﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,500
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
<i>.این داستان الهام‌گرفته از رویدادهای واقعی است، اما شامل عناصر تخیلی هم می‌شود
.هرگونه شباهت به افراد یا نهادهای واقعی صرفاً برای اهداف نمایشی است</i>

3
00:00:19,310 --> 00:00:21,230
‫♪ نه، تو هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

4
00:00:21,310 --> 00:00:22,310
‫صبح بخیر.

5
00:00:22,390 --> 00:00:24,140
‫- ♪ هیچ‌وقت، هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪
‫- ♪ نه، نه این دفعه ♪

6
00:00:24,230 --> 00:00:25,230
‫♪ نه، تو هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

7
00:00:25,310 --> 00:00:28,570
‫♪ حالا بهم قول ماه و ستاره‌ها رو میدی ♪

8
00:00:29,480 --> 00:00:30,730
‫عالی بودی.

9
00:00:31,610 --> 00:00:33,820
‫"فلورون" چطور بود؟ بهت که گفتم.

10
00:00:34,860 --> 00:00:36,070
‫کارولین.

11
00:00:36,160 --> 00:00:38,370
‫اون دفترچه به‌روزرسانی‌شده
‫برای شو میلان رو می‌خوام.

12
00:00:38,450 --> 00:00:41,080
‫- دارم روش کار می‌کنم.
‫- باشه، بیارش رو میز من. مرسی.

13
00:00:42,790 --> 00:00:44,000
‫صبح بخیر بچه‌ها.

14
00:00:44,080 --> 00:00:48,040
{\an8}‫♪ فقط تکیه میدم و تماشا می‌کنم
‫که چطور خودتو احمق جلوه میدی ♪

15
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
‫[ منو ببخش. اونطوری که فکر می‌کنی نیست  -جی ]

16
00:00:48,130 --> 00:00:49,250
‫♪ اوه، اوه ♪

17
00:00:49,340 --> 00:00:53,420
‫♪ چون فقط داری وقتتو تلف می‌کنی
‫اوه ♪

18
00:00:53,510 --> 00:00:55,880
‫- ♪ نه، تو هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪
‫- ♪ نه این دفعه ♪

19
00:00:55,970 --> 00:00:58,100
‫- ♪ هیچ‌وقت، هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪
‫- ♪ عشق من ♪

20
00:00:58,180 --> 00:00:59,850
‫♪ نه، تو هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

21
00:00:59,930 --> 00:01:01,640
‫خب، می‌تونی به نماینده‌مون
‫تو مسکو زنگ بزنی؟

22
00:01:01,720 --> 00:01:03,270
‫اون نمی‌تونه از روسیه
‫قرارداد شو رو برامون ببنده.

23
00:01:03,350 --> 00:01:05,230
‫سلام. من دستیارشم.

24
00:01:05,310 --> 00:01:07,400
‫اون گل‌ها رو نمی‌خواد.
‫میشه ببرینشون؟

25
00:01:07,480 --> 00:01:10,690
‫نه، سر تست بازیگری بهم گفت
‫که هیچ مشکلی با ویزاش نداره.

26
00:01:10,770 --> 00:01:12,110
‫♪ هیچ راهی نداره ♪

27
00:01:12,190 --> 00:01:14,530
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی،
‫هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

28
00:01:14,610 --> 00:01:17,070
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی،
‫هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

29
00:01:17,160 --> 00:01:19,030
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی،
‫هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

30
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

31
00:01:21,910 --> 00:01:24,290
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی،
‫هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

32
00:01:24,370 --> 00:01:26,620
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی،
‫هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

33
00:01:26,710 --> 00:01:29,210
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی،
‫هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

34
00:01:29,290 --> 00:01:30,790
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

35
00:01:30,880 --> 00:01:32,250
‫♪ هیچ‌وقت بهش نمی‌رسی ♪

36
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
‫« داســـتـــان عـــشـــق »

37
00:01:45,020 --> 00:01:46,640
‫اِ... چرا مثل زائرای قرن هفدهم لباس پوشیده؟

38
00:01:47,310 --> 00:01:49,600
‫این لباس افسری ارتش قاره‌ایه.

39
00:01:49,690 --> 00:01:52,020
‫منظورمو می‌فهمی. دوران استعماری.

40
00:01:52,110 --> 00:01:55,280
‫یه ادای دین به تولد دموکراسیمونه، ولی شیکه.

41
00:01:56,860 --> 00:02:00,160
‫اِ... ما مسلماً می‌خوایم از
‫سلبریتی‌های درجه یک استفاده کنیم،

42
00:02:00,240 --> 00:02:02,240
‫و به دسترسی‌هایی که داریم فکر کنین.

43
00:02:02,330 --> 00:02:05,080
‫منظورم اینه که، "جان"
‫تقریباً تنها آدم روی زمینه

44
00:02:05,160 --> 00:02:06,660
‫که می‌تونه گوشی رو برداره
‫و به هر کسی زنگ بزنه،

45
00:02:06,750 --> 00:02:09,330
‫از صدام حسین گرفته تا "هدر لاکلیر".

46
00:02:09,420 --> 00:02:11,340
‫خب، در مورد اون مطمئن نیستم.

47
00:02:11,420 --> 00:02:15,050
‫اِ... شاید حتی "دریل هانا" ، ها؟ آره؟

48
00:02:15,130 --> 00:02:17,010
‫وقتی پری دریایی شده بود
‫خیلی خوب به نظر می‌رسید.

49
00:02:17,090 --> 00:02:20,720
‫شاید بتونیم یه لباس جادوگر
‫"سِیلِم" جذاب تنش کنیم.

50
00:02:21,300 --> 00:02:22,760
‫- اون کلی پول تبلیغات برامون میاره.
‫- اوهوم.

51
00:02:22,850 --> 00:02:24,560
‫پس می‌تونین تصورش کنین، درسته؟

52
00:02:25,470 --> 00:02:28,440
‫همه اون روش‌های باحال و خلاقانه‌ای
‫که می‌تونیم اینو بازاریابی کنیم.

53
00:02:28,520 --> 00:02:31,400
‫منظورم اینه که گزینه‌ها و
‫لیست مخاطبینمون بی‌پایانه.

54
00:02:32,360 --> 00:02:33,360
‫ببین.

55
00:02:34,270 --> 00:02:37,110
‫یه بحث اینه که مردم
‫بشینن تو خونه اخبار ببینن،

56
00:02:37,190 --> 00:02:38,240
‫روزنامه بخونن،

57
00:02:38,320 --> 00:02:41,490
‫ولی من دنیایی رو نمی‌بینم که
‫توش مردم از کار و زندگیشون بزنن

58
00:02:41,570 --> 00:02:43,120
‫تا برن یه مجله در مورد سیاست بخرن.

59
00:02:43,910 --> 00:02:47,040
‫ولی دلیلش اینه که سیاست
‫همیشه به یه شکل ارائه شده،

60
00:02:47,120 --> 00:02:49,080
‫که همون یه مشت پیرمردن

61
00:02:49,160 --> 00:02:51,170
‫که دارن تو شبکه "سی-اسپن" چرت می‌زنن.

62
00:02:51,250 --> 00:02:54,380
‫من واقعاً معتقدم که با بازاریابی درست،

63
00:02:54,460 --> 00:02:59,420
‫می‌تونیم کاری کنیم مردم همون‌قدر درگیر سیاست
‫بشن که درگیر فرهنگ عامه یا فوتبال آمریکایی هستن.

64
00:02:59,510 --> 00:03:00,550
‫همم.

65
00:03:02,510 --> 00:03:04,350
‫جایگاه تو تو این ماجرا کجاست؟

66
00:03:04,430 --> 00:03:08,310
‫منظورم اینه که بیا صادق
‫باشیم، نکته اصلی فروش همینه.

67
00:03:08,390 --> 00:03:10,480
‫اگه این مجله رو مثل "زندگی
‫مارتا استوارت" اجرا می‌کردی،

68
00:03:10,560 --> 00:03:14,190
‫و عکس خودت رو روی جلد هر
‫شماره می‌ذاشتی، داستان فرق می‌کرد.

69
00:03:14,270 --> 00:03:17,980
‫و یه نصیحت مجانی از طرف
‫کسایی که واقعاً تو این کارن،

70
00:03:18,070 --> 00:03:19,530
‫برند تو فقط به اندازه اسمش قدرت داره.

71
00:03:19,610 --> 00:03:24,070
‫اینکه اسم مجله رو به خاطر
‫جورج واشنگتن بذاری "جورج"،

72
00:03:24,160 --> 00:03:25,530
‫باعث میشه حس مشق شب به آدم دست بده.

73
00:03:27,290 --> 00:03:28,700
‫من یه "مالبک" دیگه می‌خورم.

74
00:03:28,790 --> 00:03:30,080
‫اوه، اوه!

75
00:03:30,160 --> 00:03:31,160
‫اومدش.

76
00:03:31,250 --> 00:03:33,040
‫همسرم همین دور و برا
‫بود. بهش گفتم یه سر بزنه.

77
00:03:33,130 --> 00:03:34,420
‫امیدوارم مشکلی نباشه.

78
00:03:34,500 --> 00:03:35,710
‫نه، خوبه.

79
00:03:35,790 --> 00:03:38,130
‫"همین دور و برا."
‫اونا تو "رای" زندگی می‌کنن.

80
00:03:39,130 --> 00:03:42,220
‫می‌دونی، خیلی تابلو بود که
‫اینا تصمیمشون رو گرفته بودن

81
00:03:42,300 --> 00:03:43,970
‫حتی قبل از اینکه پاشون رو تو رستوران بذارن.

82
00:03:44,050 --> 00:03:45,970
‫انگار... چرا وقت همه رو تلف می‌کنین؟

83
00:03:46,050 --> 00:03:48,680
‫چون می‌خوان دیده بشن که
‫دارن با تو ناهار می‌خورن.

84
00:03:48,770 --> 00:03:51,810
‫می‌تونستی ایده یه مجله در
‫مورد هات‌داگ رو بهشون بدی،

85
00:03:51,890 --> 00:03:53,310
‫و اونا بازم جلسه رو قبول می‌کردن.

86
00:03:53,400 --> 00:03:55,270
‫و یه بخشی از وجودت
‫باید با این قضیه کنار بیاد.

87
00:03:55,360 --> 00:03:56,730
‫چون، بهت برنخوره،

88
00:03:56,820 --> 00:04:00,690
‫این مجله بدون شهرت تو به نتیجه نمی‌رسه.

89
00:04:00,780 --> 00:04:02,950
‫اوه، واقعاً؟ نشنیده بودم.

90
00:04:03,030 --> 00:04:06,870
‫ببین، می‌فهمم. تو می‌خوای جدی گرفته بشی.

91
00:04:06,950 --> 00:04:08,990
‫می‌خوای قبل از اینکه... اثر خودت رو بذاری.

92
00:04:09,580 --> 00:04:10,580
‫قبل از چی؟

93
00:04:12,210 --> 00:04:13,540
‫به اونجاش فکر نکرده بودم.

94
00:04:13,620 --> 00:04:17,090
‫تو فقط به همون فکر می‌کنی. واسه
‫همینه که هیچ‌وقت نمی‌دونی وسایل کجاست.

95
00:04:17,170 --> 00:04:18,710
‫این کرم دسته یا صابون؟

96
00:04:18,800 --> 00:04:22,510
‫می‌دونی، من فقط می‌خوام یه چیزی
‫بسازم که مال خودم باشه، از صفر.

97
00:04:22,590 --> 00:04:25,300
‫فقط فکر می‌کنم اگه کسی بتونه شکاف بین

98
00:04:25,390 --> 00:04:27,550
‫سیاست و فرهنگ عامه رو پر کنه، اون منم.

99
00:04:28,140 --> 00:04:29,850
‫حرف از به هم رسیدن شد...

100
00:04:32,640 --> 00:04:34,020
‫نمی‌خوای که خواستگاری کنی، هان؟

101
00:04:34,100 --> 00:04:35,770
‫چی؟ از دریل؟

102
00:04:37,440 --> 00:04:40,150
‫یادم رفت وقتی پای زندگی عاشقانه‌ت وسطه باید دقیق‌تر باشم.

103
00:04:40,230 --> 00:04:45,160
‫دریل در حال خرید لباس عروس از یه مغازه
‫دست‌دوم‌فروشی تو سانتا مونیکا دیده شده.

104
00:04:46,160 --> 00:04:48,660
‫فقط فکر کردم خیلی عجیب و دقیقه.

105
00:04:51,790 --> 00:04:54,250
‫تو قراره پناهگاهی از این همه
‫سر و صدا و کصشرا باشی.

106
00:04:54,330 --> 00:04:57,130
‫وای خدای من. ببخشید. نمی‌دونستم نقشم اونه.

107
00:04:57,210 --> 00:04:58,920
‫- گمشو.
‫- نه. لطفاً بذار دوباره امتحان کنم.

108
00:04:59,000 --> 00:05:03,720
‫آقای کندی. اِ... خواهرتون
‫رو خطه، از بیمارستان کورنل.

109
00:05:09,760 --> 00:05:12,060
‫کلوین مجبوره جلسه با تیم
‫خلاقیت رو بندازه ساعت ۲.

110
00:05:12,140 --> 00:05:13,810
‫ظاهراً یه جور وضعیت اضطراری پیش اومده.

111
00:05:19,560 --> 00:05:21,820
‫فکر می‌کنی باید سر کار مجله‌های زرد بخونی؟

112
00:05:21,900 --> 00:05:23,280
‫مجله "پیپل" ـه.

113
00:05:23,360 --> 00:05:25,610
‫عزیزم، می‌دونم برات مهم نیست،

114
00:05:25,700 --> 00:05:27,610
‫ولی طالع‌بین من دیده که
‫جان و دریل داشتن تو یه مغازه

115
00:05:27,700 --> 00:05:31,030
‫هالووین‌فروشی تو "ویلِج" دعوا
‫می‌کردن، یعنی داشتن سر هم داد می‌زدن.

116
00:05:31,120 --> 00:05:33,660
‫و هم‌چنین گفت که جفتشون آذرماهی‌ان،

117
00:05:33,750 --> 00:05:35,040
‫که یعنی، یا ابوالفضل، خدا به داد برسه.

118
00:05:35,120 --> 00:05:38,120
‫آره خب، منم دی‌ماهی‌ام، پس ما هم
‫احتمالاً خیلی بهتر از اونا نمی‌شدیم.

119
00:05:38,210 --> 00:05:42,920
‫تازه، شاید مشکل، آدمایی مثل طالع‌بین تو
‫باشن که دارن راجع بهشون شایعه‌پراکنی می‌کنن.

120
00:05:43,000 --> 00:05:44,920
‫شاید اگه مردم دست از سرشون
‫بردارن، اونا بتونن خوشبخت بشن.

121
00:05:46,380 --> 00:05:49,930
‫می‌دونی، می‌دونم سعی داری
‫باکلاسی به خرج بدی، ولی من نمی‌خوام.

122
00:05:51,180 --> 00:05:52,600
‫- این همون بسته بریده جرایده؟
‫- آره.

123
00:05:53,270 --> 00:05:56,600
‫عاشق اینم که مجبورم هر هفته کلیپ‌های
‫مطبوعاتی مثبت رو براش جمع کنم

124
00:05:56,690 --> 00:05:59,560
‫تا بتونم وجود کل بخش
‫روابط عمومی رو توجیه کنم.

125
00:05:59,650 --> 00:06:02,650
‫خب، من می‌دونم که وقتی ترفیع
‫گرفتی، کمک‌هزینه لباست رو زیاد کرد.

126
00:06:02,730 --> 00:06:04,320
‫اصلاً دلم برات نمی‌سوزه.

127
00:06:04,400 --> 00:06:05,820
‫گیره کاغذ سیاه.

128
00:06:05,900 --> 00:06:06,900
‫هیچی پیدا نکردم.

129
00:06:07,700 --> 00:06:09,780
‫یه مغازه لوازم‌التحریر "استیپلز"
‫نبش خیابون ۵۷ و سوم هست.

130
00:06:09,870 --> 00:06:12,410
‫- جدی میگی؟
‫- اون واسه چیزای خیلی کمتر از اینم ملتو اخراج کرده،

131
00:06:12,490 --> 00:06:14,740
‫و من ترجیح میدم تو رو به
‫عنوان دستیارم از دست ندم.

132
00:06:14,830 --> 00:06:18,670
‫باشه، اینو بیخیال شیم.
‫اون از عکسای تمام‌قد متنفره.

133
00:06:18,750 --> 00:06:20,080
‫فکر می‌کنه پاهاش مثل پاهای مرغه.

134
00:06:20,170 --> 00:06:21,920
‫اون مقاله مجله نیویورک رو هم بنداز دور.

135
00:06:22,000 --> 00:06:24,250
‫- دوست نداره با "رالف" مقایسه بشه.
‫- "لورن"؟

136
00:06:24,340 --> 00:06:25,340
‫نه، "ماکیو".

137
00:06:27,590 --> 00:06:29,010
‫بچه کاراته‌باز.

138
00:06:30,640 --> 00:06:32,220
‫می‌دونی بابام به پدرت چی گفت

139
00:06:32,300 --> 00:06:34,060
‫- قبل از اینکه ازدواج کنیم؟
‫- هوم؟

140
00:06:34,140 --> 00:06:37,230
‫"بذار همیشه اسب‌سواری کنه
‫تا همیشه خوش‌اخلاق بمونه."

141
00:06:37,310 --> 00:06:39,270
‫ببین، کاش ما هم اینو می‌دونستیم.

142
00:06:39,350 --> 00:06:41,230
‫یه پیست اسب‌سواری تو
‫آپارتمانت راه می‌انداختیم.

143
00:06:41,310 --> 00:06:43,270
‫با این حال، توصیه می‌کنم

144
00:06:43,360 --> 00:06:44,980
‫یه مدت رو پاهای خودت بمونی.

145
00:06:45,070 --> 00:06:47,610
‫گفتی قبل از اینکه از روی اسب
‫پرت بشی پایین سردرد داشتی.

146
00:06:47,690 --> 00:06:49,490
‫علائم دیگه‌ای هم داشتی؟

147
00:06:49,570 --> 00:06:51,110
‫نه، فقط خسته بودم،

148
00:06:51,200 --> 00:06:54,370
‫ولی زیاد اشتها نداشتم،
‫واسه همین صبحونه نخوردم،

149
00:06:54,450 --> 00:06:57,500
‫که احتمالاً ریشه کل این ماجرا همون‌جاست.

150
00:06:57,580 --> 00:06:59,160
‫و از نظر سبک زندگی چطور؟

151
00:06:59,250 --> 00:07:04,590
‫من سالمِ سالمم. شیرینی
‫نمی‌خورم. هر روز ورزش می‌کنم.

152
00:07:04,670 --> 00:07:05,920
‫بعضی وقتا روزی دو بار.

153
00:07:06,000 --> 00:07:07,260
‫- مامان.
‫- سیگار می‌کشه.

154
00:07:07,340 --> 00:07:11,840
‫این فقط تلافی اینه که مجبورش کردم
‫زنگ تفریح بره پیش متخصص تغذیه.

155
00:07:11,930 --> 00:07:14,470
‫بله، باز هم ممنون که میل
‫من به شیرینی رو کور کردین

156
00:07:14,550 --> 00:07:16,720
‫اونم تو اون سن کم و حساسی که داشتم.

157
00:07:16,810 --> 00:07:20,310
‫باید امشب رو اینجا نگهتون داریم. محض
‫احتیاط. تا علائم حیاتیتون رو چک کنیم...

158
00:07:20,390 --> 00:07:23,310
‫نه، ممنون. من تو این خراب‌شده
‫حتی یه چشم هم رو هم نمی‌ذارم.

159
00:07:23,400 --> 00:07:26,070
‫و چیزی که لازم دارم یه خواب راحت شبانه‌ست.

160
00:07:27,150 --> 00:07:30,320
‫اگه اصرار دارید که برید، باید
‫برگه‌های ترخیص رو امضا کنید

161
00:07:30,400 --> 00:07:31,990
‫که توش قید شده شما برخلاف توصیه پزشکی...

162
00:07:32,070 --> 00:07:36,080
‫من به اندازه کافی تو بیمارستان‌ها
‫وقت گذروندم. می‌دونم روال کار چیه.

163
00:07:37,290 --> 00:07:39,330
‫البته. یه کم دیگه برمی‌گردم
‫که وضعیتتون رو چک کنم.

164
00:07:39,410 --> 00:07:41,290
‫- ممنون.
‫- ممنون، دکتر "مور".

165
00:07:41,370 --> 00:07:42,370
‫متشکرم.

166
00:07:49,210 --> 00:07:52,800
‫چرا تو و "موریس" نمی‌رید تریا؟
‫من دلم یه فنجون چای می‌خواد.

167
00:07:53,550 --> 00:07:55,640
‫فکر می‌کنی انقدر وقت داشته باشه که بتونه

168
00:07:55,720 --> 00:07:57,510
‫تمام نگرانی‌ها و اما و اگرهات
‫راجع به مجله رو منتقل کنه؟

169
00:08:00,350 --> 00:08:03,020
‫- نظرت چیه من و تو بریم چای بگیریم؟
‫- که جنگ و دعوا رو از دست بدم؟

170
00:08:05,560 --> 00:08:07,860
‫لطفاً سعی کنین آروم صحبت کنین.

171
00:08:15,070 --> 00:08:19,290
‫خب، من فقط می‌خوام بفهمم
‫چرا می‌خوای وارد صنعتی بشی

172
00:08:19,370 --> 00:08:23,000
‫که سال‌هاست از بدبختی
‫خانواده ما نون می‌خوره.

173
00:08:23,080 --> 00:08:24,500
‫در واقع، نسل‌هاست.

174
00:08:24,580 --> 00:08:27,960
‫چه فرقی با کار کردن تو توی انتشارات
‫"دابل‌دی"، یا کتاب نوشتن "کارولین" داره؟

175
00:08:28,040 --> 00:08:32,090
‫اونا علایق واقعی ما هستن که
‫طی سال‌ها پرورششون دادیم.

176
00:08:32,170 --> 00:08:35,640
‫ولی این ایده انگار یهو
‫از آسمون افتاده پایین.

177
00:08:35,720 --> 00:08:39,390
‫تازه بالاخره آزمون وکالت رو هم قبول
‫شدی. منظورم اینه که، فقط فکر می‌کنم باید...

178
00:08:39,470 --> 00:08:43,270
‫بابا می‌خواست روزنامه‌نگار بشه. یعنی، قبل
‫از اینکه پدربزرگ پای اونو به سیاست باز کنه.

179
00:08:44,730 --> 00:08:46,770
‫پس تمام قضیه سر همینه؟

180
00:08:46,860 --> 00:08:49,270
‫می‌خوای احساس نزدیکی بیشتری
‫به پدرت داشته باشی؟ بیا اینجا ببینم.

181
00:08:52,110 --> 00:08:58,120
‫نه. فقط می‌خوام بگم که، چیزه، علاقه‌م
‫همچین بی‌مقدمه و یهویی هم نیست.

182
00:08:58,990 --> 00:09:02,370
‫اگه "کارولین" می‌خواست یه مجله
‫راه بندازه، ککِ هیچ‌کس هم نمی‌گزید.

183
00:09:02,450 --> 00:09:07,130
‫من فقط... نمی‌تونم دست رو دست
‫بذارم و منتظر بمونم تا زندگیم شروع بشه.

184
00:09:07,880 --> 00:09:09,460
‫من ۳۳ سالمه.

185
00:09:09,540 --> 00:09:12,880
‫وقتی بابا هم‌سن من بود، پدر
‫بود، یه نویسنده پرفروش بود،

186
00:09:12,960 --> 00:09:14,670
‫نماینده کنگره بود و یه قهرمان جنگ.

187
00:09:14,760 --> 00:09:18,720
‫آره. ولی همون‌طور که خودت
‫گفتی، اون واقعاً حق انتخابی نداشت.

188
00:09:19,550 --> 00:09:20,970
‫و بذار بهت بگم،

189
00:09:21,060 --> 00:09:24,930
‫موفقیت وقتی همه ازت انتظارشو دارن،
‫اون‌قدرها هم لذت‌بخش و باشکوه نیست.

190
00:09:32,150 --> 00:09:35,700
‫حالا، میشه لطفاً منو از
‫این خراب‌شده فراری بدی؟

191
00:09:37,070 --> 00:09:40,530
‫این درگیری در نهایت به
‫کتک‌کاری و مشت و لگد ختم شد.

192
00:09:40,620 --> 00:09:43,240
‫گفته میشه "مارکی مارک" با مشت زده تو صورت

193
00:09:43,330 --> 00:09:46,370
‫استعدادیاب شرکت ضبط موسیقی
‫"ماوریک"، یعنی "گای اسیری".

194
00:09:46,460 --> 00:09:50,040
‫دعوا به خیابون کشیده شد ولی در
‫نهایت توسط... مهمونی متوقف شد.

195
00:09:50,130 --> 00:09:52,460
‫آخه کی با "مدونا" درمی‌افته؟

196
00:09:53,050 --> 00:09:58,300
‫خب، ظاهراً به یکی از همراهانش هم
‫یه فحش رکیک ضد همجنس‌گراها داده.

197
00:09:58,380 --> 00:10:00,850
‫اوه، یه لحظه صبر کن. فقط به
‫یارو گفت "هومو" (همجنس‌باز).

198
00:10:02,640 --> 00:10:06,810
‫من فقط میگم، فکر کنم همه‌مون
‫می‌دونیم که منظورش "کونی" بوده.

199
00:10:06,890 --> 00:10:08,600
‫آره، دقیقاً خودِ "هاروی میلک" ـه.

200
00:10:08,690 --> 00:10:10,480
‫خیلی خب، شلوغش نکنید.
‫می‌دونید منظورم چی بود.

201
00:10:10,560 --> 00:10:12,440
‫اون یه رپرِ پررو و دهن‌لق اهل "بوستون" ـه.

202
00:10:12,940 --> 00:10:15,490
‫واسه مردم تخمشونم نیست که
‫اون حرفای سنجیده می‌زنه یا نه.

203
00:10:15,570 --> 00:10:19,160
‫و به‌خاطر همین، برای ما هم نباید
‫مهم باشه؟ عجب شعار تبلیغاتی خفنی.

204
00:10:20,070 --> 00:10:24,700
‫این کمپین یه پدیده فرهنگی شده، و
‫ما تازه داریم به سوددهی می‌رسیم.

205
00:10:24,790 --> 00:10:28,040
‫فکر نکنم بتونیم ریسک کنیم و فقط به‌خاطر
‫یه غلط اضافی موقع مستی، دکش کنیم بره.

206
00:10:28,120 --> 00:10:30,500
‫مراقب باش "تاد". داری یه کم
‫شبیه همجنس‌گراها حرف می‌زنی.

207
00:10:30,580 --> 00:10:32,420
‫شاید اصلاً دست ما نباشه.

208
00:10:32,500 --> 00:10:35,760
‫طبق گفته تیمش، "مارک"
‫احساس می‌کنه که کمپین لباس زیر

209
00:10:35,840 --> 00:10:40,140
‫سایه انداخته روی حرفه
‫رپش که تازه داره گل می‌کنه.

210
00:10:40,220 --> 00:10:44,760
‫نمی‌دونستم "مارکی مارک" و گروه "فانکی
‫بانچ" دارن برای تسخیر دنیا نقشه می‌کشن.

211
00:10:44,850 --> 00:10:46,350
‫اونا اینم گفتن که

212
00:10:46,430 --> 00:10:49,890
‫اون از این‌همه توجهی خوشش نمیاد

213
00:10:49,980 --> 00:10:52,810
‫که این کمپین از طرف مردهای
‫همجنس‌گرا براش به همراه داشته.

214
00:10:54,320 --> 00:10:55,400
‫داری باهام شوخی می‌کنی؟

215
00:10:55,480 --> 00:10:58,650
‫منظورم اینه که تو شوی "لس‌آنجلس" ، فقط مونده
‫بود روی استیج شلوارشو بکشه پایین و تلمبه بزنه.

216
00:10:58,740 --> 00:11:02,280
‫فکر کرده اون‌همه مردی که تو جمعیت بودن، همه‌شون
‫کشته‌مرده‌ی اون آهنگ‌های هیپ‌هاپِ تخمیش بودن؟

217
00:11:02,370 --> 00:11:06,290
‫خب، مشخصه که این
‫همکاری دیگه به بن‌بست رسیده،

218
00:11:06,370 --> 00:11:10,210
‫پس باید سریع و بی‌سروصدا جایگزینش کنیم،

219
00:11:10,290 --> 00:11:13,420
‫و یه بیانیه هم صادر کنیم و کصشراش رو محکوم کنیم.

220
00:11:15,090 --> 00:11:18,760
‫اِ... شما شخصاً اون
‫بیانیه رو صادر می‌کنید یا...

221
00:11:21,380 --> 00:11:22,640
‫نه.

222
00:11:25,970 --> 00:11:28,470
‫خب، نظرمون برای جایگزینش رو کیه؟

223
00:11:28,560 --> 00:11:32,520
‫"برد پیت"، "جیسون پریستلی"
‫و "کیانو ریوز" رو داریم.

224
00:11:32,600 --> 00:11:36,440
‫نه، نه، نه.

225
00:11:36,520 --> 00:11:39,530
‫نمی‌خوام با یه سلبریتی
‫معروف دیگه وارد کار بشم.

226
00:11:39,610 --> 00:11:45,070
‫من کسی رو می‌خوام که مشتری‌هامون
‫بتونن فانتزی‌هاشون رو روی اون پیاده کنن.

227
00:11:45,160 --> 00:11:47,410
‫یه چهره تازه می‌خوام

228
00:11:47,490 --> 00:11:51,540
‫که فوراً بره تو مخ مردم و اونجا حک بشه.

229
00:11:51,620 --> 00:11:54,710
‫تو خودت "کیت ماس" رو از گمنامی کشیدی بیرون.

230
00:11:55,710 --> 00:11:59,130
‫اگه کسی باشه که بتونه
‫ستاره‌سازی کنه، اون تویی.

231
00:12:03,010 --> 00:12:04,800
‫- اون تیکه ریز رو گرفتی؟
‫- اَه.

232
00:12:04,890 --> 00:12:07,260
‫خودش خیلی خوب می‌دونه که
‫من بودم که واسه "کیت" جنگیدم.

233
00:12:07,350 --> 00:12:09,220
‫که تازه ایشون اون موقع با یه
‫پسر نوجوون مقایسه‌ش می‌کرد.

234
00:12:09,310 --> 00:12:13,060
‫می‌دونم، ولی نباید بذاری اعصابت رو به هم بریزه.
‫راستش، فکر کنم این کار تازه حشریش هم می‌کنه.

235
00:12:13,140 --> 00:12:15,440
‫به من میگی آروم باشم؟ برو درتو بذار.

236
00:12:15,520 --> 00:12:17,820
‫فکرشو بکن اگه "کیت" به یکی می‌گفت
‫"کونی" و کتکش می‌زد چی می‌شد؟

237
00:12:17,900 --> 00:12:18,900
‫دارش می‌زدن.

238
00:12:18,980 --> 00:12:22,740
‫یا اون، یا اینکه دخترای جوون همه‌جا راه
‫می‌افتادن و جنایت‌های نژادپرستانه می‌کردن.

239
00:12:22,820 --> 00:12:24,570
‫بگذریم، امشب می‌بینمت؟

240
00:12:24,660 --> 00:12:27,580
‫آره، جوری واسه کتابت تبلیغ
‫می‌کنم که انگار زندگیم بهش بسته‌ست.

241
00:12:27,660 --> 00:12:28,870
‫دمت گرم.

242
00:12:28,950 --> 00:12:30,870
‫من باید برم یه مدلی رو
‫از مسکو قاچاقی رد کنم.

243
00:12:30,950 --> 00:12:32,750
‫اوه، داری کار خداپسندانه‌ای می‌کنی.

244
00:12:32,830 --> 00:12:34,040
‫آمین.

245
00:12:38,130 --> 00:12:41,380
‫به "قلب شهر" خوش اومدید.
‫من "جان کندی" هستم.

246
00:12:41,460 --> 00:12:44,510
‫هوای پاک، ترافیک کمتر، مسکن مناسب،

247
00:12:44,590 --> 00:12:47,300
‫اینا بعضی از چیزایی هستن
‫که نیویورکی‌ها فقط خوابشو می‌بینن.

248
00:12:47,390 --> 00:12:48,350
‫ولی بعضی از نیویورکی‌ها...

249
00:12:48,430 --> 00:12:50,010
‫گمشو اون‌ور، کصکش.

250
00:12:52,020 --> 00:12:53,060
‫کات!

251
00:12:53,940 --> 00:12:55,480
‫پنج دقیقه استراحت، بچه‌ها.

252
00:12:55,560 --> 00:12:56,900
‫از خیابون برید کنار.

253
00:12:59,820 --> 00:13:00,820
‫بابت اون متاسفم، "جان".

254
00:13:00,900 --> 00:13:02,440
‫مطمئنی نمی‌خوای از اون استفاده کنی؟

255
00:13:02,530 --> 00:13:04,400
‫ما داریم شگفتی‌های شهر رو برجسته می‌کنیم.

256
00:13:04,490 --> 00:13:07,490
‫- راستی، کارت عالیه.
‫- واقعاً؟ احساس می‌کنم خیلی تو فکر و خیال خودمم.

257
00:13:07,570 --> 00:13:09,120
‫نه، نه. اگه بد بود بهت می‌گفتم.

258
00:13:09,200 --> 00:13:10,200
‫باشه.

259
00:13:10,290 --> 00:13:12,040
‫خیلی خب بچه‌ها.
‫بریم سراغ صحنه بعدی.

260
00:13:12,120 --> 00:13:13,790
‫سلام سوپراستار.

261
00:13:15,370 --> 00:13:16,620
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

262
00:13:17,460 --> 00:13:20,340
‫دورخوانی فیلمنامه عقب افتاد،
‫گفتم بیام سر صحنه ببینمت.

263
00:13:20,420 --> 00:13:22,630
‫خب، نمی‌دونم چقدر بهت خوش بگذره.

264
00:13:24,010 --> 00:13:27,220
‫خوشم میاد که برای یه
‫بارم شده من پشت دوربینم.

265
00:13:28,340 --> 00:13:33,390
‫ببخشید. چیزی میل ندارید
‫خانم "هانا" ؟ قهوه یا چای؟

266
00:13:33,470 --> 00:13:36,310
‫راستش دلم یه آبنبات می‌خواد،
‫هرچیزی که ترش باشه.

267
00:13:36,390 --> 00:13:38,350
‫خیلی طرفدارتونم.

268
00:13:40,360 --> 00:13:42,690
‫کل عوامل همینان؟

269
00:13:42,780 --> 00:13:44,530
‫آره، فقط داریم یه چیزی
‫برای شبکه "پی‌بی‌اس" می‌گیریم.

270
00:13:44,610 --> 00:13:49,240
‫عاشقشم. منو یاد روزای اول کارم میندازه
‫که بدون مجوز و قاچاقی فیلم می‌ساختیم.

271
00:13:49,320 --> 00:13:50,740
‫صدابردارا نورپردازی هم می‌کردن.

272
00:13:50,830 --> 00:13:54,250
‫فیلمسازی واقعی باید همچین
‫حسی داشته باشه. یه حس همبستگی.

273
00:13:57,080 --> 00:13:58,000
‫چی داری می‌نویسی؟

274
00:13:59,080 --> 00:14:00,500
‫فقط دارم یکم فیلمنامه رو دستکاری می‌کنم.

275
00:14:01,040 --> 00:14:01,920
‫میشه بشنومش؟

276
00:14:02,670 --> 00:14:06,380
‫مونولوگ یا همچین چیزی نیست.
‫فقط دارم اِ... در مورد شهر حرف می‌زنم.

277
00:14:06,470 --> 00:14:10,970
‫می‌دونم، ولی بازم جلوی دوربینی
‫و داری دیالوگ میگی. باید حس بگیری.

278
00:14:11,050 --> 00:14:12,510
‫حالم خوبه.

279
00:14:16,180 --> 00:14:17,980
‫از دستم عصبانی هستی یا چی؟

280
00:14:18,060 --> 00:14:21,230
‫نه. نه، فقط دارم سعی می‌کنم تمرکز کنم.

281
00:14:21,310 --> 00:14:23,360
‫فقط فکر کردم شاید نظر منو بخوای
‫چون من یه بازیگر واقعیم.

282
00:14:23,440 --> 00:14:25,400
‫چه غلطا؟

283
00:14:28,820 --> 00:14:30,110
‫تا اینجا دنبالت اومدن؟

284
00:14:30,200 --> 00:14:33,160
‫نه. شاید اکیپ فیلمبرداری گنده‌ای که اینجاست
‫لو داده قضیه رو.

285
00:14:33,240 --> 00:14:37,290
‫- همین الان گفتی چقدر کوچیکه.
‫- خیلی خب، من دیگه میرم.

286
00:14:37,370 --> 00:14:39,920
‫ببین، متاسفم، باشه؟

287
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
‫فقط دارم سعی می‌کنم تمرکز کنم
‫و کارمو خوب انجام بدم.

288
00:14:42,040 --> 00:14:44,050
‫تو اصلاً نمی‌تونی کار بد انجام بدی.

289
00:14:45,960 --> 00:14:47,220
‫خونه می‌بینمت؟

290
00:14:47,300 --> 00:14:50,010
‫آره، امشب یه مراسم دارم.
‫کاریه.

291
00:14:50,090 --> 00:14:51,640
‫اگه بدونی موهاتو می‌کنی،
‫ولی بعدش می‌بینمت.

292
00:14:51,720 --> 00:14:52,800
‫آره.

293
00:14:52,890 --> 00:14:55,560
‫شاید موقع رفتن بذاری
‫چندتا عکس خوب ازت بگیرن،

294
00:14:55,640 --> 00:14:58,020
‫- ببینیم صیکشونو می‌زنن یا نه؟
‫- باشه.

295
00:14:58,100 --> 00:14:59,100
‫مرسی.

296
00:14:59,190 --> 00:15:01,150
‫"دریل" ، این طرف! این طرف لطفاً!

297
00:15:01,230 --> 00:15:02,730
‫سلام.

298
00:15:02,810 --> 00:15:04,020
‫"دریل" ، مرسی.

299
00:15:16,990 --> 00:15:19,830
‫دقیقاً همین طرف. آره، یه دونه دیگه لطفاً؟

300
00:15:25,550 --> 00:15:30,170
‫♪ اگه هیچ‌وقت به یه انسان نزدیک بشی ♪

301
00:15:30,260 --> 00:15:34,470
‫♪ و رفتار انسانی ♪

302
00:15:34,550 --> 00:15:38,060
‫♪ آماده باش، آماده باش که گیج بشی ♪

303
00:15:38,770 --> 00:15:39,770
‫سلام.

304
00:15:39,850 --> 00:15:41,440
‫دیوونه‌کننده‌ست.

305
00:15:41,520 --> 00:15:43,270
‫♪ و من و دنیای پس از مرگم ♪

306
00:15:43,350 --> 00:15:47,280
‫♪ قطعاً، قطعاً
‫قطعاً هیچ منطقی وجود نداره ♪

307
00:15:47,820 --> 00:15:50,530
‫♪ برای رفتار انسانی ♪

308
00:15:50,610 --> 00:15:52,530
‫- اوه، سلام.
‫- سلام. خوشگله.

309
00:15:52,610 --> 00:15:53,990
‫خیلی خوشگل.

310
00:15:56,490 --> 00:16:02,330
‫♪ و من و ترسم نمی‌تونیم ♪

311
00:16:02,420 --> 00:16:06,340
‫♪ و هیچ نقشه‌ای وجود نداره ♪

312
00:16:07,090 --> 00:16:11,550
‫♪ نامطمئن ♪

313
00:16:15,800 --> 00:16:16,890
‫باشه.

314
00:16:21,480 --> 00:16:22,480
‫این برای منه؟

315
00:16:27,230 --> 00:16:28,610
‫می‌دونی،
‫امیدوار بودم متوجهم نشی.

316
00:16:31,280 --> 00:16:32,320
‫سخته نشه.

317
00:16:37,490 --> 00:16:39,700
‫این مثل یکی از اون کابوساست
‫که میری مدرسه

318
00:16:39,790 --> 00:16:40,910
‫و می‌فهمی لخت مادر‌زادی.

319
00:16:41,000 --> 00:16:42,040
‫با این تفاوت که پول می‌گیری

320
00:16:42,120 --> 00:16:44,790
‫چون برخلاف بقیه،
‫مردم واقعاً می‌خوان تو رو لخت ببینن.

321
00:16:44,870 --> 00:16:47,460
‫کاش همه‌ی ما انقدر خوش‌شانس بودیم.

322
00:16:49,920 --> 00:16:51,340
‫چرا بهم نگفتی
‫داری اینجا کار می‌کنی؟

323
00:16:53,510 --> 00:16:55,510
‫اونا واقعاً بهمون نمیگن
‫مراسم چیه.

324
00:16:55,590 --> 00:16:58,050
‫فقط یه ساعت و یه آدرس بهمون میدن
‫و یه شورت.

325
00:16:58,850 --> 00:17:01,060
‫به‌علاوه، سعی می‌کنم عادت نکنم
‫به کسی زنگ بزنم

326
00:17:01,140 --> 00:17:03,480
‫بعد از اینکه براش حدود
‫۵۰ تا پیغام صوتی گذاشتم.

327
00:17:03,560 --> 00:17:06,940
‫می‌دونم. متاسفم، واقعاً هستم.
‫سرم خیلی شلوغ بود.

328
00:17:07,020 --> 00:17:10,270
‫نه، می‌دونی چیه؟ اشکالی نداره.
‫باید برگردی به مهمونی.

329
00:17:11,190 --> 00:17:12,190
‫هی، منم دارم کار می‌کنم.

330
00:17:12,280 --> 00:17:13,280
‫- واقعاً؟
‫- اوهوم.

331
00:17:13,360 --> 00:17:15,740
‫پس چرا تمام لباساتو درنمیاری
‫و یه سینی دستت نمی‌گیری؟

332
00:17:17,320 --> 00:17:18,450
‫اگه برات مهمه بدون،

333
00:17:18,530 --> 00:17:21,580
‫فکر کنم کلاً پنج تا مرد تو
‫این شهر هستن که این لباس بهشون میاد.

334
00:17:28,080 --> 00:17:29,090
‫بعداً می‌بینمت، باشه؟

335
00:17:30,210 --> 00:17:31,630
‫آره.

336
00:17:40,560 --> 00:17:42,220
‫- تبریک میگم.
‫- خدا حفظش کنه.

337
00:17:42,310 --> 00:17:45,730
‫همه‌ش کار خودش بود.
‫من هیچ نقشی نداشتم.

338
00:17:45,810 --> 00:17:46,980
‫نه؟

339
00:17:48,600 --> 00:17:50,310
‫آروم باش، "جان". اومدش.

340
00:18:01,910 --> 00:18:03,490
‫- سلام.
‫- سلام.

341
00:18:04,950 --> 00:18:06,660
‫- حالت چطوره؟
‫- خوبم.

342
00:18:07,420 --> 00:18:09,080
‫- از دیدنت خوشحالم.
‫- آره، منم همین‌طور.

343
00:18:11,340 --> 00:18:14,010
‫نمی‌دونستم
‫"کلی" عکاس هم هست.

344
00:18:15,920 --> 00:18:18,180
‫آره، می‌دونی، فکر نمی‌کنم
‫واقعاً خودش هیچ‌کدوم از عکسا رو گرفته باشه.

345
00:18:18,260 --> 00:18:20,890
‫فکر کنم بیشتر انتخابشون کرده.

346
00:18:23,010 --> 00:18:25,180
‫ببخشید، می‌خواستم
‫زودتر بیام پیشت، ولی باید...

347
00:18:25,270 --> 00:18:27,690
‫نه، اشکالی نداره. مطمئنم
‫کلی آدم هست که باید باهاشون دست بدی.

348
00:18:30,270 --> 00:18:32,900
‫راستی، واقعاً بلدی
‫چطور جلب توجه کنی و وارد بشی.

349
00:18:32,980 --> 00:18:35,400
‫اگرچه دروغ نمی‌گم،
‫یه جورایی امیدوار بودم "پرینس" باشه.

350
00:18:35,480 --> 00:18:37,570
‫اوه! مگه قرار بود "پرینس" امشب بیاد؟

351
00:18:37,650 --> 00:18:38,900
‫فکر می‌کنی "پرینس" اصلا اعلام حضور می‌کنه؟

352
00:18:39,860 --> 00:18:40,870
‫نکته‌ی خوبی بود.

353
00:18:46,870 --> 00:18:49,000
‫- گل‌هام به دستت رسید؟
‫- کدومشون؟

354
00:18:49,080 --> 00:18:50,960
‫خب، بهم زنگ نمی‌زدی.

355
00:18:51,040 --> 00:18:53,210
‫حرف زیادی برای گفتن نبود. فقط یه قرار بود.

356
00:18:53,290 --> 00:18:57,590
‫می‌دونم. فقط، ام... حس خیلی بدی دارم
‫در مورد اینکه همه‌چی چطور پیش رفت، و من...

357
00:18:57,670 --> 00:19:00,840
‫آره، اشکالی نداره.
‫چندین دسته گل فرستادن به دفترم

358
00:19:00,930 --> 00:19:03,640
‫واقعاً لازم نبود.

359
00:19:03,720 --> 00:19:04,890
‫حداقل خوشت اومد ازشون؟

360
00:19:06,520 --> 00:19:08,480
‫"کلوین" فقط اجازه میده
‫ارکیده سفید تو دفتر باشه،

361
00:19:08,560 --> 00:19:10,900
‫و آپارتمانم هم
‫اساساً قتلگاه گیاهانه.

362
00:19:14,320 --> 00:19:18,150
‫من فقط... انگار نمی‌تونم درست کار کنم
‫وقتی می‌دونم ازم متنفری.

363
00:19:19,780 --> 00:19:21,410
‫انقدر خوب نمی‌شناسمت که ازت متنفر باشم.

364
00:19:21,490 --> 00:19:23,490
‫من و "دریل" با هم نبودیم
‫وقتی من و تو آشنا شدیم...

365
00:19:23,570 --> 00:19:25,200
‫مجبور نیستی این کارو بکنی. جدی میگم.

366
00:19:25,280 --> 00:19:27,950
‫این‌طور نیست که گولم زده باشی.
‫می‌دونستم وارد چه ماجرایی میشم.

367
00:19:28,040 --> 00:19:30,370
‫- خب، منظورت چیه؟
‫- منظورش اینه که دنیای تو هست...

368
00:19:32,120 --> 00:19:34,500
‫و بعد دنیای من هست
‫که با بقیه توش زندگی می‌کنم.

369
00:19:34,590 --> 00:19:39,050
‫ببین، من میرم...
‫از دیدنت خوشحال شدم. از مهمونی لذت ببر.

370
00:19:40,130 --> 00:19:41,260
‫یه لحظه صبر کن.

371
00:19:41,260 --> 00:19:51,260
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

372
00:20:03,610 --> 00:20:06,160
‫"کارولین". "کارولین".

373
00:20:06,240 --> 00:20:07,740
‫"جان" ، تو دوست‌دختر داری.

374
00:20:08,330 --> 00:20:11,910
‫باشه؟ و لازم نیست تلویزیون رو روشن کنم
‫یا روزنامه باز کنم تا اینو بدونم.

375
00:20:12,000 --> 00:20:13,120
‫شما دو تا همه‌جا هستین.

376
00:20:13,210 --> 00:20:15,170
‫انگار همه‌مون داریم
‫تو شهربازی "جان" و "دریل" زندگی می‌کنیم.

377
00:20:15,250 --> 00:20:18,630
‫ببین، اون تو یه زمان خیلی عجیب
‫دوباره وارد زندگیم شد،

378
00:20:18,710 --> 00:20:21,050
‫- و ما گذشته‌ی طولانی‌ای با هم داریم.
‫- تو مجبور نیستی...

379
00:20:22,630 --> 00:20:25,090
‫مجبور نیستی رابطه‌ت رو
‫به من توضیح بدی. می‌فهمم.

380
00:20:25,180 --> 00:20:28,850
‫مشخصه یه دلیلی داره که شما دو تا
‫هی راه برگشت به همو پیدا می‌کنید.

381
00:20:28,930 --> 00:20:31,930
‫تازه، اون این زندگی تو
‫آکواریومی که داری رو درک می‌کنه.

382
00:20:32,850 --> 00:20:35,690
‫اگه منم جای تو بودم،
‫نمی‌خواستم اینو از دست بدم،

383
00:20:35,770 --> 00:20:36,980
‫پس بیا فقط با هم دوست باشیم.

384
00:20:37,060 --> 00:20:41,860
‫هر استرس یا عذاب وجدانی که
‫داری، بخشیده شدی. قول میدم.

385
00:20:44,360 --> 00:20:46,370
‫فقط کاش می‌تونستم بهت بفهمونم

386
00:20:46,450 --> 00:20:50,330
‫که چطور حتی ساده‌ترین چیزا
‫برای من چقدر پیچیده میشه.

387
00:20:51,620 --> 00:20:54,080
‫چقدر دلم می‌خواست وقتی
‫دیدمت، یه آدم دیگه بودم.

388
00:20:58,960 --> 00:21:00,250
‫همینه که هست دیگه.

389
00:21:02,970 --> 00:21:04,050
‫می‌بینمت.

390
00:21:10,000 --> 00:21:17,000
سینمافریک

391
00:21:22,820 --> 00:21:23,820
‫شب بخیر.

392
00:21:30,530 --> 00:21:31,540
‫اجازه هست؟

393
00:21:33,000 --> 00:21:34,290
‫فقط ازم یه نخ سیگار بخواه.

394
00:21:34,370 --> 00:21:37,290
‫اه! عمراً. حال‌به‌هم‌زنه.

395
00:21:38,540 --> 00:21:40,460
‫می‌ترسی شوهرت مچتو بگیره؟

396
00:21:42,380 --> 00:21:43,590
‫بی‌خیال بابا. نگاش کن.

397
00:21:44,720 --> 00:21:46,470
‫دلم می‌خواد یه وقتی مدلینگ کار کنم.

398
00:21:46,550 --> 00:21:50,510
‫به خدا قسم، باید یه برنامه بذارن
‫برای شریک زندگی معتادای در حال ترک

399
00:21:50,600 --> 00:21:53,140
‫و اینکه چطوری با این
‫مقدس‌مآبی جدیدشون کنار بیان.

400
00:21:53,220 --> 00:21:56,060
‫همین چند روز پیش داشت برام در مورد
‫خطرات کوکای رژیمی سخنرانی می‌کرد.

401
00:21:57,100 --> 00:22:00,820
‫دیدم داشتی با "جان" حرف می‌زدی.
‫چطور بود؟

402
00:22:00,900 --> 00:22:01,980
‫خوب بود.

403
00:22:02,940 --> 00:22:05,690
‫چیه، باید از پنجره آویزونت
‫کنم؟ یه آماری بده ببینم.

404
00:22:05,780 --> 00:22:08,160
‫قراره فقط دوست باشیم،

405
00:22:08,240 --> 00:22:09,870
‫کاری که باید از همون اول می‌کردیم.

406
00:22:09,950 --> 00:22:12,700
‫تو نمی‌خوای دوست اون باشی.

407
00:22:12,790 --> 00:22:15,700
‫به هر حال، دیگه کار از کار گذشته،
‫و منم سرزنشش نمی‌کنم.

408
00:22:15,790 --> 00:22:18,920
‫داره با یه ستاره سینمای خوشگل قرار می‌ذاره.
‫چیش دوست‌داشتنی نیست؟

409
00:22:19,880 --> 00:22:22,670
‫خب ببین، من "جان" رو دوست دارم،

410
00:22:22,750 --> 00:22:26,590
‫ولی بودن با آدمی مثل اون خیلی تاوان داره.

411
00:22:26,670 --> 00:22:31,010
‫منظورم اینه که، وقتی با کسی وارد اتاق میشی که
‫همه می‌خوان باهاش حرف بزنن، یه هیجانی داره،

412
00:22:31,100 --> 00:22:35,020
‫حس می‌کنی: "از بین اون همه آدمی که
‫می‌تونستن کنارش باشن، منو انتخاب کرده.

413
00:22:35,100 --> 00:22:36,980
‫لابد منم خیلی جذابم."

414
00:22:37,060 --> 00:22:42,730
‫ولی آخرِ روز،
‫اونا واقعاً تو رو انتخاب نمی‌کنن، می‌دونی.

415
00:22:43,570 --> 00:22:45,900
‫نه اونجوری که دلت می‌خواد.

416
00:22:46,740 --> 00:22:49,950
‫آدمای پرزرق‌وبرق اینجوری، متعلق به همن.

417
00:22:51,240 --> 00:22:55,290
‫حرفم اینه که پرستیده بشی

418
00:22:56,950 --> 00:22:58,250
‫خیلی بهتر از اینه که پرستش کنی.

419
00:22:59,120 --> 00:23:03,380
‫فکر کنم وقتی داشتم بزرگ می‌شدم،
‫همونطور که می‌تونی تصور کنی،

420
00:23:03,460 --> 00:23:08,720
‫و چندتا کلاس آموزشی داشتم،
‫و اولین درسی که یاد گرفتم...

421
00:23:13,510 --> 00:23:15,510
‫وای خدای من. سلام!

422
00:23:16,350 --> 00:23:19,730
‫فقط دارم کاغذ سیگار
‫برمی‌دارم. چیزی لازم ندارید؟

423
00:23:24,360 --> 00:23:26,110
‫آره. یعنی، ما ندیدیم...

424
00:23:28,150 --> 00:23:29,700
‫- چطوری داداش.
‫- اوضاع چطوره؟

425
00:23:30,400 --> 00:23:34,780
‫فکر کنم اجاقت یه چیزیش شده.
‫یه بوی گاز خفه‌ای میاد.

426
00:23:36,450 --> 00:23:37,540
‫اوه، آره.

427
00:23:39,580 --> 00:23:41,170
‫شاید اول گاز رو خاموش کنی؟

428
00:23:41,250 --> 00:23:45,040
‫درسته. دمت گرم گفتی.
‫خیلی ریده بود اگه منفجر می‌شدیم.

429
00:23:54,600 --> 00:23:58,640
‫عزیزم، اومدی.
‫فکر کنم همه رو بشناسی. آم...

430
00:23:58,720 --> 00:24:01,520
‫اوه، وایسا، این دوستم "شاندرا"ست
‫از همون اردوی مراقبه‌ای که تو "پرو" بودم.

431
00:24:01,600 --> 00:24:03,400
‫همونی که پسرخاله‌ت، "بابی" رو می‌شناسه.

432
00:24:03,480 --> 00:24:04,650
‫باز یادم رفت، از کجا می‌شناختیش؟

433
00:24:04,730 --> 00:24:07,020
‫ام، فکر کنم از طریق انجمن حفاظت رودخانه.

434
00:24:07,110 --> 00:24:08,530
‫میشه شما بچه‌ها...

435
00:24:09,150 --> 00:24:11,070
‫اوه، ببخشید.

436
00:24:23,580 --> 00:24:26,670
‫مراسم امشب... یه برنامه خانوادگی بود؟

437
00:24:26,750 --> 00:24:28,550
‫نه. چطور؟

438
00:24:29,300 --> 00:24:31,380
‫فقط نمی‌دونستم شاید
‫مامان و خواهرت اونجا بودن،

439
00:24:31,470 --> 00:24:33,010
‫و واسه همین دعوتم نکردی.

440
00:24:33,090 --> 00:24:37,050
‫باید تموم کنی این قصه رو که
‫انگار تو "عنصر نامطلوبی" ، باشه؟

441
00:24:37,140 --> 00:24:38,140
‫این حقیقت نداره.

442
00:24:40,350 --> 00:24:42,480
‫عزیزم، تو همه‌جا
‫یادگاری‌های "کندی" رو داری.

443
00:24:42,560 --> 00:24:44,560
‫اینا یادگاری کلکسیونی نیست، "دریل".

444
00:24:44,650 --> 00:24:47,190
‫کارت بیسبال نیستن که. اینا ارثیه خانوادگین.

445
00:24:51,030 --> 00:24:53,610
‫خب، میشه یه کم پیشمون بمونی؟
‫کل شب رو بیرون بودی.

446
00:24:53,700 --> 00:24:55,950
‫دقیقاً. خسته‌م.

447
00:24:56,030 --> 00:24:59,330
‫از مراسم کاریت؟
‫تو که الان حتی شغل هم نداری.

448
00:25:03,620 --> 00:25:06,630
‫شاید بهتر باشه دفعه بعد که می‌خوای
‫کسی رو بیاری خونه‌م، یه خبری بهم بدی.

449
00:25:06,710 --> 00:25:09,170
‫- خونه‌ت؟ منم اینجا زندگی می‌کنم، "جان".
‫- وای خدای من!

450
00:25:09,250 --> 00:25:11,090
‫تا حالا دقت کردی هر وقت یه دردسر کوچیک

451
00:25:11,170 --> 00:25:13,260
‫پیش میاد، اینجا چقدر سریع میشه خونه "تو"؟

452
00:25:13,340 --> 00:25:15,800
‫دردسر کوچیک؟ من حتی نمی‌دونم
‫نصف این آدما کی هستن.

453
00:25:15,880 --> 00:25:18,100
‫آره، چون هیچ تلاشی نمی‌کنی
‫که بشناسیشون!

454
00:25:18,180 --> 00:25:20,010
‫ببخشید.
‫چرا "شاندرا" رو نیاریم اینجا،

455
00:25:20,100 --> 00:25:23,180
‫و رو متن سخنرانی تحلیف
‫بابام خط نزنیم (مواد نکشیم)؟

456
00:25:28,770 --> 00:25:31,400
‫من میرم بخوابم.
‫از دیدن همگی خوشحال شدم.

457
00:25:35,110 --> 00:25:36,950
‫- سلام.
‫- باید بریم؟

458
00:25:37,030 --> 00:25:38,620
‫نه، نه، بمونید.

459
00:25:38,700 --> 00:25:41,240
‫- مطمئنی؟
‫- آره، اون فقط خسته‌ست، می‌دونید که.

460
00:25:41,870 --> 00:25:42,910
‫نه، بمونید.

461
00:25:47,960 --> 00:25:49,960
‫- خیلی بی‌ادبانه بود!
‫- حق با توئه.

462
00:25:50,040 --> 00:25:52,550
‫لطفاً از بساطی که تو پذیراییم راه
‫انداختی بابت رفتارم عذرخواهی کن.

463
00:25:52,630 --> 00:25:55,510
‫اگه قراره مثل یه کصکش رفتار کنی،
‫من امشب اینجا نمی‌خوابم.

464
00:25:55,590 --> 00:25:57,630
‫ظاهراً منم امشب اینجا نمی‌خوابم،

465
00:25:57,720 --> 00:25:59,800
‫پس لطفاً بهم خبر بده
‫کجا قراره بری.

466
00:26:00,550 --> 00:26:03,810
‫چرا خواستی دوباره با هم باشیم
‫اگه قراره فقط اینجوری رفتار کنی؟

467
00:26:03,890 --> 00:26:05,600
‫تو برگشتی پیش من.

468
00:26:05,680 --> 00:26:08,900
‫با شرط اینکه همه‌چی رو از نو شروع کنیم،
‫که قبولش کردی.

469
00:26:10,480 --> 00:26:14,030
‫ولی بازم هر بار که بهت نگاه می‌کنم،
‫ذهنت مشخصاً یه جای دیگهست.

470
00:26:14,990 --> 00:26:18,610
‫تنها چیزی که می‌خوام اینه که همونقدر که من
‫بهت نیاز دارم، تو هم بهم نیاز داشته باشی.

471
00:26:19,490 --> 00:26:21,280
‫حتی نمی‌دونم معنیش چیه.

472
00:26:23,200 --> 00:26:25,370
‫به خاطر اینه که تو سرکوب شدی، "جان".

473
00:26:25,450 --> 00:26:28,920
‫ببین، اینو با عشق میگم، ولی بین
‫اصل و نسب و میراثت،

474
00:26:29,000 --> 00:26:32,340
‫تو اسطوره فرار از احساساتی.

475
00:26:32,420 --> 00:26:35,130
‫- بین اصل و نسب و میراثم؟
‫- آره.

476
00:26:35,210 --> 00:26:38,180
‫وای خدای من. این، کاری که الان داریم
‫جلوی دوستات می‌کنیم،

477
00:26:38,260 --> 00:26:40,840
‫دقیقاً همونطوریه که هر هفته
‫عکس‌مون میره رو جلد مجله "پیپل".

478
00:26:40,930 --> 00:26:44,060
‫کی اهمیت میده؟ من دارم سعی می‌کنم
‫در مورد زندگی واقعی باهات حرف بزنم!

479
00:26:44,140 --> 00:26:47,890
‫اینکه رابطه‌مون بشه
‫سوژه خنده کل دنیا، زندگی واقعیه "دریل"،

480
00:26:47,980 --> 00:26:50,900
‫و اگه نمی‌تونی اینو ببینی،
‫واقعاً نمی‌دونم چی باید بهت بگم!

481
00:27:07,370 --> 00:27:13,630
‫♪ عبور کن ♪

482
00:27:15,130 --> 00:27:17,970
‫♪ و بچرخ ♪

483
00:27:27,890 --> 00:27:31,060
‫هی، گذاشتن اون لباس فرم رو نگه داری؟

484
00:27:33,060 --> 00:27:34,060
‫آخ!

485
00:27:34,150 --> 00:27:38,650
‫دردی نداشت که.
‫مگه دبیرستان فوتبال بازی نمی‌کردی؟

486
00:27:39,400 --> 00:27:40,610
‫خب که چی؟

487
00:27:42,410 --> 00:27:43,910
‫خب یعنی باید سرسخت باشی.

488
00:27:50,080 --> 00:27:51,580
‫چرا همیشه دوست داری این کارو بکنی؟

489
00:27:51,670 --> 00:27:54,080
‫- چی؟ نیشگون بگیرم؟
‫- اوهوم.

490
00:27:54,170 --> 00:27:56,590
‫- نمی‌دونم. زیاد این کارو می‌کنم؟
‫- آم، آره.

491
00:27:56,670 --> 00:27:58,170
‫فکر کنم واقعاً متوجه نشده بودم.

492
00:27:59,970 --> 00:28:02,430
‫نه، این... این حقیقت نداره. من، ام...

493
00:28:05,260 --> 00:28:08,850
‫وقتی کوچیک بودم،
‫داشتم قایم موشک بازی می‌کردم

494
00:28:08,930 --> 00:28:12,850
‫با خواهرم و دوستاش، و من
‫قایم شده بودم تو یه محفظه کوچیک

495
00:28:12,940 --> 00:28:17,650
‫توی میز تلویزیون ناپدریم،
‫می‌دونی، کنار تلویزیون، و...

496
00:28:20,280 --> 00:28:23,280
‫یهو یه عالمه فکرای تاریک اومد سراغم

497
00:28:23,360 --> 00:28:25,200
‫که یه اتفاق بدی براشون افتاده.

498
00:28:26,830 --> 00:28:30,290
‫و ترسیدم، واسه همین اومدم بیرون، و...

499
00:28:32,500 --> 00:28:36,080
‫همه‌شون اونجا نشسته بودن و داشتن دستبند
‫دوستی درست می‌کردن. یعنی، همه‌شون فقط...

500
00:28:37,540 --> 00:28:42,840
‫همه‌شون فقط دست از گشتن دنبالم برداشته
‫بودن، و هیچکس هیچی نگفت، و من حالم بد شد.

501
00:28:45,340 --> 00:28:48,640
‫و نفسم بند اومده بود، و مامانم
‫سعی می‌کرد آرومم کنه، و...

502
00:28:49,720 --> 00:28:51,730
‫هی بهم می‌گفت بازوشو نیشگون بگیرم.

503
00:28:53,020 --> 00:28:55,440
‫فکر کنم می‌خواست حواسمو
‫پرت یه چیز دیگه کنه.

504
00:28:56,310 --> 00:28:57,690
‫بالاخره گریه‌م بند اومد.

505
00:29:01,360 --> 00:29:07,320
‫خب، اگه من بودم،
‫هیچ‌وقت دست از گشتن دنبالت برنمی‌داشتم.

506
00:29:14,710 --> 00:29:17,250
‫- میرم یه آب بگیرم.
‫- من می‌تونم برات بگیرم.

507
00:29:17,330 --> 00:29:19,420
‫نه، نه. خوبه. ممنون.

508
00:29:39,360 --> 00:29:40,570
‫خوبی؟

509
00:29:41,150 --> 00:29:42,150
‫آره.

510
00:29:59,080 --> 00:30:02,090
‫"جان"، بهم بگو چیِ
‫"فرماندار فلوریو" و سوابقش

511
00:30:02,170 --> 00:30:05,670
‫باعث شد که
‫امسال برنده این جایزه بشه.

512
00:30:05,760 --> 00:30:08,640
‫خب، برای امسال، جایزه
‫بر اساس این داده شد که...

513
00:30:08,720 --> 00:30:10,890
‫- آماده‌ای؟
‫- ...بر اساس موضعِ فرماندار در مورد اسلحه...

514
00:30:11,560 --> 00:30:12,560
‫آره.

515
00:30:18,060 --> 00:30:19,100
‫چیه؟

516
00:30:21,060 --> 00:30:22,690
‫نظرت چیه یه کم خرید کنیم؟

517
00:30:26,150 --> 00:30:29,780
‫خب، آم، اصلا اجازه داریم آخر هفته‌ها
‫بیایم اینجا؟

518
00:30:32,120 --> 00:30:35,500
‫نه، جدی میگم. اگه یکی از
‫اون در بیاد تو چی میشه؟

519
00:30:35,580 --> 00:30:39,830
‫- اون‌وقت چیکار می‌کنیم؟
‫- از هم جدا می‌شیم و مثل چی فرار می‌کنیم.

520
00:30:41,210 --> 00:30:42,380
‫سایز پات چنده؟

521
00:30:45,010 --> 00:30:46,170
‫سیزده.

522
00:30:46,720 --> 00:30:47,920
‫آره.

523
00:30:49,760 --> 00:30:52,510
‫چرا این کارو برام می‌کنی؟ هوم؟

524
00:30:52,600 --> 00:30:56,140
‫چون آدم خوبی هستی و
‫لایق بیشتر از اون چیزی هستی که فکر می‌کنی.

525
00:31:01,480 --> 00:31:04,730
‫تازه، باید لباسِ اون جایگاهی رو بپوشی که
‫می‌خوای داشته باشی، نه اونی که الان داری، درسته؟

526
00:31:06,070 --> 00:31:07,530
‫هنوز چندتا از حرکاتشون یادمه.

527
00:31:10,410 --> 00:31:11,410
‫یا خدا.

528
00:31:14,120 --> 00:31:16,080
‫الکی فیلم نیا که یعنی
‫تحت تأثیر قرار نگرفتی.

529
00:31:18,460 --> 00:31:20,500
‫متضادِ "داروی محرک جنسی" چی میشه؟

530
00:31:20,580 --> 00:31:22,130
‫نمی‌دونم. چیه؟

531
00:31:22,830 --> 00:31:25,170
‫یالا.

532
00:31:25,170 --> 00:31:35,170
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

533
00:31:46,900 --> 00:31:50,650
‫تو خبرا خوندم که قراره
‫با "آن مارگرت" کار کنی؟

534
00:31:53,030 --> 00:31:54,370
‫- آره.
‫- چقدر باحال.

535
00:32:03,040 --> 00:32:05,170
‫مادرتون حالشون زیاد خوب نیست.

536
00:32:06,000 --> 00:32:10,170
‫شام رو تو اتاق خودشون میل می‌کنن،
‫ولی گفتن عذرخواهی ایشون رو بپذیرید.

537
00:32:19,850 --> 00:32:21,980
‫- جان.
‫- بله.

538
00:32:36,580 --> 00:32:37,580
‫دریل!

539
00:32:40,410 --> 00:32:41,410
‫دریل!

540
00:32:44,710 --> 00:32:47,840
‫تا حالا از خودت پرسیدی
‫چرا مادرت از من خوشش نمیاد؟

541
00:32:47,920 --> 00:32:49,340
‫خب، اون دوستت داره. فقط اینکه...

542
00:32:49,420 --> 00:32:53,510
‫چرا ممکنه یه دیدگاه خراب نسبت به
‫بازیگرای زن بلوند و معروف داشته باشه؟

543
00:32:53,590 --> 00:32:56,600
‫- لازم نیست فروید باشی تا بفهمی قضیه چیه.
‫- واقعاً الان می‌خوای بحثو بکشی به اینجا؟

544
00:32:56,680 --> 00:33:00,850
‫اون می‌خواد تو اونو انتخاب کنی.
‫می‌خواد "جکیِ" خودتو پیدا کنی. نه...

545
00:33:00,930 --> 00:33:02,560
‫تو حتی اونو درست نمی‌شناسی.

546
00:33:02,640 --> 00:33:04,520
‫و تقصیر کیه؟

547
00:33:08,190 --> 00:33:09,190
‫دریل.

548
00:33:11,400 --> 00:33:12,400
‫دریل، بس کن.

549
00:33:27,790 --> 00:33:29,170
‫ممنون، یوجی.

550
00:33:34,380 --> 00:33:35,800
‫رفت؟

551
00:33:44,390 --> 00:33:45,600
‫داری چیکار می‌کنی؟

552
00:33:45,690 --> 00:33:49,400
‫من دیگه نمی‌تونم اینجا بمونم به امید اینکه
‫تو قراره تغییر کنی یا واست مهم بشه.

553
00:33:49,480 --> 00:33:51,110
‫واسم مهم بشه؟
‫فکر می‌کنی من اینجا دارم چه غلطی می‌کنم؟

554
00:33:51,190 --> 00:33:54,030
‫فقط حضور داشتن کافی نیست، جان.

555
00:33:54,110 --> 00:33:57,280
‫تو باید وقتی با همیم،
‫واقعاً با من باشی.

556
00:34:01,030 --> 00:34:02,950
‫منتظر چی هستی؟

557
00:34:04,080 --> 00:34:06,160
‫چیه که
‫هنوز بهت ثابت نکردم؟

558
00:34:07,960 --> 00:34:12,130
‫هیچکس اونجوری که من دوستت دارم
‫دوستت نخواهد داشت جان، باشه؟

559
00:34:12,210 --> 00:34:16,680
‫هیچکس نمی‌تونه با این
‫همه دوربین و نشریات زرد

560
00:34:16,760 --> 00:34:18,090
‫و خونواده‌ت کنار بیاد.

561
00:34:18,180 --> 00:34:22,310
‫منظورم اینه که، هر چی می‌خوای بگو،
‫ولی یه دلیلی داره که مردم انقدر پیگیر مان.

562
00:34:22,390 --> 00:34:25,270
‫بخاطر اینه که می‌دونن ما یه چیزی داریم
‫که ارزش توجه کردن داره.

563
00:34:26,640 --> 00:34:27,980
‫و می‌دونی، ما در موردش حرف زدیم

564
00:34:28,060 --> 00:34:30,690
‫که حس می‌کنم پیشنهادای کاری برای من
‫داره کم میشه.

565
00:34:32,940 --> 00:34:36,070
‫شاید این فقط کار کائناته
‫که داره برامون فضا باز می‌کنه.

566
00:34:36,150 --> 00:34:39,200
‫تا تو فصل بعدی زندگیت
‫من نقش پررنگ‌تری برات داشته باشم.

567
00:34:42,580 --> 00:34:44,410
‫اصلا هنوز عاشقم هستی؟

568
00:34:46,410 --> 00:34:47,790
‫معلومه که عاشقتم.

569
00:34:56,920 --> 00:34:58,340
‫خسته‌م دیگه.

570
00:34:59,260 --> 00:35:02,600
‫چون وقتی داریم خرخره همدیگه رو می‌جویم
‫پیشنهاد ازدواجتو قبول نمی‌کنم؟

571
00:35:02,680 --> 00:35:04,310
‫چون پنج سال گذشته، جان.

572
00:35:04,390 --> 00:35:06,220
‫اگه می‌خواستی باهام ازدواج
‫کنی، تا حالا کرده بودی.

573
00:35:06,310 --> 00:35:08,310
‫اگه واقعاً اینجوری فکر می‌کنی،
‫چرا دوستات به رسانه‌ها گفتن

574
00:35:08,390 --> 00:35:11,100
‫- نامزدی ما قریب‌الوقوعه؟
‫- داری در مورد چی حرف می‌زنی؟

575
00:35:11,190 --> 00:35:13,440
‫جزئیاتِ خیلی دقیق
‫در مورد لباس عروسیت.

576
00:35:13,520 --> 00:35:16,480
‫چیه، فکر کردی می‌تونی از طریق مجله‌های زرد
‫حرفتو به من بفهمونی؟

577
00:35:16,570 --> 00:35:20,780
‫ببین، این دقیقاً همون‌جاییه که خونواده‌ت مغزتو گائیدن.

578
00:35:20,860 --> 00:35:24,120
‫همه چی که توطئه نیست، جان، یا یه نقشه،

579
00:35:24,200 --> 00:35:26,750
‫یا یه دسیسه از سمت دربار "کندی‌ها".

580
00:35:32,290 --> 00:35:34,540
‫کجا داری میری؟

581
00:35:35,880 --> 00:35:36,960
‫برمی‌گردم لس‌آنجلس.

582
00:35:38,470 --> 00:35:40,720
‫نمی‌خوام بری. می‌خوام این مشکلو حل کنیم.

583
00:35:43,510 --> 00:35:45,430
‫چند روز دیگه برمی‌گردم.

584
00:35:46,060 --> 00:35:47,470
‫چیه، می‌خوای همین‌جوری ولش کنی؟

585
00:35:51,440 --> 00:35:54,270
‫باید از خودت بپرسی
‫واقعاً چی می‌خوای.

586
00:35:54,980 --> 00:35:59,280
‫نه خونواده‌ت، نه اون چیزی که فکر می‌کنی
‫بقیه می‌خوان، چیزی که خودت می‌خوای.

587
00:36:12,080 --> 00:36:13,750
‫می‌تونی تایید کنی که اسمش رد شده؟

588
00:36:13,830 --> 00:36:16,920
‫این بزرگترین کمپین مدلینگ
‫تو دنیاست. بابام اسمشو رد کرده.

589
00:36:17,000 --> 00:36:20,880
‫باشه، فقط یه لطفی کن و عکسشو برای
‫"کالوین" نشونه‌گذاری کن (که حتما ببینه).

590
00:36:20,970 --> 00:36:24,090
‫واو، واقعاً تو این رابطه
‫۱۸۰ درجه تغییر موضع دادی‌ها، نه؟

591
00:36:25,010 --> 00:36:28,770
‫فقط فکر می‌کنم برای این کار مناسبه. یعنی،
‫خودت گفتی، پسره خیلی جذابه.

592
00:36:28,850 --> 00:36:30,230
‫اوه!

593
00:36:30,310 --> 00:36:32,600
‫پس این الان
‫کاملاً کاری و حرفه‌ایه دیگه؟

594
00:36:32,690 --> 00:36:35,310
‫- جولز.
‫- تو با این پسره چه صنمی داری؟

595
00:36:41,530 --> 00:36:45,780
‫خیلی قیافه‌تون آشناست.
‫کجا ممکنه دیده باشمتون؟

596
00:36:46,660 --> 00:36:47,950
‫آم...

597
00:36:50,580 --> 00:36:51,580
‫مطمئن نیستم.

598
00:37:00,050 --> 00:37:02,260
‫واو، به نظر میاد
‫کلی یادداشت اینجا داری.

599
00:37:02,800 --> 00:37:03,970
‫- سلام.
‫- سلام.

600
00:37:04,720 --> 00:37:07,930
‫اوه، بعضیاشون فقط
‫کلمات تشویق‌آمیزه.

601
00:37:08,010 --> 00:37:11,810
‫هوم. یادم نمیاد وقتی داشتی رو کتابم بهم یادداشت
‫می‌دادی، از این چیزا (تشویق‌ها) گفته باشی.

602
00:37:11,890 --> 00:37:15,270
‫بخاطر اینه که تعریف و تمجید
‫به شدت معذبت می‌کنه.

603
00:37:19,770 --> 00:37:21,570
‫تا حالا به نوشتن فکر کردی؟

604
00:37:22,280 --> 00:37:23,400
‫- زندگی‌نامه؟
‫- هوم.

605
00:37:24,780 --> 00:37:27,370
‫نه، ابداً.

606
00:37:27,450 --> 00:37:29,030
‫پس اون چیزی که به
‫نویسنده‌هایی که باهاشون کار می‌کنی گفتی چی،

607
00:37:29,120 --> 00:37:35,000
‫اینکه فرصتیه برای درک کردنِ
‫گذشته و بازپس‌گیریِ روایت داستان؟

608
00:37:35,080 --> 00:37:40,340
‫بعضی‌هاشون، بله، ولی گذشته‌ی همه
‫نباید دوباره مرور بشه.

609
00:37:40,960 --> 00:37:43,590
‫تا حالا به این فکر کردی
‫که زندگیت چه شکلی می‌شد

610
00:37:43,670 --> 00:37:45,180
‫اگه با یکی دیگه ازدواج می‌کردی؟

611
00:37:45,260 --> 00:37:47,590
‫من با یکی دیگه ازدواج کردم.

612
00:37:47,680 --> 00:37:49,970
‫می‌دونم، هنوز فامیلیشو داری.

613
00:37:50,970 --> 00:37:52,600
‫منظورم "آری" (ارسطو اوناسیس) نبود.

614
00:37:54,390 --> 00:37:57,440
‫می‌دونی که تا بعد از مرگش
‫هیچ‌وقت "آری" صداش نکردی؟

615
00:37:58,270 --> 00:38:03,360
‫تمام مدت ازدواجمون، حاضر نبودی
‫چیزی جز "آقای اوناسیس" صداش کنی.

616
00:38:03,440 --> 00:38:04,650
‫من خودم یه پدر داشتم

617
00:38:04,740 --> 00:38:08,110
‫که ما رو دور جزایر یونان
‫نمی‌چرخوند، انگار که تو مزایده برنده شده.

618
00:38:08,200 --> 00:38:10,660
‫و دلیل اون کار این بود که
‫فکر می‌کردم بهش نیاز داریم.

619
00:38:11,450 --> 00:38:14,500
‫چه تو یا بقیه دنیا
‫خوشتون میومد یا نه.

620
00:38:14,580 --> 00:38:19,080
‫تا حالا فکر کردی چی می‌شد اگه
‫با کسی غیر از "بابا" ازدواج می‌کردی؟

621
00:38:19,170 --> 00:38:20,880
‫فقط یه زندگی معمولی داشتی.

622
00:38:20,960 --> 00:38:25,300
‫فکر کنم هر دوتامون می‌دونیم اگه کسی
‫بهم یه چیز معمولی پیشنهاد می‌داد،

623
00:38:25,380 --> 00:38:26,880
‫از بیحوصلگی دق می‌کردم.

624
00:38:28,340 --> 00:38:29,930
‫حتی با دونستن چیزایی که الان می‌دونی؟

625
00:38:31,600 --> 00:38:33,220
‫در مورد بعضی از انتخابایی که کرد.

626
00:38:38,100 --> 00:38:40,860
‫همه رابطه‌ها
‫ناامیدی‌های خودشونو دارن.

627
00:38:42,400 --> 00:38:46,150
‫مسئله فقط اینه که چطوری ناامیدت می‌کنن.

628
00:38:46,240 --> 00:38:50,620
‫چی، یعنی فکر می‌کنی
‫رابطه خودت هیچ ایرادی نداره؟

629
00:38:50,700 --> 00:38:55,450
‫نه، فکر نمی‌کنم. شاید واسه تو داشته باشه، ولی
‫من به چیزایی که تو لازم داشتی، نیاز نداشتم.

630
00:38:55,540 --> 00:38:58,040
‫من که فقط از رابطه‌ت
‫حمایت کردم.

631
00:38:58,120 --> 00:39:00,250
‫تو با اکراه رابطه‌م رو قبول کردی.

632
00:39:00,330 --> 00:39:02,790
‫چی؟ اون واسه این بود که
‫می‌خواستم مطمئن شم

633
00:39:02,880 --> 00:39:04,920
‫که داری به دلایل درست ازدواج می‌کنی.

634
00:39:06,050 --> 00:39:09,970
‫چه نیت پنهانی ممکنه
‫واسه ازدواج با "اد" داشته باشم؟

635
00:39:10,050 --> 00:39:14,260
‫خب دقیقاً. تو یه انتخاب باثبات و مطمئن کردی.

636
00:39:15,390 --> 00:39:18,310
‫خدا نکنه من مردی رو انتخاب کنم
‫که واقعاً بتونم بهش تکیه کنم.

637
00:39:18,390 --> 00:39:25,360
‫به هر حال، برادرت،
‫اون خیلی تابلوتر رو مخم راه می‌رفت.

638
00:39:25,440 --> 00:39:27,530
‫ولی تو، اوم...

639
00:39:28,860 --> 00:39:31,360
‫توام دقیقا بچه مثبت و پاچه‌خار نبودی.

640
00:39:31,450 --> 00:39:34,030
‫هر کاری ما می‌کنیم
‫لزوماً واکنشی به تو نیست،

641
00:39:34,120 --> 00:39:37,870
‫همونطور که زندگی عاشقانه رنگارنگ تو
‫فقط واکنشی به مادرت نبود.

642
00:39:41,460 --> 00:39:45,630
‫تهش، زخم‌های تو روی انتخاب‌هات
‫تاثیر گذاشت، دقیقاً مثل مال من.

643
00:39:46,300 --> 00:39:53,050
‫و وقتی فهمیدم "اد" مرد مناسبیه برات،
‫دهنمو بستم ، مگه نه؟

644
00:39:53,140 --> 00:39:58,520
‫فکر کنم درک نمی‌کنی
‫که من زیر دست کی بزرگ شدم.

645
00:39:58,600 --> 00:40:01,980
‫یعنی، تو مادربزرگت رو می‌شناسی،
‫ولی مادر منو نمی‌شناسی.

646
00:40:02,770 --> 00:40:08,860
‫تنها آرزوش برام این بود که تبدیل بشم
‫به خوشگل‌ترین وسیله تزئینی

647
00:40:08,940 --> 00:40:10,400
‫برای یه مردی که همه آرزوشو دارن.

648
00:40:10,490 --> 00:40:15,200
‫و فکر کنم... خب، فکر کنم من فراتر از
‫اون انتظارات رفتم.

649
00:40:22,540 --> 00:40:24,580
‫ولی متوجهم که...

650
00:40:26,630 --> 00:40:29,710
‫شاید بعضی وقتا راه رو
‫اشتباه رفته باشم.

651
00:40:32,840 --> 00:40:36,760
‫ولی خیر و صلاح تو رو
‫تو ذهن داشتم عزیزم.

652
00:40:38,430 --> 00:40:39,770
‫می‌دونم.

653
00:40:42,270 --> 00:40:43,270
‫واقعاً؟

654
00:40:46,270 --> 00:40:47,270
‫می‌دونم مامان.

655
00:40:54,820 --> 00:40:57,080
‫راستی، واسه پیش‌نویس آخرم
‫به نظراتت نیاز دارم.

656
00:41:16,510 --> 00:41:18,180
‫پیکه اینا رو نخواست.

657
00:41:21,140 --> 00:41:22,640
‫ارکیده‌های سفید.

658
00:41:22,670 --> 00:41:25,670
‫[ امیدوارم هنوز بشه باهم خوش‌وبش داشت
‫- متأسفانه پرینس نیستم ]

659
00:41:27,480 --> 00:41:29,320
‫- سلام.
‫- سلام.

660
00:41:29,400 --> 00:41:30,610
‫ناهار که هنوز پابرکاست؟

661
00:41:30,690 --> 00:41:33,610
‫آره. نه، من-من از گشنگی مردم.

662
00:41:35,950 --> 00:41:37,240
‫اونا می‌تونن بمونن رو میزم.

663
00:41:42,080 --> 00:41:44,460
‫بیا "هنک". بیا، از این طرف.

664
00:41:44,540 --> 00:41:47,130
‫- میشه امضاتونو داشته باشم؟
‫- اوه، آم... حتماً.

665
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
‫ممنون، جان.

666
00:41:49,090 --> 00:41:50,960
‫خواهش می‌کنم.

667
00:41:51,050 --> 00:41:53,090
‫هنک، هنک.

668
00:41:53,670 --> 00:41:54,920
‫هنک.

669
00:41:55,010 --> 00:41:56,130
‫هنک.

670
00:41:56,880 --> 00:41:57,800
‫هنک!

671
00:42:05,020 --> 00:42:10,860
‫خیلی متاسفم. می‌فهمم. من...

672
00:42:13,780 --> 00:42:15,030
‫با اولین پرواز میام.

673
00:42:16,570 --> 00:42:19,990
‫اوه، باید منتظر خاکسترها می‌موندم.

674
00:42:20,910 --> 00:42:24,750
‫خیلی خب، گوش کن، ماشینم پایینه،
‫باشه؟ به زودی می‌بینمت.

675
00:42:30,000 --> 00:42:37,000
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
سینمافریک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

676
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Amir Luminox ترجمه از

677
00:42:46,270 --> 00:42:49,480
‫اوه، سلام عزیزم.
‫مامانم.

678
00:42:51,020 --> 00:42:55,110
‫خب، من فقط... زنگ زدم ببینم...

679
00:42:55,190 --> 00:43:01,320
‫راستش، از اون شب که اونجوری یهویی رفتی
‫دیگه باهات حرف نزدم.

680
00:43:02,950 --> 00:43:08,250
‫به هر حال، بهم زنگ بزن، باشه؟

681
00:43:10,170 --> 00:43:12,920
‫خیلی هم عالی. خداحافظ.

682
00:43:14,050 --> 00:43:16,880
{\an8}‫♪ یه کم زمان می‌بره ♪

683
00:43:16,960 --> 00:43:22,430
{\an8}‫♪ شاید یه جرم کوچیک لازم باشه
‫تا الان از هم بپاشیم ♪

684
00:43:22,510 --> 00:43:27,930
{\an8}‫♪ سعی می‌کنیم کور بمونیم ♪

685
00:43:28,020 --> 00:43:33,650
{\an8}‫♪ نسبت به امید و ترسِ بیرون ♪

686
00:43:33,730 --> 00:43:36,400
‫♪ هی بچه ♪

687
00:43:36,480 --> 00:43:41,320
‫♪ وحشی‌تر از باد بمون ♪

688
00:43:41,410 --> 00:43:47,580
‫♪ و بوز و من رو به گریه بنداز ♪

689
00:43:47,660 --> 00:43:53,580
‫♪ به کی نیاز داری، کیو دوست داری ♪

690
00:43:53,670 --> 00:43:57,380
‫♪ وقتی داغون میشی ؟ ♪

691
00:43:58,590 --> 00:44:04,010
‫♪ به کی نیاز داری، کیو دوست داری ♪

692
00:44:04,890 --> 00:44:08,680
‫♪ وقتی داغون میشی؟ ♪

693
00:44:12,400 --> 00:44:17,440
‫♪ گم‌شده در آسمونی پر از برف ♪

694
00:44:17,530 --> 00:44:23,280
‫♪ درستش می‌کنیم
‫تا الان از هم بپاشیم ♪

695
00:44:23,360 --> 00:44:28,620
‫♪ سعی می‌کنیم کور بمونیم ♪

696
00:44:28,700 --> 00:44:34,130
‫♪ نسبت به امید و ترسِ بیرون ♪

697
00:44:34,210 --> 00:44:36,880
‫♪ هی بچه ♪

698
00:44:36,960 --> 00:44:41,920
‫♪ وحشی‌تر از باد بمون ♪

699
00:44:42,010 --> 00:44:48,140
‫♪ و بوز و من رو به گریه بنداز ♪

700
00:44:48,220 --> 00:44:54,150
‫♪ به کی نیاز داری، کیو دوست داری ♪

701
00:44:54,230 --> 00:44:58,360
‫♪ وقتی داغون میشی؟ ♪

702
00:44:59,030 --> 00:45:05,320
‫♪ به کی نیاز داری، کیو دوست داری ♪

703
00:45:05,410 --> 00:45:11,700
‫- ♪ وقتی داغون میشی؟ ♪
‫- ♪ نمیشه جلوی فروپاشی رو گرفت ♪

704
00:45:11,790 --> 00:45:15,790
‫- ♪ به کی نیاز داری ♪
‫- ♪ به کی نیاز داری ♪

705
00:45:15,880 --> 00:45:18,290
‫- ♪ کیو دوست داری ♪
‫- ♪ کیو دوست داری ♪

706
00:45:18,380 --> 00:45:20,380
‫♪ نمیشه جلوی فروپاشی... ♪

707
00:45:21,000 --> 00:45:41,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

