﻿1
00:00:05,086 --> 00:00:25,158
« ارائه شده توسط رسانه بزرگ سینمافریک »

2
00:00:25,158 --> 00:00:35,158
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت www.cinemafreak.net

3
00:03:09,102 --> 00:03:11,172
"خوشحالم که تشریف اوردین سرهنگ "یورگن

4
00:03:11,462 --> 00:03:13,657
... شما باید نقشه هایِ موشک رو بدست بیارید

5
00:03:13,862 --> 00:03:16,252
..."اینطور که فهمیدم "تن تن

6
00:03:16,463 --> 00:03:18,181
درگیرِ یه برنامه یِ فضاییِ...

7
00:03:18,423 --> 00:03:19,697
...راستش من مدتها بود

8
00:03:19,903 --> 00:03:23,612
که می خواستم انتقام بگیرم ، لذت زیادی خواهم برد

9
00:03:23,823 --> 00:03:26,018
یه مشکلی پیش اومده

10
00:03:26,223 --> 00:03:29,933
روزِ پرتاب به چهارشنبه تغییر کرده
یعنی فقط دو روز فرصت دارید

11
00:03:30,184 --> 00:03:33,859
دو روز برای چیزی که در سر پَروَروندم خیلی عالیه

12
00:03:35,944 --> 00:03:40,382
لعنت بر شیطون ، چند تا دیگه ازین تستهایِ مزخرف رو
باید توی این یه وجب جا بکنم؟

13
00:03:40,625 --> 00:03:42,377
این دیگه آخریشه کاپیتان

14
00:03:42,625 --> 00:03:43,660
... چه به موقع

15
00:03:43,865 --> 00:03:46,060
چون احساس می کنم این تو مثه یه ماهی شدم

16
00:03:46,305 --> 00:03:48,216
در ضمن این لباسِ میمون چقدر سنگینه

17
00:03:48,425 --> 00:03:50,815
لباس فضایی روی ماه ، اونقدر سنگین نیست کاپیتان

18
00:03:51,026 --> 00:03:54,701
همه چی در فضا شش برابر سبکتر از روی زمینه

19
00:03:54,946 --> 00:03:56,698
اوه جدی؟ خوشحالم که اینُ میشنوم

20
00:03:56,906 --> 00:03:59,625
خیله خوب ، آماده ایم که امتحان رو شروع کنیم

21
00:03:59,866 --> 00:04:01,140
صدام رو میشنوی کاپیتان؟

22
00:04:01,387 --> 00:04:03,343
بلند و واضح پروفسور

23
00:04:03,587 --> 00:04:06,738
خوبه ، اگه مشکلی حس کردی ، فقط داد بزن بس کنید

24
00:04:06,987 --> 00:04:10,423
شنیدم
ما با تخلیه یِ هوا شروع می‌کنیم _

25
00:04:14,828 --> 00:04:17,217
اکنون در خلاِ کامل قرار گرفت

26
00:04:17,428 --> 00:04:18,577
حالتون خوبه کاپیتان؟

27
00:04:19,068 --> 00:04:20,945
بله ، متشکرم ، شما چطور ؟
عالیِ _

28
00:04:21,188 --> 00:04:24,260
و حالا درجه یِ حرارت رو کم می‌کنیم

29
00:04:24,468 --> 00:04:26,824
تجهیزاتِ حرارتیتون رو تنظیم کنید

30
00:04:27,109 --> 00:04:29,225
خیله خوب

31
00:04:33,029 --> 00:04:36,261
درجه حرارت رویِ منهایِ پنجاه
درجه یِ سلیسیوس ثابت شد

32
00:04:36,470 --> 00:04:37,380
حالا چطوری؟

33
00:04:37,630 --> 00:04:41,066
من خوبم
خوبه ، حالا سعی کن یه کم حرکت کنی _

34
00:04:41,430 --> 00:04:44,103
حرکت کنم ؟ توی این قفس؟

35
00:04:44,310 --> 00:04:46,141
!موش لعنتی

36
00:04:46,350 --> 00:04:47,021
خوبه ، خیلی خوبه

37
00:04:47,270 --> 00:04:49,227
ادامه بدین

38
00:04:50,991 --> 00:04:52,982
خوبه ، دیگه بسه ، وایسا ، وایسا کاپیتان

39
00:04:54,071 --> 00:04:55,823
دیگه می تونی وایسی

40
00:04:56,031 --> 00:04:57,305
... هی کاپیتان

41
00:04:57,551 --> 00:04:58,461
"یه مشکلی پیش اومده "ولف

42
00:04:58,711 --> 00:04:59,781
حرارت رو سریع بیار بالا

43
00:05:00,032 --> 00:05:01,385
من میرم اون تو

44
00:05:06,392 --> 00:05:09,782
اوه صبر کن ، درجه یِ حرارت هنوز خیلی پایینه
تو یخ میزنی ، نرو تو

45
00:05:10,072 --> 00:05:10,902
!سریعتر

46
00:05:11,433 --> 00:05:12,422
برو

47
00:05:16,913 --> 00:05:17,709
... کاپیتان

48
00:05:17,913 --> 00:05:19,744
تکون نخورین ، الان کلاهتون رو برمیدارم

49
00:05:19,993 --> 00:05:21,551
عجله کن

50
00:05:26,354 --> 00:05:29,471
اونا موشهایی هستن که ما در
تستِ اول ازشون استفاده کردیم

51
00:05:29,674 --> 00:05:31,824
حتما فراموش کردیم از لباس فضایی بیرون بیاریمشون

52
00:05:32,954 --> 00:05:36,834
چرا شما فریاد نزدین ؟
اتفاقا فریاد زدم ولی تو جواب ندادی _

53
00:05:37,155 --> 00:05:39,669
تعجب نداره چون سیمِ ارتباط قطع بود

54
00:05:39,875 --> 00:05:42,469
اگه توی ماه چنین اتفاقی می افتاد
من چه خاکی به سرم می‌کردم؟

55
00:05:47,916 --> 00:05:49,190
... حالا دیگه فهمیدیم که لباس

56
00:05:49,436 --> 00:05:53,031
در مقابلِ خلا و حرارتِ پایین کاملا مقاومه...

57
00:05:53,236 --> 00:05:55,306
... کمک
... کمک _

58
00:05:55,516 --> 00:05:56,710
"تامسون" و تامپسونِ"
... کمک کنید ، ما رو نجات بدین

59
00:06:00,477 --> 00:06:01,830
ها؟ چه خبر شده کارآگاهها؟
... "تن تن"

60
00:06:02,077 --> 00:06:03,556
... م... م... موش

61
00:06:03,757 --> 00:06:06,590
... م... م... موش... موش اینجاست

62
00:06:06,837 --> 00:06:10,274
باز این دو تا کله پوک چه مرگشونه؟ اَه!؟

63
00:06:10,518 --> 00:06:11,553
مواظبِ آنتنت باش

64
00:06:12,758 --> 00:06:14,316
!لعنت بر شیطون

65
00:06:14,518 --> 00:06:15,871
! دوستِ عزیز من

66
00:06:16,078 --> 00:06:19,434
مگه متوجه نشدی که آنتنت بلنده و از در رد نمیشی!؟

67
00:06:19,678 --> 00:06:21,795
متوجه؟ متوجه؟

68
00:06:22,039 --> 00:06:23,757
فقط متوجهَ م که دیگه از موش آزمایشگاهی شدن خسته شدم

69
00:06:23,959 --> 00:06:26,109
خسته شدم ، فهمیدی؟

70
00:06:26,319 --> 00:06:27,468
... من میرم خونه

71
00:06:27,679 --> 00:06:30,716
و تو هم تا دلت بخواد میتونی اینجا غاز بچرونی

72
00:06:30,919 --> 00:06:33,229
اینجا غاز بچرونم؟

73
00:06:33,440 --> 00:06:35,556
غاز بچرونم؟

74
00:06:35,760 --> 00:06:39,514
این... این... اصلا چنین حقی نداری که به من توهین کنی

75
00:06:39,720 --> 00:06:41,073
... تو... تو

76
00:06:41,280 --> 00:06:42,713
... تو

77
00:06:42,920 --> 00:06:45,560
... بیا دنبالم ، حالا بهت نشون میدم

78
00:06:45,801 --> 00:06:47,553
کی غاز داره میچرونه ، بیا بریم...

79
00:06:47,761 --> 00:06:49,240
!غاز میچرونم ، غاز میچرونم ، واقعا که

80
00:06:49,441 --> 00:06:50,794
راستش منظوری نداشتم

81
00:06:51,041 --> 00:06:52,872
! غاز میچرونم ، واقعا که

82
00:06:53,081 --> 00:06:54,878
... پروفسور به حرفم گوش بده

83
00:06:55,161 --> 00:06:57,471
اونموقع یه کم ناراحت بودم

84
00:06:57,882 --> 00:06:59,679
حالا دیگه بیا تمومش کنیم

85
00:06:59,882 --> 00:07:02,476
آخ... لعنت بر شیطون
سعی نکن از دستم فرار کنی _

86
00:07:02,722 --> 00:07:03,757
... پروفسور ، گوش کن لطفا

87
00:07:04,002 --> 00:07:07,598
میبخشید پروفسور... ولی دوستتون نمی‌تونه با اون لباس
از اینجا رد بشه

88
00:07:07,843 --> 00:07:08,992
... درست میگه پروفسور... اگه با لبا

89
00:07:09,243 --> 00:07:11,120
ای کِرمهای موذی ، از جلویِ چشمم دور شین

90
00:07:11,323 --> 00:07:13,678
من دارم غاز میچرونم

91
00:07:13,923 --> 00:07:16,483
رئیس امنیت هستم

92
00:07:16,683 --> 00:07:18,082
پروفسور "کالکلوس"!؟

93
00:07:18,283 --> 00:07:20,081
اَلم شنگه بپا کرده؟

94
00:07:20,284 --> 00:07:21,558
داره غاز میچرونه!؟

95
00:07:21,804 --> 00:07:23,601
... آزمایشگاهها ، رآکتور اتمی

96
00:07:23,804 --> 00:07:26,034
... یه تیم متخصص که شب و روز کار می‌کنن

97
00:07:26,284 --> 00:07:27,922
یعنی همه یِ اینا دارن غاز میچرونن؟

98
00:07:28,164 --> 00:07:32,681
دو ماه تموم زحمت کشیدم
و تا مغز استخون سوختم و ساختم

99
00:07:32,925 --> 00:07:35,075
... صبر کن ، صبر کن پروفسور

100
00:07:35,885 --> 00:07:38,194
این سر و صداها چیه؟
شنیدم داری غاز میچرونی

101
00:07:48,046 --> 00:07:48,717
... کاپیتان

102
00:07:48,966 --> 00:07:50,684
! خیلی سریع بیا اینجا

103
00:07:50,886 --> 00:07:54,880
"بله بله ، فقط آرامشتُ حفظ کن "کالکولس

104
00:08:02,087 --> 00:08:04,043
!زود باشین

105
00:08:04,287 --> 00:08:06,882
ماشین رو رد کنین و در رو ببندین

106
00:08:08,928 --> 00:08:09,883
. . راه رو برایِ غاز چرون

107
00:08:10,128 --> 00:08:11,197
باز کنین...

108
00:08:11,448 --> 00:08:12,881
... مواظب باش... آی

109
00:08:14,608 --> 00:08:16,439
پروفسور چیکار می‌کنی؟

110
00:08:16,688 --> 00:08:18,008
... پروفسور وایستا

111
00:08:18,249 --> 00:08:19,398
... داری ما رو به کُشتن میدی

112
00:08:19,649 --> 00:08:20,923
... وایسا

113
00:08:22,369 --> 00:08:23,518
... پروفسور... نه

114
00:08:26,649 --> 00:08:27,798
ما زنده موندیم؟

115
00:08:28,009 --> 00:08:29,443
!باورم نمیشه

116
00:08:29,650 --> 00:08:31,720
کاپیتان ، اون راننده یِ خیلی ماهریِ

117
00:08:31,970 --> 00:08:34,564
برای یه غاز خوب رانندگی می کنم ، درسته؟

118
00:08:34,810 --> 00:08:36,960
یکی از همین روزا باید گواهینامه بگیرم

119
00:08:44,731 --> 00:08:47,803
خوب ، حالا نیگا این غازچرون چی اختراع کرده

120
00:08:56,892 --> 00:08:58,086
!واوو

121
00:08:58,292 --> 00:09:01,284
فکر می‌کنی این هیولا ، می‌تونه تو رو به ماه ببره؟

122
00:09:01,492 --> 00:09:04,883
ما رو به ماه میبره ، بیا

123
00:09:11,253 --> 00:09:13,323
بیچاره "کالکولس" ، واقعا فکر می‌کنه این اثر تاریخی
می‌تونه از زمین بلند شه؟

124
00:09:13,573 --> 00:09:16,327
... مثه این می مونه که جلویِ برجِ "ایفل" نی لبک بزنی

125
00:09:16,534 --> 00:09:18,331
توقع داشتی باشی یه مار "کبری" بیاد بیرون...

126
00:09:19,574 --> 00:09:20,245
!برو داخل

127
00:09:20,494 --> 00:09:22,086
... تو... تو

128
00:09:22,294 --> 00:09:24,888
مطمئنی که این ناگهانی بدونِ هشدار از زمین بلند نمیشه؟

129
00:09:25,094 --> 00:09:26,163
عجله کن

130
00:09:26,775 --> 00:09:28,333
... ابتدا اطاقِ فرمان

131
00:09:28,535 --> 00:09:31,208
با تمامِ تجهیزات برای پرواز...

132
00:09:31,455 --> 00:09:34,686
در مرکزِ پریسکوپ قرار داره که
... مجهز به صفحه یِ نمایشگره

133
00:09:34,935 --> 00:09:36,527
... و اونجا هم آزمایشگاهه

134
00:09:36,775 --> 00:09:38,528
که هنوز در مرحله یِ ساخت قرار داره...

135
00:09:38,776 --> 00:09:40,528
فوق العاده ست

136
00:09:40,736 --> 00:09:42,089
!شگفت انگیزه

137
00:09:42,376 --> 00:09:43,809
کاپیتان ، مواظب باش

138
00:09:44,056 --> 00:09:45,375
!پشت سرت

139
00:09:45,616 --> 00:09:47,208
! نزدیک بود گردنت رو بشکونی

140
00:09:47,856 --> 00:09:50,325
باید از این دریچه به قسمتِ پایین بریم

141
00:09:50,537 --> 00:09:52,812
خیله خوب ، دنبالم بیاید

142
00:09:55,097 --> 00:09:56,769
... و حالا واردِ بخش آزمایشگاه میشویم

143
00:09:57,017 --> 00:09:59,611
و روی اون تُشکها برای پرتاب و فرود می خوابیم

144
00:09:59,817 --> 00:10:00,693
...حالا

145
00:10:00,897 --> 00:10:02,331
چقدر بگم کاپیتان؟

146
00:10:02,578 --> 00:10:04,091
داری عمدا این کار رو می‌کنی ، هان؟

147
00:10:04,298 --> 00:10:05,526
...مراقبِ پشت سرت باش

148
00:10:06,098 --> 00:10:08,851
یه دریچه یِ دیگه پشتِ سرت قرار گرفته

149
00:10:09,058 --> 00:10:10,252
و حالا بریم به بخش دیگه یا طبقه یِ دیگه

150
00:10:10,458 --> 00:10:13,097
و ایندفعه کاپیتان حواست رو جمع کن

151
00:10:14,099 --> 00:10:16,818
باز یه دریچه یِ دیگه کنارِ این پله هاست

152
00:10:17,379 --> 00:10:19,529
پشت اون در یه انبار بزرگه
و اینم صفحه کنترل سیستم میزانِ هواست

153
00:10:19,739 --> 00:10:22,731
که بتونیم در فضا از موشک خارج و به داخلش وارد شیم

154
00:10:23,579 --> 00:10:26,378
حالا بفرمایین از غاز چرون سوالی چیزی دارین؟

155
00:10:26,860 --> 00:10:28,293
... اوه ، خوب

156
00:10:28,500 --> 00:10:29,535
لطفا توجه

157
00:10:29,820 --> 00:10:32,618
پروفسور "کالکولس" هرچه سریعتر بیاید به مرکز

158
00:10:32,940 --> 00:10:34,692
خیله خوب ، من میرم

159
00:10:34,900 --> 00:10:37,699
شما می تونین اینجا واسه خودتون بگردین
...من زود برمیگردم

160
00:10:42,741 --> 00:10:43,856
حالتون خوبه؟

161
00:10:44,261 --> 00:10:45,694
خدا کنه جاییتون نشکسته باشه

162
00:10:45,901 --> 00:10:48,814
"لعنت بر شیطون ، یه چیزی بگو "کاتبرت

163
00:10:49,222 --> 00:10:50,575
اینم عینکتون

164
00:10:50,782 --> 00:10:53,012
شانس اوری که خرد نشدی

165
00:10:53,222 --> 00:10:55,178
تو کی هستی؟

166
00:10:58,582 --> 00:11:00,494
!فراموشی

167
00:11:02,143 --> 00:11:03,781
مشکلِ خیلی حادی که نیست

168
00:11:03,983 --> 00:11:05,974
شما می تونین دوباره حافظهَ ش رو برگردونین ، درسته؟

169
00:11:06,223 --> 00:11:09,613
اِ ، ما هرکاری بتونیم براشون می‌کنیم ، مطمئن باشین

170
00:11:09,863 --> 00:11:13,140
شاید یه شوکِ ناگهانی بتونه حافظهَ ش رو دوباره برگردونه

171
00:11:13,384 --> 00:11:16,217
درسته جانم ، ولی احتمالا زمانِ زیادی احتیاج داریم

172
00:11:16,624 --> 00:11:19,184
آه زمان؟ ولی ما زمانِ کافی نداریم

173
00:11:19,384 --> 00:11:22,980
پروفسور تنها کسیِ که راز موتور هسته ای رو می‌دونه

174
00:11:23,225 --> 00:11:25,295
بدون اون ، پروژه یِ فضایی از دست میره

175
00:11:25,785 --> 00:11:26,820
... "بدونِ "کالکولس

176
00:11:27,065 --> 00:11:28,896
ما نمی تونیم به ماه بریم...

177
00:11:34,786 --> 00:11:36,822
... حمله... حمله

178
00:11:42,506 --> 00:11:43,177
... حمله

179
00:11:45,026 --> 00:11:47,222
هیچی ، فایده ای نداشت

180
00:11:47,427 --> 00:11:50,419
اصلا فایده نداشت
یه شوک ناگهانی چطوره ، ها؟ _

181
00:11:50,667 --> 00:11:52,623
... یه عکس خوشگل از

182
00:11:52,827 --> 00:11:54,658
کاتبرت" کوچولو بگیرم"...

183
00:11:54,907 --> 00:11:56,625
... لبخند بزن

184
00:12:01,748 --> 00:12:04,262
هیچی
حتی تکون هم نخورد _

185
00:12:04,468 --> 00:12:06,026
!لعنت بر شیطون

186
00:12:06,708 --> 00:12:08,619
... ایندفعه پروفسور عزیز

187
00:12:08,868 --> 00:12:10,268
... یا معالجه میشی ، یا میمیری

188
00:12:10,909 --> 00:12:14,697
..."این دیگه آخر راهه ، "کالکولس

189
00:12:15,029 --> 00:12:15,779
...کاپیتان

190
00:12:18,229 --> 00:12:19,105
"تن تن"

191
00:12:19,389 --> 00:12:22,223
مثل این که موفق شدیم
... مطمئنم که داره عکس العمل نشون میده

192
00:12:27,790 --> 00:12:29,109
متاسفم که هنوز فایده ای نداشته

193
00:12:29,310 --> 00:12:32,701
کاپیتان از صبح همه کاری کرده که حالش خوب شه

194
00:12:32,911 --> 00:12:36,108
!حالا دیگه مواظبِ طوفان باش
... کاپیتان _

195
00:12:36,351 --> 00:12:38,501
اون به شوک احتیاج داره ، درسته؟

196
00:12:38,951 --> 00:12:40,828
کاپیتان ، خواهش می کنم مواظب باش

197
00:12:49,072 --> 00:12:51,427
"متاسفانه هنوز حواسش سرجاش نیومده آقای "باکستر

198
00:12:51,632 --> 00:12:55,466
کاپیتان دیگه خسته شده
پروفسور "کالکولس" شاید هیچ وقت معالجه نشه

199
00:12:56,233 --> 00:12:59,430
واقعا وحشتناکه ، یه فاجعه یِ دردناک

200
00:13:14,354 --> 00:13:15,343
... بترس

201
00:13:15,594 --> 00:13:17,425
"ای "کاتبرت

202
00:13:17,634 --> 00:13:20,832
من یه روحم

203
00:13:23,555 --> 00:13:25,671
کفش هات داره از ترس میلرزه

204
00:13:25,875 --> 00:13:28,150
اومدم که جونت رو بگیرم

205
00:13:29,515 --> 00:13:31,711
آخ... هزار بار لعنت بر شیطون

206
00:13:32,356 --> 00:13:34,312
آخه چی باعث شد که با این ملافه
خودم رو به شکل روح در بیارم

207
00:13:35,916 --> 00:13:37,065
... اون فقط اونجا نشسته

208
00:13:37,316 --> 00:13:38,795
و بِر و بِر به من زُل زده...

209
00:13:38,996 --> 00:13:42,387
مثه این که خیال نداری از چیزی بترسی ، ها؟

210
00:13:42,637 --> 00:13:46,232
پروفسور الکی ، فکر می‌کنی
من از غازچرون خوشم میاد؟

211
00:13:46,477 --> 00:13:48,388
همون بهتر که همیشه توی فراموشی بمونی

212
00:13:48,637 --> 00:13:49,865
من که از دستت ذِله شدم

213
00:13:50,077 --> 00:13:52,830
غازچرون؟ به چه جراتی به من میگی غازچرون؟

214
00:13:53,037 --> 00:13:55,552
نمیذارم این توهین بی جواب بمونه
دیگه شورش رو دراوردی

215
00:13:55,758 --> 00:13:57,749
حالش خوب شد
باید از من معذرت خواهی کنی _

216
00:13:59,838 --> 00:14:03,228
کاپیتان ، از شما ممنونم که حال پروفسور رو خوب کردین

217
00:14:03,438 --> 00:14:06,476
واقعا ازتون متشکرم
واقعا کارِ مهمی نکردم _

218
00:14:06,879 --> 00:14:10,474
بدونِ کمکتون سفر به کره یِ ماه عملی نمیشد

219
00:14:10,719 --> 00:14:13,028
لعنت بر شیطون ، من کاملا فراموش کرده بودم

220
00:14:13,239 --> 00:14:14,558
... کاپیتان عزیزم

221
00:14:14,799 --> 00:14:18,190
اونا همه چی رو برام توضیح دادن
از صمیم قلب از شما متشکرم _

222
00:14:18,400 --> 00:14:20,391
"کالکولس"

223
00:14:21,680 --> 00:14:22,669
... قربان

224
00:14:22,880 --> 00:14:24,711
یه سیگنال از "کِی. 23" دریافت کردیم

225
00:14:25,680 --> 00:14:28,035
... ماموت" به کمک نهنگ"

226
00:14:28,240 --> 00:14:29,799
حافظه اش رو بدست اورد...

227
00:14:30,041 --> 00:14:33,078
نقشه یِ "یولیسیس" دوباره طبق برنامه پیاده بشه

228
00:14:33,281 --> 00:14:35,272
برو سرهنگ رو بگیر

229
00:14:36,001 --> 00:14:39,311
خوب آقایون ، همه چی برای پرواز فردا آماده ست؟

230
00:14:39,641 --> 00:14:40,870
"بله ، آقای "باکستر

231
00:14:41,082 --> 00:14:45,553
"البته به جز لباسِ فضایی "اسنویی
که احتیاج به تغییراتی داره  و دیگه داره تموم میشه

232
00:14:45,762 --> 00:14:48,879
..."بیا "اسنویی

233
00:14:53,203 --> 00:14:54,682
خوب بی سیمش خوبه ، کار می‌کنه

234
00:14:55,003 --> 00:14:56,231
تدارکات خوب پیش میره آقای "ولف"؟

235
00:14:57,203 --> 00:15:01,879
آ ، تقریبا آماده ست قربان
من ، من فقط منتظر یه محموله یِ مخصوص هستم

236
00:15:02,363 --> 00:15:05,674
عالیه سرهنگ ، سرهنگ "یورگن" برایِ
ماموریت آماده ای؟

237
00:15:05,884 --> 00:15:08,796
کاملا ، همه چی تحتِ کنترله

238
00:15:09,004 --> 00:15:10,881
... درست تا سه ساعتِ دیگه

239
00:15:11,124 --> 00:15:13,957
یه محموله یِ خیلی مهم به موشک فرستاده میشه...

240
00:15:14,164 --> 00:15:15,883
بسیار عالیه

241
00:15:16,125 --> 00:15:17,240
... پس حالا که همه چی آماده ست

242
00:15:17,445 --> 00:15:21,438
فردا صبح ، ساعت یک و چهل و سه دقیقه طبقِ
برنامه پرتاب ، کارمون رو ادامه میدیم

243
00:15:21,685 --> 00:15:25,803
فقط فکرش رو بکنید ، بزودی روی ماه قدم خواهیم گذاشت

244
00:15:26,005 --> 00:15:28,042
!واقعا که فوق العاده ست

245
00:15:28,326 --> 00:15:30,886
و ما اینُ از شما داریم پروفسور و ممنونیم

246
00:15:31,126 --> 00:15:32,605
اوه ، نه آقای "باکستر" ، شما باید از همه تشکر کنید

247
00:15:32,806 --> 00:15:36,196
همه برای این طرحِ عظیم فداکاری کردن

248
00:15:36,766 --> 00:15:38,803
چیزِ غیر عادی توی رفتار "کاتبرت" متوجه نمیشی؟

249
00:15:39,087 --> 00:15:41,282
!واقعا یه تلاش همگانی بود

250
00:15:42,967 --> 00:15:46,004
بدونِ هوش سرشار شما ، حالا موشکی هم وجود نداشت _
... خوب ، متشکرم که اینُ میگید

251
00:15:46,207 --> 00:15:47,526
... ولی اضافه میکنم که بیش از یه هوش سرشار

252
00:15:47,727 --> 00:15:51,004
لازمه که یه موشک ساخته بشه...

253
00:15:51,208 --> 00:15:53,768
خوب تو واقعا متوجه یِ چیز عجیبی نشدی؟

254
00:15:54,008 --> 00:15:56,283
نه ، نه با یه نگاهِ سطحی

255
00:15:56,528 --> 00:15:59,361
مگه نمیبینی؟ شنواییش به خوبیِ شنوایی من و تو شده

256
00:15:59,608 --> 00:16:00,518
حق با شماست کاپیتان

257
00:16:01,448 --> 00:16:04,885
برای سفر به کره یِ ماه من احتیاج دارم
که سیگنالهایِ رادیویی رو خیلی خوب بشنوم

258
00:16:05,129 --> 00:16:06,960
... و میدونی که من در شنوایی مشکل دارم

259
00:16:07,169 --> 00:16:10,206
در نتیجه تصمیم گرفتم که ازین
وسیله یِ کوچیک استفاده کنم

260
00:16:10,449 --> 00:16:12,440
چی بهت گفتم؟

261
00:16:12,649 --> 00:16:15,118
من آدمی اَم که همیشه چشم و گوشم بازه

262
00:16:16,010 --> 00:16:18,365
!آخ... هزاران لعنت بر شیطون

263
00:16:20,770 --> 00:16:22,044
... خوب "اسنویی" عزیزم

264
00:16:22,250 --> 00:16:26,164
ما با هم خیلی سفر کردیم ولی
هیچکدومشون به این اندازه مهیج نبوده

265
00:16:28,491 --> 00:16:29,890
مثه این که زیاد خوشحال نیستی کاپیتان؟

266
00:16:30,131 --> 00:16:31,280
برای چی خوشحال هم باشم؟

267
00:16:31,491 --> 00:16:35,040
"اگه اون قارقارکِ "کالکولس
... در لحظه یِ استارت منفجر نشه

268
00:16:35,251 --> 00:16:39,086
اونوقت توی آسمونها حیرون میگردیم
و هیچ وقت پامون به زمین نمیرسه

269
00:16:39,292 --> 00:16:41,601
تو اگه بخوای می تونی به این قضیه حسابی بخندی

270
00:16:44,692 --> 00:16:46,205
نگاه کن ، کاپیتان

271
00:16:46,412 --> 00:16:49,803
عجب منظره ایِ ، مگه نه؟
آره ، واقعا زیباست _

272
00:17:00,854 --> 00:17:03,846
... فکرش رو بکن ، اگه من نبودم

273
00:17:04,054 --> 00:17:05,203
... پروفسور هرگز حافظه اش رو بدست نمی اورد

274
00:17:05,414 --> 00:17:08,406
من هرگز خودم رو نمی بخشم
... خوب کاپیتان _

275
00:17:08,654 --> 00:17:10,451
دیگه وقتِ جدایی فرا رسیده...

276
00:17:10,734 --> 00:17:14,933
می‌دونید ، یه دریانوردی مثه شما
باید به چنین سفرِ تاریخی ای بره

277
00:17:15,175 --> 00:17:19,293
خوب بنظرِ من ، اگه یه دوره گردِ
نوازنده هم جایِ من بود ، فرقی نمی‌کرد

278
00:17:20,495 --> 00:17:22,053
سفر خوش دوستِ جوان من

279
00:17:22,295 --> 00:17:23,695
واقعا که موقعیتِ بی نظیری نصیبت شده

280
00:17:23,936 --> 00:17:26,609
ای کاش من هم می‌تونستم به فضا برم _
... چرا نمیری؟ واقعا خوشحال میشم که

281
00:17:26,816 --> 00:17:28,169
جام رو به شما بدم...

282
00:17:28,456 --> 00:17:31,334
... متشکرم کاپیتان ، من ترجیح میدم در این ماجراجویی

283
00:17:31,536 --> 00:17:33,333
روی زمین انجامِ وظیفه کنم...

284
00:17:33,576 --> 00:17:35,533
خداحافظ "ولف" و موفق باشی
... روت حساب می کنم

285
00:17:35,737 --> 00:17:37,534
که مواظب و همراهِ پروفسور باشی...

286
00:17:37,737 --> 00:17:39,329
"نگران نباشید آقای "باکستر

287
00:17:39,937 --> 00:17:41,575
... و اما درباره یِ شما پروفسور

288
00:17:42,057 --> 00:17:45,732
مهارتِ شماست که موفقیتِ...
ماموریت ما رو تضمین می‌کنه

289
00:17:45,977 --> 00:17:47,411
"متشکرم آقای "باکستر

290
00:17:47,618 --> 00:17:50,974
ما یا به ماه میرسیم
و یا در این تلاش جانِ خود را فدا می‌کنیم

291
00:18:08,379 --> 00:18:10,496
خداحافظ زمین

292
00:18:11,420 --> 00:18:13,411
دیگه راهِ بازگشتی ندارن

293
00:18:13,700 --> 00:18:17,375
احتمالا ما هنگامِ شتاب گیری یه چیزهایی رو
. . ممکنه از دست بدیم

294
00:18:17,580 --> 00:18:21,460
ولی نگران نباشید ، موشک به صورتِ اتوماتیک کنترل میشه

295
00:18:21,741 --> 00:18:25,177
و وقتی دوباره هوشیاری خودمون رو بدست اوردیم
کنترلِ موشک رو دراختیار خواهیم گرفت

296
00:18:25,381 --> 00:18:28,214
حالا همگی سرِ جای خودشون
برای بررسی نهاییِ تجهیزات

297
00:18:28,541 --> 00:18:31,897
تن تن" ، تو مسئولِ تماس رادیویی هستی"

298
00:18:32,141 --> 00:18:33,131
باشه

299
00:18:34,782 --> 00:18:36,898
از موشکِ ماه به زمین ، صدایِ منُ میشنوید؟

300
00:18:37,262 --> 00:18:38,934
... از زمین به موشک

301
00:18:39,142 --> 00:18:41,497
همه سیستمها به خوبی پیش میرن
...دو دقیقه تا پرتاب

302
00:18:44,543 --> 00:18:47,740
یک دقیقه تا پرتاب
لعنت بر شیطون _

303
00:18:47,943 --> 00:18:50,821
نکنه یه وقت توی محاسباتم ، اشتباهی کرده باشم

304
00:18:51,143 --> 00:18:53,293
خوب ، بالاخره وقتش رسید

305
00:18:53,503 --> 00:18:56,735
این صدایِ تاپ تاپ دیگه چیه؟
سکوهایِ پرتاب ، آزاد _

306
00:18:58,024 --> 00:18:59,742
صدایِ ضربان قلب خودمه

307
00:19:00,384 --> 00:19:02,420
تا پرتاب ، 30 ثانیه

308
00:19:03,024 --> 00:19:04,742
اسنویی" ، بیا اینجا و دراز بکش"

309
00:19:05,464 --> 00:19:07,615
... "اسنویی"
پانزده ثانیه _

310
00:19:08,265 --> 00:19:09,334
... آخرین شماره یِ معکوس

311
00:19:10,065 --> 00:19:10,656
... ده

312
00:19:10,905 --> 00:19:12,224
نُه
"اسنویی"

313
00:19:12,425 --> 00:19:13,380
بیا دراز بکش _
... هشت

314
00:19:14,065 --> 00:19:14,702
... هفت

315
00:19:15,425 --> 00:19:16,016
... شش

316
00:19:16,785 --> 00:19:17,376
... پنج

317
00:19:17,745 --> 00:19:18,894
... چهار

318
00:19:19,105 --> 00:19:20,380
... سه

319
00:19:20,586 --> 00:19:21,621
... دو

320
00:19:21,826 --> 00:19:22,656
... یک

321
00:19:23,266 --> 00:19:24,016
!صفر

322
00:19:24,016 --> 00:19:34,016
آدرس در دسترس سایت با اینترنت ملی CinemaFreak.Net

323
00:19:53,868 --> 00:19:57,464
از رصدخانه به اطاقِ فرمان ، موشک در دیدِ ماست

324
00:19:57,709 --> 00:19:59,779
همه چیز طبقِ محاسبات پیش میره
باشه _

325
00:20:00,029 --> 00:20:03,499
از زمین به موشک ماه ، صدام رو دریافت می‌کنید؟

326
00:20:08,750 --> 00:20:10,786
از زمین به موشک ماه

327
00:20:10,990 --> 00:20:12,389
صدام رو میشنوید؟

328
00:20:12,590 --> 00:20:14,467
زمین به موشکِ ماه

329
00:20:14,950 --> 00:20:16,827
"آه ، خوب آقای "باکستر

330
00:20:17,070 --> 00:20:19,949
مرتب داریم باهاشون تماس میگیریم ولی هنوز جوابی ندادن

331
00:20:20,191 --> 00:20:21,306
باز هم سعی کنید

332
00:20:21,551 --> 00:20:23,587
از رصد خانه به اطاقِ فرمان

333
00:20:23,791 --> 00:20:26,430
موشک اکنون در 1900 کیلومتری منتظرِ پرتابه

334
00:20:26,631 --> 00:20:31,069
شتابِ گریز داره به حدودِ 11 کیلومتر در ثانیه میرسه

335
00:20:31,272 --> 00:20:34,105
همه چیز طبقِ برنامه منظمه _
... از زمین به موشک ماه

336
00:20:37,752 --> 00:20:40,825
موشک ماه جواب بده
موشک ماه جواب بده

337
00:20:41,033 --> 00:20:43,422
اگه همه شون بمیرن ، برامون فایده ای نخواهد داشت

338
00:20:43,673 --> 00:20:45,504
جواب بده موشک ماه

339
00:20:47,593 --> 00:20:48,423
... "اسنویی"

340
00:20:48,673 --> 00:20:51,426
!وای اگه فقط سگه زنده مونده باشه

341
00:20:51,633 --> 00:20:52,953
موشک ماه ، جواب بده

342
00:20:53,194 --> 00:20:56,072
موشک ماه ، موشک ماه ، جواب بده

343
00:20:59,474 --> 00:21:01,146
از موشک ماه به زمین

344
00:21:01,354 --> 00:21:02,548
تن تن" صحبت می‌کنه"

345
00:21:02,754 --> 00:21:07,067
تازه الان هوشیاریم رو بدست اوردم
میرم بقیه رو چک کنم ، بزودی باهاتون تماس میگیرم

346
00:21:09,555 --> 00:21:10,908
همه حالشون خوبه؟

347
00:21:12,555 --> 00:21:13,908
پروفسور؟

348
00:21:14,155 --> 00:21:16,750
من خوبم _
شما حالتون خوبه کاپیتان؟

349
00:21:16,996 --> 00:21:18,827
من خوبم ، ممنون

350
00:21:20,356 --> 00:21:22,870
خوب آقایون ، ما در راه هستیم
... ول کن بابا _

351
00:21:23,076 --> 00:21:27,355
تو واقعا انتظار داری ما باور کنیم که داریم میریم ماه؟

352
00:21:27,597 --> 00:21:29,076
... میدونم که باور کردنی نیست

353
00:21:29,317 --> 00:21:31,785
اما حقیقت داره
اوه ، لعنت بر شیطون _

354
00:21:32,037 --> 00:21:35,268
... دوباره غاز چرون

355
00:21:35,477 --> 00:21:37,513
منظورم... باز هم میخوای منُ دست بندازی؟

356
00:21:37,757 --> 00:21:39,635
... اگه باور نمی‌کنی

357
00:21:39,878 --> 00:21:42,073
خوب بیا بریم بالا

358
00:21:44,158 --> 00:21:46,547
حالا با چشمهایِ خودت می بینی

359
00:21:47,518 --> 00:21:50,636
فقط توی این پریسکوپ یه نگاهی بنداز

360
00:21:50,839 --> 00:21:52,113
!لعنت بر شیطون

361
00:21:52,959 --> 00:21:54,711
خوب؟

362
00:21:54,919 --> 00:21:57,114
فوق العاده ست

363
00:21:57,359 --> 00:21:59,509
واقعا شگفت انگیزه

364
00:21:59,719 --> 00:22:01,198
!حیرت آوره

365
00:22:01,399 --> 00:22:05,951
و حالا در هزار و چهارصد کیلومتریِ
زمین قشنگمون قرار داریم

366
00:22:07,680 --> 00:22:09,352
... و به زودی ، دوستانِ من

367
00:22:09,560 --> 00:22:12,154
روی ماه قدم خواهیم گذاشت...

368
00:22:17,200 --> 00:22:32,500
« سینمافریک - مرجع دانلود فیلم و سریال »
[ CinemaFreak.Net ]

