﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

2
00:00:17,024 --> 00:00:24,024
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
سینمافریک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

3
00:00:24,024 --> 00:00:34,024
آدرس در دسترس سایت با اینترنت ملی CinemaFreak.Net

4
00:01:12,698 --> 00:01:15,158
بس کن! تمومش کن

5
00:01:18,787 --> 00:01:21,497
اینجا چه غلطی می‌کنی؟ فکر کردم مرده‌ای

6
00:01:21,498 --> 00:01:23,374
می‌دونی باید چیکار کنم؟ همین الان باید به فرانک زنگ بزنم

7
00:01:23,375 --> 00:01:25,126
فرانک؟ نه، خواهش می‌کنم. ببین، اون پدرشه

8
00:01:25,127 --> 00:01:27,087
خواهش می‌کنم زنگ نزن. پدربزرگ

9
00:01:29,840 --> 00:01:30,924
خیلی خب

10
00:01:34,678 --> 00:01:35,804
آروم باش

11
00:01:37,723 --> 00:01:38,724
چیزی نیست

12
00:01:39,308 --> 00:01:40,558
خوبی؟

13
00:01:40,559 --> 00:01:43,520
ما خوبیم. همه خوبن

14
00:01:45,564 --> 00:01:47,899
چطور تونستی بیلی و هانا رو این‌طوری به خطر بندازی؟

15
00:01:47,900 --> 00:01:50,985
تو اونا رو به خطر انداختی. بهت گفته بودم نری سراغ فرانک

16
00:01:50,986 --> 00:01:53,821
بهت گفتم به محض اینکه بری، میان سراغشون

17
00:01:53,822 --> 00:01:56,991
خب، اونا می‌خواستن منو بکشن چون تو توی کارش دخالت کردی

18
00:01:56,992 --> 00:01:59,660
توافقی که تو و هانا کردین پایدار نبود

19
00:01:59,661 --> 00:02:02,455
با این حیوونا نمی‌شه معامله کرد. تو دیگه باید بهتر از هر کسی اینو بدونی

20
00:02:02,456 --> 00:02:03,706
من دیگه چرا؟ اوون

21
00:02:03,707 --> 00:02:05,833
منظورت چیه؟ فکر می‌کنی چه معنی‌ای میده؟

22
00:02:05,834 --> 00:02:08,543
چند نفر دیگه رو باید از دست بدی تا بفهمی چیکار کردی؟

23
00:02:08,544 --> 00:02:09,713
خب که چی مثلاً؟

24
00:02:12,424 --> 00:02:17,094
اگه بخوای درباره‌ی دخترم حرف بزنی، دیگه لازم نیست نگران فرانک باشی

25
00:02:17,095 --> 00:02:18,930
چون خودم میام سراغت

26
00:02:18,931 --> 00:02:21,557
کافیه! بس کنید

27
00:02:21,558 --> 00:02:23,893
بیاین نبش قبر نکنیم

28
00:02:23,894 --> 00:02:27,688
حداقل نه قبل از اینکه همه‌مون بریم یه جای امن

29
00:02:27,689 --> 00:02:28,773
چارلی؟

30
00:02:28,774 --> 00:02:31,901
باید از شهر بریم بیرون. باید بریم سمت دریاچه‌ی تراویس

31
00:02:31,902 --> 00:02:33,819
از من می‌خوای این احمق رو دعوت کنم تو خونه‌م؟

32
00:02:33,820 --> 00:02:35,363
هی

33
00:02:35,364 --> 00:02:37,782
این احمق از قضا پدر بیلیه

34
00:02:37,783 --> 00:02:40,369
مطمئنم اون ترجیح میده تو اونو طعمه‌ی گرگ‌ها نکنی

35
00:02:44,039 --> 00:02:45,623
خب، فرصت زیادی نداری

36
00:02:45,624 --> 00:02:47,959
باور کن قصد ندارم بیشتر از چیزی که لازمه اینجا بمونم

37
00:02:47,960 --> 00:02:49,627
بیا بریم. چارلی

38
00:02:49,628 --> 00:02:52,965
ست، می‌تونی ماشین‌ها رو بیاری پشت؟ می‌تونیم از توی کوچه جیم بزنیم

39
00:03:04,977 --> 00:03:08,312
صبر کن. اگه بدون من برین امن‌تره

40
00:03:08,313 --> 00:03:10,356
صبر کن، واقعاً؟ حق با اونه

41
00:03:10,357 --> 00:03:11,858
من ترجیح میدم اون با ما بیاد

42
00:03:11,859 --> 00:03:13,442
دقیقاً نگران چی هستی؟

43
00:03:13,443 --> 00:03:15,444
خب، غیر از اینکه شما دو تا همدیگه رو بکشین؟

44
00:03:15,445 --> 00:03:17,197
مشکلی نیست. من خوبم

45
00:03:17,990 --> 00:03:19,157
باید راه بیفتیم

46
00:03:25,998 --> 00:03:28,125
بابا کجاست؟ اون با اون یکی ماشین میاد

47
00:03:29,084 --> 00:03:30,501
فکر می‌کنی فکر خوبیه؟

48
00:03:30,502 --> 00:03:32,004
نه، فکر نمی‌کنم

49
00:03:46,727 --> 00:03:50,355
آره، سالی‌ام. آره، دو تا شاسی‌بلند همین الان راه افتادن

50
00:03:51,023 --> 00:03:54,026
دو تا شاسی‌بلند؟ چارلی چه غلطی می‌خواد بکنه با دو تا شاسی‌بلند؟

51
00:03:54,902 --> 00:03:57,237
برای محافظت. می‌خوای تعقیبشون کنم؟

52
00:03:57,821 --> 00:03:59,822
می‌خوای تعقیبشون کنه؟ نه

53
00:03:59,823 --> 00:04:01,033
نه، ردیفه

54
00:04:02,576 --> 00:04:03,910
چارلی از چی باید بترسه؟

55
00:04:03,911 --> 00:04:07,538
اون فکر می‌کنه مرگ نیکی اتفاقی نبوده

56
00:04:07,539 --> 00:04:08,831
چرته. اون سکته قلبی کرد

57
00:04:08,832 --> 00:04:12,085
پزشکی قانونی آثاری از سم توی خونش پیدا کرده

58
00:04:16,923 --> 00:04:18,716
خب، نیکی محبوب همه نبود

59
00:04:20,636 --> 00:04:21,928
برای من بود

60
00:04:29,186 --> 00:04:31,813
قضیه‌ی ایتن یانگ به کجا رسید؟ دارم روش کار می‌کنم

61
00:04:34,733 --> 00:04:37,235
فکر می‌کنیم توی آستینه

62
00:04:37,236 --> 00:04:38,320
زن و بچه‌اش هم همین‌طور

63
00:05:04,596 --> 00:05:06,014
باید حرف بزنیم

64
00:05:07,349 --> 00:05:08,767
درباره‌ی چی؟

65
00:05:09,643 --> 00:05:11,979
باید درباره‌ی اینکه چطور قراره ازشون محافظت کنیم حرف بزنیم

66
00:05:14,439 --> 00:05:16,732
هیچ‌وقت به ذهنت رسیده که هر بار سعی می‌کنی ازشون محافظت کنی

67
00:05:16,733 --> 00:05:18,402
بیشتر به خطر می‌افتن؟

68
00:05:24,116 --> 00:05:25,950
اون دو تا خیلی عصبانی بودن

69
00:05:25,951 --> 00:05:27,953
آره. یه سری زخم‌های قدیمی دارن

70
00:05:29,329 --> 00:05:32,039
دیدشون به مسائل خیلی متفاوته

71
00:05:32,040 --> 00:05:34,710
خیلی بیشتر از این حرفاست

72
00:05:35,711 --> 00:05:37,129
خب به نظرت حق با کیه؟

73
00:05:37,713 --> 00:05:40,214
ببین، کامپانوها قانون رو زیر پا گذاشتن، پدر منم همین‌طور

74
00:05:40,215 --> 00:05:44,052
اما اینکه همکاریش با کامپانوها ربطی به مرگ مادرت داشته یا نه

75
00:05:50,559 --> 00:05:54,312
خنده‌داره، من همیشه فکر می‌کردم پدربزرگ حتماً اشتباه می‌کرده

76
00:05:54,313 --> 00:05:58,942
اما امروز که بابام رو دیدم، اون عصبانیتش

77
00:06:00,944 --> 00:06:02,613
خب، باعث شد به فکر فرو برم

78
00:06:03,405 --> 00:06:06,657
نکنه بابای من بود که اشتباه می‌کرد؟

79
00:06:06,658 --> 00:06:10,953
اون دو تا مرد، تعجبی نداره که بدترین جنبه‌های همدیگه رو بیرون می‌کشن

80
00:06:10,954 --> 00:06:14,124
زیاد جدی نگیرش. تو که پدرت رو می‌شناسی

81
00:06:28,472 --> 00:06:31,725
هیچ‌وقت درباره‌ی نظریه‌ی آشوب حرف زده بودیم؟ چی؟

82
00:06:33,477 --> 00:06:36,480
من توی دانشگاه تگزاس روی فرکتال‌ها مطالعه کردم، حتماً درباره‌ی نظریه‌ی آشوب حرف زدیم

83
00:06:38,106 --> 00:06:41,442
راستش اصلاً نمی‌فهمم داری درباره‌ی چی حرف می‌زنی

84
00:06:41,443 --> 00:06:47,240
سیستم‌های آشوبناک تصادفی به نظر میان، اما ارتباطات و الگوهای پنهانی دارن

85
00:06:47,241 --> 00:06:50,243
یه پروانه توی آستین بال می‌زنه

86
00:06:50,244 --> 00:06:52,662
و توی ساسالیتو طوفان میشه. برو سر اصل مطلب لعنتی

87
00:06:52,663 --> 00:06:55,082
واسه همینه که اون کار رو کردم

88
00:06:57,334 --> 00:06:59,043
نمی‌تونستم قطعات پازل رو کنار هم بچینم

89
00:06:59,044 --> 00:07:03,256
دقیقاً نمی‌دونستم چی باعث مرگ کیت شد، اما می‌دونستم اتفاقی نبوده

90
00:07:03,257 --> 00:07:06,342
می‌دانستم یه جوری به اون خانواده ربط داره

91
00:07:06,343 --> 00:07:08,261
نه. تو اصلاً نمی‌فهمی داری چه مزخرفاتی میگی

92
00:07:08,262 --> 00:07:11,138
اونا همین الان سعی کردن تو رو بکشن. مگه خودت اینو نگفتی؟

93
00:07:11,139 --> 00:07:12,765
اون کارِ فرانک نبود. تو اینو نمی‌دونی

94
00:07:12,766 --> 00:07:15,227
نمی‌تونی بدونی، و دقیقاً حرف منم همینه

95
00:07:17,145 --> 00:07:18,312
کیت سعی کرد بهم هشدار بده

96
00:07:18,313 --> 00:07:19,730
اون

97
00:07:19,731 --> 00:07:23,359
از این متنفر بود که تو منو توی این قضایا درگیر کردی

98
00:07:23,360 --> 00:07:24,361
اون

99
00:07:25,571 --> 00:07:29,490
اون همون لحظه‌ای که از خط قرمز رد شدی و شروع کردی به کمک کردن به فرانک برای قانون‌شکنی، متوجه شد

100
00:07:29,491 --> 00:07:31,076
ست. ماشینو نگه دار

101
00:07:42,004 --> 00:07:44,298
تو این آدم‌ها رو نمی‌شناسی. هیچ‌وقت نشناختی

102
00:07:44,882 --> 00:07:47,050
اگه اشتباهی کرده باشم، اون اعتماد کردن به تو بود

103
00:07:49,344 --> 00:07:50,428
تو رو خدا

104
00:07:50,429 --> 00:07:54,348
دخترت تنها چیزی بود که بعد از مرگ کیت بهم آرامش می‌داد

105
00:07:54,349 --> 00:07:56,893
و تو اونو ازم گرفتی. برای صلاح خودش

106
00:07:56,894 --> 00:07:58,019
چرته

107
00:07:58,020 --> 00:07:59,812
تو داشتی منو تنبیه می‌کردی. چی؟

108
00:07:59,813 --> 00:08:02,690
همین. عجولانه بود، احمقانه بود. یا عیسی مسیح

109
00:08:02,691 --> 00:08:04,775
این اولین مورد از یه سری تصمیمات افتضاح بود

110
00:08:04,776 --> 00:08:07,570
که زندگی هر کسی رو که از اون موقع باهاش در تماس بودی، زیر و رو کرد

111
00:08:07,571 --> 00:08:09,155
نه. اشتباه می‌کنی، نیکلاس

112
00:08:09,156 --> 00:08:10,448
ربطی به تو نداشت

113
00:08:10,449 --> 00:08:13,993
همیشه بحث اون بود. بحثِ در امان نگه داشتنش بود

114
00:08:13,994 --> 00:08:16,622
می‌خوای در امان نگهش داری؟ خیلی خب

115
00:08:18,540 --> 00:08:19,583
بفرما. بسیار خب

116
00:08:20,751 --> 00:08:21,959
این شماره‌ی فرانکه

117
00:08:21,960 --> 00:08:23,544
بهش زنگ بزن

118
00:08:23,545 --> 00:08:24,879
خودت رو تسلیم کن

119
00:08:24,880 --> 00:08:29,051
اون وقت من و بیلی و هانا می‌تونیم به زندگی کوفتی‌مون برسیم

120
00:08:32,386 --> 00:08:33,971
دوباره بهش زنگ می‌زنی، چارلی؟

121
00:08:33,972 --> 00:08:37,350
همین الان امتحان کردم. آنتن‌دهی اینجا زیاد خوب نیست

122
00:08:37,351 --> 00:08:38,352
آره

123
00:08:39,727 --> 00:08:41,563
اون هیولا نیست، هانا

124
00:08:43,982 --> 00:08:44,983
اون...؟

125
00:08:47,778 --> 00:08:49,196
اوه، خدای شکرت

126
00:09:16,265 --> 00:09:18,016
به ست گفتم با حداقل پرسنل

127
00:09:18,767 --> 00:09:20,977
هر چی آدم‌های کمتری بدونن اون اینجاست، بهتره

128
00:09:20,978 --> 00:09:22,938
آره. هی

129
00:09:27,442 --> 00:09:29,027
چطور پیش رفت؟ عالی

130
00:09:44,001 --> 00:09:45,751
می‌خوای با تو تا خونه بیام؟

131
00:09:45,752 --> 00:09:47,087
راننده دارم

132
00:09:48,714 --> 00:09:51,175
در ضمن، من یه بچه‌ی قنداقی نیستم

133
00:09:52,134 --> 00:09:54,511
باشه. فردا صبح می‌بینمت

134
00:10:02,561 --> 00:10:05,147
آره، منم. ردی ازشون پیدا نکردی؟

135
00:10:06,607 --> 00:10:07,899
پیگیرش باش

136
00:10:07,900 --> 00:10:10,152
باید به این مسخره‌بازیِ ایتن یانگ پایان بدم

137
00:10:10,944 --> 00:10:14,448
حالا که حرفش شد، یه کاری دارم که باید برام راست و ریسش کنی

138
00:10:17,159 --> 00:10:18,410
گریدی رفته

139
00:10:20,871 --> 00:10:22,705
پرونده از دست رفته

140
00:10:22,706 --> 00:10:27,043
و هر کاری کردم فقط تو و بیلی رو بیشتر به خطر انداخته

141
00:10:27,044 --> 00:10:28,461
خطر از قبل هم وجود داشت

142
00:10:28,462 --> 00:10:32,549
فقط مسئله‌ی زمان بود. شاید. یا شایدم مشکل از منه

143
00:10:33,383 --> 00:10:35,635
می‌دونستم نباید با نیکلاس توی اون ماشین می‌بودی

144
00:10:35,636 --> 00:10:38,304
قانعم کن که این بهترین کار برای همه‌ی ما نیست

145
00:10:38,305 --> 00:10:42,767
اینکه خودت رو فدا کنی؟ می‌تونم دوباره ناپدید بشم

146
00:10:42,768 --> 00:10:44,894
داری مسخره‌م می‌کنی؟

147
00:10:44,895 --> 00:10:47,605
بعد از اون همه سختی که بیلی کشیده، می‌خوای دوباره تنهاش بذاری؟

148
00:10:47,606 --> 00:10:49,774
نمی‌خوام... دارم سعی می‌کنم... باشه، بس کن

149
00:10:49,775 --> 00:10:51,985
بس کن. نمی‌تونی دوباره ما رو ترک کنی. نه الان

150
00:10:56,073 --> 00:10:57,699
این فکر رو از سرت بیرون کن

151
00:11:00,410 --> 00:11:01,411
باشه

152
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
باشه

153
00:11:10,420 --> 00:11:11,839
می‌خوام درباره‌ی یه چیزی شفاف باشم

154
00:11:12,923 --> 00:11:15,676
من طرفدار این بازی کردن با جوکرها نیستم

155
00:11:16,844 --> 00:11:17,970
سرعت بازی رو بالا می‌بره

156
00:11:18,554 --> 00:11:20,222
دقیقاً منظور منم همینه

157
00:11:21,223 --> 00:11:24,685
فکر می‌کردم بازیِ "جین" راهی برای لذت بردن از گذر زمانه

158
00:11:25,477 --> 00:11:29,314
قدیما هم فکر می‌کردی رانندگی راه خوبی برای رفتن از آستین به ساسالیتوئه

159
00:11:30,858 --> 00:11:32,985
فقط چون از هواپیما خوشم نمیاد

160
00:11:33,819 --> 00:11:38,155
فقط دارم میگم بعضی چیزها وقتی سریع‌تر پیش برن بهترن

161
00:11:38,156 --> 00:11:41,410
خب، وقتی برنده شدم از گفتن این حرف پشیمون میشی

162
00:11:49,209 --> 00:11:52,087
می‌دونم تو و پدرم قبلاً با هم صمیمی بودین

163
00:11:54,464 --> 00:11:56,008
مال خیلی وقت پیشه

164
00:12:00,137 --> 00:12:02,513
چارلی می‌گفت مثل پسرت باهاش رفتار می‌کردی

165
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
اون مال قبل از مادرت بود

166
00:12:10,522 --> 00:12:14,985
می‌دونی چیکار کرد. اون بی‌پروا بود و توی خیلی چیزها اشتباه کرد

167
00:12:17,321 --> 00:12:21,325
تو چی؟ هیچ‌چیزی نبوده که تو توش اشتباه کرده باشی؟

168
00:12:22,075 --> 00:12:24,745
خیلی چیزها. اما نه این یکی

169
00:12:26,830 --> 00:12:28,206
من انتخاب‌هایی کردم

170
00:12:28,207 --> 00:12:30,042
و عواقبی هم داشت

171
00:12:31,293 --> 00:12:34,129
اما قرار نیست توی کار خودم شک کنم

172
00:12:35,088 --> 00:12:37,257
به خاطر تئوری‌های بی‌اساسِ یه احمقِ لعنتی

173
00:12:39,593 --> 00:12:40,761
شاید بهتر باشه شروع کنی

174
00:12:41,553 --> 00:12:42,638
جین

175
00:12:46,225 --> 00:12:48,309
پرونده‌ت علیه کامپانوها چی شد؟

176
00:12:48,310 --> 00:12:51,145
می‌تونیم دوباره ردیفش کنیم؟ بیشتر مدارک از بین رفته

177
00:12:51,146 --> 00:12:52,980
راه ساده‌ای برای برگردوندنشون نیست

178
00:12:52,981 --> 00:12:54,232
باشه، اما اگه می‌تونستیم چی؟

179
00:12:54,233 --> 00:12:57,610
خب، هنوز باید ثابت می‌کردیم که تدی و فرانک از محموله‌ها خبر داشتن

180
00:12:57,611 --> 00:12:59,029
تا بشه توی دادگاه بهش استناد کرد

181
00:13:00,030 --> 00:13:03,491
اگه خارج از سیستم قانونی عمل می‌کردیم چی؟

182
00:13:03,492 --> 00:13:05,826
نیازی نیست سازمان کامپانوها رو کلاً از بین ببریم

183
00:13:05,827 --> 00:13:07,745
فقط باید متقاعدشون کنیم که دست از سرمون بردارن

184
00:13:07,746 --> 00:13:09,164
باشه، اما چطوری؟

185
00:13:09,748 --> 00:13:15,378
توی بار "نور درای"، وقتی پیشنهاد دادم که شاید تدی نیکلاس رو مسموم کرده باشه

186
00:13:15,379 --> 00:13:16,880
فرانک از کوره در رفت

187
00:13:19,341 --> 00:13:20,592
فکر می‌کنی

188
00:13:22,344 --> 00:13:24,346
فکر می‌کنی فرانک داره کنترلش رو از دست میده

189
00:13:25,055 --> 00:13:28,391
اگه تدی بدون اطلاع فرانک، نیکلاس رو مسموم کرده باشه

190
00:13:28,392 --> 00:13:31,853
اون وقت شاید تدی داشته با "سندیکا" معامله می‌کرده

191
00:13:31,854 --> 00:13:33,272
بدون اینکه فرانک بفهمه

192
00:13:34,356 --> 00:13:36,941
اگه ثابت کنیم تدی داره خودسرانه عمل می‌کنه

193
00:13:36,942 --> 00:13:41,070
شاید بتونیم فرانک رو متقاعد کنیم که یه مشکل بزرگ‌تر از ما داره

194
00:13:41,071 --> 00:13:42,155
بیا

195
00:13:43,991 --> 00:13:46,075
این تدیه

196
00:13:46,076 --> 00:13:48,370
قوطیِ بینگو، اما اون خیلی وقته که نیست. درسته

197
00:13:48,912 --> 00:13:51,748
باید یه قوطی دیگه پیدا کنم و ربطش بدم به تدی

198
00:13:52,583 --> 00:13:56,086
فکر می‌کردم از "من" به "ما" رسیدیم

199
00:13:57,004 --> 00:13:58,087
آره

200
00:13:58,088 --> 00:14:01,507
اما این یعنی رفتن به هیوستون و مخفیانه وارد شدن به کشتی‌سازی

201
00:14:01,508 --> 00:14:02,926
خطرناک خواهد بود

202
00:14:03,886 --> 00:14:05,888
پس خوبه که منو اونجا داری تا کمکت کنم

203
00:14:07,014 --> 00:14:08,515
می‌فهمم. باشه

204
00:14:09,141 --> 00:14:10,641
دیر وقت اینجایی

205
00:14:10,642 --> 00:14:12,811
بله، دارم کارهای اداری رو تموم می‌کنم

206
00:14:13,520 --> 00:14:14,605
که این‌طور؟

207
00:14:16,690 --> 00:14:19,526
من فقط... نمی‌تونی بی‌خیالش بشی، نه؟

208
00:14:20,319 --> 00:14:21,944
نه واقعاً

209
00:14:21,945 --> 00:14:24,072
خب، پس از این خوشت میاد

210
00:14:24,740 --> 00:14:26,282
دیلیا بهم زنگ زد

211
00:14:26,283 --> 00:14:30,411
محرمانه بگم، پزشکی قانونی یه اثر انگشت روی کمدِ گریدی پیدا کرده

212
00:14:30,412 --> 00:14:32,288
اف‌بی‌آی درگیرشه؟ آره، هستن

213
00:14:32,289 --> 00:14:35,708
اما فکر کردم ضرری نداره خودمون هم یه کمی پرس‌وجو کنیم

214
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
آره. آره، البته. چون تو و گریدی با هم صمیمی بودین

215
00:14:42,549 --> 00:14:44,300
اد؟ خوبی؟

216
00:14:44,301 --> 00:14:46,512
آره. پیگیریش می‌کنم

217
00:14:47,596 --> 00:14:50,432
عالیه. زیاد بیدار نمون. اوهوم

218
00:15:08,784 --> 00:15:09,951
ممنون بابت لباس ورزشی

219
00:15:09,952 --> 00:15:12,370
خواهش می‌کنم. دویدن چطور بود؟

220
00:15:12,371 --> 00:15:14,706
عالی بود. بیرون خیلی قشنگه

221
00:15:17,793 --> 00:15:18,960
آگهی ترحیمت رو چاپ کردن

222
00:15:18,961 --> 00:15:21,547
می‌بینی عکسش چقدر کوچیکه؟

223
00:15:22,297 --> 00:15:25,299
فکر می‌کردم صاحب این شهرم. چقدر زود آدم رو فراموش می‌کنن

224
00:15:25,300 --> 00:15:26,468
آره

225
00:15:29,888 --> 00:15:31,056
شاید تو هم باید امتحانش کنی

226
00:15:33,892 --> 00:15:35,561
می‌دونی چقدر برام سخته؟

227
00:15:36,603 --> 00:15:37,729
یه ایده‌ای دارم

228
00:15:38,355 --> 00:15:41,358
از قضا می‌دونم چه حسی به نوه‌ت داری

229
00:15:43,735 --> 00:15:47,239
حدس می‌زنم بیشتر از اینکه از اون متنفر باشی، نوه‌ت رو دوست داری

230
00:15:50,033 --> 00:15:52,035
بسیار خب. چیز دیگه‌ای هست، جناب وکیل؟

231
00:15:54,204 --> 00:15:55,788
بله، در واقع

232
00:15:55,789 --> 00:15:58,291
داری میری هیوستون که مخفیانه وارد کشتی‌سازی بشی؟

233
00:15:58,292 --> 00:16:00,376
من اونجا رو می‌شناسم. اون‌قدری که به نظر میاد بد نیست

234
00:16:00,377 --> 00:16:01,836
خیلی بد به نظر میاد

235
00:16:01,837 --> 00:16:03,796
بیلی، دارم سعی می‌کنم یه راهی پیدا کنم

236
00:16:03,797 --> 00:16:06,174
چی؟ نیکلاس گفت من در امانم، پس این

237
00:16:06,175 --> 00:16:07,842
این ربطی به محافظت از من نداره

238
00:16:07,843 --> 00:16:10,678
من دقیقاً به نیکلاس اعتماد ندارم، اما حتی اگه داشتم

239
00:16:10,679 --> 00:16:13,014
باز هم می‌خواستم راهی پیدا کنم که همه‌مون کنار هم باشیم

240
00:16:13,015 --> 00:16:15,391
اگه کامپانوها بگیرنت، این کار خیلی سخت میشه

241
00:16:15,392 --> 00:16:17,727
بیلی، اصلاً با هانا درباره‌ی این موضوع حرف زدی؟

242
00:16:17,728 --> 00:16:19,146
یه جورایی ایده‌ی اون بود

243
00:16:19,688 --> 00:16:20,814
هی

244
00:16:23,108 --> 00:16:24,859
نیکلاس هم موافقه. واقعاً؟

245
00:16:24,860 --> 00:16:25,943
آره

246
00:16:25,944 --> 00:16:26,945
باشه

247
00:16:28,739 --> 00:16:31,366
پس تو از این نقشه خوشت میاد؟ فکر می‌کنی اون باید بره هیوستون؟

248
00:16:32,201 --> 00:16:33,702
نه به تنهایی

249
00:16:34,453 --> 00:16:36,871
پس هر دوتون دیوونه‌این. عالیه

250
00:16:36,872 --> 00:16:39,541
بیلی. اگه تو نخوای، من نمی‌رم

251
00:16:40,751 --> 00:16:42,377
اما فکر می‌کنم می‌تونم مفید باشم

252
00:16:43,003 --> 00:16:46,006
نمی‌تونیم همین‌طوری به فرار کردن ادامه بدیم. باید یه کاری بکنیم

253
00:16:48,091 --> 00:16:51,677
صحیح و سالم برمی‌گردیم. قول میدم

254
00:16:51,678 --> 00:16:53,096
بهتره همین‌طور باشه

255
00:16:54,181 --> 00:16:55,182
آره

256
00:16:55,766 --> 00:16:58,434
مراقب خودت باش و پدربزرگت رو هم از دردسر دور نگه دار

257
00:16:58,435 --> 00:17:00,687
انگار مثلاً کنترلی روش دارم

258
00:17:01,647 --> 00:17:04,023
خب، بیشتر از اون چیزی که فکر می‌کنی روش نفوذ داری

259
00:17:04,023 --> 00:17:14,023
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت www.cinemafreak.net

260
00:17:54,533 --> 00:17:55,576
این خیلی خوبه

261
00:17:57,202 --> 00:18:01,497
رانندگی وسط قلب تگزاس برای اینکه نذاریم یه خانواده جنایتکار بکشنمون؟

262
00:18:01,498 --> 00:18:03,834
خب، فکر کنم اونا فقط دنبال من باشن، ولی آره

263
00:18:09,214 --> 00:18:11,049
من و بیلی... ما

264
00:18:13,969 --> 00:18:15,429
کویین کامپانو رو دیدیم

265
00:18:16,305 --> 00:18:17,597
بیلی باهاش تماس گرفت

266
00:18:17,598 --> 00:18:20,600
فکر می‌کرد شاید کویین بتونه چیزی در مورد مادرش بهش بگه

267
00:18:20,601 --> 00:18:22,768
خب. ظاهراً با هم صمیمی بودن؟

268
00:18:22,769 --> 00:18:24,271
کویین و کیت؟

269
00:18:25,814 --> 00:18:27,607
همه‌شون با هم صمیمی بودن

270
00:18:27,608 --> 00:18:29,860
کویین، کیت، چارلی، تدی

271
00:18:31,570 --> 00:18:34,573
هیچ‌وقت از تدی خوشم نیومد، ولی کویین، آدم حسابی بود

272
00:18:35,866 --> 00:18:36,950
کیت چی؟

273
00:18:40,746 --> 00:18:41,747
می‌خوام بدونم

274
00:18:43,165 --> 00:18:45,334
مطمئنم چارلی و نیکلاس در موردش بهت گفتن

275
00:18:46,710 --> 00:18:49,963
ببین، جواب سربالا دادن به یه سوال خصوصی، راه رسیدن به دل یه دختر نیست

276
00:18:55,177 --> 00:18:56,428
باهوش بود

277
00:18:57,387 --> 00:18:58,597
خیلی باهوش

278
00:18:59,890 --> 00:19:02,850
کله‌شق بود. اگه دور و بر نیکلاس بزرگ بشی، بهتره که باشی

279
00:19:02,851 --> 00:19:03,935
آره

280
00:19:03,936 --> 00:19:06,062
آدم رو قشنگ می‌شناخت و جاش رو بهش نشون می‌داد

281
00:19:06,063 --> 00:19:07,980
که واقعاً هم همین‌طور بود، حتی اگه اون‌قدر

282
00:19:07,981 --> 00:19:09,358
زیبا نبود؟

283
00:19:11,109 --> 00:19:13,110
اشکالی نداره. می‌خوام بدونم

284
00:19:13,111 --> 00:19:15,280
می‌خوام در مورد تو بدونم

285
00:19:19,826 --> 00:19:24,497
من یه بچه فقیر از یه جای پرت بودم، اون واسه خودش ملکه آستین بود

286
00:19:24,498 --> 00:19:27,501
منظورم اینه که همه رو توی دانشگاه و شهر می‌شناختن

287
00:19:28,126 --> 00:19:31,463
و اون هم دقیقاً مرکز توجه همه بود

288
00:19:32,923 --> 00:19:35,509
من عاشق خودش و دنیای اطرافش بودم

289
00:19:36,593 --> 00:19:39,096
مثل هیچ‌چیزی نبود که تا حالا تجربه کرده بودم

290
00:19:41,014 --> 00:19:42,432
اصلاً شانسی نداشتم

291
00:19:45,853 --> 00:19:47,855
ببین، اینا حرفای خوبیه واسه اولین قرار

292
00:19:50,566 --> 00:19:51,650
این یه قراره؟

293
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
نمی‌دونم

294
00:19:57,531 --> 00:19:59,366
به نظر میاد زن فوق‌العاده‌ای بوده

295
00:19:59,950 --> 00:20:04,162
فوق‌العاده‌ترین زنی بود که تا قبل از دیدن تو، دیده بودم

296
00:20:19,970 --> 00:20:22,890
پس یعنی دیگه از اون قرارهای نصفه‌شبی ارتقا پیدا کردم، نه؟

297
00:20:25,267 --> 00:20:26,602
یا شایدم نه؟

298
00:20:27,102 --> 00:20:29,146
فقط چون نزدیک دفترمه، واسه همین

299
00:20:29,897 --> 00:20:30,980
فهمیدم

300
00:20:30,981 --> 00:20:33,816
نمی‌خوای کسی بفهمه با یه پسر بد می‌گردی، درسته؟

301
00:20:33,817 --> 00:20:35,569
اسمش رو نمی‌ذارم قرار گذاشتن

302
00:20:38,197 --> 00:20:39,239
چه خبره؟

303
00:20:40,240 --> 00:20:41,241
هیچی

304
00:20:42,492 --> 00:20:44,577
اون مارشالی که مُرد رو یادته؟

305
00:20:44,578 --> 00:20:46,622
توی پرونده‌اش یه سرنخ پیدا کردیم

306
00:20:49,666 --> 00:20:52,377
فکر می‌کردم طرف اوردوز کرده؟

307
00:20:52,920 --> 00:20:56,005
ما این‌طور فکر نمی‌کنیم. یه انبار داشت که یکی خالیش کرده

308
00:20:56,006 --> 00:20:58,133
باعث شده فکر کنیم یه خبرایی هست

309
00:21:00,260 --> 00:21:01,261
واو

310
00:21:02,679 --> 00:21:06,057
سرنخ خاصی دارین؟

311
00:21:06,058 --> 00:21:07,518
نه، ولی

312
00:21:08,435 --> 00:21:12,021
یه اثر انگشت توی انبار پیدا کردیم که داریم توی سیستم اف‌بی‌آی چک می‌کنیم

313
00:21:12,022 --> 00:21:13,524
چرا؟

314
00:21:14,191 --> 00:21:16,193
همین‌طوری، فقط

315
00:21:17,319 --> 00:21:21,239
خب، می‌فهمم چقدر می‌تونه... می‌دونی، ناراحت‌کننده باشه

316
00:21:21,240 --> 00:21:22,324
آره

317
00:21:25,452 --> 00:21:29,581
اوه، لعنتی. تازه یادم اومد یه کار اداری دارم

318
00:21:30,749 --> 00:21:32,375
واقعاً؟ آره، آره. من

319
00:21:32,376 --> 00:21:35,711
خیلی معذرت می‌خوام. می‌شه بذاریم واسه یه وقت دیگه؟

320
00:21:35,712 --> 00:21:36,713
اوهوم

321
00:21:44,429 --> 00:21:45,597
همینه

322
00:21:50,769 --> 00:21:53,145
می‌دونی چطور کانتینری که دنبالشیم رو پیدا کنیم؟

323
00:21:53,146 --> 00:21:55,189
آره، نقشه محوطه رو حفظ کردم

324
00:21:55,190 --> 00:21:57,942
همه‌جا دوربین دارن

325
00:21:57,943 --> 00:21:59,278
می‌تونیم از دیدشون دور بمونیم؟

326
00:22:00,779 --> 00:22:01,905
ریسکش بالاست

327
00:22:03,574 --> 00:22:06,493
الان می‌خوای بگی بهتره همین‌جا بمونم؟

328
00:22:09,204 --> 00:22:10,455
خب

329
00:22:12,583 --> 00:22:14,418
اگه بمونی که دیگه اسمش قرار نمی‌شه

330
00:22:20,591 --> 00:22:22,092
با دوربین‌ها چیکار کنیم؟

331
00:22:22,718 --> 00:22:26,805
منتظر می‌مونیم هوا تاریک بشه. بعد با احتیاط کامل می‌ریم جلو

332
00:22:39,234 --> 00:22:40,319
اونجا چی داری؟

333
00:22:41,737 --> 00:22:43,989
چارلی چندتا از وسایل قدیمی مامان رو بهم داد

334
00:22:45,407 --> 00:22:46,491
این عکس‌ها

335
00:22:49,244 --> 00:22:50,829
می‌گفت مامان دوست داشت عکس بگیره

336
00:22:53,498 --> 00:22:59,504
متاسفم که دیشب... نذاشتم حرف بزنی

337
00:22:59,505 --> 00:23:03,759
می‌دونم موضوع دردناکیه. فقط می‌خوام درکش کنم

338
00:23:05,052 --> 00:23:06,386
می‌دونی، من

339
00:23:07,387 --> 00:23:13,268
کارم رو به عنوان وکیل معاضدتی بعد از دانشگاه تگزاس شروع کردم

340
00:23:14,645 --> 00:23:18,649
آره. به آدم‌هایی کمک می‌کردم که توان مالی نداشتن

341
00:23:19,525 --> 00:23:20,776
این همون کاری بود که می‌خواستم انجام بدم

342
00:23:23,237 --> 00:23:26,531
پس چطور سر از پیش فرانک درآوردی؟

343
00:23:26,532 --> 00:23:29,117
وکالت یه بچه‌ای رو قبول کردم که واسه اون کار می‌کرد

344
00:23:30,369 --> 00:23:33,287
کارم رو خوب انجام دادم و اون

345
00:23:33,288 --> 00:23:35,541
فرانک، اون پیشنهاد پول زیادی بهم داد

346
00:23:36,500 --> 00:23:38,585
تازه داشتیم خانواده تشکیل می‌دادیم، واسه همین

347
00:23:40,045 --> 00:23:41,338
می‌دونستی چیکار می‌کنه؟

348
00:23:41,964 --> 00:23:43,715
آره، یه چیزایی می‌دونستم

349
00:23:45,050 --> 00:23:48,262
ببین، هر کسی حق داره یه دادگاه عادلانه داشته باشه

350
00:23:49,680 --> 00:23:53,016
دفاع کردن از کسی مثل فرانک هیچ ایرادی نداره

351
00:23:54,434 --> 00:23:58,105
اما یه خط قرمزهایی هست که نباید ازشون رد بشی

352
00:24:00,816 --> 00:24:02,150
و تو ازشون رد شدی؟

353
00:24:05,863 --> 00:24:07,113
آره

354
00:24:07,114 --> 00:24:10,951
آره، بعد از ده سال، مامورهای فدرال

355
00:24:11,869 --> 00:24:15,204
فرانک رو به خاطر یه جرم چرت و پرت گرفتن

356
00:24:15,205 --> 00:24:19,710
و ما حکمش رو به شش ماه رسوندیم، ولی وقتی داری یه تشکیلات رو اداره می‌کنی

357
00:24:21,336 --> 00:24:23,088
شش ماه پشت میله‌ها زمان خیلی زیادیه

358
00:24:24,840 --> 00:24:28,676
فرانک ازم خواست به آدم‌هاش پیغام برسونم

359
00:24:28,677 --> 00:24:32,014
و این... این همون خط قرمزه

360
00:24:34,141 --> 00:24:37,226
باید بیشتر مقاومت می‌کردم، اما با هم صمیمی بودیم

361
00:24:37,227 --> 00:24:39,479
و فرانک هم، آدم زبون‌بازی بود

362
00:24:42,149 --> 00:24:46,110
واسه همون از بابای من کمک خواستی. درسته؟

363
00:24:46,111 --> 00:24:50,114
آره. بعداً. بهش گفتم اگه راضی نیست، مجبور نیست انجامش بده

364
00:24:50,115 --> 00:24:51,533
اما اون تو رو الگوی خودش می‌دید

365
00:24:52,367 --> 00:24:56,954
کار اشتباهی نمی‌کرد و اگه... همه‌چیز درست پیش می‌رفت

366
00:24:56,955 --> 00:24:58,957
اگه مامانم نمی‌مرد؟

367
00:25:01,168 --> 00:25:04,171
اون‌وقت می‌تونست همین‌طوری بهت کمک کنه که قانون رو دور بزنی؟

368
00:25:09,218 --> 00:25:11,302
فکر کنم یه وکیل دیگه توی خانواده داریم

369
00:25:11,303 --> 00:25:15,014
نیکی، اون دنبال جایگاه توئه. بیشتر بده به هیولای موزخوار

370
00:25:15,015 --> 00:25:16,265
من اونا رو می‌خوام

371
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
چی؟ واقعاً؟

372
00:25:18,810 --> 00:25:19,811
اونو نگاه کن

373
00:25:35,536 --> 00:25:37,453
باشه، آروم باش

374
00:25:37,454 --> 00:25:40,415
دقیقاً چی گفت؟ گفت یه اثر انگشت پیدا کردن

375
00:25:41,083 --> 00:25:42,333
دستکش دستت نبود؟

376
00:25:42,334 --> 00:25:44,920
چرا، ولی اون‌جا پر از وسیله بود

377
00:25:46,046 --> 00:25:47,548
یکی دو جفت دستکش پاره کردم

378
00:25:48,924 --> 00:25:51,259
یعنی فکر می‌کردم حواسم هست، اما

379
00:25:51,260 --> 00:25:52,594
جیمی

380
00:25:53,595 --> 00:25:56,889
به اون یکی کار اشاره‌ای نکرد، مگه نه؟

381
00:25:56,890 --> 00:26:00,602
چی؟ نیکی بل؟ نه، نه. هیچی از اون یکی ندارن

382
00:26:01,478 --> 00:26:02,562
از «کابو» خوشت میاد؟

383
00:26:02,563 --> 00:26:04,188
کیه که از کابو خوشش نیاد؟

384
00:26:04,189 --> 00:26:07,484
یه بلیط بگیر، چند هفته اونجا بمون. وقتی اوضاع آروم شد بهت خبر می‌دم

385
00:26:08,360 --> 00:26:10,863
ممنونم تدی. ما هوای آدم‌های خودمون رو داریم

386
00:26:16,000 --> 00:26:23,000
سینمافریک

387
00:26:28,130 --> 00:26:32,800
فکر کردم با خودم شراب و پنیر بیارم، اما

388
00:26:32,801 --> 00:26:34,052
بی‌خیالِ شراب

389
00:26:42,269 --> 00:26:45,772
خب... شنیدم که تنهایی بچه‌ات رو بزرگ می‌کنی؟

390
00:26:48,692 --> 00:26:50,444
واسه بحث توی قرار، موضوع خوبیه، نه؟

391
00:26:53,488 --> 00:26:54,573
گمان کنم

392
00:26:55,782 --> 00:26:59,869
جدی می‌گم. دیدنِ رابطه‌ات با بیلی واقعاً شگفت‌انگیزه

393
00:26:59,870 --> 00:27:01,455
اون یه معجزه‌ست

394
00:27:02,289 --> 00:27:05,791
یادمه قبلاً رابطه‌اش با تو همچین معجزه‌آسا هم نبود

395
00:27:05,792 --> 00:27:11,548
البته همیشه می‌دونستم بالاخره می‌فهمه چقدر فوق‌العاده‌ای

396
00:27:13,842 --> 00:27:15,177
این کار رو نکن

397
00:27:16,553 --> 00:27:18,721
چیکار نکنم؟ جوری حرف نزن انگار همه‌چیز راحت بوده

398
00:27:18,722 --> 00:27:20,264
اصلاً راحت نبوده

399
00:27:20,265 --> 00:27:23,601
نمی‌خواستم همچین چیزی بگم. اصلاً خبر داری چقدر سخت بود؟

400
00:27:23,602 --> 00:27:24,686
که این کار رو تنهایی انجام بدی؟

401
00:27:28,190 --> 00:27:29,775
فکر کنم یه چیزایی بدونم

402
00:27:30,734 --> 00:27:32,069
خب

403
00:27:32,986 --> 00:27:35,905
پس اون شبی که بعد از جشن فارغ‌التحصیلی بابی نیومد خونه

404
00:27:35,906 --> 00:27:37,949
چیکار می‌کردی؟

405
00:27:37,950 --> 00:27:41,285
یعنی تقریباً مطمئن بودم پیش اونه، اما نه زنگی زده بود و نه پیامی

406
00:27:41,286 --> 00:27:43,371
ساعت ۲ صبح بود و من داشتم دیوونه می‌شدم

407
00:27:43,372 --> 00:27:45,122
جولز جواب نمی‌داد، می‌فهمم

408
00:27:45,123 --> 00:27:48,626
خب، اون شبی چی که زنگ زد و از شدت نئشگی نمی‌فهمید چیکار می‌کنه؟

409
00:27:48,627 --> 00:27:52,047
چون فکر می‌کرد هم‌خوابگاهیش توی سیگارش «ال‌اس‌دی» ریخته

410
00:27:53,048 --> 00:27:54,466
اون‌موقع چیکار می‌کردی؟

411
00:27:56,635 --> 00:27:59,887
یا اون باری که با جواب مثبتِ کاذبِ تست بارداری اومد دم مغازه؟

412
00:27:59,888 --> 00:28:03,266
باشه، یا عیسی مسیح. آره، دقیقاً

413
00:28:03,267 --> 00:28:08,437
مطمئن نیستم توی هیچ‌کدوم از اینا می‌تونستم کمکی بکنم یا نه

414
00:28:08,438 --> 00:28:11,024
اوه نه، قطعاً اوضاع رو بدتر می‌کردی

415
00:28:12,526 --> 00:28:14,528
ولی خوب بود که اونجا می‌بودی

416
00:28:19,116 --> 00:28:23,202
هرچند الان فایده‌ای نداره، ولی دلم می‌خواست اونجا باشم

417
00:28:23,203 --> 00:28:24,788
و الان هم می‌خوام باشم

418
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
هوا داره تاریک می‌شه. باید بریم

419
00:29:05,329 --> 00:29:06,663
از این طرف

420
00:29:21,470 --> 00:29:23,222
صدها کانتینر اینجاست

421
00:29:24,014 --> 00:29:27,350
اینجا بخش «رافینا» است. شرکت کشتیرانی کامپانو

422
00:29:27,351 --> 00:29:28,644
این کمک می‌کنه پیداش کنیم

423
00:29:31,605 --> 00:29:32,606
باشه

424
00:29:33,690 --> 00:29:36,192
خب صبر کن، این یکی از اون کانتینرهای هدف‌ه؟

425
00:29:36,193 --> 00:29:37,319
آره

426
00:29:49,873 --> 00:29:50,874
صبر کن. صبر کن

427
00:29:57,047 --> 00:29:58,924
خب. خودشه

428
00:30:07,808 --> 00:30:09,142
بسیار خب

429
00:30:18,110 --> 00:30:19,361
توستر؟

430
00:30:24,032 --> 00:30:25,117
یه جای کار می‌لنگه

431
00:30:29,788 --> 00:30:31,039
شاید فقط واسه ظاهرسازیه؟

432
00:30:31,665 --> 00:30:32,749
نه

433
00:30:40,966 --> 00:30:43,467
فکر می‌کنی اسکنر شماره رو اشتباه خونده؟

434
00:30:43,468 --> 00:30:45,304
شماره روی دره

435
00:30:47,181 --> 00:30:48,931
ممکنه مواد رو قبلاً برده باشن؟

436
00:30:48,932 --> 00:30:51,809
کانتینرها تا به مقصد نرسن، پلمب هستن

437
00:30:51,810 --> 00:30:56,148
حتماً وقتی فهمیدن تعقیبشون می‌کنم، سیستم رو عوض کردن

438
00:30:57,399 --> 00:30:59,775
خب، پس... پس چطور... نمی‌دونم

439
00:30:59,776 --> 00:31:01,570
نمی‌دونم که نمی‌دونم

440
00:31:03,155 --> 00:31:05,157
ماه‌ها طول کشید تا رمزش رو بفهمم

441
00:31:09,369 --> 00:31:12,539
فقط دنبال یه حکم درجه دو هستیم. ممنون جناب وکیل

442
00:31:16,460 --> 00:31:17,628
مامور باکلی

443
00:31:20,547 --> 00:31:21,632
من

444
00:31:22,674 --> 00:31:23,800
اشتباه کردم

445
00:31:25,302 --> 00:31:26,636
خب

446
00:31:26,637 --> 00:31:30,015
فکر کنم باعث شدم «گریدی» کشته بشه

447
00:31:46,782 --> 00:31:48,784
یه روز خوش نداریم لعنتی

448
00:31:53,080 --> 00:31:54,414
هی، می‌تونم دوربینت رو ببینم؟

449
00:31:56,792 --> 00:31:58,459
حتماً. چرا؟

450
00:31:58,460 --> 00:32:01,755
می‌شه عکس تدی رو کنار کانتینرها بهم نشون بدی؟

451
00:32:04,424 --> 00:32:06,175
خب نگاه کن. این یکی از اون کانتینرهای هدف نیست؟

452
00:32:06,176 --> 00:32:08,803
قطعاً خودشه. آره، کانتینر اصلی همینه؟

453
00:32:08,804 --> 00:32:12,181
اوون، لازم نیست دنبال یه کانتینر جدید بگردیم. فقط باید همین رو پیدا کنیم

454
00:32:12,182 --> 00:32:14,725
خب، این تا الان باید فرستاده شده باشه

455
00:32:14,726 --> 00:32:16,143
خب، می‌فهمیم کجا داره می‌ره

456
00:32:16,144 --> 00:32:19,939
باید مخفیانه بریم توی دفتر محوطه و به پایگاه داده دسترسی پیدا کنیم

457
00:32:19,940 --> 00:32:21,482
نگهبانی رو که دیدی

458
00:32:21,483 --> 00:32:24,777
کسی نیست که قبلاً باهاش کار کرده باشی و به پایگاه داده دسترسی داشته باشه؟

459
00:32:24,778 --> 00:32:28,531
«والاس»، سرکارگر بخش غربی محوطه

460
00:32:28,532 --> 00:32:29,992
ولی اون یه احمقِ دست‌نشونده‌ست

461
00:32:30,909 --> 00:32:34,288
تا جایی که می‌دونم، جیره‌خورِ خانواده‌ی کامپانواست. محاله کمک کنه

462
00:32:35,330 --> 00:32:37,207
خب، به تو که محاله کمک کنه

463
00:32:38,208 --> 00:32:39,710
تو که اصلاً یارو رو نمی‌شناسی

464
00:32:41,003 --> 00:32:43,005
همیشه یه راهی هست که زبونِ آدم‌ها رو باز کرد

465
00:32:50,721 --> 00:32:51,722
سلام

466
00:32:52,431 --> 00:32:56,517
چندتا دیگه از اینا پیدا کردم. تو چند جای مختلف قایمشون کردم

467
00:32:56,518 --> 00:32:59,395
فکر کردم این بهترین راهه که نذارم دور ریخته بشن

468
00:32:59,396 --> 00:33:01,481
ممنون. خوشحالم که این کار رو کردی

469
00:33:03,317 --> 00:33:04,484
بهش چی گفتی؟

470
00:33:06,195 --> 00:33:07,863
هیچی. من

471
00:33:09,031 --> 00:33:10,615
فقط می‌خواستم بدونم چه اتفاقی افتاده

472
00:33:10,616 --> 00:33:11,992
بین اون و بابات؟

473
00:33:13,327 --> 00:33:14,620
خانم شجاعی هستی

474
00:33:15,454 --> 00:33:18,165
یا شایدم احمق. زیاد خوب پیش نرفت

475
00:33:18,874 --> 00:33:20,125
هوم، نمی‌دونم

476
00:33:21,418 --> 00:33:25,255
هر چی گفتی، داره بهش فکر می‌کنه. که این خیلی غیرعادیه‌

477
00:33:56,328 --> 00:33:57,286
خب که چی لعنتی؟

478
00:33:57,287 --> 00:33:59,498
خب که چی؟ آره، دقیقاً که چی

479
00:34:01,124 --> 00:34:02,209
کریستین

480
00:34:04,211 --> 00:34:05,295
کریستین

481
00:34:38,704 --> 00:34:40,288
دفتر کویین فاورو

482
00:34:40,289 --> 00:34:44,625
سلام، بیلی هستم، دوستشون. می‌تونم باهاشون صحبت کنم؟

483
00:34:44,626 --> 00:34:47,629
متاسفم، کویین اینجا نیست. توی دفتر آستین مشغول به کاره

484
00:34:48,672 --> 00:34:50,298
توی آستین هم دفتر داره؟

485
00:34:50,299 --> 00:34:52,801
آره. مطمئن نیستم بتونی باهاش صحبت کنی، ولی می‌تونم شماره‌اش رو بهت بدم

486
00:35:00,267 --> 00:35:04,645
پس لیست کانتینرهای محوطه توی کامپیوترِ دفتر والاس

487
00:35:04,646 --> 00:35:06,522
بهم می‌گه کانتینر کجا می‌ره؟

488
00:35:06,523 --> 00:35:11,110
آره، اما چطور می‌خوای والاس رو برگردونی به دفترش؟

489
00:35:11,111 --> 00:35:14,531
نمی‌دونم. باید یه فکری براش بکنم

490
00:35:17,201 --> 00:35:18,327
ایده بدیه

491
00:35:19,119 --> 00:35:20,204
یه کم بهم اعتماد داشته باش

492
00:35:42,017 --> 00:35:44,852
فردا کلی قراره سرزنشت کنم. می‌دونی که؟

493
00:35:44,853 --> 00:35:46,522
باشه. مراقب باش

494
00:35:56,532 --> 00:36:00,452
سلام. شما والاس کواکس هستین؟

495
00:36:02,829 --> 00:36:04,247
کی می‌پرسه؟

496
00:36:04,248 --> 00:36:07,251
ساندرا لی کوپر هستم. خبرنگار مجله «آتلانتیک»

497
00:36:07,876 --> 00:36:09,419
خبرنگاری؟ آره

498
00:36:11,547 --> 00:36:13,382
نظری ندارم

499
00:36:14,633 --> 00:36:17,218
شما که هنوز نمی‌دونین می‌خوام در مورد چی صحبت کنم

500
00:36:17,219 --> 00:36:18,971
آره، نیازی هم ندارم بدونم

501
00:36:19,805 --> 00:36:22,765
متاسفم، من واسه کسی که نونش رو از راه

502
00:36:22,766 --> 00:36:25,017
تایپ کردنِ یه مشت چرت و پرتِ خام توی فضای مجازی درمیاره

503
00:36:25,018 --> 00:36:29,857
و زندگی مردم رو فدای لایک و کلیک می‌کنه، احترامی قائل نیستم. پس بزن به چاک

504
00:36:30,691 --> 00:36:32,275
باشه. به تیمی می‌گم... ممنون

505
00:36:32,276 --> 00:36:33,485
که مایل به صحبت نبودین. مشکلی نیست

506
00:36:35,487 --> 00:36:36,821
تیمی؟

507
00:36:36,822 --> 00:36:40,117
تیمی فرانز. می‌شناسیش، درسته؟

508
00:36:42,119 --> 00:36:43,871
یعنی، همه تیمی رو می‌شناسن

509
00:36:46,290 --> 00:36:51,335
دارم یه مقاله درباره هوش مصنوعی و انعطاف‌پذیری کارگرهای فنی می‌نویسم

510
00:36:51,336 --> 00:36:55,339
و تیمی گفت باید با تو حرف بزنم چون تو دلیلی هستی که

511
00:36:55,340 --> 00:36:58,135
نرخ بازدهی این کشتی‌سازی در سطح جهانیه

512
00:36:59,261 --> 00:37:01,305
تیمی اینا رو گفت؟ آره، واقعاً گفت

513
00:37:08,604 --> 00:37:11,856
خب، اگه تیمی تو رو فرستاده و مشکلی نداری

514
00:37:11,857 --> 00:37:13,774
یه بطری آبجوی دیگه برام بیاری

515
00:37:13,775 --> 00:37:15,027
جدی؟ آره

516
00:37:18,447 --> 00:37:19,907
پس تو آستینی

517
00:37:20,657 --> 00:37:23,659
آره، یه مراسم یادبود برای پدربزرگم بود

518
00:37:23,660 --> 00:37:25,078
درسته. پدرم رفت اونجا

519
00:37:25,913 --> 00:37:27,915
پیغامت رو بهش رسوندم

520
00:37:28,790 --> 00:37:29,958
ممنون

521
00:37:31,084 --> 00:37:35,380
برای این نیومدم اینجا. یه سوال دیگه درباره مامانم داشتم

522
00:37:36,715 --> 00:37:37,716
خب

523
00:37:39,635 --> 00:37:41,677
مدام یه خاطره‌ای میاد تو ذهنم. من

524
00:37:41,678 --> 00:37:44,138
انگار چهار سالمه

525
00:37:44,139 --> 00:37:47,058
و دارم دعوای پدر و مادرم رو توی یه متل تماشا می‌کنم

526
00:37:47,059 --> 00:37:51,562
فقط بگو مگو نبود. یه جوری خشمگینانه و پرخاشگرانه بود

527
00:37:51,563 --> 00:37:54,191
حتماً از اون وضعیت خوشم نمیومده، چون

528
00:37:55,234 --> 00:37:58,987
پریدم توی استخر و همون‌جا زیر آب موندم

529
00:38:00,531 --> 00:38:01,615
تا اینکه

530
00:38:04,493 --> 00:38:05,661
تا اینکه چی؟

531
00:38:06,787 --> 00:38:08,288
تا اینکه تو منو کشیدی بیرون

532
00:38:11,875 --> 00:38:13,627
خب، من دقیقاً این رو یادم نیست

533
00:38:14,962 --> 00:38:16,755
ولی یه چیزایی یادت هست؟

534
00:38:18,340 --> 00:38:22,219
تو و مامانت رفتید به یه متل. درست قبل از اینکه فوت کنه

535
00:38:23,053 --> 00:38:24,972
چرا؟ چرا توی یه متل بودیم؟

536
00:38:29,935 --> 00:38:32,479
مامان و بابات یه دعوای خیلی شدیدی داشتن

537
00:38:33,188 --> 00:38:35,606
و اون تو رو برد اونجا

538
00:38:35,607 --> 00:38:39,570
گفت نیاز داره تنها باشه. باید با خودش کنار می‌اومد

539
00:38:40,946 --> 00:38:42,572
سر چی دعوا می‌کردن؟

540
00:38:42,573 --> 00:38:46,493
نمی‌دونم، ولی اوضاع بد بود. فکر نمی‌کرد رابطه‌شون درست بشه

541
00:38:50,622 --> 00:38:52,707
به هر حال، من اومدم سر بزنم

542
00:38:52,708 --> 00:38:57,670
تو رو توی استخر یادم نیست، اما

543
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
بهت نگفت سر چی دعوا می‌کردن؟

544
00:39:00,799 --> 00:39:02,383
نمی‌خواست بگه

545
00:39:02,384 --> 00:39:03,968
احتمالاً بالاخره می‌گفت

546
00:39:03,969 --> 00:39:07,556
ولی اون روز توی متل، آخرین باری بود که قبل از مرگش دیدمش

547
00:39:12,060 --> 00:39:15,355
بالای ۲۱ سالی دیگه، نه؟ فکر کنم بهتره یه چیزی بنوشیم

548
00:39:16,315 --> 00:39:17,482
آره عزیزم

549
00:39:21,570 --> 00:39:23,488
عاشق این سوزشِ گلو هستم. خیلی خوبه

550
00:39:24,198 --> 00:39:25,615
واقعاً خوبه

551
00:39:25,616 --> 00:39:26,617
عالیه

552
00:39:27,826 --> 00:39:31,954
گفتی بندر هیوستون یکی از بزرگترین‌های دنیاست، درسته؟

553
00:39:31,955 --> 00:39:33,206
معلومه که هست

554
00:39:33,207 --> 00:39:35,875
خب، چطوری آمار همه محموله‌ها رو دارید؟

555
00:39:35,876 --> 00:39:40,923
یعنی، یه... پایگاه داده برای همه کدهای ایزو وجود داره؟

556
00:39:43,133 --> 00:39:44,927
تو از کجا می‌دونی کد ایزو چیه؟

557
00:39:47,721 --> 00:39:50,890
پدرم مقامش بالا بود

558
00:39:50,891 --> 00:39:53,894
توی "دفتر بین‌المللی کانتینرها"

559
00:39:55,062 --> 00:39:57,063
اون توی "بی‌آی‌سی" کار می‌کرد؟ آره

560
00:39:57,064 --> 00:39:59,482
وای، خدای من! عجب

561
00:39:59,483 --> 00:40:02,109
قبلاً دوست داشتم باهاش برم دفتر کارش

562
00:40:02,110 --> 00:40:03,778
حتماً همین‌طوره

563
00:40:03,779 --> 00:40:07,366
دفتر تو هم باید خیلی چشمگیر باشه

564
00:40:08,033 --> 00:40:11,577
خب... در حد "بی‌آی‌سی" نیست

565
00:40:11,578 --> 00:40:14,664
ولی قطعاً سعی می‌کنیم استانداردهای اون‌ها رو رعایت کنیم

566
00:40:14,665 --> 00:40:15,874
واو

567
00:40:17,751 --> 00:40:20,712
منظورم اینه که اگه دوست داشته باشی، می‌تونم ببرمت اونجا و نشونت بدم

568
00:40:21,505 --> 00:40:23,047
تو خیلی مهربونی

569
00:40:23,048 --> 00:40:24,091
باشه

570
00:40:28,095 --> 00:40:30,430
متاسفم. می‌دونم تحمل این همه چیز برات سخته

571
00:40:33,767 --> 00:40:35,602
توی خانواده من رازهای زیادی هست

572
00:40:37,896 --> 00:40:39,314
منم همین‌طور، به جمع ما خوش اومدی

573
00:40:47,114 --> 00:40:48,699
چیز دیگه‌ای هم فکرت رو درگیر کرده؟

574
00:40:51,785 --> 00:40:54,704
چارلی بهم گفت پدرم اون کارها رو کرد

575
00:40:54,705 --> 00:40:59,376
چون متقاعد شده بود که خانواده تو در مرگ مادرم نقش داشتن

576
00:41:01,420 --> 00:41:03,839
داری از من می‌پرسی که خانواده‌م مادرت رو کشتن؟

577
00:41:07,509 --> 00:41:11,095
متاسفم، قصدم... نگران نباش. چیزهای خیلی بدتر از این شنیدم

578
00:41:11,096 --> 00:41:14,349
فکر می‌کنی چرا از پدر و برادرم فاصله گرفتم؟

579
00:41:17,769 --> 00:41:21,773
بیلی، من نمی‌دونم چه اتفاقی برای مامانت افتاده

580
00:41:24,151 --> 00:41:29,865
اما خیلی وقت پیش یاد گرفتم که دونستن حقیقت همیشه باعث آرامش نمی‌شه

581
00:41:31,366 --> 00:41:35,037
و رسیدن به حقیقت می‌تونه تو رو به جاهای خیلی وحشتناکی بکشونه

582
00:41:35,621 --> 00:41:40,292
پس قبل از اینکه جلوتر بری، باید از خودت بپرسی که تا کجا می‌خوای پیش بری

583
00:41:41,418 --> 00:41:45,923
مخصوصاً چون حقیقت واقعاً چیزی رو عوض نمی‌کنه

584
00:41:58,185 --> 00:41:59,520
بیا دیگه

585
00:42:03,482 --> 00:42:05,441
همه‌ش توی پایگاه داده‌ست. واو

586
00:42:05,442 --> 00:42:07,485
آره، هر کانتینری در جهان

587
00:42:07,486 --> 00:42:09,905
فقط شماره کانتینر رو تایپ می‌کنم

588
00:42:11,198 --> 00:42:13,367
و کد ایزو رو

589
00:42:15,244 --> 00:42:17,246
و بوم

590
00:42:18,497 --> 00:42:20,831
می‌فهمم کجاست و به کجا می‌ره

591
00:42:20,832 --> 00:42:22,250
عجب

592
00:42:22,251 --> 00:42:24,378
خیلی باحاله، نه؟

593
00:42:25,754 --> 00:42:27,713
آب داری؟

594
00:42:27,714 --> 00:42:30,551
اثر اون نوشیدنی‌ها رو حس می‌کنم. آره، حتماً

595
00:42:31,093 --> 00:42:32,718
منم همین‌طور

596
00:42:32,719 --> 00:42:35,931
آب معمولی می‌خوای یا گازدار؟

597
00:42:36,598 --> 00:42:38,015
گازدار

598
00:42:38,016 --> 00:42:39,183
باشه، گازدار

599
00:42:39,184 --> 00:42:41,436
فقط می‌خوام بشینم. بفرما

600
00:42:48,026 --> 00:42:49,402
اینجا چند تا طعم مختلف داریم

601
00:42:49,403 --> 00:42:52,154
داریم... بذار ببینم

602
00:42:52,155 --> 00:42:56,159
هلو، آلو و پامپلموس داریم

603
00:42:58,245 --> 00:43:00,079
پامپلموس. باشه

604
00:43:00,080 --> 00:43:02,374
ممنون. آره، همون پامپلموس خوبه

605
00:43:20,851 --> 00:43:24,896
پامپلموس. پامپلموس. یخ داری؟

606
00:43:24,897 --> 00:43:27,148
یخ. باشه

607
00:43:27,149 --> 00:43:29,985
ممنون. آره، پامپلموس و یخ

608
00:43:33,780 --> 00:43:37,910
خب، گفتی برای کدوم روزنامه کار می‌کنی؟

609
00:43:39,328 --> 00:43:42,831
دوست دارم به رفیقام نشون بدم مقاله کجاست

610
00:43:50,172 --> 00:43:53,175
چی؟ داره می‌ره به مارسی

611
00:43:53,926 --> 00:43:55,344
و تدی اونجا می‌ره سراغش

612
00:43:59,640 --> 00:44:00,641
آفرین

613
00:44:13,904 --> 00:44:17,533
سلام عزیزم. خوشحالم زنگ زدی

614
00:44:24,456 --> 00:44:25,457
کجا داری می‌ری؟

615
00:44:27,668 --> 00:44:29,544
سفر کاری

616
00:44:29,545 --> 00:44:31,462
چند هفته‌ای دورم می‌کنه

617
00:44:31,463 --> 00:44:33,965
ولی پروازم تا فردا صبح نیست

618
00:44:33,966 --> 00:44:35,384
پس

619
00:44:37,010 --> 00:44:38,719
چه خبر؟

620
00:44:38,720 --> 00:44:40,389
مگه برای همین نیومدی؟

621
00:44:41,974 --> 00:44:43,642
چرا قبلاً اون‌قدر با من عجیب رفتار کردی؟

622
00:44:46,228 --> 00:44:47,729
فقط درگیر یه سری کثافت‌کاری‌هام، عزیزم

623
00:44:51,817 --> 00:44:54,278
کثافت‌کاری‌هایی که به قتل یه مارشال آمریکایی مربوط می‌شه؟

624
00:44:57,239 --> 00:44:58,322
این چه مرگته؟

625
00:44:58,323 --> 00:45:01,159
تمام این مدت داشتی از من سوءاستفاده می‌کردی، نه؟

626
00:45:02,119 --> 00:45:04,453
خانواده "کامپانو" نیاز به یه جاسوس توی دفتر مارشال داشتن

627
00:45:04,454 --> 00:45:06,456
و تو داشتی با من بازی می‌کردی

628
00:45:14,590 --> 00:45:16,300
تو میکروفون لعنتی به خودت وصل کردی؟

629
00:45:17,050 --> 00:45:18,968
داری شوخی می‌کنی؟

630
00:45:18,969 --> 00:45:21,138
اسلحه رو بنداز! بندازش زمین

631
00:45:30,272 --> 00:45:31,982
اد؟ خوبی؟

632
00:45:32,816 --> 00:45:33,817
آره

633
00:45:45,245 --> 00:45:47,664
جیمی اسپوزیتو دیشب با تیر زده شد

634
00:45:48,582 --> 00:45:52,960
اون توی گروه تو بود، مگه نه؟ سرنخی باقی مونده؟

635
00:45:52,961 --> 00:45:57,048
چیزی که اون رو به ما ربط بده نه، ولی دوستمون در سازمان مارشال

636
00:45:57,049 --> 00:45:59,967
بهم گفت که یه قوطی کوچیک "استریکنین" توی آپارتمانش پیدا کردن

637
00:45:59,968 --> 00:46:03,222
استریکنین. این همون سمیه که برای نیکلاس استفاده شد

638
00:46:05,015 --> 00:46:06,016
خدای من

639
00:46:08,602 --> 00:46:10,395
متاسفم بابا. تقصیر منه

640
00:46:12,606 --> 00:46:14,024
جیمی دوست داشت نقش قهرمان رو بازی کنه

641
00:46:15,067 --> 00:46:17,151
فکر کنم وقتی شنید دارم از دست "اوون" غر می‌زنم

642
00:46:17,152 --> 00:46:19,404
و اینکه نیکی تنها مانع سر راهمونه

643
00:46:22,032 --> 00:46:23,825
می‌دونم نیکی چقدر برات مهم بود

644
00:46:28,539 --> 00:46:30,207
متاسفم که این‌طوری شد

645
00:46:34,503 --> 00:46:37,881
باید اوضاع خونه‌ت رو مرتب نگه داری، تدی

646
00:46:39,049 --> 00:46:40,716
مهم نیست چقدر بزرگه

647
00:46:40,717 --> 00:46:45,096
یه شکاف کوچیک توی پی‌ریزی، همه‌چیز رو به گند می‌کشه

648
00:46:45,097 --> 00:46:46,306
آره، می‌دونم بابا

649
00:46:50,185 --> 00:46:51,603
واقعاً متاسفم

650
00:46:54,189 --> 00:46:57,276
و اگه باعث تسلی خاطرت می‌شه، اون طرف مرده. به سزای عملش رسید

651
00:47:13,876 --> 00:47:16,294
هِی. می‌خوام حساب‌کتاب‌ها رو چک کنم

652
00:47:16,295 --> 00:47:18,422
تعمیرگاه‌ها، حمل‌ونقل، همه‌چیز رو

653
00:47:19,506 --> 00:47:23,510
نه، نمی‌خوام مزاحم تدی بشم. مستقیم برای خودم بفرست

654
00:47:26,263 --> 00:47:29,724
مدام به تو توی اون کافه "تیرستی بارناکل" فکر می‌کنم

655
00:47:29,725 --> 00:47:32,059
خب، هر بهانه‌ای برای بیرون اومدن از اون کاروان خوب بود

656
00:47:32,060 --> 00:47:35,606
آره. باورم نمی‌شه یک سال اون‌طوری زندگی کردی

657
00:47:36,190 --> 00:47:37,482
راهی بود برای برگشتن به سمت تو

658
00:47:38,233 --> 00:47:39,318
برگشتی

659
00:47:40,444 --> 00:47:42,403
می‌خوای بری مارسی؟

660
00:47:42,404 --> 00:47:45,990
اگه کار تدی باشه، که همه شواهد هم همینو می‌گه

661
00:47:45,991 --> 00:47:49,494
بهترین فرصتمونه که به فرانک ثابت کنیم تدی داره خودسرانه عمل می‌کنه

662
00:47:52,456 --> 00:47:53,832
نیکلاس، چی؟

663
00:47:54,833 --> 00:47:58,920
یه سال پیش فرانک داشت به کناره‌گیری فکر می‌کرد

664
00:47:58,921 --> 00:48:00,380
که کنترل کامل رو بده به تدی

665
00:48:01,882 --> 00:48:05,302
از من پرسید چی فکر می‌کنم. بهش گفتم به نظرم ایده بدیه

666
00:48:06,803 --> 00:48:11,432
بعدش دیدم تدی اومده اینجا و جلوی دوربین‌های امنیتی داد و بیداد می‌کنه

667
00:48:11,433 --> 00:48:12,517
کاملاً از کنترل خارج شده بود

668
00:48:12,518 --> 00:48:13,851
به فرانک گفتی؟ نه

669
00:48:13,852 --> 00:48:15,937
تدی... همیشه تندخو بوده

670
00:48:15,938 --> 00:48:17,897
نه، سعی داشتم صلح رو حفظ کنم

671
00:48:17,898 --> 00:48:20,651
ولی شاید باید می‌گفتم

672
00:48:21,485 --> 00:48:23,445
شاید می‌شد جلوی همه این‌ها رو گرفت

673
00:48:23,987 --> 00:48:25,113
فکر نمی‌کنم

674
00:48:26,114 --> 00:48:29,909
وقتی توی بندر کار می‌کردم، والاس بهم گفت تدی مسئول حمل‌ونقل بوده

675
00:48:29,910 --> 00:48:31,786
توی ۱۸ ماه گذشته

676
00:48:31,787 --> 00:48:34,873
این همون مدتیه که داشته سعی می‌کرده با "سندیکا" وارد معامله بشه

677
00:48:35,666 --> 00:48:37,750
پس باید بری مارسی

678
00:48:37,751 --> 00:48:40,336
باید قبل از تدی برسیم به محموله‌ها

679
00:48:40,337 --> 00:48:41,755
"ما"؟

680
00:48:42,381 --> 00:48:44,007
یکی باید مواظبش باشه

681
00:48:46,176 --> 00:48:48,637
باشه. خب، با پرواز تجاری برید

682
00:48:49,221 --> 00:48:51,222
ردیابی‌ش از پرواز اختصاصی سخت‌تره

683
00:48:51,223 --> 00:48:54,433
توی ردیف‌های مختلف بشینید و با ماشین‌های جداگونه برید فرودگاه

684
00:48:54,434 --> 00:48:57,604
و سث، کارهای تدارکات رو انجام می‌ده

685
00:49:01,567 --> 00:49:02,651
ممنون

686
00:49:03,610 --> 00:49:04,611
کمترین کاریه که می‌تونم بکنم

687
00:49:05,279 --> 00:49:08,781
می‌خوام روشن بگم که هیچ‌کس اینجا تو رو مقصر نمی‌دونه

688
00:49:08,782 --> 00:49:12,160
اما چندین پرونده تحقیقاتی علیه خانواده "کامپانو" در جریانه

689
00:49:13,662 --> 00:49:15,955
"دیلیا" رو از دفتر دادستانی آمریکا می‌شناسی

690
00:49:15,956 --> 00:49:17,039
سلام. سلام

691
00:49:17,040 --> 00:49:20,544
ایشون رئیس من، ایوان اسکارا هستن. رئیس کارگروه جرایم سازمان‌یافته

692
00:49:21,461 --> 00:49:22,879
سلام آقای اسکارا

693
00:49:22,880 --> 00:49:24,964
اد، همون ایوان صدام کن

694
00:49:24,965 --> 00:49:28,050
خب، اد، می‌دونم این شرایط سخته

695
00:49:28,051 --> 00:49:34,473
ولی آیا چیزی هست که آقای اسپوزیتو درباره کامپانوها گفته باشه که

696
00:49:34,474 --> 00:49:40,563
قبلاً به ماریس گفتم که نمی‌دونستم جیمی با اون‌ها کار می‌کنه تا اینکه

697
00:49:40,564 --> 00:49:41,857
البته

698
00:49:44,276 --> 00:49:46,862
چطوره از اول شروع کنیم؟ باهاش راه بیا، باشه؟

699
00:49:51,200 --> 00:49:52,575
اون حالش خوبه؟

700
00:49:52,576 --> 00:49:54,494
خوب می‌شه. این کاغذ چیه؟

701
00:49:55,037 --> 00:49:56,829
خب، اد گفت که آمار جیمی رو بهمون دادن

702
00:49:56,830 --> 00:49:58,664
از روی یه اثر انگشت توی انبار "گریدی"

703
00:49:58,665 --> 00:50:02,586
ولی... منظورم اینه که، نمی‌تونم توی لیست شواهد پیداش کنم

704
00:50:03,837 --> 00:50:06,507
چند روز پراسترسی بوده. شاید گیج شده

705
00:50:07,174 --> 00:50:08,926
یه تماس با خط گزارش‌های مردمی داشتیم

706
00:50:09,635 --> 00:50:10,968
حتماً همون بوده

707
00:50:10,969 --> 00:50:13,346
بهش زمان بده. یکم طول می‌کشه تا به خودش بیاد

708
00:50:13,347 --> 00:50:14,805
حتماً

709
00:50:14,806 --> 00:50:18,310
این شماره گوشی جدیدمونه، اگه لازم شد باهامون تماس بگیری

710
00:50:19,770 --> 00:50:22,189
فکر کردم قرار بود این تصمیم‌ها رو با هم بگیریم

711
00:50:23,148 --> 00:50:24,233
همین‌طوره

712
00:50:25,192 --> 00:50:29,195
ببین، اگه نمی‌خوای ما بریم... نه، این کارو نکن... تظاهر نکن

713
00:50:29,196 --> 00:50:32,949
بیلی. ما به یه راه حل نزدیک شدیم

714
00:50:32,950 --> 00:50:35,284
داری شبیه اون حرف می‌زنی

715
00:50:35,285 --> 00:50:36,286
این حرفت بی‌انصافیه

716
00:50:36,870 --> 00:50:38,789
خب، وقتی این نقشه احمقانه جور درمیاد

717
00:50:40,791 --> 00:50:42,501
واقعاً فکر می‌کنی این دیوانگیه؟

718
00:50:43,544 --> 00:50:47,672
همچین هم منطقی نیست. پدرم تصمیم‌های اشتباه زیادی گرفته

719
00:50:47,673 --> 00:50:49,675
مطمئن نیستم که حتی نصفشون رو بدونیم

720
00:50:50,217 --> 00:50:53,971
من... نمی‌فهمم چرا اینجا داری طبق نقشه اون پیش می‌ری

721
00:50:54,847 --> 00:50:56,348
من طبق نقشه اون پیش نمی‌رم

722
00:50:57,349 --> 00:50:58,600
باشه

723
00:51:00,102 --> 00:51:01,144
دوستت دارم، بیلی

724
00:51:05,774 --> 00:51:06,859
حالش خوبه؟

725
00:51:07,693 --> 00:51:10,112
فکر کنم فقط داره با یه سری مسائل کنار می‌اد

726
00:51:15,659 --> 00:51:16,994
می‌تونم یه چیزی ازت بپرسم؟

727
00:51:21,039 --> 00:51:25,043
اگه اون موقع همه‌چیزهایی رو که الان می‌دونی، می‌دونستی

728
00:51:27,921 --> 00:51:29,339
باز هم همون کارها رو تکرار می‌کردی؟

729
00:51:32,634 --> 00:51:33,969
این رو نپرس

730
00:51:35,762 --> 00:51:36,763
نه الان

731
00:51:38,974 --> 00:51:41,393
خانم هال. ممکنه به ترافیک بخوریم

732
00:51:42,603 --> 00:51:43,687
باید بریم

733
00:51:46,231 --> 00:51:47,690
توی مارسی می‌بینمت

734
00:51:47,691 --> 00:51:48,692
آره

735
00:51:55,555 --> 00:52:15,555
« سینمافریک - مرجع دانلود فیلم و سریال »
[ CinemaFreak.Net ]

