913 --> 00:33:44,500
‫ولی هیچ وقت شبیه ما نیستن.

269
00:34:13,500 --> 00:34:16,000
.خیلی بهش سخت میگیری، خواهر

270
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
اون باهات چیکار کرد؟

271
00:34:23,500 --> 00:34:25,000
.اسب حالش خوبه

272
00:34:26,000 --> 00:34:27,500
.بهتر از اسب تو

273
00:34:29,500 --> 00:34:31,500
.کره اسب هنوز نچرخیده

274
00:34:32,500 --> 00:34:33,500
.متاسفم

275
00:34:35,790 --> 00:34:37,777
‫شما چه مردهای عجیبی هستید؟

276
00:34:37,860 --> 00:34:39,183
‫کشیش هستیم،
‫بانوی من.

277
00:34:41,760 --> 00:34:43,110
‫اونا با بقیه هستن؟

278
00:34:46,380 --> 00:34:50,700
‫پدرت به گروه بزرگی از بریتون‌ هایی
‫با لباس‌ های عجیب، بار عام داده.

279
00:34:50,730 --> 00:34:52,387
‫پدرمون، مورگیان.

280
00:34:52,470 --> 00:34:54,563
‫اون میخواد که در بازگشت،
‫بهش ملحق بشی.

281
00:34:58,440 --> 00:35:00,123
‫حضور من خواسته نشده بود.

282
00:35:12,453 --> 00:35:15,600
‫فکر میکنی این مردانِ رنگ‌ شده،
‫تا این حد به جنوب یورش ببرن؟

283
00:35:19,466 --> 00:35:20,854
‫به مرور زمان.

284
00:35:20,937 --> 00:35:27,400
‫اگرچه در «دایفد» شنیدیم که امپراتور،
‫در حال عقب کشیدنِ دو لژیون از «گُل» بود...

285
00:35:27,510 --> 00:35:29,403
‫و نیروها رو به سمت دیوار برمیگردوند.

286
00:35:30,780 --> 00:35:31,923
‫اون اینجاست.

287
00:35:33,030 --> 00:35:37,057
‫پادشاه «الفین آپ گوئیدنو»،
‫دخترم رو بهتون معرفی میکنم،

288
00:35:37,140 --> 00:35:41,523
‫شاهدخت «کاریس»،
‫ناجی قوم ما.

289
00:35:53,730 --> 00:35:54,933
‫شاهدخت کاریس.

290
00:35:56,160 --> 00:36:00,000
‫پدرتون داشت بهمون میگفت که چطور
‫مردم خودتون رو از مصیبت نجات دادید.

291
00:36:02,140 --> 00:36:05,800
‫رسم پدرهاست که در دستاوردهای
‫فرزندانشون اغراق کنن.

292
00:36:07,770 --> 00:36:08,737
‫هیچ وقت همچین چیزی نگو.

293
00:36:08,820 --> 00:36:14,000
‫هیچ آتلانتیسیِ زنده‌ ای نیست که
‫زندگیش رو مدیونِ دخترم نباشه.

294
00:36:16,290 --> 00:36:19,383
‫مردم من هم با فقدان،
‫و از دست دادن آشنان.

295
00:36:22,470 --> 00:36:24,573
‫ما هم در این سرزمین‌ ها غریبه هستیم.

296
00:36:25,530 --> 00:36:29,557
‫مسافران همیشه در میان
‫این دیوارها خوش اومدن.

297
00:36:29,640 --> 00:36:31,743
‫اگه میتونید،
‫لطفاً پیش ما بمونید.

298
00:36:32,940 --> 00:36:37,353
‫اجازه بدید امشب در برکتِ سفره‌م،
‫با من شریک بشید.

299
00:36:42,240 --> 00:36:45,543
‫پیشنهادتون خیلی سخاوتمندانه‌ست.

300
00:36:48,180 --> 00:36:53,180
‫لطفاً این پیشکش رو به نشونه‌
‫سپاسگزاری ما قبول کنید.

301
00:37:06,300 --> 00:37:08,000
‫بهم افتخار دادید، لرد الفین.

302
00:37:27,500 --> 00:37:30,000
.این یه تیغه تشریفاتی نیست

303
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
.سلاح شخصی اونه

304
00:37:33,500 --> 00:37:36,000
...هدیه یه مرد

305
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
.که چیز دیگه ای برای بخشیدن نداره

306
00:37:49,080 --> 00:37:53,700
‫شنیدم که مردمش از سرزمین‌شون
‫در شمال رونده شدن؟

307
00:37:53,730 --> 00:37:54,937
‫رونده شدن؟

308
00:37:55,020 --> 00:38:00,020
‫توسط جنگ. جنگی که به زودی
‫در جنوب به سراغ ما هم میاد.

309
00:38:00,120 --> 00:38:03,783
‫اگه واقعاً به همون
‫بدی ای باشه که میگن.

310
00:38:04,650 --> 00:38:05,900
‫حرف‌شون رو باور نمیکنی؟

311
00:38:07,110 --> 00:38:11,793
‫به مردان مستأصل،
‫هیچ وقت نمیشه اعتماد کرد.

312
00:38:16,620 --> 00:38:17,823
‫به اونا میشه اعتماد کرد؟

313
00:38:19,230 --> 00:38:21,030
‫به مردان قدرتمند،
‫هیچ وقت نمیشه اعتماد کرد.

314
00:38:22,380 --> 00:38:23,373
‫تو چی میگی، پسرم؟

315
00:38:24,690 --> 00:38:25,523
‫تالیسین.

316
00:38:27,780 --> 00:38:28,613
‫ببخشید، پدر.

317
00:38:30,000 --> 00:38:31,400
‫من تو رو در زمان حال لازم دارم...

318
00:38:32,524 --> 00:38:34,274
‫نه غرق در گذشته.

319
00:38:36,513 --> 00:38:40,000
‫شاه آوالاک مهربونی نشون داده،
‫اون هم وقتی که نیازی به مهربونی نبود.

320
00:38:45,000 --> 00:38:45,833
‫و با این حال؟

321
00:38:48,000 --> 00:38:49,964
‫من در این مکان احساس خطر میکنم.

322
00:38:53,500 --> 00:38:54,500
‫باید محتاط باشی.

323
00:39:09,500 --> 00:39:10,500
پس اونا میمونن؟

324
00:39:11,500 --> 00:39:14,000
.پدرت مرد سخاوتمندیه

325
00:39:17,000 --> 00:39:18,500
.آوالاک یه احمقه

326
00:39:19,500 --> 00:39:23,500
،ما توسط انسان‌ های عجیب
.و خدایان عجیب‌شون احاطه شدیم

327
00:39:24,500 --> 00:39:26,000
.وحشی‌ ها، همشون

328
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
...اونا به زور میگیرن

329
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
.چیزی رو که آوالاک رایگان بهشون نمیده

330
00:39:33,500 --> 00:39:38,000
دیگت امروز چه چیزی رو آشکار کرد؟

331
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
.دود و بخار

332
00:39:47,500 --> 00:39:52,000
.میتونی بذاری از شکست لیا استفاده کنم

333
00:39:55,500 --> 00:39:59,500
.تو برای قدرت خیلی بی‌ صبری

334
00:40:40,861 --> 00:40:45,311
‫هوم.

335
00:40:46,532 --> 00:40:48,277
‫حالتون خوب نیست،
‫شاه آوالاک؟

336
00:40:48,360 --> 00:40:50,643
‫زخمی قدیمیه، و عمیق.

337
00:40:51,570 --> 00:40:52,473
‫بهم اعتنا نکن.

338
00:40:59,543 --> 00:41:02,700
‫جای خیلی خوش‌ اقبالیه که مردمان‌تون تونستن
‫از آشوب‌ های شمال فرار کنن، پادشاه الفین.

339
00:41:02,763 --> 00:41:03,596
‫هوم.

340
00:41:04,708 --> 00:41:07,293
‫خوش‌ اقبالیِ «الفین آپ گوئیدنو» زبانزده.

341
00:41:09,270 --> 00:41:12,400
‫در میان قوم ما،
‫موقع هم‌ سفره شدن با دوستان جدید...

342
00:41:12,480 --> 00:41:14,253
‫رسمه که آوازی خونده بشه.

343
00:41:15,690 --> 00:41:20,500
‫افسوس که بهترین خنیاگران ما،
‫بی‌ جان در قعر دریای بزرگ خوابیدن.

344
00:41:20,520 --> 00:41:21,353
‫به‌ راستی.

345
00:41:22,260 --> 00:41:25,083
‫ما همگی شاهد ویرانی خونه هامون،
‫و کشته شدن خویشاوندان‌مون بودیم.

346
00:41:26,190 --> 00:41:32,500
‫با این حال، مردم ما نه تنها جون سالم به در بردن،
‫بلکه بزرگ ترین گنجمون رو هم با خودشون آوردن.

347
00:41:33,691 --> 00:41:36,187
‫هافگان حقیقت رو میگه.

348
00:41:36,270 --> 00:41:38,583
‫اون گنج، پسر من، تالیسینه...

349
00:41:39,720 --> 00:41:42,423
‫خنیاگری با استعدادی خارق‌ العاده.

350
00:41:43,980 --> 00:41:45,243
‫این حقیقت داره؟

351
00:41:46,719 --> 00:41:48,469
‫تالیسین،
‫تالیسین.

352
00:41:50,970 --> 00:41:52,113
‫این حقیقت داره؟

353
00:41:56,000 --> 00:41:59,500
‫رسم پدرانه که در دستاوردهای
‫فرزندان‌شون مبالغه کنن.

354
00:42:00,750 --> 00:42:02,943
‫تواضع کاذب برازنده نیست، تالیسین.

355
00:42:04,200 --> 00:42:06,204
‫شاه آوالاک کرم و بخشش
‫خودش رو شامل حال ما کرده.

356
00:42:06,287 --> 00:42:08,043
‫بیا ما هم داشته‌ هامون رو
‫باهاشون سهیم بشیم.

357
00:42:55,860 --> 00:42:59,163
‫پس اگه مایلید،
‫به سوگ‌ نامه «پوئیل» گوش فرا بدید...

358
00:43:00,120 --> 00:43:01,263
‫شاهزاده آنوین.

359
00:43:07,470 --> 00:43:11,500
‫در روزگاری که شبنم آفرینش،
‫هنوز بر پهنه زمین تازه بود...

360
00:43:11,550 --> 00:43:14,343
‫پوئیل فرمانروای هفت کاترفِ دایفد بود.

361
00:43:15,690 --> 00:43:19,567
‫هفت کاترف از گوینِد،
‫و هفت کاترف از لوگر هم همینطور.

362
00:43:19,650 --> 00:43:22,773
‫در کایر ناربرت،
‫دژ اصلیش...

363
00:43:23,670 --> 00:43:28,200
‫صبحی از خواب بلند شد تا به تپه‌ ها نگاه کنه،
‫که مالامال از شکار بودن.

364
00:43:29,880 --> 00:43:30,930
‫یه فکری به سرش زد...

365
00:43:31,807 --> 00:43:33,957
‫و مردانش رو برای
‫رفتن به شکار جمع کرد.

366
00:43:37,080 --> 00:43:39,019
‫و ماجرا از این قراره.

367
00:43:47,184 --> 00:43:52,184
‫♪ در گلین کوک ♪
‫♪ آنگاه که نور روز ♪

368
00:43:54,219 --> 00:43:59,219
‫♪ در دریای غربی محو میشد ♪
‫♪ در دریا ♪

369
00:44:01,389 --> 00:44:05,397
‫♪ در شکارگاه‌ ها ♪

370
00:44:05,480 --> 00:44:09,344
‫♪ تازی‌ ها رو برای بازی رها کردن ♪

371
00:44:09,427 --> 00:44:14,427
‫♪ ولی اونا تنها نبودن ♪
‫♪ تنها نبودن ♪

372
00:44:17,169 --> 00:44:20,636
‫♪ پادشاهی از دنیایی دیگه ♪

373
00:44:20,719 --> 00:44:24,687
‫♪ آرون از آنون ♪

374
00:44:24,770 --> 00:44:29,770
‫♪ سگ‌ های شکاریش گوزن تنومندی رو از پای در آوردن ♪

375
00:44:31,865 --> 00:44:36,865
‫♪ و شاه پوئیلِ بی‌ خبر ♪
‫♪ درست بر فراز اون وایساد ♪

376
00:44:40,503 --> 00:44:43,253
‫اوه، آه، آه، آه.

377
00:44:50,600 --> 00:44:53,350
‫اوه، آه، آه، آه.

378
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
...بِل بلند مرتبه

379
00:45:07,500 --> 00:45:10,000
.پروردگار عالم اموات

380
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
.به دادخواهی بنده‌‌ت گوش فرا بده

381
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
.خودِ بِل وارد میدان شده

382
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
دیگه از من چی میخوای؟

383
00:45:27,000 --> 00:45:28,500
دیگه از من چی میخوای؟

384
00:45:29,500 --> 00:45:34,500
.همه چی

385
00:45:34,500 --> 00:45:44,500
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

386
00:49:54,292 --> 00:49:55,125
‫کاریس!

387
00:50:29,046 --> 00:50:30,546
‫شاهدخت کاریس؟

388
00:50:31,530 --> 00:50:34,713
‫ناجیِ قومش اینجا نیست، ای غریبه.

389
00:50:48,810 --> 00:50:50,010
‫کره‌ اسب وارونه‌ست؟

390
00:50:51,510 --> 00:50:53,260
‫اونقدر توان ندارم که بچرخونمش.

391
00:51:30,296 --> 00:51:32,213
‫تجلّیِ چهارم.

392
00:51:35,537 --> 00:51:38,287
‫بهای قدرتی رو که نشون میدی، میدونم.

393
00:51:38,370 --> 00:51:40,220
‫هیچ وقت برای قدرت،
‫خونی نریختم.

394
00:51:42,205 --> 00:51:43,595
‫شاید به همین خاطر شکست خوردم.

395
00:51:43,678 --> 00:51:44,511
‫شکست خوردی؟

396
00:52:50,580 --> 00:52:52,163
‫کره‌ اسب چرخید.

397
00:52:54,662 --> 00:52:55,662
‫همه چی به خیر میگذره.

398
00:52:59,160 --> 00:53:00,160
.ممنونم

399
00:53:15,152 --> 00:53:16,717
‫من رو ببخش.

400
00:53:16,800 --> 00:53:18,183
‫در جستجوی شاهدخت کاریس هستم.

401
00:53:21,030 --> 00:53:22,130
‫اون از این طرف اومد؟

402
00:53:24,720 --> 00:53:26,823
‫اسب خاکستریش رو سوار شد و رفت.

403
00:53:30,990 --> 00:53:33,963
‫اون اغلب شب‌ ها،
‫پایینِ تپه آب تنی میکنه...

404
00:53:36,570 --> 00:53:38,463
‫زمانی که چشم‌ های
‫کنجکاوِ کمتری بیدارن.

405
00:53:40,350 --> 00:53:41,560
...ممنونم

406
00:53:43,040 --> 00:53:43,873
‫دوست من.

407
00:54:55,740 --> 00:54:59,257
‫عذر میخوام، شاهدخت.
‫قصد نداشتم شما رو بترسونم.

408
00:54:59,300 --> 00:55:02,300
‫در شمال رسمه که از زنی
‫موقع استحمام جاسوسی کنن؟

409
00:55:04,800 --> 00:55:05,587
‫هرگز، بانو.

410
00:55:05,670 --> 00:55:06,870
‫پس اینجا چیکار میکنی؟

411
00:55:09,510 --> 00:55:10,610
‫باید شما رو میدیدم.

412
00:55:15,232 --> 00:55:17,982
‫مگه به اندازه‌ کافی من رو ندیدی؟

413
00:55:20,130 --> 00:55:22,027
‫قصدم این نبود که
‫به افکارتون سرک بکشم.

414
00:55:22,110 --> 00:55:23,883
‫تو به روح من رسوخ کردی.

415
00:55:26,520 --> 00:55:28,325
‫میدونم خدایِ گاو
‫چه پیشنهادی بهتون داد.

416
00:55:32,116 --> 00:55:34,616
‫«کرنونس» به من هم
‫همون پیشنهاد رو داد.

417
00:55:36,393 --> 00:55:37,226
‫و بعد؟

418
00:55:39,120 --> 00:55:40,770
‫منم همون انتخابی رو کردم که شما کردید.

419
00:55:47,010 --> 00:55:48,033
‫پس نفرین به هر دومون.

420
00:55:51,090 --> 00:55:51,923
‫آره.

421
00:55:55,230 --> 00:55:57,577
‫خودم رو نیازمند هم‌ صحبتی نمی‌بینم.

422
00:55:57,660 --> 00:55:59,463
‫چه برسه به هم‌ صحبتی با یه وحشی.

423
00:56:00,960 --> 00:56:03,483
‫خب، شما من رو وحشی فرض میکنید،
‫اینطور نیست؟

424
00:56:04,920 --> 00:56:08,937
‫و ما هم شما رو موجوداتی
‫از دنیایی دیگه می‌بینیم.

425
00:56:12,630 --> 00:56:15,813
‫شاید هر دومون فقط آدم باشیم.

426
00:56:19,396 --> 00:56:21,580
‫من «فقط» هیچی نیستم، آوازه‌ خوان.

427
00:56:41,820 --> 00:56:45,127
‫چطور جرئت میکنی بدون اجازه،
‫وارد اتاق من بشی!

428
00:56:45,210 --> 00:56:46,597
‫تو هیچ حقی نداری!

429
00:56:46,680 --> 00:56:48,609
‫این بهم بیشتر از چیزی که
‫بهت نشون داد، نشون میده!

430
00:56:48,692 --> 00:56:51,367
‫هیچ وقت از روی کنجکاوی نبود.

431
00:56:51,450 --> 00:56:53,403
‫چند بار بهت گفتم؟

432
00:56:54,316 --> 00:56:57,248
‫تو همیشه ضعیف بودی.

433
00:56:57,331 --> 00:57:02,047
‫و تو همیشه یه احمق بودی.
‫درست مثل خواهرت.

434
00:57:02,130 --> 00:57:04,357
‫اوه آره، اون هم «بصیرت» داشت.

435
00:57:04,440 --> 00:57:08,077
‫و باهاش چیکار کرد؟
‫ناجیِ مردمِ ما؟

436
00:57:08,160 --> 00:57:11,077
‫هزاران هزار نفر از خویشاوندان‌مون،
‫طعمه‌ دریا شدن...

437
00:57:11,160 --> 00:57:17,500
‫و این تخته سنگ وحشی،
‫قراره رستگاریِ ما باشه؟

438
00:57:17,623 --> 00:57:21,817
‫قدرت واقعی در کشتنِ چیزیه
‫که دوست داری، دخترک...

439
00:57:21,900 --> 00:57:23,493
‫نه اینکه بذاری اون تو رو بکشه.

440
00:57:24,870 --> 00:57:29,633
‫من عاشق اون خنیاگر نیستم.
‫فقط قدرتش رو میخوام.

441
00:57:33,540 --> 00:57:35,133
‫همونطور که قدرت تو رو میخواستم.

442
00:57:38,610 --> 00:57:43,610
‫و حالا دیگه چیزی برای بخشیدن نداری.

443
00:58:08,220 --> 00:58:09,153
‫شاهدخت کاریس.

444
00:58:12,600 --> 00:58:14,047
‫شاهزاده تالیسین.

445
00:58:14,130 --> 00:58:16,477
‫افسوس، فقط تالیسین.

446
00:58:16,560 --> 00:58:20,400
‫عناوین موروثی در میان قوم کیمری
‫شناخته شده نیستن، با تمام وحشیگری‌مون.

447
00:58:21,210 --> 00:58:22,507
‫هیچ وقت همچین چیزی نگو!

448
00:58:22,590 --> 00:58:26,103
‫مردمان شما به نجابت هر کسی هستن
‫که تا به حال دیدم.

449
00:58:27,120 --> 00:58:29,820
‫پادشاه آوالاک.
‫بانوی دریاچه.

450
00:58:37,410 --> 00:58:39,110
‫هیچ وقت کسی رو شبیه اون ندیدم.

451
00:58:40,710 --> 00:58:42,157
‫اون به اندازه کافی مغروره.

452
00:58:42,240 --> 00:58:47,047
‫وقتی آواز میخونه،
‫دردِ فقدان‌مون رو فراموش میکنم.

453
00:58:47,130 --> 00:58:50,047
‫حتی زخم کهنه‌م کمتر آزارم میده.

454
00:58:50,130 --> 00:58:51,880
‫آواز اون هیچ تسلایی برای من نداره.

455
00:58:53,250 --> 00:58:54,083
‫واقعاً؟

456
00:58:56,160 --> 00:59:00,400
‫قصد دارم زمین‌ های شمال
‫«تور» رو به اونا ببخشم...

457
00:59:01,980 --> 00:59:03,130
‫اگه اونا رو قبول کنن.

458
00:59:04,410 --> 00:59:05,860
‫میخوای اونا رو اینجا اسکان بدی؟

459
00:59:06,810 --> 00:59:10,773
‫نیازشون مبرمه،
‫و این حتی یک‌ دهم دارایی‌ های من هم نیست.

460
00:59:12,180 --> 00:59:13,053
‫اعتراضی داری؟

461
00:59:16,050 --> 00:59:18,440
‫چرا باید برام مهم باشه که اون
‫آوازخوان کجا سر به بالین میذاره؟

462
00:59:40,020 --> 00:59:40,853
‫کاریس!

463
00:59:46,290 --> 00:59:47,123
‫صبر کن!

464
00:59:52,050 --> 00:59:53,600
‫فکر میکردم تو رو پابرهنه پیدا کنم.

465
00:59:55,710 --> 00:59:58,173
‫چکمه‌ هات، اونا رو کنار دریاچه جا گذاشتی.

466
00:59:59,610 --> 01:00:01,897
‫یه شاهزاده واقعی اونا رو برمیگردونه.

467
01:00:01,980 --> 01:00:03,480
‫همونطور که گفتم،
‫من شاهزاده نیستم.

468
01:00:04,740 --> 01:00:09,123
‫ولی اگه اجازه بدی،
‫جبران میکنم.

469
01:00:14,103 --> 01:00:16,353
‫اینا مال تو هستن، مگه نه؟

470
01:00:18,885 --> 01:00:19,802
‫آره، هستن.

471
01:00:41,723 --> 01:00:43,893
‫نه رنجی و نه لذتی، تا ابد.

472
01:00:48,064 --> 01:00:51,850
‫فکر میکردم بعد از اون فقدان،
‫این تمام چیزی بود که زندگی برام داشت.

473
01:01:25,210 --> 01:01:28,110
‫دو هزار نفر از ما بعد از اون فاجعه عظیم،
‫به این سواحل رسیدیم.

474
01:01:29,430 --> 01:01:30,723
‫تنها هزار نفر باقی موندن.

475
01:01:32,370 --> 01:01:33,370
‫و با این حال،
‫تو زنده‌ ای.

476
01:01:34,260 --> 01:01:36,600
‫و تا زمانی که جان در بدن داری،
‫برای مردمت امید هست.

477
01:01:38,010 --> 01:01:38,843
‫تو جوونی...

478
01:01:39,900 --> 01:01:41,253
‫شاید از دید تو اینطور باشه.

479
01:01:42,120 --> 01:01:44,670
‫مردم من سال‌ های عمرشون رو
‫سبک‌ تر از بقیه سپری میکنن.

480
01:01:46,140 --> 01:01:48,190
‫این مکان نباید به یه گورستان تبدیل بشه، کاریس.

481
01:01:50,640 --> 01:01:53,800
‫دوست دارم باور کنم که اتفاقی بزرگ
‫و غم‌ انگیز در این مکان رخ داده.

482
01:01:55,320 --> 01:01:56,403
‫زمانی بسیار دور.

483
01:01:58,710 --> 01:02:01,160
‫خلافش رو بهم نگو، ای خنیاگر.
‫حتی اگه حقیقت رو میدونی.

484
01:02:03,993 --> 01:02:07,447
‫تمام دنیا از وقایعی ساخته شده
‫که هم بزرگن و هم غم‌ انگیز.

485
01:02:08,820 --> 01:02:11,313
‫برخی دیده و به یاد سپرده میشن،
‫و برخی دیگه...

486
01:02:15,090 --> 01:02:16,090
‫زنی بود.

487
01:02:19,050 --> 01:02:20,500
‫اون از اون سوی دریا اومده بود.

488
01:02:23,010 --> 01:02:24,757
‫زندگیش سخت بود،
‫چون که اون سرزمین بی‌ رحم بود.

489
01:02:24,840 --> 01:02:27,773
‫و نمیتونست تمام چیزی رو که
‫پشت سر گذاشته بود، از یاد ببره.

490
01:02:28,890 --> 01:02:30,540
‫در آرزوی بازگشت به خونه‌ش بود.

491
01:02:35,760 --> 01:02:36,810
‫چه بلایی سرش اومد؟

492
01:02:38,340 --> 01:02:39,363
‫تنها شد.

493
01:02:42,330 --> 01:02:43,163
‫و مُرد.

494
01:02:53,340 --> 01:02:55,187
‫مردی نبود که عاشقش باشه؟

495
01:02:59,370 --> 01:03:01,507
‫زمانی مردی بود که آوازش،
‫قلب اون رو تسخیر کرد...

496
01:03:01,590 --> 01:03:04,390
‫به همون آسونی که مرغ‌ گیری پرنده‌ ای رو
‫در دامی ابریشمین گرفتار میکنه.

497
01:03:06,960 --> 01:03:10,065
‫ولی اونا از دو دنیای متفاوت بودن،
‫و وصال ممکن نبود.

498
01:03:21,767 --> 01:03:22,934
‫چرا اینطوره؟

499
01:03:35,130 --> 01:03:37,557
‫نه رنجی و نه لذتی، تا ابد.

500
01:03:50,357 --> 01:03:52,640
‫کاریس!
‫کاریس!

501
01:04:05,500 --> 01:04:12,500
سینمافریک
مرجع دانلود فيلم و سريال با زيرنويس چسبيده
.::  CinemaFreak.Net ::.

502
01:04:32,524 --> 01:04:37,524
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

503
01:05:31,678 --> 01:05:34,502
‫پس بهم نگاه کن،
‫ای پیشانیِ تابناک.

504
01:06:11,450 --> 01:06:16,000
‫همه اینا سرابی بیش نیست،
‫پژواکِ صدایی که دیگه خاموش شده.

505
01:06:20,520 --> 01:06:22,076
‫و به‌ زودی اون پژواک هم باز می‌ایسته.

506
01:06:22,159 --> 01:06:24,605
‫مرگ بِه از بندگی!

507
01:06:26,850 --> 01:06:28,657
‫انسان‌ ها ضعیفن، تالیسین...

508
01:06:28,740 --> 01:06:31,267
‫و حاضر نیستن بهای
‫دنیایی بهتر رو پرداخت کنن.

509
01:06:31,350 --> 01:06:34,237
‫قدرت جدیدی در جهان به پا خاسته.
‫من اون رو دیدم.

510
01:06:34,320 --> 01:06:37,147
‫بره‌ ای رو دیدم که
‫از نیکی می‌درخشید.

511
01:06:37,230 --> 01:06:38,677
‫این پادشاهیِ تابستانه.

512
01:06:38,760 --> 01:06:40,897
‫هیچکس نمیدونه از کجا اومدی.

513
01:06:40,980 --> 01:06:43,867
‫هیچکس نمیتونه بگه به کجا میری.

514
01:06:43,950 --> 01:06:45,037
‫ازت جدا نمیشم.

515
01:06:45,120 --> 01:06:50,120
‫دخترم رو به یه بَربر نمیدم.

516
01:06:54,300 --> 01:06:56,000
.باهام ازدواج کن، کاریس

517
01:06:57,000 --> 01:07:00,000
<font color="#ffb034"><i><b>[ چرخه پندراگون : ظهور مرلین ]</b></i></font>

518
01:07:01,000 --> 01:07:15,000
..:: کانال تلگرام و اينستاگرام سینمافریک ::..
.:: Telegram: @Cinemaafreak ::.
.:: Instagram: @Cinema.freak ::.

