﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:07,820
‫آنچه گذشت...

2
00:00:07,844 --> 00:00:09,092
‫خیلی خب، امیر گودسپید

3
00:00:09,093 --> 00:00:10,427
‫توسط یک قاتل زنجیره‌ای به قتل رسیده

4
00:00:10,428 --> 00:00:12,345
‫اون قاتل یه آلبوم از عکس
‫قربانی‌هاش درست کرده

5
00:00:12,346 --> 00:00:14,806
‫هر کدوم از قربانی‌ها

6
00:00:14,807 --> 00:00:16,099
‫شبیه به یک قاتل زنجیره‌ای شدن

7
00:00:16,100 --> 00:00:17,559
‫حالا قاتل ما نیاز به یک قربانی دیگه داره

8
00:00:17,560 --> 00:00:19,310
‫آیلین وورنوس

9
00:00:19,311 --> 00:00:21,020
‫اسم این روانی رو چی گذاشتید؟

10
00:00:21,021 --> 00:00:23,773
‫- هواخواه
‫- خب، این دختر گم شده

11
00:00:23,774 --> 00:00:25,734
‫اگه بلوندش کنـی، میشه کپی آیلین

12
00:00:25,735 --> 00:00:28,194
‫- چی می‌خوای؟
‫- 2.2 میلیون

13
00:00:28,195 --> 00:00:30,780
‫من آیلین و کتاب رو می‌خوام

14
00:00:30,781 --> 00:00:32,782
‫می‌دونم کار تو نیست.
‫برای کی کار می‌کنـی، بابی؟

15
00:00:36,787 --> 00:00:39,456
‫اون شب رو یادت هست که ازم خواستی

16
00:00:39,457 --> 00:00:41,416
‫برم اون جعبه پر از عکس
‫و فیلم رو گیر بیارم؟

17
00:00:41,417 --> 00:00:43,418
‫بهم گفتی بسوزونمـش

18
00:00:43,419 --> 00:00:45,086
‫من نسوزوندمـش

19
00:00:45,087 --> 00:00:47,672
‫اد رمزی همون هواخواهه؟

20
00:00:47,673 --> 00:00:50,009
‫- داری کجا میری؟
‫- میرم مهمونی تولدش

21
00:00:51,033 --> 00:01:02,033
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

22
00:01:02,057 --> 00:01:09,057
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
سینمافریک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

23
00:01:09,057 --> 00:01:19,057
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

24
00:02:23,978 --> 00:02:25,938
‫[شماره حساب: 987382092]
‫[با عشق، از طرف بابی]

25
00:02:42,913 --> 00:02:45,373
‫می‌دونی از چیِ این پروژه خیلی خوشم میاد؟

26
00:02:45,374 --> 00:02:48,960
‫هر تغییر شکل چالش های مخصوص
‫خودش رو داره

27
00:02:48,961 --> 00:02:51,421
‫چالش‌ تو دندون‌هات هستن

28
00:02:51,422 --> 00:02:53,715
‫آیلین خیلی از دندون‌هاش خجالت می‌کشیده

29
00:02:53,716 --> 00:02:56,759
‫درواقع، هر عکس که از جوونی‌هاش پیدا کنـی

30
00:02:56,760 --> 00:02:59,345
‫لباش رو محکم بسته

31
00:02:59,346 --> 00:03:01,848
‫سال 1986

32
00:03:01,849 --> 00:03:06,060
‫رفت به دفتر یک متخصص ارتودنسی،
‫و پیش پرداخت داد

33
00:03:06,061 --> 00:03:08,938
‫600 دلار. اون پول رو از مردی دزدیده بود

34
00:03:08,939 --> 00:03:12,358
‫که سه هفته قبلـش کشته بودش

35
00:03:12,359 --> 00:03:16,154
‫خب، دکترا هم معاینه‌شون رو انجام دادن
‫و یه قالب برای دندون‌هاش ساختن

36
00:03:16,155 --> 00:03:18,531
‫که منم اون قالب رو

37
00:03:18,532 --> 00:03:20,909
‫به قیمت فقط 169 دلار و 50 سنت خریدم

38
00:03:20,910 --> 00:03:22,118
‫چقد مفت خریدم

39
00:03:22,119 --> 00:03:24,537
‫می‌بینی دندون‌های جلوییـش
‫چطور همه تو هم تو هم هستن؟

40
00:03:24,538 --> 00:03:27,081
‫آیلین می‌خواسته همین مشکل رو درست کنـه

41
00:03:27,082 --> 00:03:30,126
‫اما پلیس‌ها فقط دو روز قبل از زمانی که

42
00:03:30,127 --> 00:03:33,671
‫ارتودنسی‌ها قرار بوده برن توی
‫دهنش دستگیرش کردن

43
00:03:33,672 --> 00:03:35,632
‫بیچاره با دندون‌های کج و کوله مُرد

44
00:03:38,427 --> 00:03:42,472
‫حالا باید دندون‌های تو رو تنظیم کنیم

45
00:03:42,473 --> 00:03:44,265
‫می‌خوام که دهنـت رو باز کنی

46
00:03:44,266 --> 00:03:48,354
‫تا بتونم قالب دندون‌هات رو بگیرم
‫که مطمئن بشیـم کاملاً فیت باشه

47
00:03:51,815 --> 00:03:54,068
‫به اندازه پُتک درد نداره

48
00:03:58,656 --> 00:04:00,616
‫می‌خوای بازی در بیاری؟

49
00:04:04,787 --> 00:04:06,580
‫ادامه بده

50
00:04:09,959 --> 00:04:12,961
‫خانم داره مبارزه می‌کنـه

51
00:04:12,962 --> 00:04:15,338
‫آره

52
00:04:15,339 --> 00:04:17,840
‫باز کن. دهنت رو باز کن.

53
00:04:17,841 --> 00:04:20,593
‫دیگه از این بچه‌ بازیـا خسته شدم.
‫دهنت رو باز کن میگم!

54
00:04:20,594 --> 00:04:22,011
‫خودشه

55
00:04:22,012 --> 00:04:25,556
‫هزار و یک، هزار و دو،

56
00:04:25,557 --> 00:04:27,976
‫هزار و سه، هزار و چهار،

57
00:04:27,977 --> 00:04:29,477
‫هزار و پنج،

58
00:04:29,478 --> 00:04:31,938
‫هزار و شش،

59
00:04:31,939 --> 00:04:33,481
‫هزار هفت،

60
00:04:33,482 --> 00:04:34,900
‫و...

61
00:04:37,486 --> 00:04:39,070
‫ده

62
00:04:41,490 --> 00:04:46,035
‫تصمیم این که چقد سخت ترش بکنی
‫با خودته

63
00:04:46,036 --> 00:04:48,871
‫اما بهرحال اتفاق می‌افته شانون،

64
00:04:48,872 --> 00:04:52,835
‫دقیقاً هم به همون شکل که قرار بود

65
00:05:01,719 --> 00:05:03,136
‫عالیـه

66
00:05:03,137 --> 00:05:05,388
‫خیلی خب

67
00:05:05,389 --> 00:05:07,557
‫کی برای مهمونی آماده‌ست؟

68
00:06:04,406 --> 00:06:07,867
‫کیتلن، هورس.
‫چقدر از دیدن‌تون خوشحالـم

69
00:06:07,868 --> 00:06:11,245
‫تولدت مبارک، اد.
‫مثل همیشه بابت دعوتت قدردانیـم

70
00:06:11,246 --> 00:06:12,705
‫خواهش می‌کنم

71
00:06:12,706 --> 00:06:15,083
‫اگه یک نماینده جوان مجلس

72
00:06:15,084 --> 00:06:18,086
‫توی کمپین انتخابات مجددش
‫بهم مسئولیت نداده بود

73
00:06:18,087 --> 00:06:20,546
‫امروز هیچ کدوم اینجا نبودیم، نه؟

74
00:06:20,547 --> 00:06:22,131
‫عذر می‌خوام، برای آقا یک کوکتل منهتن

75
00:06:22,132 --> 00:06:24,592
‫و برای بانوی جوان یک قهوه‌ی سرد
‫با ویسکی بیلیز بیارید

76
00:06:24,593 --> 00:06:26,302
‫اوه، چه حافظه خوبی داری

77
00:06:26,303 --> 00:06:29,597
‫کلید یک میزبان خوب بودن این هست که
‫همه‌چی رو درمورد مهمون‌هات بدونی

78
00:06:29,598 --> 00:06:32,725
‫عذر می‌خوام. اپریل، چقد خوب شدی.

79
00:06:34,978 --> 00:06:36,604
‫من هر سال میام به تولدت

80
00:06:36,605 --> 00:06:39,816
‫اما تو هیچ وقت پیرتر نمیشی

81
00:06:39,817 --> 00:06:42,235
‫خواهش می‌کنم.
‫مثل یک سیاستمدار کارکشته حرف می‌زنی.

82
00:06:42,236 --> 00:06:44,362
‫شایدم مثل یک شهردار؟

83
00:06:44,363 --> 00:06:46,197
‫- فقط احتمالـه
‫- احتمال قوی‌ای هست

84
00:06:46,198 --> 00:06:49,117
‫حالا میشه بهش گفت مهمونی.
‫خانم تشریف آوردن.

85
00:06:49,118 --> 00:06:51,994
‫- اد، تولدت مبارک
‫- خیلی ممنونـم. خوشحالـم که اینجایی

86
00:06:51,995 --> 00:06:55,957
‫درست این سمتی.
‫ایشون لارنس باکلی هستن.

87
00:06:55,958 --> 00:06:58,876
‫تمام هفته داشتم درمورد
‫مؤسسه‌ی ساموِر بهش می‌گفتم

88
00:06:58,877 --> 00:07:00,670
‫- برای اون ارائه بزرگ آماده‌ای؟
‫- آماده‌ی حمله‌ام

89
00:07:00,671 --> 00:07:01,879
‫تازه پشتیبانی هم آوردم

90
00:07:01,880 --> 00:07:03,841
‫الکس رو یادتـه؟

91
00:07:05,425 --> 00:07:07,426
‫مگه میشه یادم بره؟
‫پسر معروف پلیس.

92
00:07:07,427 --> 00:07:09,178
‫مفتخر شدم که وقت کردید بیایید

93
00:07:09,179 --> 00:07:12,056
‫درواقع من مفتخر شدم.
‫تولدتون مبارک.

94
00:07:12,057 --> 00:07:14,016
‫ممنون. خواهش می‌کنم.

95
00:07:14,017 --> 00:07:15,393
‫لذت ببرید

96
00:07:17,020 --> 00:07:19,606
‫[سه روز قبل]

97
00:07:19,690 --> 00:07:22,233
‫- اد رمزی، هان؟
‫- اد رمزی

98
00:07:22,234 --> 00:07:24,068
‫به نظر که غافلگیر نشدی

99
00:07:24,069 --> 00:07:25,987
‫از این که یه بچه پولدار قدرتمند
‫بی رحمانه مردم رو می‌کشه؟

100
00:07:25,988 --> 00:07:28,574
‫- آره؟
‫- به نظرم عادیـه

101
00:07:31,577 --> 00:07:34,787
‫- به کس دیگه‌ای هم گفتی؟
‫- هنوز نه

102
00:07:37,916 --> 00:07:40,084
‫نمی‌تونی برای مدت طولانی این
‫راز رو پیش خودت نگه داری

103
00:07:40,085 --> 00:07:44,589
‫نه، اما این کار بهم زمان میده که وارد
‫مغزش بشم و نقطه‌ ضعف‌هاش رو پیدا کنم

104
00:07:44,590 --> 00:07:49,010
‫باید همه چیز رو درمورد رمزی بفهمیم،
‫به علاوه دوران کودکیش

105
00:07:49,011 --> 00:07:50,428
‫چی درمورد خانواده‌اش می‌دونی؟

106
00:07:50,429 --> 00:07:52,263
‫مادر، پدر، خواهر همه مُردن

107
00:07:52,264 --> 00:07:55,266
‫یه یارویی رو از زادگاه رمزی پیدا کردم
‫که میگه یه داستان داره

108
00:07:55,267 --> 00:07:57,185
‫اما فقط می‌خواد حضوری تعریفـش کنـه

109
00:08:03,108 --> 00:08:05,359
‫پس داری میری به شهر لوول توی ایالت ایندیانا؟

110
00:08:05,360 --> 00:08:06,569
‫من نه

111
00:08:06,570 --> 00:08:09,363
‫- نه عمراً
‫- چیه؟

112
00:08:09,364 --> 00:08:10,781
‫نهایتـش یکی دو روز طول می‌کشه

113
00:08:10,782 --> 00:08:14,202
‫یه کندوکاو بکن، ببین چی دستگیرت میشه

114
00:08:14,203 --> 00:08:16,121
‫یالا دیگه

115
00:08:21,210 --> 00:08:23,837
‫خیلی خب. چرا خودت نمیری؟

116
00:08:26,840 --> 00:08:29,050
‫چون...

117
00:08:30,677 --> 00:08:32,595
‫دارم میرم جشن تولد رمزی

118
00:08:32,596 --> 00:08:34,180
‫فقط افراد خاص دعوتـن

119
00:08:34,181 --> 00:08:36,724
‫من همراه ال میرم

120
00:08:36,725 --> 00:08:38,851
‫دوست دخترت داره می‌برتت به
‫تولد یک قاتل زنجیره‌ای؟

121
00:08:38,852 --> 00:08:40,144
‫شانسی شد

122
00:08:40,145 --> 00:08:42,813
‫ببین، اگه رمزی رو قبل از
‫سین جین کردنـش دستگیر کنیم

123
00:08:42,814 --> 00:08:45,399
‫وکیلـش میاد کمکـش،
‫و عنـم گیرمون نمیاد

124
00:08:45,400 --> 00:08:48,986
‫اینطوری من وارد خونه‌اش میشم،
‫و قبل از اینکه متوجه بشه

125
00:08:48,987 --> 00:08:50,613
‫می‌دونیم کار اون بوده وارد مغزش میشم

126
00:08:50,614 --> 00:08:53,866
‫مثل یک بازجویی سه ساعته،
‫بدون حضور وکیل

127
00:08:53,867 --> 00:08:55,368
‫بیخیال مرد

128
00:08:55,369 --> 00:08:56,911
‫یالا بچه جون

129
00:08:56,912 --> 00:08:59,455
‫پس تو شامپاین و خاویار گیرت میاد

130
00:08:59,456 --> 00:09:00,957
‫بعد من باید برم به ناکجاآباد تو ایندینیا؟

131
00:09:00,958 --> 00:09:03,125
‫بلی

132
00:09:09,591 --> 00:09:12,301
‫برای 117 کیلومتر به مسیر خود ادامه دهید

133
00:09:12,302 --> 00:09:14,512
‫دستم انداختی؟

134
00:09:27,818 --> 00:09:29,527
‫تنهایی؟

135
00:09:29,528 --> 00:09:31,655
‫منتظر کسی هستم

136
00:09:39,037 --> 00:09:40,621
‫بار اولتـه، هان؟

137
00:09:40,622 --> 00:09:42,958
‫که یه سیاه پوست می‌بینی؟

138
00:09:50,757 --> 00:09:52,550
‫کاراگاه سمپسون

139
00:09:52,551 --> 00:09:54,052
‫شما باید دکس باشی

140
00:09:55,929 --> 00:09:57,556
‫ممنون

141
00:10:02,894 --> 00:10:05,104
‫خب اد رو از کجا می‌شناسی؟

142
00:10:05,105 --> 00:10:06,522
‫خونه‌هامون کنار هم بود

143
00:10:06,523 --> 00:10:08,858
‫هم سن بودیم و تو یک خیابون

144
00:10:08,859 --> 00:10:11,570
‫مامان‌هامون دلشون می‌خواست
‫ما بهترین دوستای هم باشیم، اما...

145
00:10:13,363 --> 00:10:15,364
‫اما؟

146
00:10:15,365 --> 00:10:17,950
‫به نظرم یه مرگـش بود

147
00:10:17,951 --> 00:10:19,703
‫حتی وقتی که بچه بود

148
00:10:24,041 --> 00:10:26,500
‫اون یکی چی؟
‫اوه خدای من.

149
00:10:26,501 --> 00:10:28,712
‫اد، این رو ببین

150
00:10:31,673 --> 00:10:35,134
‫فلیشیا داره تو اینترنت دنبال قاتل‌های زنجیره‌ای
‫خانم قدیمی می‌گرده

151
00:10:35,135 --> 00:10:36,761
‫- چه جالب
‫- باید مطمئن بشم

152
00:10:36,762 --> 00:10:38,179
‫که شبیه هیچ کدوم نیستم

153
00:10:38,180 --> 00:10:39,764
‫مقاله رو خوندی، درسته؟

154
00:10:39,765 --> 00:10:42,391
‫داره کسایی رو هدف قرار میده
‫که شبیه به قاتل‌های زنجیره‌ای مشهورن

155
00:10:42,392 --> 00:10:45,082
‫خب، تو که شبیه به هیچکدوم از
‫قاتل‌های زنجیره‌ای که تاحالا دیدم نیستی فلیشیا

156
00:10:47,564 --> 00:10:49,690
‫ممکنـه باشم.
‫کسی چه می‌دونـه.

157
00:10:49,691 --> 00:10:51,233
‫الکس

158
00:10:51,234 --> 00:10:54,278
‫نمی‌دونستم تو و اد دوست هستید

159
00:10:54,279 --> 00:10:56,530
‫اوه نه، من همراه ال اومدم

160
00:10:56,531 --> 00:10:59,492
‫اون یکی از حامی‌های بزرگ مؤسسه‌ی ساموِره

161
00:10:59,493 --> 00:11:01,952
‫تو چی؟ حتماً شایعات درست هستن، هان؟

162
00:11:01,953 --> 00:11:03,746
‫می‌خوای توی انتخابات شرکت کنی؟

163
00:11:03,747 --> 00:11:08,542
‫اینجا از اون شهرها نیست که بتونی توش
‫برای مدت طولانی توی یک سِمت بمونی

164
00:11:08,543 --> 00:11:11,212
‫یا میری بالا یا پایین

165
00:11:11,213 --> 00:11:12,880
‫منم که از بالا بیشتر خوشم میاد

166
00:11:12,881 --> 00:11:14,173
‫هی

167
00:11:14,174 --> 00:11:16,592
‫این دو نفر همونایی هستن
‫که باید ازشون بپرسیم

168
00:11:16,593 --> 00:11:19,929
‫زود باشید، بین خودمون می‌مونه

169
00:11:19,930 --> 00:11:22,014
‫هرچی بگید از این اتاق بیرون نمیره

170
00:11:22,015 --> 00:11:23,808
‫قضیه قاتل زنجیره‌ای به کجا رسیده

171
00:11:23,809 --> 00:11:26,602
‫من وارد این بازی نمیشم، هورس

172
00:11:26,603 --> 00:11:28,562
‫میشه فقط به عنوان شهروندان دلواپس
‫بپرسیم؟

173
00:11:28,563 --> 00:11:29,814
‫می‌تونی بپرسی

174
00:11:29,815 --> 00:11:31,315
‫اما شما جواب نمی‌دید

175
00:11:31,316 --> 00:11:34,402
‫خب فقط یه اشاره بکن، بگو آره یا نه

176
00:11:34,403 --> 00:11:36,028
‫وقت شام نیست؟

177
00:11:36,029 --> 00:11:37,863
‫خب من میگم

178
00:11:37,864 --> 00:11:40,282
‫کی وقت شامـه. و اپریل،
‫وا بده دیگه

179
00:11:40,283 --> 00:11:41,575
‫مردم ترسیدن

180
00:11:41,576 --> 00:11:43,869
‫فقط یکم اطلاعات می‌خوایم.
‫تو رئیس پلیس هستی.

181
00:11:43,870 --> 00:11:47,123
‫الکس هم که مسئول این پرونده‌ست.
‫باید یه چیزی بهمون بگید.

182
00:11:47,124 --> 00:11:49,333
‫همونطور که گفتم، می‌تونی بپرسی

183
00:11:49,334 --> 00:11:51,210
‫- چندتا قربانی وجود داشته؟
‫- زیاد

184
00:11:51,211 --> 00:11:53,212
‫بیشتر از پنج تا؟

185
00:11:53,213 --> 00:11:56,132
‫- مظنونی دارید؟
‫- هنوز نه

186
00:11:56,133 --> 00:11:57,926
‫اما...

187
00:11:58,969 --> 00:12:01,429
‫اما اطلاعات قاتل رو داریم

188
00:12:01,430 --> 00:12:03,097
‫از اوناس که آدم دلش می‌خواد بشنوه

189
00:12:03,098 --> 00:12:04,682
‫- یا فقط قراره ترسناک ترش بکنـه؟
‫- نه، نه

190
00:12:04,683 --> 00:12:08,185
‫می‌خوایم تک تک جزئیات رو بشنویم،
‫خیلی ممنون

191
00:12:08,186 --> 00:12:10,563
‫یادتون باشه که اینا فقط تئوری و گمان هستن

192
00:12:10,564 --> 00:12:12,356
‫اما خیلی وقته که کارت اینـه

193
00:12:12,357 --> 00:12:13,816
‫و تو بهترینی

194
00:12:13,817 --> 00:12:15,568
‫بیایید بشنویم

195
00:12:15,569 --> 00:12:17,945
‫یک مرد سفید پوست.
‫در دهه چهلـم زندگیـش.

196
00:12:17,946 --> 00:12:19,363
‫شیک، بی پروا

197
00:12:19,364 --> 00:12:21,782
‫قتل‌هاش بیشتر شبیه به باندی
‫هستن تا دامر

198
00:12:21,783 --> 00:12:24,702
‫می‌دونه چطوری از ظاهر و کاریزماش استفاده بکنـه

199
00:12:24,703 --> 00:12:26,287
‫هم روی مرد‌ها و هم زن‌ها

200
00:12:26,288 --> 00:12:27,622
‫وای خدا

201
00:12:28,707 --> 00:12:31,625
‫پولداره، پارتی داره

202
00:12:31,626 --> 00:12:33,377
‫اما از اولـش اینطوری نبوده،
‫بی پول بزرگ شده

203
00:12:33,378 --> 00:12:36,505
‫کودکیـش زمین تا آسمون با زندگی
‫شیکی که الان داره فرق می‌کرده

204
00:12:36,506 --> 00:12:39,258
‫احتمالاً اهل جنوب هست

205
00:12:39,259 --> 00:12:41,636
‫ایالت‌های میانه آمریکا شاید

206
00:12:44,764 --> 00:12:47,057
‫ادی هرموقع می‌خواست می‌تونست
‫حسابی دلربا باشه

207
00:12:47,058 --> 00:12:49,977
‫اما وقتی فکر می‌کرد که کسی
‫حواسـش بهش نیست، نگات می‌کرد

208
00:12:49,978 --> 00:12:52,229
‫با دوربینی که همیشه همراهـش بود
‫عکس می‌گرفت

209
00:12:52,230 --> 00:12:53,439
‫عجیب غریب بود

210
00:12:53,440 --> 00:12:55,566
‫اما چیزی که برامون داری
‫بیشتر از فقط عجیب و غریب بودنـه، نه؟

211
00:12:55,567 --> 00:12:57,068
‫چیز خاصی داری؟

212
00:12:58,737 --> 00:13:00,571
‫آه...

213
00:13:00,572 --> 00:13:03,450
‫وقتی 14 سالـم بود، یه مشکلی توی شهر بوجود اومد

214
00:13:04,534 --> 00:13:06,452
‫یهو همه‌جا پر شد از پرنده‌های مُرده

215
00:13:06,453 --> 00:13:09,288
‫ناودان ها، حیاط کلیساها، ایوان ها

216
00:13:09,289 --> 00:13:11,666
‫همه جور پرنده‌ای، اما همه‌شون
‫یک چیز مشترک داشتن

217
00:13:12,709 --> 00:13:14,169
‫پاهاشون قطع شده بود

218
00:13:15,504 --> 00:13:17,214
‫یکی داشت شکنجه‌شون می‌کرد

219
00:13:18,965 --> 00:13:20,591
‫فکر می‌کنی کار رمزی بوده؟

220
00:13:20,592 --> 00:13:22,426
‫می‌دونم که کار خودش بوده

221
00:13:22,427 --> 00:13:26,014
‫چون همون سال وقتی لوزه‌هاش رو
‫برداشتن مریض شد

222
00:13:27,098 --> 00:13:29,892
‫سوپ مامان منم این اطراف معروفه

223
00:13:29,893 --> 00:13:31,602
‫مجبورم کرد براش سوپ ببرم

224
00:13:31,603 --> 00:13:33,604
‫اتاقـش توی زیر شیروانی بود، رفتم بالا

225
00:13:33,605 --> 00:13:35,690
‫باید در می‌زدم

226
00:13:38,610 --> 00:13:40,027
‫پاها رو دیدم

227
00:13:40,028 --> 00:13:43,572
‫مثل کارت‌های بسکتبال
‫روی تخت چیده شده بودن

228
00:13:43,573 --> 00:13:46,075
‫- هیچ وقت به کسی نگفتم
‫- چرا نگفتی؟

229
00:13:46,076 --> 00:13:48,161
‫آخه طرف داشته همینطوری پرنده‌ها رو می‌کشته...

230
00:13:49,204 --> 00:13:51,789
‫یه سری از عکس‌هایی که دائم می‌گرفت

231
00:13:51,790 --> 00:13:53,416
‫از پدر من بودن

232
00:13:54,501 --> 00:13:55,709
‫از مادرت نبودن

233
00:13:55,710 --> 00:13:58,003
‫اگه چیزی می‌گفتم خانواده‌ام رو نابود می‌کرد

234
00:13:58,004 --> 00:13:59,838
‫واسه همین دهنـم رو بسته نگه داشتم

235
00:13:59,839 --> 00:14:02,258
‫بالاخره قضیه پرنده‌ها تموم شد

236
00:14:02,259 --> 00:14:05,010
‫واسه همین فکر کردم شاید سر عقل اومده،
‫یا ترسیده

237
00:14:05,011 --> 00:14:06,512
‫- اما اینطور نبود، نه؟
‫- نمی‌دونم

238
00:14:06,513 --> 00:14:09,515
‫احتمالاً من اون شخصی نیستم
‫که باید باهاش صحبت کنید

239
00:14:09,516 --> 00:14:11,184
‫باید با کی صحبت کنم؟

240
00:14:14,646 --> 00:14:16,564
‫رمزی بعد از دبیرستان برام نامه‌هایی نوشت

241
00:14:16,565 --> 00:14:18,357
‫من هیچ وقت جواب‌شون رو ندادم.
‫تو همه نامه‌هاش درمورد

242
00:14:18,358 --> 00:14:21,110
‫شخصی به اسم وایت مایک
‫توی ایالت فیلادلفیا نوشته بود

243
00:14:21,111 --> 00:14:23,196
‫ایالت فیلادلفیا؟
‫کسی رو توی لوول نداشت؟

244
00:14:24,906 --> 00:14:26,574
‫باید بگم مادرش

245
00:14:26,575 --> 00:14:29,410
‫- اما سال‌هاست که بهش سر نزده
‫- وایسا

246
00:14:29,411 --> 00:14:31,620
‫داری بهم میگی که مادر اد رمزی زنده‌ست؟

247
00:14:31,621 --> 00:14:33,038
‫ما اولین افرادی نیستیم

248
00:14:33,039 --> 00:14:34,582
‫که روی این زمین‌ها راه می‌ریم

249
00:14:34,583 --> 00:14:36,333
‫و اولین کسانی هم نیستیم
‫که روشون جشن می‌گیریم

250
00:14:36,334 --> 00:14:40,045
‫من امشب می‌خوام به قبیله آناکوستان
‫ادای احترام کنم

251
00:14:39,212 --> 00:14:40,046
‫{\an8}
‫[جان: باید صحبت کنیم]

252
00:14:40,046 --> 00:14:42,089
‫کسانی که سرزمین اجدادیشان همین جایی است
‫که اکنون بر آن ایستاده‌ایم

253
00:14:42,090 --> 00:14:43,549
‫به سلامتی بومی‌ها

254
00:14:43,550 --> 00:14:47,094
‫خوکی که جلوتون می‌بینید
‫به شیوه‌ای سنتی در یک تنور پخته شده

255
00:14:47,095 --> 00:14:50,222
‫برای ساعاتی طولانی به آرامی

256
00:14:50,223 --> 00:14:52,266
‫به صورت غیر مستقیم از طریق
‫سنگ‌های رودخانه و بوته‌های محلی

257
00:14:52,267 --> 00:14:55,185
‫حالا قبل از این که شروع کنیم
‫امیدوارم که همه شما...

258
00:14:58,356 --> 00:15:00,941
‫عکاسی و تهدید؟

259
00:15:00,942 --> 00:15:03,110
‫حداقل سبکـش تغییر نکرده

260
00:15:03,111 --> 00:15:05,863
‫از قضا سبک دروغ گفتنـش هم تغییر نکرده

261
00:15:05,864 --> 00:15:07,823
‫اون قضیه مادر فوت شده‌ای
‫که می‌گفت رو یادته؟

262
00:15:07,824 --> 00:15:09,909
‫مادرش سر و مر و گنده‌ست

263
00:15:11,703 --> 00:15:13,579
‫جالب‌تر شد

264
00:15:13,580 --> 00:15:15,831
‫خیلی امیدوار نباش

265
00:15:15,832 --> 00:15:18,417
‫میگن 25 ساله که با هم صحبت نکردن

266
00:15:18,418 --> 00:15:20,252
‫معلومه که نکردن

267
00:15:20,253 --> 00:15:25,174
‫نه، نه، مادر فوت شده رکن اساسی
‫اسطوره‌شناسی شخصی رمزی هست

268
00:15:25,175 --> 00:15:27,593
‫نمی‌تونسته که بیخیالـش بشه،
‫واسه همین باید بطور نمادین

269
00:15:27,594 --> 00:15:30,679
‫توی مغزش اون رو می‌کشته تا بتونه
‫تبدیل به آدمی بشه که می‌خواد

270
00:15:30,680 --> 00:15:33,932
‫این یعنی مادرش هنوز هم
‫قدرت کنترلـش رو داره

271
00:15:33,933 --> 00:15:37,227
‫باید باهاش صحبت کنی.
‫به تحقیقاتـت ادامه بده.

272
00:15:37,228 --> 00:15:39,188
‫آره

273
00:15:39,189 --> 00:15:41,440
‫خودت الان داری روی چی تحقیق می‌کنـی؟

274
00:15:41,441 --> 00:15:43,067
‫چند سیخ میگو؟

275
00:15:43,068 --> 00:15:44,401
‫بعداً باهات تماس می‌گیرم، جان

276
00:15:44,401 --> 00:15:54,401
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

277
00:16:47,590 --> 00:16:51,093
‫نظر لطفته.
‫تو چی ال؟

278
00:16:51,094 --> 00:16:54,346
‫از سخنرانیـم خوشت اومد؟

279
00:16:54,347 --> 00:16:58,517
‫اگه واقعاً بخوایم به سرخ پوست‌ها
‫احترام بذاریم، باید سرزمین‌شون رو پس بدیم

280
00:16:58,518 --> 00:17:02,187
‫از همینـت خیلی خوشم میاد.
‫خیلی دل پاکی.

281
00:17:02,188 --> 00:17:05,190
‫خب، بادیگاردت کجاست؟

282
00:17:05,191 --> 00:17:08,485
‫می‌خوام حتماً یه تیکه از گردن خوک
‫گیرش بیاد. بهترین جاشه.

283
00:17:08,486 --> 00:17:12,365
‫رفت دستشویی.
‫کم کم دارم فکر می‌کنم که گم شده.

284
00:17:14,284 --> 00:17:15,952
‫عذر می‌خوام

285
00:18:09,964 --> 00:18:12,925
‫حکم تفتیش دارید، دکتر کراس؟

286
00:18:12,926 --> 00:18:16,929
‫نمی‌دونستم برای دستشویی رفتن
‫باید حکم تفتیش داشته باشم

287
00:18:16,930 --> 00:18:21,600
‫از سه‌تا دستشویی رد شدید
‫تا به این اتاق رسیدید

288
00:18:21,601 --> 00:18:24,812
‫اوه، خب، آدم تو همچین خونه‌ای
‫راحت گم میشه

289
00:18:24,813 --> 00:18:27,564
‫اما خوشحالـم که تصادفاً سر از اینجا در آوردم

290
00:18:27,565 --> 00:18:29,984
‫چون...

291
00:18:31,069 --> 00:18:32,861
‫خیلی جذابـه

292
00:18:32,862 --> 00:18:35,405
‫باید می‌دونستم که هنر رو درک می‌کنـی

293
00:18:35,406 --> 00:18:39,743
‫تو برای امرار معاش توی ذهن
‫قاتل‌های زنجیره‌ای کند و کاوش می‌کنـی

294
00:18:39,744 --> 00:18:40,994
‫اهمم

295
00:18:40,995 --> 00:18:43,248
‫گمونم جفت‌مون مرگ‌شناس هستیم

296
00:18:44,290 --> 00:18:46,918
‫و همچنین ویسکی‌شناس

297
00:18:50,713 --> 00:18:52,005
‫پاپی ون وینکل

298
00:18:52,006 --> 00:18:54,175
‫شنیدم که ویسکی مورد علاقه‌ات هست

299
00:18:55,260 --> 00:18:57,177
‫- از کجا شنیدی؟
‫- من به پُست

300
00:18:57,178 --> 00:18:59,721
‫آدم‌های زیادی می‌خورم

301
00:18:59,722 --> 00:19:04,434
‫یادم نمیاد این یکی رو از کجا شنیدم

302
00:19:04,435 --> 00:19:08,231
‫اما حقیقت داره، نه؟

303
00:19:13,361 --> 00:19:16,364
‫بیا یه پیک بزنیم، نه؟

304
00:19:21,077 --> 00:19:24,873
‫به سلامتی کمیاب‌ترین لذت‌های زندگی

305
00:19:39,762 --> 00:19:43,932
‫هر چقدر هم که گرون باشه،
‫می‌ارزه، درسته؟

306
00:19:43,933 --> 00:19:46,476
‫خیلی دست و دل‌بازانه ریختید. ممنونم

307
00:19:46,477 --> 00:19:48,770
‫مایه‌ی مباهاته. اما مجانی نیست

308
00:19:48,771 --> 00:19:51,523
‫می‌خوام بیشتر درمورد چیز بدونم...

309
00:19:51,524 --> 00:19:53,775
‫اطلاعات قاتل که بهش اشاره کردی

310
00:19:53,776 --> 00:19:55,069
‫دیگه چی می‌تونی بهم بگی؟

311
00:19:56,696 --> 00:19:58,614
‫الانـش هم زیادی گفتم

312
00:19:58,615 --> 00:20:00,657
‫بیخیال دیگه، الکس

313
00:20:00,658 --> 00:20:03,035
‫تولدمـه

314
00:20:06,915 --> 00:20:11,460
‫مردی که دنبالـش هستیم بطور استثنایی
‫زیرک هست

315
00:20:11,461 --> 00:20:13,795
‫منحصربفرده

316
00:20:13,796 --> 00:20:16,423
‫اما هوشـش

317
00:20:16,424 --> 00:20:20,261
‫یک نقطه ضعف اساسی رو پنهان می‌کنـه

318
00:20:22,931 --> 00:20:24,097
‫چرا این رو میگی؟

319
00:20:24,098 --> 00:20:28,144
‫اون قاتل‌های زنجیره‌ای شگفت انگیزتر
‫رو ستایش می‌کنـه

320
00:20:29,520 --> 00:20:31,689
‫بینهایت دلـش می‌خواد بخشی
‫از کلاب اونا باشه

321
00:20:34,150 --> 00:20:38,028
‫شاید به کارشون احترام می‌گذاره

322
00:20:38,029 --> 00:20:42,866
‫به شکلی که اون‌ها اسم خودشون رو
‫توی ناخودآگاه جمعی آمریکا حک کردن

323
00:20:42,867 --> 00:20:45,620
‫اما من چه بدونم؟

324
00:20:48,331 --> 00:20:50,165
‫فکر می‌کنی می‌تونی جلوش رو بگیری؟

325
00:20:50,166 --> 00:20:52,084
‫می‌دونم که می‌تونم

326
00:20:52,085 --> 00:20:54,419
‫- چطور؟
‫- چون...

327
00:20:54,420 --> 00:20:59,217
‫من اون رو بهتر از خودش می‌شناسم

328
00:21:00,259 --> 00:21:02,678
‫اون می‌خواد یک افسانه باشه

329
00:21:02,679 --> 00:21:06,807
‫اما اون داره یه کپی بی کیفیت
‫از کار قاتل‌های واقعی رو انجام میده

330
00:21:06,808 --> 00:21:11,020
‫حتی یه آلبوم هم درست کرده،
‫مثل دختر بچه‌ها

331
00:21:12,063 --> 00:21:13,856
‫براش یه اسم مستعار انتخاب کردیم

332
00:21:14,899 --> 00:21:16,818
‫هواخواه

333
00:21:22,532 --> 00:21:24,909
‫چه زیرکانـه

334
00:21:26,285 --> 00:21:28,370
‫هی. باید برگردیم به مهمونی

335
00:21:28,371 --> 00:21:31,623
‫اما بیا این رو یه راز نگه داریم، خب؟

336
00:21:31,624 --> 00:21:35,128
‫برای همه پاپی ون وینکل ندارم

337
00:21:53,604 --> 00:21:57,315
‫خونه‌ام. خونه‌ی کوفتیم.
‫لعنتی.

338
00:21:57,316 --> 00:21:58,817
‫خونه‌ام.
‫لعنت بهش.

339
00:22:01,404 --> 00:22:02,612
‫من خوبم

340
00:22:02,613 --> 00:22:04,490
‫چیزی نیست

341
00:22:12,582 --> 00:22:13,624
‫لعنتی

342
00:22:16,127 --> 00:22:20,089
‫شاتو پراوینز، یه بطری شراب
‫ده هزار دلاری که داره میره توی زمین. عالی شد.

343
00:22:24,385 --> 00:22:26,220
‫نمی‌دونی چقد داره خوش می‌گذره

344
00:22:41,235 --> 00:22:44,279
‫چندتا خوردی؟

345
00:22:44,280 --> 00:22:47,492
‫شات‌های من رو نشمر، عزیزم

346
00:22:52,538 --> 00:22:55,832
‫- سلام
‫- سلام

347
00:22:55,833 --> 00:22:58,335
‫عزیزم، کجا بودی؟

348
00:22:58,336 --> 00:23:01,129
‫پشت تلفن با جان گیر افتاده بودم

349
00:23:01,130 --> 00:23:03,590
‫- همه چی مرتبه؟
‫- آره

350
00:23:03,591 --> 00:23:06,134
‫آره، آره، همه چی خوبه

351
00:23:06,135 --> 00:23:10,972
‫هی، تو به رمزی گفتی که من
‫پاپی ون وینکل دوست دارم؟

352
00:23:10,973 --> 00:23:13,391
‫نه، چطور؟

353
00:23:13,392 --> 00:23:17,395
‫هر كه‌ گوش‌ خود را از فریاد فقیر می‌بندد

354
00:23:17,396 --> 00:23:20,690
‫او نیز فریاد خواهد كرد

355
00:23:20,691 --> 00:23:22,526
‫و مستجاب‌ نخواهد شد

356
00:23:22,527 --> 00:23:24,194
‫این آیه مورد علاقه مامانـم توی انجیل هست

357
00:23:24,195 --> 00:23:25,862
‫خدا رحمتـش بکنـه

358
00:23:25,863 --> 00:23:28,448
‫هر یکشنبه موقع غذا برامون می‌خوندش

359
00:23:28,449 --> 00:23:32,911
‫وقتی که از بین ما رفت، من عهد کردم

360
00:23:32,912 --> 00:23:36,874
‫که تا آخر عمرم به این جمله پایبند بمونم

361
00:23:38,084 --> 00:23:41,461
‫عصر بخیر. من کاراگاه جان سمپسون هستم،
‫از پلیس‌ واشنگتن

362
00:23:41,462 --> 00:23:44,506
‫- اومدم خانم رمزی رو ببینم
‫- بذارید ببینم مهمون قبول می‌کنـه یا نه

363
00:23:44,507 --> 00:23:46,258
‫ممنون

364
00:23:56,282 --> 00:24:03,282
سینمافریک

365
00:24:24,505 --> 00:24:27,382
‫این تولد واقعا یه نقطه‌عطف بزرگ برای منه

366
00:24:27,383 --> 00:24:30,135
‫همیشه تو ذهنم این بود که
‫میان سالی از 45 سالگی شروع میشه

367
00:24:30,136 --> 00:24:32,762
‫اما حالا که به اینجا رسیدم،
‫فکر کنم باید 50 سالگی رو انتخاب کنم

368
00:24:32,763 --> 00:24:34,431
‫خیلی هم خوبی، اد

369
00:24:34,432 --> 00:24:36,516
‫شبیه 35 ساله‌ها هستی

370
00:24:36,517 --> 00:24:39,019
‫برام سوالـه که از ژن خوبه

371
00:24:39,020 --> 00:24:40,979
‫یا کار دست دکتر دین؟

372
00:24:40,980 --> 00:24:42,981
‫هیچ وقت بروز نمیدم

373
00:24:42,982 --> 00:24:47,360
‫توی حیطه کاری من، اعتبار کار رو بهت نمیدن
‫فقط برات ارباب رجوع می‌فرستن

374
00:24:49,280 --> 00:24:52,365
‫خب به تازه وارد ها باید بگم،
‫که من چندتا قانون دارم

375
00:24:52,366 --> 00:24:54,367
‫من هدیه تولد قبول نمی‌کنم

376
00:24:54,368 --> 00:24:58,371
‫فقط می‌خوام که به یک خیریه
‫به انتخاب خودتون پول بدید

377
00:24:58,372 --> 00:25:00,624
‫و بعد البته ازتون می‌پرسم که
‫به کدوم و چقدر پول دادید

378
00:25:00,625 --> 00:25:01,833
‫چون خیلی بیکلاسـم

379
00:25:01,834 --> 00:25:04,336
‫اما اول...

380
00:25:04,337 --> 00:25:05,962
می‌خوام بهتون داستانی بگم

381
00:25:05,963 --> 00:25:08,882
در مورد این که چرا خیریه
انقدر برام ارزشمنده

382
00:25:08,883 --> 00:25:11,259
‫اولین باری که واقعاً خودم رو وقف کردم

383
00:25:11,260 --> 00:25:13,178
‫که یک تغییر توی این دنیا بوجود بیارم

384
00:25:13,179 --> 00:25:17,140
‫مدت کوتاهی بعد از کشته شدن مادرم بود

385
00:25:17,141 --> 00:25:20,185
‫چنین چیزی واقعاً دیدگاه آدم رو
‫نسبت به دنیا تغییر میده

386
00:25:20,186 --> 00:25:23,230
‫من همیشه انقد پول نداشتم

387
00:25:23,231 --> 00:25:26,650
‫اما زمان و انرژی داشتم
‫و سرشار از عشق بودم

388
00:25:26,651 --> 00:25:30,737
‫واسه همین کلـش رو اختصاص دادم
‫به پسر جوانـی به نام آیزیا

389
00:25:30,738 --> 00:25:35,075
‫جیسون، پدر آیزیا یه موادفروش بود

390
00:25:35,076 --> 00:25:36,284
‫که خانواده‌اش رو ترک کرده بود

391
00:25:36,285 --> 00:25:40,747
‫و مدت کوتاهی بعدش،
‫مادرش یعنی جوان مُرد

392
00:25:40,748 --> 00:25:43,833
‫اون معتاد به مواد بود.
‫و احتمالاً فاحشگی هم می‌کرد

393
00:25:43,834 --> 00:25:47,796
‫به همین خاطر زحمت بزرگ کردنـش
‫افتاد گردن مادربزرگ رجینا

394
00:25:47,797 --> 00:25:50,131
‫اون زن شجاع و سرافرازی بود

395
00:25:50,132 --> 00:25:51,925
‫تمام تلاشـش رو کرد

396
00:25:51,926 --> 00:25:56,221
‫آیزیا خیلی کله شق
‫و خودآزار بود

397
00:25:56,222 --> 00:25:59,099
‫تصور مادرش که

398
00:25:59,100 --> 00:26:01,101
‫بخاطر مواد بدنـش رو
‫به غریبه‌ها می‌فروخت

399
00:26:01,102 --> 00:26:04,062
‫چیزی بود که از دنیا عصبانیـش کرده بود

400
00:26:04,063 --> 00:26:06,314
‫الکس، چه خبره؟

401
00:26:06,315 --> 00:26:08,400
‫چرا داره درمورد تو صحبت می‌کنه؟

402
00:26:08,401 --> 00:26:11,194
‫تماشا کردنش برام سخت بود
‫که داشت جون می‌کند

403
00:26:11,195 --> 00:26:13,238
‫که ثابت کنـه چیزی بیشتر از فقط

404
00:26:13,239 --> 00:26:15,073
‫پسر یک ساقی و فاحشه هست

405
00:26:15,074 --> 00:26:17,617
‫امیدوارم داستانـت پایان خوشی داشته باشه، اد

406
00:26:17,618 --> 00:26:19,869
‫بیشتر از اوناس که باید تهش گفت
‫"ادامه دارد"

407
00:26:19,870 --> 00:26:21,329
‫مشخص هست که

408
00:26:21,330 --> 00:26:22,789
‫همیشه به آیزیا سخت گذشته

409
00:26:22,790 --> 00:26:26,334
‫زندگی دائم داره سرش میاره

410
00:26:26,335 --> 00:26:30,422
‫اون با عشق زندگیـش آشنا شد،
‫و دو بچه زیبا به دنیا آورد

411
00:26:30,423 --> 00:26:33,675
‫و بعد بازم به طرز غم‌انگیزی
‫همسرش با اسلحه کشته شد

412
00:26:34,802 --> 00:26:37,304
‫حالا اون داره جون می‌کنـه،
‫و تهدید می‌کنـه

413
00:26:37,305 --> 00:26:39,306
‫که دوباره مثل قبل خودآزار میشه

414
00:26:39,307 --> 00:26:42,142
‫صادقانه باید بگم نمی‌دونم
‫که از پسـش بر میاد یا نه

415
00:26:42,143 --> 00:26:43,393
‫اما یک چیز رو می‌دونم

416
00:26:43,394 --> 00:26:45,228
‫اون هیچ شانسی در این دنیا نمی‌داشت

417
00:26:45,229 --> 00:26:47,188
‫اگه من نبودم

418
00:26:47,189 --> 00:26:50,526
‫و واسه همین هم هیچ وقت بیخیالـش نمیشم

419
00:26:51,485 --> 00:26:54,612
‫مهم نیست چقد فرو بره

420
00:26:54,613 --> 00:26:56,323
‫اما دیگه کافیه

421
00:26:56,324 --> 00:26:58,575
‫فلیشیا، چرا با یه کمک مالی شروع نمی‌کنی؟

422
00:26:58,576 --> 00:27:01,995
‫ال. ال!

423
00:27:01,996 --> 00:27:04,164
‫قضیه بین تو و اد رمزی چیـه؟

424
00:27:04,165 --> 00:27:05,957
‫نمی‌دونم

425
00:27:05,958 --> 00:27:08,501
‫مزخرفه. اون داشت
به تو تیکه مینداخت

426
00:27:08,502 --> 00:27:11,379
‫بهم دروغ نگو

427
00:27:19,597 --> 00:27:21,389
‫رمزی هواخواهه

428
00:27:21,390 --> 00:27:23,309
‫چی؟

429
00:27:27,146 --> 00:27:28,313
‫نمی‌تونه حقیقت داشته باشه

430
00:27:28,314 --> 00:27:30,774
‫اگه تاحالا مطمئن نبودم، الان دیگه هستم

431
00:27:30,775 --> 00:27:34,277
‫ال، تو هیچ کدوم از اینا رو
‫درمورد من بهش گفتی؟

432
00:27:34,278 --> 00:27:36,988
‫نه. نمی‌فهمم

433
00:27:36,989 --> 00:27:40,409
‫وایسا، اگه رمزی هواخواهه
‫پس... چند وقته که می‌دونی؟

434
00:27:42,036 --> 00:27:43,496
‫الکس، از کی بهش شک داشتی؟

435
00:27:45,373 --> 00:27:46,457
‫چند روز پیش

436
00:27:50,795 --> 00:27:53,463
‫پس واسه همین نظرت درمورد

437
00:27:53,464 --> 00:27:55,132
‫اومدن به مهمونی تغییر کرد

438
00:27:57,176 --> 00:27:58,551
‫چرا بهم نگفتی؟

439
00:27:58,552 --> 00:28:02,055
‫اگه بهت می‌گفتم، عادی رفتار نمی‌کردی

440
00:28:02,056 --> 00:28:03,515
‫عادی رفتار کنم؟

441
00:28:03,516 --> 00:28:05,642
‫اصلاً نمی‌اومدم

442
00:28:05,643 --> 00:28:07,018
‫خواهش می‌کنم

443
00:28:07,019 --> 00:28:09,771
‫اما اینطوری برات مشکل پیش می‌اومد، درسته؟

444
00:28:09,772 --> 00:28:12,316
‫اگه من نمی‌اومدم، توام نمی‌اومدی

445
00:28:13,609 --> 00:28:14,818
‫واسه همین دروغ گفتی

446
00:28:14,819 --> 00:28:16,861
‫دروغ نگفتم

447
00:28:16,862 --> 00:28:19,614
‫تو حقیقت رو ازم پنهان کردی

448
00:28:19,615 --> 00:28:22,535
‫از نظر من، این دروغ حساب میشه

449
00:28:23,744 --> 00:28:26,246
‫تظاهر کردن...

450
00:28:26,247 --> 00:28:28,373
‫حتی بدتره

451
00:28:28,374 --> 00:28:31,501
‫وایسا. نه، وایسا ال.
‫گوش بده، گوش کن. فقط...

452
00:28:31,502 --> 00:28:32,586
‫نکن

453
00:28:43,764 --> 00:28:45,014
‫هی، لطفاً بگو چیزی دستگیرت شده

454
00:28:45,015 --> 00:28:47,308
‫مادر رمزی زوال عقل داره

455
00:28:47,309 --> 00:28:49,352
‫مغزش روشنـه، اما هیچی توش نیست

456
00:28:49,353 --> 00:28:51,646
‫لعنتی

457
00:28:51,647 --> 00:28:54,649
‫- یه اهرمِ فشار لازم دارم
‫- اونجا اوضاع چطوره؟

458
00:28:54,650 --> 00:28:55,775
‫می‌دونه که حواست بهش هست؟

459
00:28:55,776 --> 00:28:57,610
‫اوه آره، بازی تازه شروع شده

460
00:28:59,196 --> 00:29:00,864
‫خیلی خب، ببین، ببین

461
00:29:00,865 --> 00:29:03,658
‫می‌خوام تکنیکی به اسم وضوح متناقض
‫رو امتحان کنی

462
00:29:03,659 --> 00:29:06,453
‫با این تکنیک آدم‌های مبتلا به زوال عقل
‫اگه جای درست رو هدف بگیری

463
00:29:06,454 --> 00:29:07,912
‫چیزهایی رو به خاطر میارن

464
00:29:07,913 --> 00:29:09,581
‫می‌دونم احتمالـش کمـه

465
00:29:09,582 --> 00:29:11,666
‫اما اگه بتونی جای درستی رو مورد هدف...

466
00:29:11,667 --> 00:29:13,461
‫می‌دونی اون جایی که باید مورد
‫هدف قرار بگیره چیـه؟

467
00:29:16,338 --> 00:29:17,797
‫درواقع آره

468
00:29:17,798 --> 00:29:20,091
‫فکر می‌کنم رمزی همین الان بهم گفت

469
00:29:20,092 --> 00:29:22,886
‫چی شده، ال؟

470
00:29:22,887 --> 00:29:25,513
‫همه چی مرتبه؟

471
00:29:25,514 --> 00:29:27,724
‫بله. عالیه

472
00:29:27,725 --> 00:29:30,602
‫داری دروغ میگی، ال.
‫مطمئنم داشتی گریه می‌کردی.

473
00:29:30,603 --> 00:29:33,271
‫چی شده؟

474
00:29:33,272 --> 00:29:34,647
‫می‌دونی که می‌تونی باهام صحبت کنی، درسته؟

475
00:29:34,648 --> 00:29:36,441
‫درمورد هرچیزی

476
00:29:36,442 --> 00:29:38,568
‫بعد از اون همه زمانی که
‫با هم سپری کردیم...

477
00:29:38,569 --> 00:29:40,820
‫تو رو یک دوست واقعی می‌دونم

478
00:29:40,821 --> 00:29:43,198
‫امیدوارم توام همین حس رو داشته باشی

479
00:29:43,199 --> 00:29:44,657
‫بله، البته

480
00:29:44,658 --> 00:29:47,202
‫فقط حالـم خوب نبود

481
00:29:47,203 --> 00:29:49,120
‫می‌خواستم زودتر برم خونه

482
00:29:49,121 --> 00:29:50,873
‫اوه، الان نمی‌تونی بری

483
00:29:52,166 --> 00:29:54,584
‫وقت نمایشـه

484
00:29:54,585 --> 00:29:58,296
‫منظورت باکلی هست

485
00:29:58,297 --> 00:30:00,548
‫مطمئن نیستم بتونم براش ارائه کنم

486
00:30:00,549 --> 00:30:02,300
‫ال...

487
00:30:02,301 --> 00:30:06,346
‫تو ماه‌ها منتظر این شانس بودی

488
00:30:06,347 --> 00:30:09,015
‫بچه‌ها روی تو حساب کردن

489
00:30:09,016 --> 00:30:10,892
‫- درسته؟
‫- آره

490
00:30:10,893 --> 00:30:12,978
‫- یالا
‫- درسته

491
00:30:18,859 --> 00:30:21,819
‫هر كه‌ گوش‌ خود را از فریاد فقیر می‌بندد

492
00:30:21,820 --> 00:30:25,407
‫او نیز فریاد خواهد كرد،
‫و مستجاب‌ نخواهد شد

493
00:30:35,334 --> 00:30:40,004
‫هر كه‌ گوش‌ خود را از فریاد فقیر می‌بندد

494
00:30:40,005 --> 00:30:43,633
‫او نیز فریاد خواهد كرد

495
00:30:43,634 --> 00:30:46,053
‫و مستجاب‌ نخواهد شد

496
00:30:50,432 --> 00:30:51,474
‫تو کی هستی؟

497
00:30:51,475 --> 00:30:53,351
‫اسم من جان هست

498
00:30:53,352 --> 00:30:55,104
‫من پلیس هستم

499
00:30:56,730 --> 00:30:58,440
‫باید درمورد پسرتون ادی باهاتون
‫صحبت کنم

500
00:30:59,483 --> 00:31:01,776
‫مسیح اشک ریخت

501
00:31:01,777 --> 00:31:03,820
‫خانم؟

502
00:31:03,821 --> 00:31:07,740
‫"نمی‌خواهم ناظر مرگ فرزندم باشم

503
00:31:07,741 --> 00:31:10,118
‫گرانبهاست...

504
00:31:10,119 --> 00:31:13,329
‫در نظر خداوند...

505
00:31:13,330 --> 00:31:15,457
‫مرگِ فرشتگانش"

506
00:31:17,001 --> 00:31:18,669
‫اون یک فرشته بود

507
00:31:20,004 --> 00:31:21,630
‫خواهر ادی؟

508
00:31:25,175 --> 00:31:27,510
‫ادی...

509
00:31:27,511 --> 00:31:29,888
‫بازم کارِ بدی کرده؟

510
00:31:32,016 --> 00:31:33,975
‫ال مانتیرو،

511
00:31:33,976 --> 00:31:36,519
‫ایشون دوست عزیزم لارنس باکلی هستن

512
00:31:36,520 --> 00:31:38,206
‫من و باک خیلی وقته باهم دوستیم

513
00:31:38,230 --> 00:31:41,065
‫اون ضرب‌المثل چی بود؟
‫دوست‌ها کمکت می‌کنن حرکت کنی...

514
00:31:41,066 --> 00:31:43,318
‫و دوست‌های واقعی کمکت می‌کنن
‫جسد رو جابجا کنی

515
00:31:44,320 --> 00:31:49,532
‫خب اد هفته‌هاست که باهام
‫در مورد خیریه‌ی شما صحبت می‌کنه

516
00:31:49,533 --> 00:31:52,286
‫خب، بفرما. پیشنهاد بزرگت رو مطرح کن

517
00:31:55,497 --> 00:31:58,083
‫این فرصتِ بزرگیه که منتظرش بودی، ال.
‫ازش استفاده کن

518
00:32:01,295 --> 00:32:05,340
‫تمرکز برنامه‌ی مؤسسه‌ی ساموِر
‫روی ارشاد و تربیته

519
00:32:05,341 --> 00:32:08,009
‫بچه‌هایی که بهشون خدمات می‌دیم...

520
00:32:08,010 --> 00:32:11,347
‫بلندتر حرف بزن، عزیزم.
‫گوش‌هام یکم سنگینن.

521
00:32:12,598 --> 00:32:16,851
‫اسمِ من اله.
‫و داشتم می‌گفتم ما تلاش می‌کنیم...

522
00:32:16,852 --> 00:32:19,854
‫ما به بچه‌ها دیدگاه یکپارچه‌ای می‌دیم

523
00:32:19,855 --> 00:32:22,523
‫فقط گرفتن مهم نیست،
‫بلکه دادن هم مهمه.

524
00:32:22,524 --> 00:32:24,984
‫خیلی خب. و هزینه‌های مدیریتی چقدره؟

525
00:32:24,985 --> 00:32:26,903
‫هزینه‌ها متغیرن. ما در حال رشد...

526
00:32:26,904 --> 00:32:29,447
‫من دنبال یه درصد بودم، عزیزم،

527
00:32:29,448 --> 00:32:31,532
‫نه یه مقاله‌ی پنج بندی

528
00:32:31,533 --> 00:32:34,410
‫اسمِ من ال مانتیروئه

529
00:32:34,411 --> 00:32:36,621
‫هزینه‌های مدیریتی‌ام 22 درصده

530
00:32:36,622 --> 00:32:38,998
‫- می‌تونه کمتر باشه
‫- در مقایسه با بیشتر مؤسسات مردم‌نهاد منطقه...

531
00:32:38,999 --> 00:32:42,168
‫تا حالا در تظاهراتی علیه
‫مجریان قانون شرکت کردی؟

532
00:32:42,169 --> 00:32:44,712
‫متوجه نیستم این چه ربطی داره

533
00:32:44,713 --> 00:32:48,257
‫شصت درصد از مبالغ اهدایی سالانه‌ام
‫به صندوق حمایت از پلیس میره

534
00:32:48,258 --> 00:32:50,969
‫بهم اعتماد کن، ربط داره

535
00:32:53,472 --> 00:32:57,100
‫بله، من توی تظاهرات علیه پلیس شرکت کردم

536
00:32:57,101 --> 00:32:58,560
‫بیشتر از اونی که می‌تونم بشمارم

537
00:32:59,812 --> 00:33:01,729
‫این باعث نمیشه ضدپلیس باشه

538
00:33:01,730 --> 00:33:05,818
‫در واقع، لری، اون با کارآگاه کراس دوسته

539
00:33:09,321 --> 00:33:10,739
‫تو و کراس رابطه دارید؟

540
00:33:12,700 --> 00:33:14,867
‫- این مهمه؟
‫- خب، نمی‌دونم

541
00:33:14,868 --> 00:33:16,577
‫250 هزار دلار چطوره؟

542
00:33:17,934 --> 00:33:19,185
‫ال

543
00:33:19,727 --> 00:33:20,770
‫ال

544
00:33:22,876 --> 00:33:25,420
‫اینجا چه خبره؟

545
00:33:25,421 --> 00:33:27,380
‫اوه، آقای باکلی الان داشتن متعهد می‌شدن

546
00:33:27,381 --> 00:33:29,882
‫250 هزار دلار به مؤسسه‌ی ساموِر اهدا کنن

547
00:33:29,883 --> 00:33:31,008
‫شما دوتا، هان؟

548
00:33:31,009 --> 00:33:33,219
‫می‌دونید، شاید سالانه این مبلغ رو اهدا کنم

549
00:33:33,220 --> 00:33:35,930
‫می‌دونی، من و لارنس مثل هم هستیم

550
00:33:35,931 --> 00:33:38,099
‫وقتی پروژه‌ای پیدا می‌کنیم
‫که خیلی براش مشتاقیم...

551
00:33:38,100 --> 00:33:41,477
‫- اوهوم
‫- دوست داریم تا آخر دنبالش کنیم

552
00:33:41,478 --> 00:33:43,230
‫من رو ببخشید

553
00:34:09,381 --> 00:34:11,883
‫ال، اونجا چه اتفاقی افتاد؟

554
00:34:11,884 --> 00:34:15,386
‫منظورت وقتیه که با وساطتِ یه قاتل زنجیره‌ای
‫کمکِ مالی گرفتم؟

555
00:34:15,387 --> 00:34:17,430
‫ببین، اون فقط داشت سر به سرت میذاشت
‫که به من برسه

556
00:34:17,431 --> 00:34:21,350
‫- درست عینِ سخنرانی
‫- انگیزه‌اش برام مهم نیست

557
00:34:21,351 --> 00:34:24,979
‫مهم اینه که مردی که دوستش دارم
‫من رو توی اون موقعیت قرار داد

558
00:34:30,277 --> 00:34:32,613
‫امیدوارم دعوای عاشق و معشوق نباشه

559
00:34:34,740 --> 00:34:36,325
‫می‌خوای باهاش صحبت کنم؟

560
00:34:37,993 --> 00:34:40,828
‫راستش، فکر کنم وقتشه

561
00:34:40,829 --> 00:34:43,164
‫من یه کاری برات انجام بدم

562
00:34:43,165 --> 00:34:45,875
‫حالا، می‌دونم گفتی کادوی تولد نیارم، درسته؟

563
00:34:45,876 --> 00:34:50,276
‫ولی چون دوستم واسه این هدیه
‫از اینجا تا ایندیانا رفته

564
00:34:50,300 --> 00:34:54,467
‫امیدوارم یه استثنا قائل بشی

565
00:34:54,551 --> 00:34:57,054
‫تولدت مبارک

566
00:34:57,596 --> 00:35:01,141
‫تولدت مبارک، ادیِ عزیز

567
00:35:02,267 --> 00:35:05,562
‫تولدت مبارک

568
00:35:06,146 --> 00:35:07,647
‫این آهنگِ مورد علاقه‌مه

569
00:35:07,648 --> 00:35:12,485
‫تو داری چاله‌ی عمیق‌تری
‫واسه خودت می‌کنی

570
00:35:12,486 --> 00:35:14,028
‫چرا در مورد مرگش دروغ گفتی؟

571
00:35:14,029 --> 00:35:16,405
‫چیکار باید بکنم...
‫بیارم دور شهر بگردونمش؟

572
00:35:16,406 --> 00:35:18,241
‫زنِ بیچاره هیچ درکی از واقعیت نداره

573
00:35:18,242 --> 00:35:22,161
‫واقعاً؟ به نظر همکارم که
‫به طرز عجیبی هشیار بود

574
00:35:22,162 --> 00:35:24,163
‫آیه‌ی مورد علاقه‌اش از انجیل رو براش خوند

575
00:35:24,164 --> 00:35:25,623
‫همونی که تو باهامون در میون گذاشتی

576
00:35:25,624 --> 00:35:28,125
‫و اون ناگهان به خودش اومد

577
00:35:28,126 --> 00:35:31,003
‫همه جور چیزی باهاش در میون گذاشت

578
00:35:31,004 --> 00:35:34,674
‫- اون پیرزنِ ضعیفیه
‫- ولی قبل از پیر شدن ضعیف شد، درسته؟

579
00:35:34,675 --> 00:35:39,178
‫هی، امیدوارم بدونی
‫که وقتی بهت پشت کرد

580
00:35:39,179 --> 00:35:40,930
‫احتمالاً دلیل شخصی نداشت

581
00:35:40,931 --> 00:35:44,016
‫بهش میگن داغداری بیمارگونه

582
00:35:44,017 --> 00:35:45,810
‫مادر یه بچه‌اش رو از دست میده،

583
00:35:45,811 --> 00:35:48,521
‫ارتباط عاطفی‌اش رو با بچه‌ی زنده قطع می‌کنه

584
00:35:48,522 --> 00:35:50,690
‫برای مادر یه مکانیزمِ دفاع از خوده،

585
00:35:50,691 --> 00:35:55,862
‫ولی برای بچه‌ای که به جا مونده
‫به شدت ویرانگره

586
00:35:55,863 --> 00:35:59,156
‫می‌خوای واسه این تشخیص
‫واسه بیمه‌ام فاکتور بفرستی؟

587
00:35:59,157 --> 00:36:01,826
‫جوری که رفتار کرد،
‫شاید بهتر بود با خواهرت می‌مردی.

588
00:36:01,827 --> 00:36:05,204
‫ولی نه، نه، نه،
‫هنوز تشنه‌ی رضایتِ مامان بودی،

589
00:36:05,205 --> 00:36:07,039
‫و وقتی که دریافتش نکردی...

590
00:36:07,040 --> 00:36:09,292
‫شروع کردی به تلاش برای جلب توجهش،

591
00:36:09,293 --> 00:36:12,128
‫شروع کردی به انجام دادن کارهایی
‫که نمی‌تونست نادیده بگیره

592
00:36:12,129 --> 00:36:14,005
‫مثل پرنده‌ها

593
00:36:14,006 --> 00:36:15,756
‫نمی‌دونی از چی حرف می‌زنی

594
00:36:15,757 --> 00:36:17,592
‫و وقتی اون کار جواب نداد،

595
00:36:17,593 --> 00:36:20,094
‫وقتی بالأخره مجبور شدی بپذیری

596
00:36:20,095 --> 00:36:23,807
‫که اون دیگه هرگز دوستت نخواهد داشت...

597
00:36:25,559 --> 00:36:28,269
‫مجبور شدی اون رو تبدیل به مُرده کنی

598
00:36:28,270 --> 00:36:30,563
‫مجبور شدی اون رو توی ذهنت بکشی

599
00:36:30,564 --> 00:36:35,610
‫تا مجبور نباشی با این ایده زندگی کنی
‫که مادرِ خودت زنده بود،

600
00:36:35,611 --> 00:36:41,033
‫و هیچ ارزشی برای تو قائل نبود

601
00:36:47,497 --> 00:36:49,957
‫نزدیک بود، ولی واقعاً اینطور نبود

602
00:36:49,958 --> 00:36:52,001
‫من هیچوقت ماجرای پرنده‌ها رو به مادرم نگفتم

603
00:36:52,002 --> 00:36:58,133
‫ولی اینو بهش گفتم که حاضر بودم هر کاری بکنم
‫که تک فرزند باشم

604
00:36:59,259 --> 00:37:00,719
‫هر کاری

605
00:37:02,304 --> 00:37:04,931
‫ما همه رازهایی داریم، الکس

606
00:37:04,932 --> 00:37:09,603
‫فرقش اینه که من حاضرم رازهام رو فاش کنم

607
00:37:12,481 --> 00:37:14,024
‫تولدت مبارک، اد

608
00:37:28,830 --> 00:37:30,374
‫[پندلتون]
‫[الان انجامش بده]

609
00:37:55,607 --> 00:37:57,775
‫بدش به من. بدش به من

610
00:37:57,776 --> 00:37:59,360
‫آخ!

611
00:38:43,321 --> 00:38:45,072
کمک! کمکم کن

612
00:38:45,073 --> 00:38:47,408
کمکم کن بازش کنم. لطفاً

613
00:38:47,409 --> 00:38:49,535
‫لطفاً کمکم کن!

614
00:38:49,536 --> 00:38:51,746
‫نه! نه! نه

615
00:38:51,747 --> 00:38:53,581
‫نه!

616
00:38:53,582 --> 00:38:57,043
‫نه! نه!

617
00:38:57,044 --> 00:38:59,296
‫هیچ جایی برای فرار نداری، شانون

618
00:39:01,214 --> 00:39:02,966
‫من باید بی‌نقص باشم، درسته؟

619
00:39:04,551 --> 00:39:06,385
‫درست مثل آیلین؟

620
00:39:06,386 --> 00:39:08,013
‫نه. نه!

621
00:39:33,955 --> 00:39:36,248
‫هیچی نگو

622
00:39:36,249 --> 00:39:39,210
‫هیچی هم یادت نمونه

623
00:39:39,211 --> 00:39:42,631
‫تقریباً وقتِ کیکه

624
00:40:11,159 --> 00:40:12,244
‫آخ!

625
00:40:27,008 --> 00:40:28,217
‫

626
00:40:28,218 --> 00:40:30,761
‫آقای رمزی، قربان؟

627
00:40:30,762 --> 00:40:32,722
‫یه لحظه تنهام بذار

628
00:40:33,723 --> 00:40:35,933
‫ازم خواستید خبرتون کنم وقتی کیک...

629
00:40:35,934 --> 00:40:37,686
‫فقط یه دقیقه بهم وقت بده لعنتی!

630
00:40:41,815 --> 00:40:42,731
‫آخ!

631
00:40:50,323 --> 00:40:52,825
‫اوه، کجا بودی؟

632
00:40:52,826 --> 00:40:55,579
‫جین و تونیک. نه، فقط جین

633
00:41:03,420 --> 00:41:05,045
‫حالت خوبه؟

634
00:41:05,046 --> 00:41:07,464
‫- به نظر میاد روح دیدی
‫- خدای من

635
00:41:32,115 --> 00:41:34,158
‫- بفرمایید
‫- آرزو کن

636
00:41:36,912 --> 00:41:38,871
‫حالا، البته که خودم این کیک رو درست کردم،

637
00:41:38,872 --> 00:41:40,206
‫پس همه باید یکم امتحان کنن

638
00:41:41,458 --> 00:41:43,167
‫خیلی ممنون

639
00:41:47,339 --> 00:41:51,675
‫می‌بینم که دوش گرفتی
‫و یه پیراهن تازه پوشیدی

640
00:41:51,676 --> 00:41:53,177
‫دکمه‌های قشنگی هم داری

641
00:41:53,178 --> 00:41:55,221
‫باید اختلال وسواس رو هم
‫به شرح حالت اضافه کنم؟

642
00:41:55,222 --> 00:41:57,641
‫عجیبه که هنوز اینجایی

643
00:41:59,976 --> 00:42:03,146
‫وقتی رفتی شراب بیاری یه اتفاقی افتاد

644
00:42:04,189 --> 00:42:06,357
‫خدایا

645
00:42:06,358 --> 00:42:09,526
‫جداً انقدر مغروری که
دختره رو اینجا نگه داری؟

646
00:42:09,527 --> 00:42:11,570
‫من نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی،

647
00:42:11,571 --> 00:42:14,073
‫ولی خوشحالم که موندی

648
00:42:14,074 --> 00:42:17,117
‫چون مطمئن نبودم می‌تونم
‫اتفاق افتادنش رو تماشا کنم

649
00:42:17,118 --> 00:42:18,118
‫منظورت چیه؟

650
00:42:18,119 --> 00:42:21,205
‫لحظه‌ای که از مجلس جیم میشی

651
00:42:22,374 --> 00:42:23,582
‫خوبی؟

652
00:42:23,583 --> 00:42:25,292
‫شاید بهتر باشه چکش کنی

653
00:42:34,678 --> 00:42:37,389
وقتِ جیم شدنه

654
00:42:40,642 --> 00:42:43,270
[تانیا هایتاور]
[این تویی؟]

655
00:42:43,478 --> 00:42:45,396
‫تو چیکار کردی؟

656
00:42:45,397 --> 00:42:48,023
‫نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی

657
00:42:48,024 --> 00:42:50,067
‫این تویی، مگه نه؟

658
00:42:50,068 --> 00:42:53,988
‫این حادثه‌ایه که سمپسون گزارش کرد

659
00:42:53,989 --> 00:42:56,490
‫- تو اون رو کشتی؟!
‫- لطفاً شلیک نکن!

660
00:43:03,331 --> 00:43:04,623
‫ال، بذار توضیح بدم

661
00:43:04,624 --> 00:43:07,919
‫- به من دست نزن
‫- ال، ال، ال!

662
00:43:12,048 --> 00:43:13,300
‫اون این کارو کرد

663
00:43:14,551 --> 00:43:16,302
‫- کی؟
‫- رمزی

664
00:43:16,303 --> 00:43:19,179
‫چی؟ چرا؟

665
00:43:19,180 --> 00:43:20,848
‫چون اون قاتله

666
00:43:20,849 --> 00:43:22,182
‫- الکس
‫- گوش کنید

667
00:43:22,183 --> 00:43:25,519
‫اد رمزی قاتل هواخواهه

668
00:43:25,520 --> 00:43:28,188
‫خیلی خب، وقتِ رفتنه

669
00:43:28,189 --> 00:43:31,358
‫خیلی خب، کارآگاه،
‫همه دوست داریم حرفت رو باور کنیم.

670
00:43:31,359 --> 00:43:34,236
‫جدی میگم. ولی این اده

671
00:43:34,237 --> 00:43:36,989
‫یادتونه بهتون گفتم شرح حالش رو داریم، آره؟

672
00:43:36,990 --> 00:43:40,075
‫کودکیِ حقیرانه. جذابیتِ تد باندی

673
00:43:40,076 --> 00:43:42,536
‫همش اد رمزی رو توصیف می‌کنه

674
00:43:42,537 --> 00:43:47,708
‫همین چند لحظه پیش،
‫اون به قتل خواهر خودش اعتراف کرد.

675
00:43:47,709 --> 00:43:50,169
‫خواهرم از مسمومیت با مونواکسید کربن مُرد

676
00:43:50,170 --> 00:43:54,006
‫این، این مرد آدم‌ها رو می‌دزده

677
00:43:54,007 --> 00:43:57,009
‫قطع عضوشون می‌کنه.
‫اونا رو می‌کشه.

678
00:43:57,010 --> 00:43:58,344
‫اون یه هیولای کثیفه

679
00:43:58,345 --> 00:44:03,932
‫تنها هیولایی که توی این اتاق می‌بینم تویی

680
00:44:03,933 --> 00:44:08,020
‫اوه... خیلی خب... آره، این بده.
‫خیلی افتضاحه.

681
00:44:08,021 --> 00:44:11,816
‫ولی نذارید این قضاوتتون رو
‫تحت تأثیر قرار بده

682
00:44:12,984 --> 00:44:14,276
‫شما... این...

683
00:44:14,277 --> 00:44:16,403
‫صبر کن، فقط از خودتون بپرسید، چرا الان؟

684
00:44:16,404 --> 00:44:18,655
‫چرا الان، هوم؟

685
00:44:18,656 --> 00:44:22,242
‫این ویدیو اتفاقی بعد از این که می‌فهمه
‫مظنونِ اصلی منه منتشر میشه؟

686
00:44:22,243 --> 00:44:24,119
‫- الکس...
‫- نه، نه، وایسید، صبر کنید

687
00:44:24,120 --> 00:44:25,662
‫شما... شما ویدیو دوست دارید؟

688
00:44:25,663 --> 00:44:28,082
‫ویدیو. من همین‌جا یه ویدیو براتون دارم

689
00:44:28,083 --> 00:44:29,666
‫مگه اون نگفت مادرش مُرده؟

690
00:44:29,667 --> 00:44:32,419
‫اون درست بعد از کالج به قتل رسیده بود؟

691
00:44:32,420 --> 00:44:33,712
‫پس این چیه؟

692
00:44:35,673 --> 00:44:38,801
‫هوم؟ رمزی، این کیه؟

693
00:44:38,802 --> 00:44:44,139
این فیلم مادرشه که امشب
‫توی خونه‌اش توی ایندیانا ضبط شده

694
00:44:44,140 --> 00:44:46,517
‫کل ماجرای مادر مُرده دروغه

695
00:44:46,518 --> 00:44:49,562
‫یه دروغه. همه چی در مورد این مرد دروغه

696
00:44:51,231 --> 00:44:52,774
‫تو باید بری

697
00:44:56,277 --> 00:44:59,321
‫- حرفم رو باور نمی‌کنی، رئیس؟
‫- الان زمان یا مکانش نیست

698
00:44:59,322 --> 00:45:01,782
‫برو خونه و به نماینده صنفت زنگ بزن

699
00:45:01,783 --> 00:45:04,576
‫خیلی خب، همه چی روبراهه

700
00:45:04,577 --> 00:45:05,828
‫هیچ مشکلی نیست

701
00:45:05,829 --> 00:45:07,663
‫بیاید به این ربطش بدیم
‫که کارآگاه کراس

702
00:45:07,664 --> 00:45:09,519
‫یکم زیادی مشروب خورده بود

703
00:45:09,833 --> 00:45:12,042
‫درسته؟ چون زیادی تحت فشار بوده

704
00:45:12,043 --> 00:45:13,377
‫اتفاقی که توی خونه‌ی رمزی می‌افته

705
00:45:13,378 --> 00:45:15,838
‫توی خونه‌ی رمزی می‌مونه. درسته، الکس؟

706
00:45:15,839 --> 00:45:18,090
‫- می‌دونی، کونِ لقت. کونِ لقت
‫- خدای من

707
00:45:18,091 --> 00:45:20,342
‫- خدای من
‫- ولم کن. وگرنه دستگیرت می‌کنم

708
00:45:20,343 --> 00:45:22,344
‫- همین الان برو بیرون!
‫- هی

709
00:45:22,345 --> 00:45:24,012
‫شانون ویتمر زنده‌ست

710
00:45:24,013 --> 00:45:27,182
‫اون احتمالاً همین الان
‫اینجا توی این خونه‌ست

711
00:45:27,183 --> 00:45:28,810
‫برو بیرون

712
00:45:31,896 --> 00:45:33,689
‫خب، تولد کوفتی‌ات مبارک، اد

713
00:45:40,155 --> 00:45:41,447
‫ولم کنید

714
00:46:22,342 --> 00:46:42,342
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

715
00:46:54,416 --> 00:46:57,064
‫یه درخواستِ رسمی برای تحویل نشان و تفنگت
‫به دستت می‌رسه

716
00:46:57,065 --> 00:46:59,191
‫اختیاری نیست. مجبوری تحویلشون بدی

717
00:46:59,192 --> 00:47:01,340
‫آنچه در قسمت بعد خواهید دید...

718
00:47:01,778 --> 00:47:03,403
‫چطور من رو مقصر می‌دونی؟

719
00:47:03,404 --> 00:47:05,364
‫تو با گزارش کردنم اینا رو شروع کردی

720
00:47:05,365 --> 00:47:07,533
‫مواظب باش تا کجا پیش میری

721
00:47:07,534 --> 00:47:09,785
‫شانون آخرین قربانیِ رمزیه

722
00:47:09,786 --> 00:47:11,453
‫اون مرد یه کمال‌گراست

723
00:47:11,454 --> 00:47:13,080
‫اون وسواسِ پیروزی داره

724
00:47:13,081 --> 00:47:15,832
‫داری از هواخواه حرف می‌زنی یا خودت؟

725
00:47:15,833 --> 00:47:17,251
‫من اشتباه کردم، خب؟

726
00:47:17,252 --> 00:47:19,274
‫نمی‌تونی بذاری این مانع
‫نجات دادن جون شانون بشه

727
00:47:19,298 --> 00:47:20,420
‫انقدر سخت بود؟!

728
00:47:21,798 --> 00:47:23,215
‫- دوستت کیه؟
‫- اون کسیه که

729
00:47:23,216 --> 00:47:25,133
‫شاهدی رو پیدا کرده که
‫قراره باهاش محکومت کنیم

730
00:47:25,134 --> 00:47:26,052
‫مطمئنی؟

