﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
.این داستان الهام‌گرفته از رویدادهای واقعی است، اما شامل عناصر تخیلی هم می‌شود
.هرگونه شباهت به افراد یا نهادهای واقعی صرفاً برای اهداف نمایشی است

2
00:00:14,932 --> 00:00:17,684
‫- کارولین!
‫- کارولین!
[ جمعه، ۱۶ جولای ۱۹۹۹ ]

3
00:00:19,728 --> 00:00:20,729
‫هی.

4
00:00:20,812 --> 00:00:23,607
‫- کارولین، اینور!
‫- بجنب، کارولین!

5
00:00:25,000 --> 00:00:33,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

6
00:00:33,024 --> 00:00:39,024
سینمافریک در شبکه های اجتماعی
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Amir Luminox ترجمه از

8
00:00:43,627 --> 00:00:46,964
‫من یه رنگ دیگه می‌خوام. ببخشید، فقط...

9
00:00:50,050 --> 00:00:51,927
‫این برای جایی که می‌خوام برم
‫جواب نمیده. اونا، آم...

10
00:00:52,010 --> 00:00:53,553
‫یه سایه‌رنگ متفاوت می‌خواید یا...

11
00:00:53,637 --> 00:00:54,638
‫نه.

12
00:00:57,099 --> 00:00:58,767
‫بیایید یه چیز مطمئن انتخاب کنیم. آم...

13
00:01:02,896 --> 00:01:06,692
‫یه رنگ خنثی... یه سایه‌رنگِ رنگِ بدن. ببخشید.

14
00:01:33,885 --> 00:01:35,345
‫خواهر شوهرت طبقه پایینه.

15
00:01:36,888 --> 00:01:39,891
‫بهش بگو من یه دقیقه دیگه میام پایین.
‫فقط باید لباس عوض کنم.

16
00:01:41,226 --> 00:01:42,227
‫ممنون، رزماری.

17
00:02:10,922 --> 00:02:14,134
‫کارولین! کارولین!

18
00:02:56,677 --> 00:02:58,261
‫من نمی‌خوام این آخر هفته رو هم
‫کوفتم کنه

19
00:02:58,345 --> 00:02:59,971
‫مثل هر مراسم خانوادگیِ
‫دیگه‌ای که همین کارو می‌کنه.

20
00:03:00,055 --> 00:03:02,641
‫اون داره تلاش می‌کنه، جان.

21
00:03:02,724 --> 00:03:04,017
‫این مثلاً تلاش کردنشه.

22
00:03:04,101 --> 00:03:05,268
‫فقط یکم باهاش راه بیا.

23
00:03:05,352 --> 00:03:07,896
‫من فقط... به خاطر مسیح، یه عروسیه دیگه.

24
00:03:07,979 --> 00:03:12,359
‫یه جوری رفتار می‌کنه انگار ازش خواستم تو
‫کنوانسیون ملی دموکرات‌ها شرکت کنه.

25
00:03:12,442 --> 00:03:13,819
‫دوباره هتل موندی؟

26
00:03:15,862 --> 00:03:18,824
‫اینطور نیست که داره التماسم می‌کنه
‫برگردم خونه.

27
00:03:43,098 --> 00:03:45,475
‫چی شد؟
‫قرار بود یه ساعت پیش راه بیفتیم.

28
00:03:45,559 --> 00:03:48,937
‫جمعه‌ی تابستونیه دیگه.
‫تونل عین پارکینگ شده بود. سلام.

29
00:03:49,020 --> 00:03:52,149
‫تو تو کل زندگیت یه روزم آن‌تایم نبودی،
‫اما وقتی برات دردسر میشه...

30
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
‫من فقط میگم نوشیدنی‌های
‫خوش‌آمدگویی رو از دست میدیم.

31
00:03:54,776 --> 00:03:56,236
‫خانواده‌م قراره قشقرق به پا کنن.

32
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
‫اونا در هر صورت یه بهونه
‫پیدا می‌کنن که قشقرق راه بندازن.

33
00:03:58,155 --> 00:04:00,157
‫- بچه‌ها، من دیگه پایه این بحث نیستم.
‫- خب اگه می‌خوای بحثو به اونجا بکشونی...

34
00:04:00,240 --> 00:04:03,160
‫خیله خب، ما جفت‌مون توافق کردیم که
‫به همدیگه حق بدیم و بدبین نباشیم.

35
00:04:08,498 --> 00:04:10,667
‫- جی کجاست؟
‫- نتونست بیاد.

36
00:04:10,750 --> 00:04:12,419
‫- جی دیگه کیه؟
‫- مربیه.

37
00:04:13,837 --> 00:04:15,797
‫و عصاهاش کجان؟

38
00:04:15,881 --> 00:04:19,384
‫همش از زمان بهبودیش ناله می‌کنه،
‫و با این حال اونا رو نمیاره...

39
00:04:19,468 --> 00:04:20,635
‫الکی دعوا راه ننداز.

40
00:04:38,445 --> 00:04:39,821
‫معذرت می‌خوام.

41
00:04:42,365 --> 00:04:43,617
‫فقط مضطربم.

42
00:04:45,660 --> 00:04:46,870
‫دوستت دارم.

43
00:04:49,164 --> 00:04:50,791
‫از اینکه اینجایی ممنونم.

44
00:05:05,764 --> 00:05:07,140
‫منم دوستت دارم.

45
00:05:08,725 --> 00:05:10,393
‫خوبه.

46
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
‫بریم.

47
00:05:21,321 --> 00:05:31,321
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

48
00:06:04,447 --> 00:06:10,287
‫برج مراقبت اسکس، 9253 نوامبر،
‫آماده خزش با مایک به سمت شمال شرقی.

49
00:06:10,996 --> 00:06:14,291
‫9253 نوامبر،
‫مسیر برای تیک‌آف بازه، باند 22.

50
00:06:14,374 --> 00:06:18,503
‫باند 22، اجازه تیک‌آف صادر شد.
‫ساراتوگا 9253 نوامبر.

51
00:06:48,600 --> 00:06:53,600
‫« داســـتـــان عـــشـــق »

52
00:06:53,624 --> 00:06:57,124
[ هفت سال قبل ]

53
00:06:57,124 --> 00:07:07,124
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

54
00:08:23,253 --> 00:08:24,963
‫♪ دقیقاً چه کاری می‌خوای انجام بدی ♪

55
00:08:25,046 --> 00:08:28,967
‫♪ می‌خوام برم تو عمقش
‫گفتم تو عمقش ♪

56
00:08:29,050 --> 00:08:31,553
‫♪ می‌خوام برم تو عمقش
‫تو عمقش ♪

57
00:08:32,429 --> 00:08:33,680
‫♪ هوو، هی ♪

58
00:08:34,889 --> 00:08:36,558
‫♪ نمی‌خوام عشقت رو از دست بدم ♪

59
00:08:39,227 --> 00:08:41,855
‫♪ نمی‌خوام عشقت رو از دست بدم ♪

60
00:08:52,032 --> 00:08:54,951
‫♪ ما می‌خوایم آزاد باشیم
‫تا هر کاری که دلمون می‌خواد بکنیم ♪

61
00:09:00,957 --> 00:09:02,042
‫یه پاکت، لطفاً.

62
00:09:03,334 --> 00:09:05,211
‫♪ اوه، آره ♪

63
00:09:08,506 --> 00:09:09,674
‫چشمات رو درویش کن.

64
00:09:09,758 --> 00:09:11,926
‫مشروب آخر شب چطور بود؟

65
00:09:12,010 --> 00:09:15,221
‫آخرش سر از کلوپ "تونل" درآوردم و داشتم
‫تو استخر توپ با میکی رورک غلت می‌زدم.

66
00:09:16,014 --> 00:09:18,683
‫- یعنی سکس کردین؟
‫- نمی‌دونم. یادم نمیاد.

67
00:09:18,767 --> 00:09:21,853
‫ولی وقتی زدم بیرون خورشید داشت طلوع می‌کرد،
‫پس الان فقط خودمو آماده کردم که گندش دربیاد.

68
00:09:22,812 --> 00:09:23,980
‫با اون یارو رفتی خونه؟

69
00:09:24,981 --> 00:09:26,357
‫کدوم یارو؟

70
00:09:26,441 --> 00:09:29,360
‫همون جذابه، برنزه‌هه که داشتی باهاش
‫حرف می‌زدی با اون ساعدها و شلوار لی ضایع؟

71
00:09:29,444 --> 00:09:31,529
‫فکر کردم دیدم با هم رفتین؟

72
00:09:31,613 --> 00:09:33,281
‫من فقط رفتم خونه. خیلی خسته بودم.

73
00:09:33,364 --> 00:09:37,452
‫اه. بعضی وقتا خیلی تودار و رو مخی.
‫من اینجا دارم سفره دلمو برات باز می‌کنم.

74
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‫می‌خوای چی بهت بگم؟

75
00:09:41,372 --> 00:09:42,957
‫اینکه دادی بهش.

76
00:09:43,041 --> 00:09:45,585
‫و اینکه من تو مسیرِ
‫خود-ویرانگریم تنها نیستم.

77
00:09:46,419 --> 00:09:47,420
‫نگهش دارید، لطفاً.

78
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
‫راستی،
‫دیشب اون عطر مشک مصریِ تو رو زدم،

79
00:09:52,759 --> 00:09:55,053
‫و شوخی نمی‌کنم، سه تا مرد مختلف،
‫قشنگ منو بوییدن.

80
00:09:55,136 --> 00:09:56,763
‫یکی‌شون
‫گفت بوی خشکشویی میدم،

81
00:09:56,846 --> 00:09:58,598
‫که خب، عجیبه، ولی قبوله.

82
00:09:58,681 --> 00:09:59,808
‫هیس.

83
00:10:01,851 --> 00:10:03,770
‫♪ نمی‌خوام عشقت رو از دست بدم ♪

84
00:10:06,815 --> 00:10:09,359
‫♪ نمی‌خوام عشقت رو از دست بدم ♪

85
00:10:10,193 --> 00:10:11,569
‫گریس، می‌شنوه چی میگیا.

86
00:10:11,653 --> 00:10:14,239
‫فکر می‌کردم قانون حرف نزدن
‫توی آسانسور بیشتر یه افسانه‌ست.

87
00:10:14,322 --> 00:10:16,908
‫- مثل گرایش جنسیش.
‫- هیس. هیس.

88
00:10:18,284 --> 00:10:20,411
‫همه‌جا دوربین داره.

89
00:10:20,495 --> 00:10:22,330
‫حقوقمو زیاد کن، مادرجنده.

90
00:10:30,964 --> 00:10:32,549
‫♪ اوه، آره ♪

91
00:10:39,764 --> 00:10:41,724
‫توروخدا بگو
‫براش پیغام صوتی نذاشتی.

92
00:10:41,808 --> 00:10:42,809
‫نذاشتم.

93
00:10:43,309 --> 00:10:44,310
‫دو تا گذاشتم.

94
00:10:44,394 --> 00:10:46,521
‫کیر توش. گریس.

95
00:10:47,438 --> 00:10:49,732
‫چرا باید خودشو به زحمت بندازه و
‫بیفته دنبالت وقتی می‌دونه مجبور نیست؟

96
00:10:50,525 --> 00:10:53,695
‫سعی کردم ناز کنم و دست‌نیافتنی باشم،
‫و ظاهراً خیلی خوب نقشمو بازی کردم.

97
00:10:54,696 --> 00:10:55,697
‫بیا اینجا.

98
00:10:57,115 --> 00:10:58,116
‫بیا اینجا.

99
00:11:01,494 --> 00:11:02,579
‫نگام کن.

100
00:11:03,830 --> 00:11:04,831
‫تو خوشگلی.

101
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
‫باشه؟

102
00:11:07,125 --> 00:11:08,126
‫هی.

103
00:11:11,671 --> 00:11:12,881
‫از نقاط ضعفش سوءاستفاده کن.

104
00:11:14,883 --> 00:11:15,884
‫یه جایی خوندم.

105
00:11:15,967 --> 00:11:18,428
‫- تا کی؟
‫- تا وقتی که ازش خسته بشی،

106
00:11:18,511 --> 00:11:20,138
‫یا اون‌قدر پیر بشه که نتونه ترکت کنه.

107
00:11:20,221 --> 00:11:22,891
‫میشه جلسه مشورتی رو بذاریم
‫برای بعد از کار، لطفاً؟

108
00:11:22,974 --> 00:11:25,810
‫ما باید اون لباس‌هایی که برای دمی انتخاب
‫کردیم رو اتو کنیم، تو کاور بذاریم و برچسب بزنیم،

109
00:11:25,894 --> 00:11:27,896
‫و مدیر برنامه‌هاش
‫تا حدوداً یه ساعت دیگه اینجاست.

110
00:11:27,979 --> 00:11:29,564
‫بجنبید. زود تند سریع.

111
00:11:29,647 --> 00:11:30,732
‫مرسی.

112
00:11:30,815 --> 00:11:33,610
‫و یادتون نره که ساعت ۱۱
‫با آنت پرو داریم.

113
00:11:37,363 --> 00:11:41,117
‫نمونه بارز. تانیا زیادی
‫زور می‌زنه که رئیس‌بازی دربیاره.

114
00:11:41,201 --> 00:11:43,661
‫بنابراین، من هیچ احترامی
‫برای ریاستش قائل نیستم.

115
00:11:46,164 --> 00:11:48,791
‫تو این نمایشگاه احساس می‌کنم زندانیشم،

116
00:11:49,500 --> 00:11:52,086
‫با اینکه عاشق اینم که تو انتخاب اکسسوری به
‫دایان سایر کمک کنم.

117
00:11:52,170 --> 00:11:54,380
‫فقط به کلوین بگو می‌خوای
‫بری بخش روابط عمومی. اون دوستت داره.

118
00:11:54,464 --> 00:11:55,465
‫آره، ارواح عمت.

119
00:11:55,548 --> 00:11:58,259
‫شرکت داره کلی ضرر مالی میده،
‫و اونم تازه از کمپ ترک اعتیاد اومده بیرون.

120
00:11:58,343 --> 00:12:00,428
‫الان وقتشه که همه چی رو حول محور خودم بکنم.

121
00:12:00,511 --> 00:12:01,846
‫حتی یه سالم نشده که اینجام.

122
00:12:01,930 --> 00:12:05,433
‫خب، قبلاً تو پاساژ پلیورهاش رو تا می‌کردی،
‫و حالا ببین کجایی.

123
00:12:06,142 --> 00:12:08,645
‫دلم برای پاساژ تنگ شده.

124
00:12:19,948 --> 00:12:24,410
‫♪ عزیزم
‫زندگی همونیه که خودت می‌سازیش ♪

125
00:12:26,621 --> 00:12:29,374
‫♪ نمی‌تونی ازش فرار کنی ♪

126
00:12:40,843 --> 00:12:42,095
‫♪ عزیزم ♪

127
00:12:42,887 --> 00:12:45,473
‫♪ سوگلیِ دیروز ♪

128
00:12:47,392 --> 00:12:50,270
‫♪ ازش متنفر نیستی... ♪

129
00:12:53,690 --> 00:12:56,192
‫هوی، اینجا شبیه کتابخونه‌ست؟
‫پنجاه سنت میشه، داداش.

130
00:13:01,072 --> 00:13:02,615
‫هوی، چیزی که لازم داشتی رو گرفتی؟

131
00:13:08,621 --> 00:13:11,791
‫جان کندی جونیور برای دومین بار
‫در آزمون وکالت رد شده هست.

132
00:13:11,874 --> 00:13:14,711
‫روزهای حضورش در دادگاه ممکن هست برای
‫جان اف. کندی جونیور به شماره افتاده باشد.

133
00:13:14,794 --> 00:13:17,213
‫جان اف. کندی جونیور دوباره
‫در آزمون وکالت ایالت نیویورک رد شده.

134
00:13:17,297 --> 00:13:19,716
‫- کندی شغلش را از دست خواهد داد.
‫- آخرین شانس کندی.

135
00:13:19,799 --> 00:13:23,052
‫جان اف. کندی جونیور با چشم‌انداز
‫طولانی و طاقت‌فرسای مطالعات روبروست...

136
00:13:23,136 --> 00:13:24,929
‫...پسر خوش‌تیپ
‫رئیس‌جمهور فقید...

137
00:13:25,013 --> 00:13:26,931
‫شاید به او لقب
‫سکسی‌ترین مرد زنده را داده باشند،

138
00:13:27,015 --> 00:13:29,100
‫اما امشب او فقط حسابی شرمنده بود.

139
00:13:29,183 --> 00:13:32,061
‫سه بار خطا و اخراج
‫از شغلش به عنوان دستیار دادستان.

140
00:13:32,145 --> 00:13:33,980
‫چه چیزی در انتظار این وارث مشهور هست؟

141
00:13:34,897 --> 00:13:37,775
‫♪ سعی نکن پنهانش کنی ♪

142
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
‫♪ زیبایی عریان هست ♪

143
00:13:44,365 --> 00:13:46,868
‫"خب که چی اگه دو بار
‫تو آزمون وکالت گند زده؟"

144
00:13:46,951 --> 00:13:48,619
‫دو بار تو پرانتزه.

145
00:13:48,703 --> 00:13:51,164
‫"شاهزاده بی‌تاج و تخت
‫آمریکا در آستانه ۳۰ سالگیه

146
00:13:51,247 --> 00:13:55,334
‫با یه دوست‌دختر ثابت،
‫ظاهری فوق‌العاده، و حتی یه نقش سینمایی.

147
00:13:55,418 --> 00:13:58,921
‫اما حالا وقتشه که بچسبه
‫به اون کتاب‌های حقوق."

148
00:14:00,339 --> 00:14:02,050
‫اگه باعث میشه حس بهتری داشته باشی،
‫هر کی تو رو می‌شناسه

149
00:14:02,133 --> 00:14:04,802
‫می‌دونه که
‫دوست‌دختر ثابت نداری.

150
00:14:04,886 --> 00:14:06,137
‫صیکتیر.

151
00:14:06,220 --> 00:14:08,931
‫من نمی‌تونم با وجود این تیترها
‫تو شهر آفتابی بشم.

152
00:14:09,015 --> 00:14:10,933
‫ولی کیرتو به همه آدمای باشگاه نشون میدی.

153
00:14:11,017 --> 00:14:12,518
‫ظاهراً فقط به درد همین کار می‌خورم.

154
00:14:12,602 --> 00:14:15,938
‫خب، به عنوان پسر عموت،
‫مشخصه که باهات مخالفم.

155
00:14:16,022 --> 00:14:19,484
‫تازه، من یه شاهزاده واقعیم،
‫ب-با لقب و همه چی.

156
00:14:19,567 --> 00:14:22,403
‫چ-چیه این وسواس
‫تقدیس کردن تو؟

157
00:14:23,279 --> 00:14:26,491
‫می‌دونی، نکته خنده‌دارش اینه که وقتی اولین
‫بار تیتر "جذاب لعنتی گند زد" رو دیدم،

158
00:14:26,574 --> 00:14:30,703
‫با خودم گفتم: "وای، این بده،
‫ولی دیگه امکان نداره از این بدتر بشه."

159
00:14:32,371 --> 00:14:33,414
‫دوباره امتحان میدی.

160
00:14:34,791 --> 00:14:38,086
‫دفتر دادستانی یه قانون سه بار ردی داره
‫برای دستیاراشون.

161
00:14:38,711 --> 00:14:40,296
‫اگه دوباره بیفتم، شغلمو از دست میدم.

162
00:14:41,339 --> 00:14:43,007
‫خب، پس فکر کنم بهتره نیفتی.

163
00:14:47,095 --> 00:14:51,557
‫♪ من خودم رو دوست دارم
‫می‌خوام تو هم دوستم داشته باشی ♪

164
00:14:51,641 --> 00:14:53,351
‫♪ وقتی حالم گرفته‌ست... ♪

165
00:14:54,185 --> 00:14:57,105
‫م-منظورم اینه که... قشنگه. آم...

166
00:14:57,647 --> 00:15:01,609
‫خب، می‌تونیم با یه شال هم امتحانش کنیم.
‫می‌تونیم استایل‌های مختلفی رو امتحان کنیم.

167
00:15:01,692 --> 00:15:04,612
‫مشکلت فیت بودنشه
‫یا خود لباسه؟

168
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
‫هر دو. ه-هیچکدوم.

169
00:15:08,074 --> 00:15:10,952
‫ببخشید، من واقعاً تو اینجور چیزا
‫زیاد خوب نیستم.

170
00:15:11,035 --> 00:15:12,703
‫آم، تو چی فکر می‌کنی؟

171
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
‫اوه، م-من فکر می‌کنم می‌تونیم براتون
‫یه چیز بهتر پیدا کنیم.

172
00:15:18,835 --> 00:15:20,503
‫- واقعاً؟
‫- بله.

173
00:15:20,586 --> 00:15:22,713
‫همون لحظه اول می‌فهمید
‫اگه یه لباسی بهتون بیاد.

174
00:15:22,797 --> 00:15:24,173
‫باید یهو سرشار از اعتمادبه‌نفس بشید.

175
00:15:24,257 --> 00:15:26,759
‫خب، کلوین مشخصاً این لباس رو
‫برای ایشون در نظر گرفته بود، کارولین،

176
00:15:26,843 --> 00:15:28,386
‫پس چرا با شال امتحانش نکنیم؟

177
00:15:28,469 --> 00:15:29,679
‫بعد تصمیم می‌گیریم.

178
00:15:31,055 --> 00:15:32,140
‫خیلی عذر می‌خوام.

179
00:15:32,723 --> 00:15:34,642
‫پشت خط با دیوید گفن گیر کرده بودم.

180
00:15:34,725 --> 00:15:36,310
‫- چطوری؟
‫- سلام.

181
00:15:39,397 --> 00:15:40,398
‫بذار ببینم.

182
00:15:42,900 --> 00:15:43,901
‫چه حسی داری؟

183
00:15:44,402 --> 00:15:47,029
‫خب، یعنی، آم... قشنگه.

184
00:15:47,113 --> 00:15:49,824
‫آه، ولی کارولین داشت می‌گفت
‫می‌تونیم گزینه‌های دیگه رو هم امتحان کنیم.

185
00:15:52,285 --> 00:15:54,745
‫بله، کالکشن
‫خیلی متنوعه، من فقط...

186
00:15:56,289 --> 00:15:58,291
‫فقط فکر کردم می‌تونیم چندتا جایگزین بیاریم.

187
00:16:02,795 --> 00:16:06,716
‫یادم بنداز، این برای
‫اکران باگزی بود، درسته؟

188
00:16:06,799 --> 00:16:07,800
‫آره.

189
00:16:15,975 --> 00:16:16,976
‫یعنی...

190
00:16:17,643 --> 00:16:19,770
‫این یه کم دلرباتره.

191
00:16:22,607 --> 00:16:25,651
‫می‌دونی؟ گزینه سکسی‌تریه.

192
00:16:29,363 --> 00:16:30,823
‫یه فکری به سرم زد.

193
00:16:30,907 --> 00:16:32,658
‫چرا نذاریم کلوین تصمیم بگیره؟

194
00:16:34,327 --> 00:16:36,078
‫خب، مگه اونم اینجا کار نمی‌کنه؟

195
00:16:36,662 --> 00:16:38,164
‫ن-نه، من...

196
00:16:41,125 --> 00:16:42,126
‫یه لحظه.

197
00:16:46,672 --> 00:16:49,258
‫کلوین این کت و شلوار رو به عنوان بخشی از
‫کالکشن مردونه طراحی کرده،

198
00:16:49,342 --> 00:16:51,344
‫و من دیوونشم.

199
00:16:51,427 --> 00:16:52,553
‫جزئیاتش واقعاً...

200
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
‫تانیا.

201
00:16:56,057 --> 00:16:57,058
‫بفرمایید.

202
00:17:00,603 --> 00:17:01,687
‫اوکی.

203
00:17:02,730 --> 00:17:05,274
‫اوکی. خب مشخصه که
‫باید یه کم تنگش کنیم،

204
00:17:05,900 --> 00:17:07,610
‫ولی فکر می‌کنم انتخاب جسورانه‌ایه،

205
00:17:07,693 --> 00:17:10,488
‫و یه ادای دین باحال به ژانر
‫فیلم نوآر و گانگستریه.

206
00:17:13,199 --> 00:17:15,576
‫عاشقشم.
‫میشه لطفاً ببرمش خونه؟

207
00:17:16,160 --> 00:17:17,995
‫ب-باشه.

208
00:17:18,079 --> 00:17:20,581
‫تو و وارن برنامه دارید که
‫با هم روی فرش قرمز راه برید؟

209
00:17:20,665 --> 00:17:23,501
‫چون... م-من فقط می‌پرسم چون
‫نمی‌خوام لباساتون با هم ناهماهنگ باشه.

210
00:17:23,584 --> 00:17:24,835
‫همه چشم‌ها قراره روی تو باشه.

211
00:17:24,919 --> 00:17:27,088
‫اگه اون نیاز به یه کت و شلوار با
‫رنگ متفاوت داشته باشه، نمی‌میره که.

212
00:17:27,171 --> 00:17:28,297
‫اوم-هوم.

213
00:17:30,132 --> 00:17:33,386
‫اسمش رو توی لیست مهمونای
‫مراسم خیریه آمازون دیدم.

214
00:17:33,469 --> 00:17:34,971
‫- تو هم قراره اونجا باشی؟
‫- اوه، نمی‌تونم.

215
00:17:35,054 --> 00:17:37,557
‫من یه نمایشنامه‌خوانی
‫توی سالن سیرکل این د اسکوئر دارم.

216
00:17:37,640 --> 00:17:40,017
‫خب، همه طراحای بزرگ
‫قراره اونجا باشن،

217
00:17:40,101 --> 00:17:42,812
‫پس اگه وارن بیتی رو
‫توی آرمانی یا رالف لورن ببینم،

218
00:17:42,895 --> 00:17:45,273
‫حسابت با منه.

219
00:17:48,192 --> 00:17:50,486
‫می‌خواستی چندتا
‫اکسسوری برای آنت بیاری؟

220
00:17:51,404 --> 00:17:52,446
‫حتماً.

221
00:17:52,530 --> 00:17:54,323
‫نه، داشتم با کارولین حرف می‌زدم.

222
00:17:56,492 --> 00:18:00,162
‫♪ همیشه آب‌وهوا رو با خودت می‌بری
‫هر جایی که میری ♪

223
00:18:00,955 --> 00:18:05,918
‫♪ تو همیشه آب‌وهوا رو با خودت می‌بری
‫هر جایی که میری ♪

224
00:18:06,002 --> 00:18:08,379
‫♪ تو همیشه آب‌وهوا رو می‌بری... ♪

225
00:18:11,048 --> 00:18:13,884
‫♪ تو همیشه آب‌وهوا رو با خودت می‌بری ♪

226
00:18:13,968 --> 00:18:16,053
‫♪ هر جایی که میری ♪

227
00:18:16,137 --> 00:18:18,306
‫♪ تو همیشه آب‌وهوا رو می‌بری ♪

228
00:18:19,682 --> 00:18:21,058
‫♪ تو آب‌وهوا رو می‌بری ♪

229
00:18:21,142 --> 00:18:25,813
‫♪ آب‌وهوا رو با خودت ♪

230
00:18:32,194 --> 00:18:34,655
‫حتماً می‌دونی اون عکسا
‫کمکی به اتهامات پارتی‌بازی نمی‌کنه.

231
00:18:34,739 --> 00:18:36,616
‫وقتی پدرت ۳۰ سال پیش منو
‫به عنوان دادستان ایالتی ناحیه جنوبی

232
00:18:36,699 --> 00:18:39,410
‫نیویورک منصوب کرد
‫همین کصشرا رو می‌گفتن.

233
00:18:39,493 --> 00:18:41,746
‫فکر می‌کنی الان کسی
‫صلاحیت‌های منو زیر سوال می‌بره؟

234
00:18:42,580 --> 00:18:43,581
‫اوضاع چطوره؟

235
00:18:43,664 --> 00:18:47,543
‫عالی. چرا؟ مگه جدیداً اتفاق فوق‌العاده
‫خجالت‌آوری افتاده؟

236
00:18:47,627 --> 00:18:49,003
‫حداقل بهت گفتن "جذاب".

237
00:18:49,086 --> 00:18:52,465
‫مطمئن نیستم بشه اسمشو گذاشت
‫روزنه امید.

238
00:18:52,548 --> 00:18:54,425
‫ببین، برای بار سوم امتحان میدی.
‫قبول میشی.

239
00:18:54,508 --> 00:18:56,010
‫اینا همش میشه تاریخ باستان.

240
00:18:56,093 --> 00:18:58,971
‫من هنوز می‌تونم سرمقاله‌هایی که در مورد
‫کارنامه دبیرستانم نوشتن رو از حفظ بخونم.

241
00:18:59,055 --> 00:19:01,098
‫من بهت اطمینان میدم که نمیشه.

242
00:19:01,182 --> 00:19:02,308
‫و در ضمن، من کاملاً آگاهم

243
00:19:02,391 --> 00:19:04,560
‫که این بی‌مزه‌ترین
‫داستان غم‌انگیز دنیاست.

244
00:19:04,644 --> 00:19:08,856
‫تو نباید بذاری اطرافیانت
‫موفقیت‌ها و شکست‌هات رو روایت کنن.

245
00:19:08,939 --> 00:19:11,817
‫یه جایی باید تصمیم بگیری که
‫می‌خوای چه حسی نسبت بهشون داشته باشی.

246
00:19:18,616 --> 00:19:20,826
‫دستیارش ساعت ۳ میاد اونو ببره،
‫پس دوباره چک کن

247
00:19:20,910 --> 00:19:21,911
‫و مطمئن شو که همه چی ردیفه.

248
00:19:21,994 --> 00:19:23,120
‫آماده‌ست. حواسم هست.

249
00:19:23,204 --> 00:19:25,831
‫راستی، اون کت
‫از خیاطی برگشت یا نه؟

250
00:19:25,915 --> 00:19:27,541
‫- آ-آره.
‫- هی، تانیا.

251
00:19:28,668 --> 00:19:33,589
‫آم، احیاناً خبر داری که بلیت اضافه‌ای
‫برای اون خیریه آمازون هست یا نه؟

252
00:19:36,008 --> 00:19:39,011
‫اون پشتت رو ناز کردنِ کوچیکِ امروز صبحش رو
‫با جایگاهت تو این شرکت

253
00:19:39,095 --> 00:19:41,013
‫اشتباه نگیر.

254
00:19:41,972 --> 00:19:44,225
‫تو یه فروشنده‌ای، کارولین. همین.

255
00:19:48,396 --> 00:19:50,398
‫کاندیدای خوبی برای جن‌گیریه.

256
00:19:51,065 --> 00:19:52,149
‫هرچی، من که میرم.

257
00:19:52,233 --> 00:19:53,984
‫واقعاً؟ اگه ببینتت چی؟

258
00:19:54,568 --> 00:19:56,987
‫اگه بخواد سعی کنه منو بپیچونه،
‫بذار بکنه.

259
00:20:01,534 --> 00:20:05,371
‫بچه‌ها، کفتارها کمین کردن،
‫پس یادتون نره که شکما رو بدین تو.

260
00:20:09,250 --> 00:20:10,751
‫بیاین با جان راه بیایم، باشه؟

261
00:20:10,835 --> 00:20:13,671
‫نمی‌خوایم که آمریکا بفهمه
‫پسر محبوبشون دست و پا چلفتیه.

262
00:20:13,754 --> 00:20:15,089
‫بیا کیرمو بخور، کالین.

263
00:20:15,172 --> 00:20:17,133
‫هی، دوست دارم برم جایی
‫که فقط مدونا قبلاً رفته.

264
00:20:17,216 --> 00:20:18,509
‫اوه!

265
00:20:19,468 --> 00:20:20,970
‫هی، هی، تعدادمون فرده.

266
00:20:21,554 --> 00:20:22,930
‫پس من میشم کوارتربک اختصاصی.

267
00:20:23,013 --> 00:20:24,640
‫اوه، پس هر دو تیم قراره برینن؟

268
00:20:26,267 --> 00:20:27,768
‫از همون اول کری خوندنو شروع کرد.
‫بزن بریم.

269
00:20:27,852 --> 00:20:29,603
‫خیله خب، بریم.

270
00:20:29,687 --> 00:20:30,771
‫هی، یه لحظه صبر کن.

271
00:20:33,607 --> 00:20:36,193
‫هی، تروی. فکر کردم تو کلمبوس سیرکل
‫پیچوندمت.

272
00:20:36,777 --> 00:20:38,154
‫من مثل کنه بهت چسبیدم، جانی.

273
00:20:38,237 --> 00:20:39,822
‫ثابت کن. ما یه یار کم داریم.

274
00:20:45,411 --> 00:20:47,496
‫هی، مورف،
‫اون توپ کیری رو بنداز برای من، باشه؟

275
00:20:58,632 --> 00:20:59,884
‫برو بالا، از بغل برو بالا.

276
00:21:15,357 --> 00:21:16,400
‫حواست به این پا طلایی باشه.

277
00:21:30,998 --> 00:21:34,502
‫- احتمالاً نه.
‫- معلومه که نه.

278
00:21:36,670 --> 00:21:37,797
‫مامان...

279
00:21:37,880 --> 00:21:39,465
‫- سلام. ببخشید دیر کردم.
‫- آه.

280
00:21:41,675 --> 00:21:44,595
‫- از کجا میای؟
‫- خب، یه مسابقه فوتبال لمسی (تاچ فوتبال) داشتم.

281
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
‫حداقل یه دروغی سر هم کن.

282
00:21:46,180 --> 00:21:48,724
‫لطفاً کلاهت رو سر میز دربیار.

283
00:21:54,480 --> 00:21:56,106
‫ماهی سالمونت سرده؟

284
00:21:56,190 --> 00:21:58,651
‫- اوه، لازم نبود منتظر من بمونید.
‫- نموندیم. کلاً سرده.

285
00:22:05,616 --> 00:22:07,409
‫- ممنون، یوجی.
‫- خواهش می‌کنم.

286
00:22:07,493 --> 00:22:10,830
‫خب همه برنامه دارن که این آخر هفته
‫تو عروسی تدی جونیور شرکت کنن؟

287
00:22:10,913 --> 00:22:12,623
‫من متأسفانه باید کار کنم.

288
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
‫- من میام.
‫- واقعاً؟

289
00:22:15,167 --> 00:22:18,629
‫می‌تونی تصور کنی اگه می‌گفتم نه چی می‌شد؟ عمو
‫تدی احتمالاً نیروی دریایی رو می‌فرستاد سراغم.

290
00:22:18,712 --> 00:22:21,799
‫خب، شما دو تا می‌تونید همراه همدیگه باشید.

291
00:22:22,800 --> 00:22:24,510
‫از کجا می‌دونید که
‫من همین الانشم قرار نیست کسی رو بیارم؟

292
00:22:24,593 --> 00:22:26,345
‫خب، عروسی چهار روز دیگه‌ست.

293
00:22:26,428 --> 00:22:30,808
‫نمی‌تونی همین‌جوری یهو دقیقه نود
‫دوست‌دختر جدیدت رو بهشون قالب کنی.

294
00:22:30,891 --> 00:22:33,435
‫اون داره سعی می‌کنه حرصتو دربیاره.
‫لطفاً پا نده بهش.

295
00:22:33,519 --> 00:22:36,105
‫خب، شاید بهتره کلاً قید رابطه رو بزنم
‫و برم کشیش بشم.

296
00:22:36,188 --> 00:22:41,110
‫ "سکسی‌ترین کشیش زنده"  مجله پیپل
‫خیلی به دهن نمیاد.

297
00:22:41,193 --> 00:22:43,696
‫ممنون، یوجی.

298
00:22:44,446 --> 00:22:45,906
‫می‌بینم که دوباره داری گوشت می‌خوری.

299
00:22:45,990 --> 00:22:47,700
‫خب، من هیچ‌وقت قسم نخوردم
‫که لب به گوشت نزنم، مادر.

300
00:22:47,783 --> 00:22:49,827
‫داشتم یه رژیم گیاهخواری رو امتحان می‌کردم

301
00:22:49,910 --> 00:22:52,246
‫چون داریل
‫دلایل خیلی موجهی براش داشت.

302
00:22:52,329 --> 00:22:55,040
‫خب، به هر حال که دوامی نداشت.

303
00:22:55,666 --> 00:22:57,251
‫رابطه‌م یا رژیمم؟

304
00:22:59,169 --> 00:23:01,338
‫می‌دونی، شاید اگه کاری می‌کردید
‫که اون یکم بیشتر احساس راحتی کنه...

305
00:23:01,422 --> 00:23:03,090
‫- عزیزم...
‫- و برخلاف تصوراتت،

306
00:23:03,173 --> 00:23:05,134
‫داریل واقعاً براش مهمه
‫که تو چی در موردش فکر می‌کنی.

307
00:23:05,217 --> 00:23:08,178
‫معلومه که براش مهمه. اون بازیگره.
‫براش مهمه که همه در موردش چی فکر می‌کنن.

308
00:23:08,262 --> 00:23:11,390
‫تو کدوم دهه زندگی می‌کنی؟
‫اون هنرمنده، مامان.

309
00:23:11,473 --> 00:23:15,728
‫اوه، بله، دیدم که اخیراً
‫نقش یه غول ۵۰ فوتی رو بازی کرده.

310
00:23:15,811 --> 00:23:18,314
‫شاید دعوتت کنه اسکار.

311
00:23:18,397 --> 00:23:20,691
‫چرا
‫یه لطف بزرگی به همه‌مون نمی‌کنی

312
00:23:20,774 --> 00:23:23,152
‫و دقیقاً بهم نمی‌گی که دلت می‌خواد
‫کی رو بیارم خونه و بهت معرفی کنم،

313
00:23:23,235 --> 00:23:25,946
‫چون قول میدم که آخرش
‫از اونام یه ایرادی درمیاری.

314
00:23:26,030 --> 00:23:28,032
‫- دخترای زیادی هستن.
‫- آره، مثلاً کی؟

315
00:23:28,115 --> 00:23:32,661
‫یه جوری رفتار می‌کنی انگار من تنها مانع
‫بین تو و خوشبختی ابدیتم.

316
00:23:32,745 --> 00:23:34,997
‫آره، خب، اون الان برگشته لس‌آنجلس، پس...

317
00:23:35,080 --> 00:23:36,749
‫داره با ستاره‌های راک می‌پره.

318
00:23:36,832 --> 00:23:38,000
‫مامان.

319
00:23:38,083 --> 00:23:39,710
‫عاشق اینم که یه جوری این سوالا رو می‌پرسی

320
00:23:39,793 --> 00:23:41,879
‫انگار که وسواس‌گونه
‫زندگی شخصی منو رصد نمی‌کنی.

321
00:23:41,962 --> 00:23:43,130
‫تره به تخمش میره حسنی به باباش.

322
00:23:43,213 --> 00:23:45,966
‫هی، منم اون کصشرایی
‫که به خوردم میدن رو می‌خونم، باشه؟

323
00:23:46,050 --> 00:23:47,760
‫همه از یه حریم خصوصی یکسان برخوردار نیستن.

324
00:23:48,761 --> 00:23:50,638
‫خب، اینم یه جور نگاهه.

325
00:23:52,222 --> 00:23:53,515
‫منظورت چیه، اد؟

326
00:23:55,601 --> 00:23:59,355
‫ترجیح میدی که من
‫درگیر زندگی شخصی بچم نباشم؟

327
00:23:59,438 --> 00:24:02,232
‫والا به نظر نمیاد هیچ‌وقت به کارولین
‫بابت انتخاب‌های زندگیش پیله کرده باشی.

328
00:24:02,316 --> 00:24:04,777
‫فکر کنم همه روانپزشک‌های من
‫خلاف این نظر رو داشته باشن.

329
00:24:05,945 --> 00:24:08,322
‫خواهرت سر و سامون گرفته و بچه داره.

330
00:24:08,405 --> 00:24:12,409
‫زندگی شخصیش تو همه
‫روزنامه‌زردای کشور ثبت نمیشه

331
00:24:12,493 --> 00:24:14,662
‫انگار که یه قسمت از سریال سانتا بارباراست.

332
00:24:14,745 --> 00:24:18,082
‫آره، اینو زنی میگه که
‫ازدواج دومش توسط پاپ محکوم شد.

333
00:24:24,964 --> 00:24:28,425
‫من خیلی سخت تلاش کردم که نبینم تو...

334
00:24:29,885 --> 00:24:34,640
‫کشیده بشی به این ماجرای فراگیرِ
‫خودحق‌پنداری و بی‌ملاحظگی

335
00:24:34,723 --> 00:24:38,268
‫که گریبان‌گیر
‫بقیه اعضای این خانواده شده.

336
00:24:53,033 --> 00:24:54,743
‫شب‌بخیر.
‫دن ردر گزارش میده.

337
00:24:54,827 --> 00:24:56,870
‫سناتور سابق ماساچوست،
‫پل سونگاس،

338
00:24:56,954 --> 00:25:00,916
‫امروز تصمیمش رو، دوباره، در یک
‫کنفرانس خبری در بوستون اعلام کرد.

339
00:25:01,000 --> 00:25:03,919
‫سونگاس گفت که دوباره وارد رقابت

340
00:25:04,003 --> 00:25:05,796
‫برای نامزدی ریاست جمهوری
‫حزب دموکرات نخواهد شد.

341
00:25:06,463 --> 00:25:09,133
‫یه چیزی که همه امسال، سال انتخابات،
‫در موردش حرف می‌زنن

342
00:25:09,216 --> 00:25:11,301
‫نبود مراقبت‌های بهداشتی مقرون‌به‌صرفه‌ست.

343
00:25:11,885 --> 00:25:15,014
‫خبرنگار سلامت سی‌بی‌اس نیوز،
‫ایدی مگنوس، اینجاست تا به ما بگه

344
00:25:15,097 --> 00:25:19,351
‫این الان یه مسئله حیاتیه برای کسانی که
‫فکر می‌کردن هیچ‌وقت لازم نیست نگران باشن.

345
00:25:19,435 --> 00:25:20,936
‫برخلاف چیزی که ممکنه فکر کنی،

346
00:25:21,020 --> 00:25:24,398
‫من لذت نمی‌برم از اینکه منبع دائمی
‫اضطراب برای تو باشم.

347
00:25:25,858 --> 00:25:27,443
‫منظورم اینه که، من ۳۱ سالمه.

348
00:25:29,570 --> 00:25:30,738
‫تو پسر منی.

349
00:25:32,740 --> 00:25:38,078
‫هر کاری هم که بکنی باز قراره یه منبع دائمی
‫اضطراب برای من باشی.

350
00:25:39,788 --> 00:25:42,708
‫من فقط می‌خوام راه خودت رو پیدا کنی.

351
00:25:54,011 --> 00:25:55,471
‫خودشه. خودشه.

352
00:26:05,814 --> 00:26:08,275
‫همینجا، جان!
‫عالیه! معرکه!

353
00:26:24,083 --> 00:26:26,418
‫آقای کندی. آقای کندی.

354
00:26:30,756 --> 00:26:33,383
‫♪ تصویر خودم رو دیدم ♪

355
00:26:34,051 --> 00:26:36,220
‫♪ توی پنجره دیدمش ♪

356
00:26:36,720 --> 00:26:39,473
‫♪ تاریکی رو توی قلبم دیدم ♪

357
00:26:39,556 --> 00:26:40,724
‫آقای کندی.

358
00:26:40,808 --> 00:26:42,559
‫عالیه، ممنون.

359
00:26:43,060 --> 00:26:46,605
‫♪ نشانه‌های نابودیم رو دیدم ♪

360
00:26:49,441 --> 00:26:52,319
‫♪ از اول اونجا بودن ♪

361
00:26:55,739 --> 00:26:59,118
‫♪ و تاریکی هنوز کارش تموم نشده ♪

362
00:27:02,371 --> 00:27:07,000
‫♪ گره کور داره باز میشه ♪

363
00:27:07,084 --> 00:27:09,753
‫♪ داغ‌دیدگان و مقدسین ♪

364
00:27:09,837 --> 00:27:12,339
‫♪ اوه، اونا اون بالا نشستن ♪

365
00:27:13,090 --> 00:27:17,469
‫♪ خیلی مطمئن
‫با هر چیزی که می‌خرن ♪

366
00:27:18,637 --> 00:27:20,472
‫♪ در خون عدن ♪

367
00:27:22,307 --> 00:27:24,852
‫♪ زن و مرد آرمیده‌اند... ♪

368
00:27:24,935 --> 00:27:26,103
‫سلام.

369
00:27:26,186 --> 00:27:29,523
‫هی. ببینش.
‫راحت اومدی تو؟

370
00:27:29,606 --> 00:27:32,651
‫مجبور شدم ۵۰ دلار به یارو بدم.
‫اصلاً نمی‌دونست تو کی هستی.

371
00:27:32,734 --> 00:27:33,735
‫چی؟

372
00:27:33,819 --> 00:27:35,320
‫- قیافت همین الان.
‫- شوخی کردم.

373
00:27:35,404 --> 00:27:36,989
‫این برای کالکشن ریزورته؟

374
00:27:38,824 --> 00:27:40,284
‫چیه،
‫طرح‌های ببریش زیاده‌رویه؟

375
00:27:40,367 --> 00:27:43,245
‫خب، مشخصه که از ادای احترام رد شدیم
‫و با سر رفتیم تو دیوار کاریکاتور.

376
00:27:43,328 --> 00:27:44,705
‫این پشت چیکار می‌کنی؟

377
00:27:46,290 --> 00:27:49,293
‫اوه، م-من کلاه پَردار رو تو
‫دفتر جا گذاشتم، واسه همین اون آوردش.

378
00:27:56,383 --> 00:27:57,509
‫بیا با ما یه نوشیدنی بخور.

379
00:28:00,012 --> 00:28:02,598
‫دیشب یه فکری به سرم زد.
‫تا حالا نلز رفتی؟

380
00:28:02,681 --> 00:28:03,974
‫نه، ولی می‌میرم که برم.

381
00:28:04,057 --> 00:28:07,019
‫یه جای کوچیک و باحال مرکز شهره.
‫واقعاً یه جورایی فوق‌العاده‌ست.

382
00:28:07,102 --> 00:28:12,399
‫و من ساعت ۱:۳۰ صبح
‫از واشنگتن رسیدم، و کلی بهم زنگ زد.

383
00:28:12,482 --> 00:28:14,776
‫گفت: "یه تعدادی از ما
‫داریم مرکز شهر یکم خوش می‌گذرونیم.

384
00:28:14,860 --> 00:28:16,528
‫چرا نمیای بهمون ملحق بشی؟"

385
00:28:16,612 --> 00:28:19,323
‫- خلاصه، رفتم و دیدمشون...
‫- اوم-هوم.

386
00:28:19,406 --> 00:28:20,574
‫...و بیشتر شب رو بیدار بودیم.

387
00:28:20,657 --> 00:28:24,161
‫و خب گاهی اوقات، بعد از ۴۰ سالگی،
‫هنوزم می‌تونی خوش بگذرونی.

388
00:28:29,958 --> 00:28:31,877
‫می‌دونی، قراره بابت این ازم تشکر کنی.

389
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
سینمافریک

390
00:28:40,636 --> 00:28:41,678
‫اوه، واقعاً؟

391
00:28:41,762 --> 00:28:44,598
‫- آره؟ اوه.
‫- اوه، خیلی خوشحال می‌شیم برای شام بیای پیش ما.

392
00:28:44,681 --> 00:28:46,433
‫- اوه...
‫- ببخشید حرفتونو قطع می‌کنم.

393
00:28:46,516 --> 00:28:51,355
‫جان، ایشون کارولین بست هستن.
‫تو شرکت مسئول رسیدگی به وی‌آی‌پی‌های ماست.

394
00:28:52,564 --> 00:28:54,316
‫کارولین، ایشون جان کندی هستن.

395
00:28:57,819 --> 00:29:02,157
‫مسئول رسیدگی به وی‌آی‌پی، چه لقب دهن‌پرکنی.
‫دقیقاً چه کاری انجام میدی؟

396
00:29:02,240 --> 00:29:05,744
‫اوه، یه کارِ بندبازیِ واقعیه.
‫شنل هم داره.

397
00:29:05,827 --> 00:29:08,330
‫اوه، داره شکسته نفسی می‌کنه،
‫که عجیبه

398
00:29:08,413 --> 00:29:12,501
‫چون کارولین مسئول
‫میلیون‌ها دلار فروشه.

399
00:29:12,584 --> 00:29:15,462
‫شکی ندارم.
‫راستی، از لباست خوشم میاد.

400
00:29:16,213 --> 00:29:18,840
‫- مرسی.
‫- دست خودت نیست، نه؟

401
00:29:18,924 --> 00:29:21,593
‫- خب من پسر بدی‌ام. می‌خوای چیکار کنی؟
‫- خیلی معذرت می‌خوام.

402
00:29:21,677 --> 00:29:23,470
‫باید یه دقیقه تو رو بدزدم.

403
00:29:26,264 --> 00:29:27,516
‫میای یه نوشیدنی بزنیم؟

404
00:29:27,599 --> 00:29:28,934
‫اوه، رسماً سر کارم.

405
00:29:29,017 --> 00:29:30,769
‫خب، مگه همه اینجا نیستن؟

406
00:29:30,852 --> 00:29:34,356
‫واو، چه مشاهده هوشمندانه‌ای
‫از طرفِ گلِ سرسبدِ مجلس.

407
00:29:34,439 --> 00:29:36,024
‫گلِ سرسبدِ مجلس؟

408
00:29:36,108 --> 00:29:37,484
‫من کلاً پنج نفر رو اینجا می‌شناسم.

409
00:29:37,567 --> 00:29:41,238
‫خب، از جوری که همه دارن بهت زل می‌زنن
‫اینطوری به نظر نمیاد.

410
00:29:41,947 --> 00:29:44,074
‫اوه، فکر کنم همه زل زدن به تو.

411
00:29:45,701 --> 00:29:48,578
‫این بهونه رو همیشه تو جیبت آماده داری، نه؟

412
00:29:48,662 --> 00:29:50,664
‫مطمئنم کلی آدم منتظرن تا باهات حرف بزنن.

413
00:29:50,747 --> 00:29:52,708
‫اوه، دقیقاً! واسه همین نباید تنهام بذاری.

414
00:29:54,835 --> 00:29:57,879
‫هر وقت مادرم تو یه
‫مهمونیه یا واسه شام بیرونیم،

415
00:29:57,963 --> 00:30:00,549
‫همیشه زل می‌زنه تو چشمای
‫کسی که داره باهاش حرف می‌زنه

416
00:30:01,133 --> 00:30:04,720
‫چون میگه اگه فقط یه لحظه
‫حس کنن حرفمون تموم شده،

417
00:30:04,803 --> 00:30:05,929
‫مزاحما می‌پرن وسط.

418
00:30:08,056 --> 00:30:10,350
‫خب، پس بهتره وانمود کنی که بحث برات جذابه.

419
00:30:12,185 --> 00:30:14,021
‫- اوه، کیر توش.
‫- چی شد؟

420
00:30:14,104 --> 00:30:17,065
‫هیچی. فقط رئیسم داره با نگاهش ترورم می‌کنه.

421
00:30:17,149 --> 00:30:19,026
‫- کی؟ کلوین؟
‫- نه. رئیس کوچیکه.

422
00:30:19,109 --> 00:30:20,944
‫آمم، من واقعاً باید برم.

423
00:30:21,028 --> 00:30:22,195
‫اوه، توروخدا منم با خودت ببر.

424
00:30:22,279 --> 00:30:23,780
‫فکر نکنم صورت خوشی داشته باشه.

425
00:30:23,864 --> 00:30:26,491
‫پیچوندن مراسم خیریه یا رفتن به خونه با تو؟

426
00:30:28,452 --> 00:30:29,578
‫از آشناییت خوشحال شدم، جان.

427
00:30:30,537 --> 00:30:33,749
‫- فکر می‌کنی بتونم شماره‌تو داشته باشم؟
‫- من به غریبه‌ها شماره نمیدم.

428
00:30:34,791 --> 00:30:37,294
‫تازه باهات آشنا شدم. تا جایی که من
‫می‌دونم ممکنه یه قاتل زنجیره‌ای باشی.

429
00:30:37,377 --> 00:30:40,130
‫بی‌خیال بابا. اون که
‫دیگه تعهدش خیلی سنگینه.

430
00:30:41,214 --> 00:30:43,884
‫چطوره من شمارمو بدم؟
‫اینطوری توپ تو زمین توئه.

431
00:30:45,218 --> 00:30:46,386
‫نمی‌خوام الکی امیدوار بشی.

432
00:30:46,470 --> 00:30:49,890
‫اوه، خواهش می‌کنم، من ابایی ندارم
‫جلوی همه دوستای صمیمیم بهت التماس کنم.

433
00:30:51,725 --> 00:30:52,809
‫می‌دونی محل کارم کجاست.

434
00:30:55,187 --> 00:30:56,188
‫زنگ بزن پذیرش.

435
00:31:09,076 --> 00:31:13,455
‫حالا طرف تو فضا و رویاها
‫سیر می‌کنه و یه جورایی مرموزه،

436
00:31:13,538 --> 00:31:17,584
‫یا اینکه تو فازِ "دست خودم نیست جذابیت
‫از سر و روم می‌باره، تو ژنمه" هست؟

437
00:31:17,667 --> 00:31:19,044
‫خیلی خب، اگه واقعاً تماس گرفت چی؟

438
00:31:19,127 --> 00:31:22,047
‫می‌دونی که زنگ نمی‌زنه.
‫فقط حوصله‌ش سر رفته بود...

439
00:31:23,423 --> 00:31:24,841
‫و ذاتاً آدم لاس‌زنیه.

440
00:31:24,925 --> 00:31:26,093
‫ "دربانِ سکسی"  همین الان اومد.

441
00:31:29,721 --> 00:31:31,223
‫اووو.

442
00:31:31,306 --> 00:31:34,017
‫میشه لطفاً دیگه بهش نگیم دربان سکسی؟

443
00:31:36,895 --> 00:31:38,688
‫هوم. "پادوی سکسی"؟

444
00:31:38,772 --> 00:31:40,607
‫اون-اون در واقع می‌خواد مدل بشه.

445
00:31:40,690 --> 00:31:43,068
‫- این‌که خیلی بدتر شد.
‫- اوه. باشه. حله.

446
00:31:43,151 --> 00:31:44,903
‫با این حال، به عنوان یه ایجنت،

447
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
‫با کمال میل پیشرفت شغلیش رو تضمین
‫می‌کردم اگه اونم ارگاسم منو تضمین می‌کرد.

448
00:31:48,115 --> 00:31:51,576
‫شاید اگه هر از گاهی از
‫اون تختش بازش می‌کردی

449
00:31:51,660 --> 00:31:54,913
‫و می‌ذاشتی ما هم باهاش بپریم، شاید ما
‫هم از "دربان سکسی" خوشمون می‌اومد.

450
00:31:54,996 --> 00:31:58,333
‫من ازش خجالت نمی‌کشم. اون پسر خوبیه.
‫ما فقط... ما خیلی وجه اشتراک نداریم.

451
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
‫اوه. مرسی.

452
00:32:09,427 --> 00:32:11,638
‫♪ ببین چی داریم ♪

453
00:32:11,721 --> 00:32:15,934
‫♪ ما یه عشق داریم، ما یه عشق داریم
‫ما یه عشق داریم، ما یه عشق داریم ♪

454
00:32:16,017 --> 00:32:20,021
‫♪ ما یه عشق داریم، ما یه عشق داریم
‫ما یه عشق داریم، ما یه عشق داریم ♪

455
00:32:20,105 --> 00:32:23,567
‫♪ ما یه عشق داریم، ما یه عشق داریم
‫ما یه عشق داریم، ما یه عشق داریم ♪

456
00:32:32,409 --> 00:32:33,410
‫اون چه کوفتی بود؟

457
00:32:34,244 --> 00:32:35,620
‫چی؟ فقط داشتم خداحافظی می‌کردم.

458
00:32:36,121 --> 00:32:38,456
‫می‌دونی که من اومدم اینجا تا تو رو ببینم،

459
00:32:38,540 --> 00:32:40,876
‫و حدود یه ساعت تو صف
‫وایسادم و حالا تو داری میری؟

460
00:32:40,959 --> 00:32:43,086
‫اگه می‌دونستم این بیرونی
‫می‌اومدم میاوردمت تو.

461
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
‫بحث اصلاً این نیست.

462
00:32:45,463 --> 00:32:47,674
‫به نظر می‌اومد اون تو
‫حسابی داره بهت خوش می‌گذره.

463
00:32:47,757 --> 00:32:49,926
‫ببین، اینجاست که من یکم گیج می‌شم.

464
00:32:50,010 --> 00:32:52,345
‫وقتی تو جمعیم، یه جوری رفتار
‫می‌کنی انگار من وجود ندارم،

465
00:32:52,429 --> 00:32:55,557
‫ولی وقتی تنهاییم، یهو
‫مشتاق میشی، واسه همین...

466
00:32:55,640 --> 00:32:58,059
‫مایکل، دقیقاً واسه همینه که
‫من دوست‌پسر نمی‌خوام، خب؟

467
00:32:58,143 --> 00:33:01,938
‫من-من تمام روز، هر روز سر
‫کار باید به بقیه جواب پس بدم،

468
00:33:02,022 --> 00:33:04,316
‫و وقتی میام بیرون،
‫فقط می‌خوام هر غلطی دلم می‌خواد بکنم

469
00:33:04,399 --> 00:33:07,444
‫- هر وقتِ کوفتی که دلم بخواد.
‫- و با هر خری که دلت بخواد.

470
00:33:09,446 --> 00:33:11,364
‫ببین، من نمی‌خوام احساساتت
‫رو جریحه‌دار کنم. من فقط...

471
00:33:11,448 --> 00:33:13,158
‫اگه نمی‌تونی بی‌خیال باشی و سخت نگیری،

472
00:33:13,241 --> 00:33:15,285
‫فکر کنم بهتره برگردیم به
‫همون دوست معمولی بودن.

473
00:33:22,751 --> 00:33:25,670
‫- یعنی می‌خوای منو همین‌جوری اینجا ول کنی؟
‫- فکر کنم این دیگه بستگی به خودت داره.

474
00:33:36,181 --> 00:33:40,185
‫♪ توی خیابون معروفه آواز می‌خونم ♪

475
00:33:40,268 --> 00:33:45,148
‫♪ می‌خوام عاشق پسری باشم
‫که منو دوست نداره ♪

476
00:33:46,107 --> 00:33:51,112
‫- ♪ توی بهشتم یا لاس‌وگاس؟ ♪
‫- ♪ بهشت یا لاس‌وگاس ♪

477
00:33:51,196 --> 00:33:55,325
‫♪ واسه همینه که برام
‫از خورشید هم پرنورتره ♪

478
00:33:56,701 --> 00:34:02,123
‫- ♪ دست می‌ذاره روی بی‌قراری روحم ♪
‫- ♪ بهشت یا لاس‌وگاس ♪

479
00:34:02,207 --> 00:34:05,961
‫♪ درست مثل یه ورق بازی کهنه ♪

480
00:34:07,087 --> 00:34:12,217
‫♪ حتماً به خاطر همینه
‫که دارم به لاس‌وگاس فکر می‌کنم ♪

481
00:34:17,305 --> 00:34:21,685
‫کلوین کلاین. آره. آره. باشه...

482
00:34:22,185 --> 00:34:24,479
‫سلام.
‫اومدم کارولین بست رو ببینم.

483
00:34:26,147 --> 00:34:28,984
‫اگه-اگه فقط راهو نشونم بدید ممنون می‌شم.

484
00:34:32,612 --> 00:34:34,030
‫متشکرم.

485
00:34:39,995 --> 00:34:41,162
‫- سلام.
‫- سلام.

486
00:34:45,709 --> 00:34:47,043
‫- هی.
‫- سلام.

487
00:34:49,796 --> 00:34:50,797
‫سلام.

488
00:34:56,803 --> 00:34:59,222
‫- سلام، چه سورپرایز معرکه‌ای که می‌بی...
‫- مرسی.

489
00:34:59,306 --> 00:35:00,307
‫اوه.

490
00:35:11,318 --> 00:35:13,486
‫و بعد دوباره اتفاق میفته، و اونا میگن...

491
00:35:19,492 --> 00:35:20,994
‫- سلام.
‫- سلام.

492
00:35:21,786 --> 00:35:23,163
‫ببخشید، بد موقع مزاحم شدم؟

493
00:35:24,289 --> 00:35:25,290
‫نه.

494
00:35:26,124 --> 00:35:29,127
‫نه. آمم، داشتم فقط...

495
00:35:35,258 --> 00:35:36,259
‫چه خبر؟

496
00:35:37,844 --> 00:35:39,304
‫یه کت و شلوار نو لازم دارم.

497
00:35:49,648 --> 00:35:50,774
‫دستاتو بگیر بالا.

498
00:35:53,193 --> 00:35:54,319
‫خیاطم که هستی؟

499
00:35:55,820 --> 00:35:57,405
‫رفته ناهار.

500
00:35:59,074 --> 00:36:01,284
‫معمولاً مشتریای ما وقت قبلی می‌گیرن.

501
00:36:01,910 --> 00:36:03,453
‫سایز کمرم ۳۳ هست. اینو می‌دونم.

502
00:36:06,581 --> 00:36:07,791
‫۳۲ هستی.

503
00:36:13,463 --> 00:36:14,839
‫چونه، بالا.

504
00:36:14,923 --> 00:36:17,175
‫عجب. خیاط خودتم انقدر رئیس‌بازی درمیاره؟

505
00:36:17,258 --> 00:36:20,261
‫♪ شاید هیچ‌وقت با تو نباشم ♪

506
00:36:23,139 --> 00:36:24,474
‫♪ روی تو ♪

507
00:36:26,851 --> 00:36:30,188
‫♪ کنترلِ کامل روی تو ♪

508
00:36:32,190 --> 00:36:33,400
‫یه هفته دیگه آماده‌ست.

509
00:36:34,776 --> 00:36:36,069
‫♪ روی تو... ♪

510
00:36:37,487 --> 00:36:38,738
‫چیز دیگه‌ای لازم دارید؟

511
00:36:39,864 --> 00:36:42,075
‫نظرت راجع به کراوات چیه؟

512
00:36:42,158 --> 00:36:45,745
‫چیه، می‌خوای مشتری رو بپرونی؟
‫این چه جور "مسئول وی‌آی‌پی" بودنیه؟

513
00:36:45,829 --> 00:36:46,830
‫یه مسئول سرشلوغ.

514
00:36:46,913 --> 00:36:49,374
‫حق با توئه. معذرت می‌خوام.
‫چطوری می‌تونم از دلت دربیارم؟

515
00:36:49,457 --> 00:36:50,875
‫با کشیدن کارتت.

516
00:36:51,751 --> 00:36:52,794
‫یا...

517
00:36:54,254 --> 00:36:55,839
‫می‌تونی بذاری شام ببرمت بیرون.

518
00:37:19,779 --> 00:37:22,115
‫- وای خدای من!
‫- چی بود؟

519
00:37:22,198 --> 00:37:24,576
‫♪ چقدر اشک ریختم ♪

520
00:37:24,659 --> 00:37:27,454
‫♪ چقدر دلم پر از درده ♪

521
00:37:27,537 --> 00:37:29,456
‫♪ ولی عزیزم، هنوز تموم نشده... ♪

522
00:37:29,539 --> 00:37:30,540
‫چه خبره؟

523
00:37:32,459 --> 00:37:33,752
‫جی‌اف‌کی جونیور همین الان اینجا بود.

524
00:37:35,211 --> 00:37:37,922
‫چی؟ هیچکس به من نمیگه؟

525
00:37:38,006 --> 00:37:39,549
‫اوه، نه، اومده بود کارولین رو ببینه.

526
00:37:39,632 --> 00:37:44,596
‫♪ ولی عزیزم، تا واقعاً تهش نرسه، تموم نشده ♪

527
00:37:45,472 --> 00:37:51,394
‫♪ چه سال‌هایی که تلاش کردیم
‫عشقمون رو زنده نگه داریم ♪

528
00:37:51,478 --> 00:37:56,733
‫♪ ولی عزیزم، تا واقعاً تهش نرسه، تموم نشده ♪

529
00:37:57,275 --> 00:38:03,281
‫♪ چه سال‌هایی که تلاش کردیم
‫عشقمون رو زنده نگه داریم ♪

530
00:38:03,364 --> 00:38:07,994
‫♪ آخه عزیزم
‫تا واقعاً تهش نرسه، تموم نشده ♪

531
00:38:08,578 --> 00:38:12,081
‫مطمئنید تا منتظرید چیزی براتون نیارم؟

532
00:38:13,958 --> 00:38:15,502
‫نه، نه، ممنون.

533
00:38:35,980 --> 00:38:38,650
‫کارولین. کارولین، وایسا.

534
00:38:39,317 --> 00:38:41,653
‫خواهش می‌کنم، کارولین، وایسا. نرو.

535
00:38:43,738 --> 00:38:44,989
‫خواهش می‌کنم، نرو.

536
00:38:47,033 --> 00:38:48,034
‫خواهش می‌کنم.

537
00:38:51,496 --> 00:38:53,623
‫به ذهنت نرسید، شاید، یه
‫زنگ به رستوران بزنی؟

538
00:38:54,332 --> 00:38:56,417
‫- ۲۰ دقیقه منتظر بودم.
‫- می‌دونم. معذرت می‌خوام.

539
00:38:56,501 --> 00:38:58,503
‫ببین، لطفاً بذار شام مهمونت کنم.

540
00:38:59,087 --> 00:39:03,091
‫یعنی، اگه من ارزش صبر کردن
‫ندارم، غذاش داره. خواهش می‌کنم.

541
00:39:17,772 --> 00:39:19,107
‫این پاتوق همیشگیت واسه قراره؟

542
00:39:20,275 --> 00:39:22,777
‫آره. من کشته‌مرده منوی
‫پرس‌شده (پلاستیکی) هستم.

543
00:39:24,529 --> 00:39:25,655
‫واسه همینه اینجا رو انتخاب کردی؟

544
00:39:28,324 --> 00:39:29,325
‫منوهاش.

545
00:39:33,037 --> 00:39:36,624
‫عیبی نداره. من خیلی مشتاق نیستم
‫خشم تمام زنان آمریکا رو به جون بخرم.

546
00:39:37,125 --> 00:39:38,751
‫خب، فقط اونا نیستن.

547
00:39:38,835 --> 00:39:40,295
‫مردای همجنس‌گرا هم هستن.

548
00:39:49,012 --> 00:39:52,307
‫سفارشت یه کم جسورانه بود،
‫ولی به طرز خوشایندی غافلگیر شدم.

549
00:39:52,390 --> 00:39:54,976
‫خب، من بعد از فارغ‌التحصیلی
‫با کوله‌پشتی دور هند گشتم،

550
00:39:55,059 --> 00:39:58,730
‫و خیلی زود یاد گرفتم
‫که سفارش دادن مرغ تیکا ماسالا

551
00:39:58,813 --> 00:40:00,648
‫یه راه تضمینی واسه اینه که مسخره‌ت کنن.

552
00:40:01,149 --> 00:40:02,358
‫- تو کوله‌گردی کردی؟
‫- آره.

553
00:40:03,192 --> 00:40:05,069
‫چی؟

554
00:40:05,153 --> 00:40:06,696
‫آمم، هیچی. فقط...

555
00:40:07,572 --> 00:40:09,949
‫کنجکاوم بدونم
‫تعریف تو از کوله‌گردی چیه.

556
00:40:10,950 --> 00:40:12,035
‫همون چیزی که مال توئه.

557
00:40:14,245 --> 00:40:16,706
‫چیه، فکر کردی
‫با اسکورت و تشریفات این‌ور اون‌ور می‌رفتم؟

558
00:40:16,789 --> 00:40:17,832
‫یه جورایی، آره.

559
00:40:21,336 --> 00:40:22,337
‫چرا هند؟

560
00:40:23,379 --> 00:40:26,591
‫خب، بعد فارغ‌التحصیلی هیچ ایده‌ای نداشتم
‫می‌خوام با زندگیم چیکار کنم،

561
00:40:26,674 --> 00:40:28,635
‫و، آمم، مامانم همیشه می‌گفت

562
00:40:28,718 --> 00:40:30,929
‫که هند زیباترین جاییه که تا حالا دیده،

563
00:40:31,012 --> 00:40:34,599
‫واسه همین تصمیم گرفتم، آمم، یه مدتی
‫به خودم استراحت بدم، برم دنیا رو بگردم.

564
00:40:36,100 --> 00:40:37,685
‫خدایا، می‌فهمم که این داستان به نظر...

565
00:40:37,769 --> 00:40:40,063
‫کاملاً قابل درک میاد.

566
00:40:41,272 --> 00:40:44,442
‫در دفاع از تو، مطمئنم اکثر کسایی که باهات
‫قرار میذارن با شنیدن داستان هند غش و ضعف میرن.

567
00:40:44,525 --> 00:40:46,444
‫من سعی نداشتم تو رو تحت تأثیر قرار بدم.

568
00:40:46,527 --> 00:40:49,030
‫نه، وقتی ۳۰ دقیقه دیر رسیدی
‫این رو کاملاً روشن کردی.

569
00:40:49,530 --> 00:40:51,741
‫وای خدای من. دارم عرق می‌کنم.
‫متوجه شدی؟

570
00:40:51,824 --> 00:40:53,117
‫به خاطر غذا نیست.

571
00:40:57,622 --> 00:41:00,708
‫می‌دونی،
‫گاهی اوقات می‌بینم دارم انقدر تلاش می‌کنم

572
00:41:00,792 --> 00:41:02,669
‫که بقیه احساس راحتی کنن که من...

573
00:41:02,752 --> 00:41:03,878
‫تو لازم نیست چیزی رو ثابت کنی.

574
00:41:09,509 --> 00:41:12,637
‫فکر می‌کنی اگه این کسی که هستی نبودی
‫با زندگیت چیکار می‌کردی؟

575
00:41:12,720 --> 00:41:15,556
‫احتمالاً تو دفتر دادستانی کار نمی‌کردم.

576
00:41:16,099 --> 00:41:17,684
‫نمی‌دونم
‫اخبار رو اخیراً دیدی یا نه،

577
00:41:17,767 --> 00:41:20,019
‫ولی من دقیقاً یه نابغه حقوقی نیستم.

578
00:41:20,979 --> 00:41:22,146
‫آره، بابت اون متأسفم.

579
00:41:23,189 --> 00:41:25,024
‫- اشکالی نداره.
‫- نه، داره.

580
00:41:26,150 --> 00:41:29,028
‫منتشر کردن نتایج امتحانت
‫واسه سرگرمی بقیه

581
00:41:29,112 --> 00:41:31,364
‫پست و رقت‌انگیزه.

582
00:41:31,447 --> 00:41:35,618
‫آره، فقط یه جورایی حس می‌کنم
‫یه تابلو بالای سرم آویزونه که روش نوشته،

583
00:41:35,702 --> 00:41:38,871
‫ "جذابِ رفوزه"، و این تنها چیزیه
‫که مردم وقتی بهم نگاه می‌کنن می‌بینن.

584
00:41:38,955 --> 00:41:41,791
‫آره، ولی همه حس می‌کنن
‫یه تابلو بالای سرشون دارن.

585
00:41:41,874 --> 00:41:43,251
‫اوه، آره؟ مال تو چی میگه؟

586
00:41:48,172 --> 00:41:50,299
‫من قرار نیست تابلوم رو
‫تو قرار اول لو بدم.

587
00:41:50,383 --> 00:41:51,384
‫هوم.

588
00:41:52,719 --> 00:41:53,720
‫دوست داشتی چیکاره می‌شدی؟

589
00:41:53,803 --> 00:41:56,139
‫قراره منم بالاخره یه جایی
‫سکان بحث رو دست بگیرم؟

590
00:41:56,222 --> 00:41:57,849
‫من اون کسی نیستم که اینجا داره گزینش میشه.

591
00:42:00,768 --> 00:42:04,772
‫فکر کنم، آمم، وقتی به این فکر می‌کنم
‫کجا خوشحال‌ترین بودم

592
00:42:04,856 --> 00:42:07,692
‫احتمالاً روی صحنه بود.

593
00:42:09,986 --> 00:42:11,070
‫مثلاً بازیگری؟

594
00:42:11,154 --> 00:42:14,365
‫آره، تو دبیرستان و کالج خیلی
‫تئاتر کار می‌کردم، و عاشقش بودم.

595
00:42:14,449 --> 00:42:18,077
‫یه چیزی راجع به شخصیت بودن،
‫روی صحنه بودن.

596
00:42:18,745 --> 00:42:21,497
‫حس می‌کردم هر کاری دلم بخواد می‌تونم بکنم،
‫و هیچکس نمی‌تونست قضاوتم کنه.

597
00:42:21,581 --> 00:42:22,832
‫چرا ادامه‌ش ندادی؟

598
00:42:22,915 --> 00:42:25,710
‫ادامه دادم، در واقع... یه جورایی.

599
00:42:26,586 --> 00:42:29,422
‫بعد از کالج اینجا تو یه نمایشی بودم
‫به اسم "عشاق".

600
00:42:30,381 --> 00:42:34,260
‫و مامانم انقدر ترسیده بود که
‫حضور هر منتقدی رو ممنوع کرد،

601
00:42:34,343 --> 00:42:37,096
‫پس نیازی به گفتن نیست،
‫اجراهامون خیلی محدود بود.

602
00:42:38,806 --> 00:42:40,850
‫- حداقل خودش خوشش اومد؟
‫- هیچ‌وقت نیومد.

603
00:42:40,933 --> 00:42:43,061
‫- اوه...
‫- نه واسه اینکه نمی‌خواست،

604
00:42:43,144 --> 00:42:45,104
‫فقط واسه اینکه حضورش
‫باعث می‌شد یه سیرک خبری راه بیفته،

605
00:42:45,188 --> 00:42:47,523
‫و این دقیقاً همون چیزی بود
‫که اون نمی‌خواست اتفاق بیفته.

606
00:42:51,778 --> 00:42:54,447
‫چند سالت بود وقتی فهمیدی
‫پسر یه رئیس‌جمهوری؟

607
00:42:57,450 --> 00:42:59,952
‫فکر نکنم
‫تا حالا کسی اینو ازم پرسیده باشه.

608
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
‫واقعاً نمی‌دونم.

609
00:43:05,374 --> 00:43:06,375
‫صادقانه بگم،

610
00:43:06,459 --> 00:43:09,879
‫فکر می‌کنم انقدر با عکس‌ها و
‫داستان‌های بچگیم بمباران شدم

611
00:43:09,962 --> 00:43:13,591
‫که، آمم، واقعاً نمی‌تونم تمایز بدم
‫بین اون چیزی که خودم یادمه

612
00:43:13,674 --> 00:43:15,259
‫و اون چیزی که فقط در معرضش قرار گرفتم.

613
00:43:17,720 --> 00:43:18,721
‫غم‌انگیزه.

614
00:43:24,227 --> 00:43:25,228
‫پدر و مادر خودت چی؟

615
00:43:26,354 --> 00:43:29,398
‫آمم، مامانم و ناپدریم تو گرینویچ هستن.

616
00:43:31,651 --> 00:43:33,945
‫مامانم معلمه. ناپدریم دکتره.

617
00:43:35,404 --> 00:43:38,199
‫راستش من ۲۰ سال پیش وقت بیمارش بودم
‫آشناشون کردم،

618
00:43:38,282 --> 00:43:40,034
‫- و عاشق اینم که این رو بکوبم تو سرشون.
‫- هوم.

619
00:43:40,701 --> 00:43:41,869
‫پدرت چی؟

620
00:43:42,829 --> 00:43:44,330
‫آمم، اون تو وایت پلینزه.

621
00:43:45,456 --> 00:43:46,457
‫دوباره ازدواج کرده؟

622
00:43:50,211 --> 00:43:51,212
‫نچ.

623
00:43:52,755 --> 00:43:54,006
‫معذرت می‌خوام. م-من منظوری نداشتم...

624
00:43:54,090 --> 00:43:57,176
‫نه، نه، نه. فقط...
‫داستان خیلی جالبی نیست.

625
00:44:01,931 --> 00:44:03,724
‫چطوری سر از کلوین کلاین درآوردی؟

626
00:44:05,434 --> 00:44:06,477
‫آمم...

627
00:44:08,813 --> 00:44:10,982
‫من همیشه می‌خواستم
‫تغییری تو دنیا ایجاد کنم.

628
00:44:11,649 --> 00:44:14,402
‫نه، داشتم تو یه پاساژ
‫کار می‌کردم. تو بوستون.

629
00:44:14,485 --> 00:44:17,697
‫- تو یه شعبه کلوین کلاین؟ باشه، هی.
‫- تو یه شعبه کلوین کلاین، آره.

630
00:44:17,780 --> 00:44:20,741
‫و یه روز یه مدیر اجرایی
‫از دفتر مرکزی اومد تو،

631
00:44:20,825 --> 00:44:22,285
‫و من روحمم خبر نداشت اونا اونجان.

632
00:44:22,368 --> 00:44:24,662
‫و یه مشتری خانم مسن بود

633
00:44:24,745 --> 00:44:27,748
‫که تو اتاق پرو جیغ می‌زد، گریه
‫می‌کرد، قاطی کرده بود، بیرون نمی‌اومد،

634
00:44:27,832 --> 00:44:30,585
‫واسه همین من فقط یه جورایی نشستم
‫رو زمین و آرومش کردم.

635
00:44:30,668 --> 00:44:32,420
‫خلاصه، مدیر اجرایی کل ماجرا رو دید،

636
00:44:32,503 --> 00:44:35,673
‫گفت، "اگه از پس این برمیای،
‫از پس هر چیزی برمیای."

637
00:44:35,756 --> 00:44:38,509
‫و اونا منو واسه مصاحبه آوردن نیویورک.

638
00:44:40,178 --> 00:44:41,387
‫یادمه تو اتاق انتظار،

639
00:44:41,470 --> 00:44:45,057
‫همه این دخترای شیک و پیکِ
‫محله‌های بالا شهر بودن.

640
00:44:45,141 --> 00:44:47,393
‫و من به مسئول منابع انسانی گفتم،

641
00:44:47,476 --> 00:44:49,061
‫"ببین، این دخترا ممکنه
‫اصل و نسب داشته باشن،

642
00:44:49,145 --> 00:44:52,523
‫ولی من نقشه دومی ندارم
‫یا صندوق اماناتی که بهش تکیه کنم..."

643
00:44:54,025 --> 00:44:57,069
‫ببخشید. و به دل نگیریا.

644
00:44:59,822 --> 00:45:01,782
‫می‌دونی،
‫ "من... من مجبورم که موفق بشم."

645
00:45:04,660 --> 00:45:06,746
‫و اونا همونجا درجا بهم کار رو پیشنهاد دادن.

646
00:45:10,166 --> 00:45:12,168
‫حالا می‌فهمم چرا کلوین
‫انقدر ازت تعریف می‌کنه.

647
00:45:27,600 --> 00:45:30,478
‫گوه توش. یکی دوچرخه‌مو دزدیده.

648
00:45:31,687 --> 00:45:33,022
‫خب، قفل بود؟

649
00:45:33,105 --> 00:45:34,106
‫آمم، نه.

650
00:45:38,069 --> 00:45:39,070
‫من متا...

651
00:45:41,030 --> 00:45:42,323
‫معذرت می‌خوام. نمی‌خوام بخندم.

652
00:45:42,406 --> 00:45:44,533
‫فقط،
‫فکر کردی قراره چه اتفاقی بیفته؟

653
00:45:45,076 --> 00:45:48,704
‫- که تمدن پیروز میشه؟
‫- تو نیویورک؟ مگه اینجا زندگی نمی‌کنی؟

654
00:45:48,788 --> 00:45:50,164
‫حالا باید برم یکی دیگه بخرم.

655
00:45:51,791 --> 00:45:53,042
‫چند تا دوچرخه گم کردی؟

656
00:45:53,834 --> 00:45:55,711
‫حدودی؟

657
00:45:55,795 --> 00:45:57,838
‫- سیگار می‌خوای؟
‫- نه، ممنون.

658
00:45:58,589 --> 00:46:00,049
‫من سهمیه امروزم رو کشیدم.

659
00:46:00,967 --> 00:46:04,512
‫سهمیه؟
‫روزی یه نخ سیگار می‌کشی؟

660
00:46:05,221 --> 00:46:09,058
‫نه همیشه، ولی اگه بکشم،
‫سعی می‌کنم به یکی محدودش کنم.

661
00:46:09,892 --> 00:46:10,893
‫یه جور...

662
00:46:11,936 --> 00:46:13,229
‫نظمه.

663
00:46:13,312 --> 00:46:14,313
‫هوم.

664
00:46:15,398 --> 00:46:18,442
‫گرفتم. پس تو انضباط داری
‫وقتی پای تنباکو وسطه، فقط...

665
00:46:19,485 --> 00:46:21,070
‫نه وقتی پای وقتِ بقیه وسطه؟

666
00:46:21,153 --> 00:46:22,613
‫- گفتم که معذرت می‌خوام.
‫- آره.

667
00:46:24,699 --> 00:46:27,660
‫یه جوری گفتی انگار انتظار
‫بخشش داشتی، نه درخواستش.

668
00:46:34,542 --> 00:46:35,793
‫اینجا خونه منه.

669
00:46:37,795 --> 00:46:38,838
‫فکر می‌کردم وقت بیشتری دارم.

670
00:46:42,967 --> 00:46:43,968
‫وقت بیشتر واسه چی؟

671
00:47:11,579 --> 00:47:12,788
‫میشه دوباره ببینمت؟

672
00:47:16,584 --> 00:47:17,793
‫امشب بهم خوش گذشت.

673
00:47:21,005 --> 00:47:22,131
‫پس این یعنی آره؟

674
00:47:23,758 --> 00:47:24,800
‫شب‌بخیر، جان.

675
00:47:53,788 --> 00:47:57,500
‫اون شبیه هیچکسی که تا حالا دیدم نیست.
‫کاملاً دستم رو خونده.

676
00:47:58,209 --> 00:47:59,251
‫باهاش خوابیدی؟

677
00:47:59,335 --> 00:48:00,669
‫- نه.
‫- اوه.

678
00:48:00,753 --> 00:48:04,590
‫نه، به زور گذاشت حتی شام ببرمش بیرون.
‫مجبور شدم یه کت و شلوار بخرم.

679
00:48:05,925 --> 00:48:08,052
‫هیچ‌وقت ندیده بودم مجبور باشی
‫مخ کسی رو بزنی.

680
00:48:08,135 --> 00:48:11,389
‫این مثل تماشای،
‫آمم، رقص یه حیوونه.

681
00:48:11,472 --> 00:48:14,600
‫تمام فکرم اینه که بهش زنگ بزنم،
‫ولی نمی‌خوام زیادی بهش پیله کنم.

682
00:48:16,602 --> 00:48:17,603
‫چیه؟

683
00:48:18,979 --> 00:48:19,980
‫تو توی افکارت گیر کردی.

684
00:48:21,357 --> 00:48:25,694
‫خانم‌ها و آقایون، شاهزاده
‫بی‌تاج و تخت داره دیوونه میشه.

685
00:48:25,778 --> 00:48:27,947
‫خفه شو، آنتونی.

686
00:48:29,073 --> 00:48:30,449
‫- اون قضیه دوچرخه رو می‌دونه؟
‫- نه.

687
00:48:52,763 --> 00:48:58,018
‫♪ هر چیزی که لازم داری بهت میدم
‫تا توی یه قفس پیچیده زندگی کنی ♪

688
00:48:58,102 --> 00:49:01,063
‫♪ کنار یه خشم توخالی بخوابی... ♪

689
00:49:02,273 --> 00:49:03,399
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

690
00:49:06,861 --> 00:49:08,362
‫دلم برات تنگ شده بود.

691
00:49:14,034 --> 00:49:17,037
‫نباید برمی‌گشتم کالیفرنیا. حق با تو بود.

692
00:49:43,063 --> 00:49:47,067
‫آدم فکر می‌کنه بعد از ۴۰ سال
‫شرکت توی این مراسم‌های خانوادگی،

693
00:49:47,151 --> 00:49:49,320
‫باید دیگه پوستم کلفت شده باشه، ولی نه.

694
00:49:50,362 --> 00:49:56,869
‫یه جورایی هنوزم برمی‌گردم به همون دختر
‫بیست و دو ساله‌ی چشم و گوش بسته.

695
00:49:58,412 --> 00:50:01,790
‫از برادرت خبری شد؟ اون نباید دیر کنه.

696
00:50:02,333 --> 00:50:03,792
‫آخرین باری که شنیدم داشت می‌اومد، ولی...

697
00:50:04,793 --> 00:50:07,338
‫اندرو، می‌دونی جان سرویس
‫ماشین رزرو کرده یا نه؟

698
00:50:07,421 --> 00:50:10,508
‫بله خانم. اون و خانم هانا
‫واسه بعدازظهر رزرو کردن.

699
00:50:10,591 --> 00:50:11,759
‫تو چی...

700
00:50:13,177 --> 00:50:14,678
‫تو از این موضوع خبر داشتی؟

701
00:50:14,762 --> 00:50:17,640
‫من مامور اطلاعاتی شما نیستم، مادر.
‫جان و من رازهای خودمون رو داریم.

702
00:50:17,723 --> 00:50:19,725
‫اندرو، ماشین رو برگردون، لطفاً.

703
00:50:19,808 --> 00:50:20,809
‫چی؟ جدی می‌گی؟

704
00:50:21,685 --> 00:50:24,813
‫من قرار نیست لبخند بزنم
‫و با اون دو نفر خوش و بش کنم

705
00:50:24,897 --> 00:50:27,525
‫انگار نه انگار که این داستان طولانی
‫باید سال‌ها پیش تموم می‌شد.

706
00:50:27,608 --> 00:50:29,443
‫پس راه‌حل تو تحریم کردنه؟

707
00:50:32,655 --> 00:50:34,323
‫فکر کن من دستم رو شستم و رفتم کنار.

708
00:50:57,721 --> 00:50:59,473
‫چطور پیش رفت؟

709
00:51:04,687 --> 00:51:06,355
‫به نظرم سیندی بهترین گزینه ماست.

710
00:51:06,438 --> 00:51:08,190
‫از نظر من، اون یه سوپرمدل تمام‌عیاره.

711
00:51:08,274 --> 00:51:12,236
‫موافقم. دختر همسایه،
‫ملکه جشن فارغ‌التحصیلی، همه چی تموم.

712
00:51:19,952 --> 00:51:21,829
‫ببخشید، من... نمی‌خوام حرفتون رو قطع کنم.

713
00:51:21,912 --> 00:51:25,583
‫نه، مشکلی نیست. ما داشتیم
‫درباره کمپین جدید حرف می‌زدیم.

714
00:51:25,666 --> 00:51:28,168
‫نظرت درباره سیندی کرافورد چیه؟

715
00:51:34,633 --> 00:51:37,761
‫- اینا همون دخترایی هستن که ردشون کردی؟
‫- آره، اینا اونایی‌ان که ریختیم دور.

716
00:51:53,444 --> 00:51:54,987
‫کیت ماس چی؟

717
00:51:57,781 --> 00:52:00,492
‫خب، بامزه‌ست،
‫ولی هیچکس اون رو نمی‌شناسه.

718
00:52:00,576 --> 00:52:02,911
‫دقیقاً. اون تقریباً ناشناخته‌ست.

719
00:52:02,995 --> 00:52:04,288
‫توداره، دست‌نیافتنیه.

720
00:52:04,371 --> 00:52:08,500
‫اون سعی نمی‌کنه چیزی بهت بفروشه
‫یا جلوی دوربین ادا اصول دربیاره. اون...

721
00:52:09,752 --> 00:52:11,211
‫فقط داره راهت میده تو دنیای خودش.

722
00:52:12,171 --> 00:52:15,174
‫فقط به اندازه کافی، چون عاقل‌تر از اینه
‫که همه چیزش رو لو بده.

723
00:52:23,390 --> 00:52:25,059
‫خب، بیاریمش تو تیم.

724
00:52:25,142 --> 00:52:27,811
‫و کارولین، می‌خوام وقتی
‫این کار رو می‌کنیم تو هم باشی.

725
00:52:34,068 --> 00:52:35,152
‫آفرین.

726
00:52:35,235 --> 00:52:37,446
‫ما دنیا رو زیر و رو کردیم.

727
00:52:37,529 --> 00:52:40,282
‫آره؟ چطور این کارو کردیم؟ آره.

728
00:52:40,366 --> 00:52:42,618
‫- بهش چوب دادی؟ آره.
‫- آره؟

729
00:52:43,202 --> 00:52:44,745
‫دور و دورتر.

730
00:52:50,209 --> 00:52:51,377
‫اون می‌خواد با من ازدواج کنه.

731
00:52:52,002 --> 00:52:53,295
‫مطمئنم که می‌خواد.

732
00:52:53,379 --> 00:52:55,214
‫می‌دونی، وقتی این‌جور بازی‌ها رو درمیاری
‫فقط زندگی رو برام سخت‌تر می‌کنی.

733
00:52:55,297 --> 00:52:56,715
‫از بین اون لیست بلند مشکلاتی

734
00:52:57,966 --> 00:53:02,012
‫که رابطه‌تون رو تهدید می‌کنه،

735
00:53:02,096 --> 00:53:05,683
‫فکر می‌کنم بازی‌های من
‫اون ته مه‌های لیست باشه.

736
00:53:08,727 --> 00:53:13,023
‫داشتم به چیزی فکر می‌کردم
‫که اون شب ازم پرسیدی.

737
00:53:14,149 --> 00:53:15,984
‫در مورد اینکه تو رو با کی می‌بینم.

738
00:53:18,070 --> 00:53:20,322
‫می‌دونم فکر می‌کنی زیادی دخالت می‌کنم،

739
00:53:21,031 --> 00:53:24,743
‫ولی فقط یکی از ما می‌دونه
‫ازدواج کردن توی این خانواده چه شکلیه.

740
00:53:24,827 --> 00:53:29,081
‫اینکه باید بی‌نقص باشی تا
‫نواقص شریک زندگیت رو جبران کنی...

741
00:53:29,164 --> 00:53:33,127
‫نواقصی که تو، بیشتر از هر کس دیگه‌ای،
‫سنگینی‌شون رو به دوش می‌کشی.

742
00:53:36,839 --> 00:53:40,968
‫تو فکر می‌کنی اگه کسی رو پیدا کنی
‫که خودش مشهور باشه،

743
00:53:41,051 --> 00:53:44,513
‫آمادگی بیشتری برای تحمل این ذره‌بین داره،

744
00:53:44,596 --> 00:53:48,475
‫ولی شهرت کل دنیا هم کافی نیست

745
00:53:48,559 --> 00:53:51,353
‫که یه زن رو برای همسر تو بودن آماده کنه.

746
00:53:52,354 --> 00:53:55,399
‫به علاوه، هر کسی که قبلاً برای
‫خودش اسمی دست و پا کرده،

747
00:53:55,482 --> 00:53:59,153
‫بدون شک، از اینکه اسمش رو عوض کنه
‫و اسم تو رو بگیره، شاکی میشه،

748
00:53:59,236 --> 00:54:01,780
‫مهم نیست چقدر قشنگ
‫روی سربرگ نامه‌هاشون به نظر برسه.

749
00:54:04,116 --> 00:54:08,203
‫اون دچار این توهم میشه که
‫داره وارد یه شراکت برابر میشه،

750
00:54:08,287 --> 00:54:13,125
‫در حالی که در واقعیت، اونم مثل بقیه
‫تو مدار تو می‌چرخه.

751
00:54:14,251 --> 00:54:19,006
‫به‌طور معمول مجبور میشه
‫حس کنه یه مانعه یا یه پله.

752
00:54:19,923 --> 00:54:22,134
‫ببین، تو یه موهبتی داری، جان.

753
00:54:23,302 --> 00:54:25,596
‫موهبتی که نمیشه یادش داد یا به ارث برد،

754
00:54:25,679 --> 00:54:31,810
‫موهبتی که بهت اجازه میده
‫ترکیب هر اتاقی که واردش میشی رو تغییر بدی.

755
00:54:33,771 --> 00:54:37,858
‫حالا، تو دنبال کسی نیستی
‫که شریک این قدرت بشه.

756
00:54:38,942 --> 00:54:42,112
‫تو کسی رو می‌خوای که کمکت
‫کنه اون قدرت رو به دست بگیری.

757
00:54:44,114 --> 00:54:47,951
‫کسی که حس نکنه مدیون توئه چون انتخابش کردی.

758
00:54:49,495 --> 00:54:53,040
‫کسی که تو رو با وجود اسم
‫فامیلت دوست داشته باشه.

759
00:54:56,627 --> 00:54:59,755
‫حالا، من نمی‌دونم اون شخص کیه...

760
00:55:02,966 --> 00:55:04,551
‫ولی می‌دونم کی نیست.

761
00:55:05,500 --> 00:55:25,500
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

762
00:55:27,157 --> 00:55:30,327
‫♪ شناور در لذتِ خاطراتِ تو ♪

763
00:55:43,090 --> 00:55:44,466
‫♪ عزیزم تو منو هوایی می‌کنی ♪

764
00:55:47,970 --> 00:55:49,346
‫♪ عزیزم تو منو هوایی می‌کنی ♪

765
00:55:50,764 --> 00:55:53,225
‫♪ شناور در لذتِ خاطراتِ تو ♪

766
00:55:53,308 --> 00:55:55,602
‫♪ دوربین می‌چرخه روی لیوان کوکتل ♪

767
00:55:55,686 --> 00:55:58,063
‫♪ پشت پرده‌ای از گیاهان پلاستیکی ♪

768
00:55:58,146 --> 00:56:00,232
‫♪ خانمی رو دیدم
‫با اون انگشتر الماس گنده‌ش ♪

769
00:56:00,315 --> 00:56:02,693
‫♪ بعدش می‌دونی
‫که دیگه هیچ کوفتی یادم نمیاد ♪

770
00:56:02,776 --> 00:56:05,153
‫♪ فکر کنم از اون حس‌های
‫آشناپنداری (دژاوو) باشه ♪

771
00:56:05,237 --> 00:56:07,322
‫♪ یا یه رویا که سعی داره
‫چیزی بهم بگه ♪

772
00:56:07,406 --> 00:56:09,616
‫♪ یا اینکه اصلاً دست از
‫فکر کردن بهش برمی‌دارم؟ ♪

773
00:56:09,700 --> 00:56:12,411
‫♪ نمی‌دونم
‫بعید می‌دونم ♪

774
00:56:12,494 --> 00:56:14,496
‫♪ ذاتاً مرموز و پنهان ♪

775
00:56:15,038 --> 00:56:16,790
‫♪ کنجکاوم بدونم چی پیدا می‌کردم ♪

776
00:56:16,873 --> 00:56:19,376
‫♪ اگه می‌دیدمت، می‌ذاشتم چشام نوازشت کنن ♪

777
00:56:19,459 --> 00:56:21,461
‫♪ تا وقتی که برسم به فکرِ
‫ "خانم پرنسسِ کی؟" ♪

778
00:56:21,545 --> 00:56:23,797
‫♪ اغلب فکر می‌کنم چی باعث
‫میشه اون اینطوری باشه ♪

779
00:56:23,880 --> 00:56:26,550
‫♪ حدس می‌زنم اون سوال رو
‫بسپارم به متخصص‌ها ♪

780
00:56:26,633 --> 00:56:28,760
‫♪ به فرض اینکه اصلاً
‫متخصصی وجود داشته باشه ♪

781
00:56:28,844 --> 00:56:31,096
‫♪ اونا احتمالاً تنهان، تک و تنها ♪

782
00:56:31,805 --> 00:56:33,140
‫♪ یادم میاد وقتی که ♪

783
00:56:33,223 --> 00:56:35,601
‫♪ یه دوست صمیمی قدیمی رو دیدم ♪

784
00:56:35,684 --> 00:56:38,270
‫♪ گفت شرط می‌بندم احتمالاً
‫می‌خوای بگی خوشگل شدم ♪

785
00:56:38,353 --> 00:56:40,731
‫♪ ولی تو احتمالاً
‫هیچ اهمیتی بهم نمیدی ♪

786
00:56:40,814 --> 00:56:43,150
‫♪ راست می‌گفت، هرچند
‫نمی‌تونم دروغ بگم ♪

787
00:56:43,233 --> 00:56:45,319
‫♪ اون فقط یکی از اون گوشه‌کنارهای
‫ذهن منه ♪

788
00:56:45,402 --> 00:56:47,654
‫♪ و منم دوباره گذاشتمش
‫سر جاش کنار بقیه ♪

789
00:56:47,738 --> 00:56:49,990
‫♪ روزگار همینه دیگه، فکر کنم ♪

790
00:56:50,073 --> 00:56:51,575
‫♪ عزیزم تو منو هوایی می‌کنی ♪

791
00:56:53,201 --> 00:56:54,703
‫♪ عزیزم تو منو هوایی می‌کنی ♪

