﻿1
00:00:37,490 --> 00:00:39,040
‫نشونی ازشون هست؟

2
00:00:45,960 --> 00:00:47,630
‫به جنوب ادامه بدیم، آرکان؟

3
00:00:47,750 --> 00:00:50,710
‫بقیه شکارچی‌ها همه‌شون می‌رن سمت جنوب.

4
00:01:00,680 --> 00:01:02,100
‫ما می‌ریم به غرب.

5
00:01:08,900 --> 00:01:10,610
‫ممنون از همه‌تون که بهم ملحق شدید.

6
00:01:10,730 --> 00:01:12,940
‫چیز خیلی جالبی کشف کردم.

7
00:01:13,070 --> 00:01:14,360
‫ما، «ما» کشف کردیم.

8
00:01:14,650 --> 00:01:15,530
‫خودشه.

9
00:01:16,030 --> 00:01:17,530
‫جوابِ تمام مشکلاتمون.

10
00:01:17,660 --> 00:01:18,410
‫واو.

11
00:01:18,580 --> 00:01:19,660
‫نقشه گنج؟

12
00:01:20,080 --> 00:01:22,450
‫فکر می‌کردم فیلین تنها کسیه که
‫داره نقش گنج‌یاب رو بازی می‌کنه.

13
00:01:22,580 --> 00:01:23,250
‫راستش، من...

14
00:01:23,370 --> 00:01:25,370
‫این فقط یه گنجِ معمولی نیست، این دژِ اولگه.

15
00:01:25,500 --> 00:01:27,580
‫قلعه کوهستانیِ آخرین پادشاهِ دورف‌ها.

16
00:01:27,710 --> 00:01:28,380
‫بی‌خیال بابا.

17
00:01:28,840 --> 00:01:31,550
‫اونجا قرن‌هاست که توسط
‫جویندگانِ ثروت غارت و چپاول شده.

18
00:01:31,670 --> 00:01:35,220
‫اما هیچ‌کس، حتی من، هیچ‌وقت
‫جایزه واقعی رو پیدا نکرده.

19
00:01:35,340 --> 00:01:38,220
‫تاجِ افسانه‌ایِ خودِ شاه اولگ.

20
00:01:38,340 --> 00:01:40,850
‫چون هیچ‌کدوم از ما از این خبر نداشتیم.

21
00:01:43,850 --> 00:01:45,060
‫خیلی باحاله، نه؟

22
00:01:47,730 --> 00:01:50,190
‫تو یه خزانه مخفیِ زیرزمینی پیدا کردی.

23
00:01:50,320 --> 00:01:51,610
‫باید بگم تحت‌تأثیر قرار گرفتم، کالیبور.

24
00:01:51,730 --> 00:01:52,320
‫در واقع من پیداش کردم.

25
00:01:52,440 --> 00:01:54,990
‫با این گنج، می‌تونم برای تمام مارویی
‫که کلید خلاء نیاز داره معامله کنم.

26
00:01:55,110 --> 00:01:59,120
‫ما، «ما» می‌تونیم معامله‌ش
‫کنیم، چون من پیداش کردم.

27
00:01:59,240 --> 00:02:02,080
‫و تو واقعاً باور داری که اون
‫دوستِ اوزکت به قولش عمل می‌کنه؟

28
00:02:02,200 --> 00:02:03,870
‫همون دزد دریایی و معتادِ قمار.

29
00:02:04,000 --> 00:02:05,660
‫دزد دریایی که هست، قمارباز هم قطعاً هست.

30
00:02:05,790 --> 00:02:08,370
‫اما برخلافِ اکثرِ اوزک‌ها، وقتی حرفی بزنه،

31
00:02:08,500 --> 00:02:10,380
‫ریپلاکیش همیشه سرِ قولش می‌مونه.

32
00:02:10,500 --> 00:02:12,170
‫نه همیشه اون‌طوری که فکر می‌کنی،
‫ولی بالاخره کار رو راه میندازه.

33
00:02:12,300 --> 00:02:14,260
‫و این مارویِ کافی برای
‫برگردوندنِ ما به خونه هست، درسته؟

34
00:02:14,380 --> 00:02:14,920
‫همه ما.

35
00:02:15,050 --> 00:02:17,430
‫بیشتر از حدِ نیاز مارو گیر میاد تا شما
‫سه تا رو برگردونیم به دنیای خودتون.

36
00:02:17,550 --> 00:02:20,640
‫و منم همراهتون میام تا
‫مطمئن شم جمجمه نابود می‌شه.

37
00:02:20,760 --> 00:02:21,260
‫برای همیشه.

38
00:02:21,390 --> 00:02:24,100
‫باشه، حله، همین که گفتی می‌تونیم
‫برگردیم خونه منو قانع کرد، پس...

39
00:02:24,220 --> 00:02:24,930
‫این دژ کجاست؟

40
00:02:25,060 --> 00:02:25,560
‫کیپچِ شمالی.

41
00:02:25,680 --> 00:02:27,190
‫قلمرو شمالی.

42
00:02:27,560 --> 00:02:31,440
‫هی پسر، کالیبور داره سعی می‌کنه
‫نقشه‌ش رو برامون توضیح بده، باشه؟

43
00:02:31,560 --> 00:02:32,150
‫می‌دونم، فقط مسئله اینه که...

44
00:02:32,270 --> 00:02:33,610
‫قلمرو شمالی سه روز راهه.

45
00:02:33,730 --> 00:02:36,320
‫من امروز می‌رم توی تیر-والن
‫تا تدارکات رو ردیف کنم.

46
00:02:36,440 --> 00:02:39,950
‫منم به روحانیون اطلاع می‌دم که امشب
‫آخرین شبِ حضورمون توی تیر-والن هست.

47
00:02:40,070 --> 00:02:42,160
‫فردا سپیده‌دم راه می‌افتیم.

48
00:02:43,580 --> 00:02:44,540
‫ایول، کالیبور.

49
00:02:44,660 --> 00:02:45,700
‫خیلی دمت گرم.

50
00:02:45,830 --> 00:02:46,910
‫خیلی مَردی.

51
00:02:47,250 --> 00:02:48,330
‫مشکلت چیه؟

52
00:02:51,500 --> 00:02:52,170
‫الو؟

53
00:02:54,340 --> 00:02:56,970
‫چیز خاصی نیست، فقط من
‫دارم اسطوره‌ای عمل می‌کنم.

54
00:02:56,994 --> 00:03:06,994
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

55
00:03:06,994 --> 00:03:16,994
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

56
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
<font color="#ffff00">« راه یـــاب هـــا »</font>

57
00:04:41,360 --> 00:04:45,780
‫دیروز فقط داشتم مسخره‌بازی
‫درمی‌آوردم. امروز، کارت ساخته‌ست.

58
00:04:51,080 --> 00:04:52,580
‫درست کفِ دست.

59
00:04:53,540 --> 00:04:56,460
‫خب از کی تصمیم گرفتی دیگه
‫نذاری قشنگ بزنه له و لورده‌ت کنه؟

60
00:04:56,580 --> 00:04:59,170
‫اوه، هی، من فقط دارم باهاش مراعات می‌کنم.

61
00:04:59,340 --> 00:05:01,960
‫می‌دونی، نمی‌خوام سر به سرِ
‫خرس بذارم. اونم به صورتِ واقعی.

62
00:05:02,090 --> 00:05:03,010
‫راست می‌گه؟

63
00:05:03,590 --> 00:05:06,300
‫چون کاوان هم داشت با کش مراعات می‌کرد.

64
00:05:06,430 --> 00:05:07,470
‫جدی؟

65
00:05:07,600 --> 00:05:09,140
‫کاوان حالا با تمام قدرتش مبارزه می‌کنه.

66
00:05:09,680 --> 00:05:12,390
‫اوه، واو. آره، عالیه، همین کار رو بکن.

67
00:05:22,650 --> 00:05:26,070
‫کاوان، لطفاً سعی کن نکشیش.

68
00:05:26,700 --> 00:05:30,120
‫قبیله کاوان این‌طوری به
‫بچه‌های کوچیک آموزش می‌دن.

69
00:05:32,660 --> 00:05:34,540
‫وقتشه بهت نشون بدم توی
‫دنیای من چطوری انجامش می‌دن.

70
00:05:34,660 --> 00:05:37,290
‫نوبتِ آخرین ضربه‌ست، بیا بازی کنیم.

71
00:05:38,670 --> 00:05:41,170
‫کاوان این‌طوری بهت یاد
‫نداده بود سلاحت رو بگیری.

72
00:05:41,300 --> 00:05:44,380
‫آره، خب، تا اینجا که دستورالعمل‌های
‫تو باعث شده قشنگ کتک بخورم.

73
00:05:44,510 --> 00:05:47,510
‫من پارسال مقابلِ فِیرویو با همین
‫مدل گرفتنِ چوب یه "هوم‌ران" زدم،

74
00:05:47,640 --> 00:05:49,180
‫پس چرا با همون چیزی که بلدم ادامه ندم؟

75
00:05:49,300 --> 00:05:52,100
‫این "هوم‌ران" دقیقاً کیه که بهش ضربه زدی؟

76
00:05:52,810 --> 00:05:55,640
‫بیسباله. توی فصل‌های تعطیلی بازی می‌کنم.

77
00:05:59,110 --> 00:06:01,400
‫فقط داره سعی می‌کنه خودی نشون بده.

78
00:06:01,650 --> 00:06:02,360
‫آره جون خودت.

79
00:06:11,660 --> 00:06:13,200
‫بیا جلو ببینم داداش.

80
00:06:13,660 --> 00:06:18,670
‫کاوان ازت التماس می‌کنه که سلاحت
‫رو مثل یه جنگجوی واقعی بگیری. داداش.

81
00:06:18,790 --> 00:06:20,040
‫با من "داداش داداش" نکن، داداش.

82
00:06:20,170 --> 00:06:23,250
‫اوکی، این‌طوری شعاعِ ضربه‌م بیشتره.

83
00:06:23,460 --> 00:06:27,510
‫شاید این توی اون مغزِ
‫کوچیکِ بربریت تحلیل نشه.

84
00:06:27,630 --> 00:06:30,470
‫اما مجبوری به روشِ سخت یاد بگیری.

85
00:06:40,900 --> 00:06:42,650
‫آخ!

86
00:06:50,990 --> 00:06:54,240
‫آرورا، نظرت چیه از اون لمسِ
‫جادوییِ درمان‌گرت استفاده کنی؟

87
00:06:54,370 --> 00:06:56,080
‫همه جام بدجوری درد می‌کنه.

88
00:06:56,330 --> 00:06:59,330
‫تسکین دادنِ یه دردِ جزئی، هدر دادنِ ماروئه.

89
00:06:59,460 --> 00:07:01,210
‫آره، برو راه برو دردش یادت بره، قهرمان.

90
00:07:01,330 --> 00:07:03,540
‫هیچ‌کدومِ اینا معنی نداره.

91
00:07:03,670 --> 00:07:05,510
‫من باید توی این کار عالی باشم.

92
00:07:06,130 --> 00:07:07,010
‫دقیقاً چطوری؟

93
00:07:07,880 --> 00:07:10,010
‫چون من توی همه چی خوبم.

94
00:07:10,130 --> 00:07:10,720
‫ببخشید.

95
00:07:10,840 --> 00:07:12,760
‫خب، هر چیزی که امتحان می‌کنم...

96
00:07:12,930 --> 00:07:14,810
‫فقط ورزش نیست، نمره‌هامم خوبه.

97
00:07:14,930 --> 00:07:16,140
‫توی تئاتر هم نقش اصلی رو گرفتم.

98
00:07:16,270 --> 00:07:17,350
‫نه، نه، نه، نه.

99
00:07:19,230 --> 00:07:20,810
‫ببین، معلم‌ها بهت نمره خوب می‌دن

100
00:07:20,940 --> 00:07:24,190
‫چون نمی‌خوان اونا دلیلی باشن که
‫"آقای فوتبالیست" از تیم خط بخوره.

101
00:07:24,320 --> 00:07:26,690
‫و تنها دلیلی که نقشِ دنی
‫زوکو رو توی "گریس" گرفتی

102
00:07:26,820 --> 00:07:30,150
‫اینه که کلاس گذاشتنِ تو
‫باعث می‌شه بلیت‌ها فروش بره.

103
00:07:31,820 --> 00:07:33,450
‫امروز اصلاً روزِ خوبی برای
‫سر به سرِ من گذاشتن نیست.

104
00:07:35,200 --> 00:07:36,660
‫داری باهام شوخی می‌کنی، نه؟

105
00:07:36,790 --> 00:07:39,290
‫ببین، ورزش برای تو راحته.

106
00:07:40,540 --> 00:07:42,170
‫بقیه چیزها هم فقط واسه این برات راحته

107
00:07:42,290 --> 00:07:45,880
‫چون آدم‌های اطرافت کار رو برات راحت می‌کنن.

108
00:07:46,210 --> 00:07:49,920
‫توی این دنیا، هیچ‌کس حتی
‫نمی‌دونه فوتبال چی هست.

109
00:07:51,220 --> 00:07:52,720
‫این‌طور نیست... نه.

110
00:07:54,800 --> 00:07:55,890
‫نه، نه، نه، نه.

111
00:07:58,180 --> 00:07:58,850
‫اوه، نه.

112
00:08:02,310 --> 00:08:05,610
‫اوه، نه، نه، نه. تمومه. من نیستم. من رفتم.

113
00:08:06,190 --> 00:08:08,320
‫رفتی؟ جدی؟

114
00:08:08,860 --> 00:08:12,070
‫آره، وقتشه یه کم از
‫تمام این‌ها فاصله بگیرم.

115
00:08:12,280 --> 00:08:14,990
‫اگه بهم نیاز داشتید، من
‫توی شهر پیش کالیبور هستم.

116
00:08:15,120 --> 00:08:18,040
‫پس اولین چیزی که توش استعدادِ
‫ذاتی نداشتی، چی، جا زدی؟

117
00:08:18,160 --> 00:08:19,660
‫مگه اصلاً فرقی هم می‌کنه؟

118
00:08:19,790 --> 00:08:21,540
‫ما همین الانشم کاوان رو
‫داریم. اون جنگجوی واقعیه.

119
00:08:21,660 --> 00:08:25,750
‫اصلاً کی گفته که شماها به من نیاز دارید؟

120
00:08:25,880 --> 00:08:28,670
‫فقط یه پیشگوییِ عرفانی، چیز مهمی نیست.

121
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
‫یو، کالیبور.

122
00:08:30,970 --> 00:08:32,340
‫الان چی شد؟

123
00:08:32,880 --> 00:08:34,010
‫طرف رو به مرزِ فروپاشی رسوندم.

124
00:08:35,550 --> 00:08:37,810
‫اشکالی نداره. حالش جا میاد.

125
00:08:40,560 --> 00:08:42,270
‫اولین در سمت راست.

126
00:08:43,850 --> 00:08:44,520
‫هی!

127
00:08:47,860 --> 00:08:49,980
‫لازمه براش آسپرین بگیریم؟

128
00:08:50,110 --> 00:08:52,070
‫یا مثلاً جلیقه نجات یا یه همچین چیزی؟

129
00:08:52,190 --> 00:08:55,450
‫من اصلاً نمی‌دونم.
‫هر کاری که می‌کنه منو وحشت‌زده می‌کنه.

130
00:08:55,570 --> 00:08:57,780
‫منم همون‌قدر که تو در
‫موردش گیجی، هیچی نمی‌دونم.

131
00:08:58,160 --> 00:08:59,120
‫بعید می‌دونم.

132
00:08:59,790 --> 00:09:01,500
‫دیروز توی زمینِ بازی
‫حسابی کلید کرده بودی روش،

133
00:09:01,620 --> 00:09:03,330
‫قبل از اینکه بازی لغو بشه.

134
00:09:03,460 --> 00:09:06,790
‫می‌دانم. همه‌ش عجیبه، ولی
‫اون‌طوری که تو فکر می‌کنی نیست.

135
00:09:07,340 --> 00:09:10,630
‫ببین، من فقط داشتم سعی
‫می‌کردم سر از کارش دربیارم.

136
00:09:11,010 --> 00:09:12,590
‫منظورم اینه که بفهمم داره چیکار می‌کنه.

137
00:09:12,720 --> 00:09:13,630
‫زایا مالِ من نیست...

138
00:09:13,760 --> 00:09:16,930
‫بسه. تمومش کن. داری
‫اوضاع رو خیلی بدتر می‌کنی.

139
00:09:18,220 --> 00:09:22,350
‫اوکی، گوش کن. زایا هر
‫چی که هست، مشکلِ خودته.

140
00:09:22,480 --> 00:09:23,600
‫پس اگه توی ماشینِ من بالا آورد،

141
00:09:23,730 --> 00:09:27,020
‫شخصاً باید وجب به وجبش رو برق بندازی.

142
00:09:33,860 --> 00:09:34,530
‫پیداش کردم!

143
00:09:34,650 --> 00:09:37,160
‫چه...
‫چته آخه تو؟

144
00:09:37,280 --> 00:09:38,780
‫پیداش کردم. چی رو پیدا کردی؟

145
00:09:39,330 --> 00:09:42,830
‫توی اون قلعه، یه درِ قفل شده هست.

146
00:09:43,660 --> 00:09:46,960
‫پشتِ اون، مجموعه‌ای از اشیاءِ مصادره شده‌ست.

147
00:09:47,080 --> 00:09:48,500
‫اشیاءِ مصادره شده؟

148
00:09:48,960 --> 00:09:50,540
‫مثل اتاقِ مدارک؟

149
00:09:50,840 --> 00:09:54,340
‫توی اون اتاق، شیئی وجود داره که برای
‫برگردوندنِ برادرت به خونه بهش نیاز داریم.

150
00:09:54,550 --> 00:09:56,840
‫سلام. دقیقاً خونه از کجا؟

151
00:09:56,970 --> 00:10:00,350
‫بیا فعلاً وارد اون بحث نشیم.
‫خودش یه داستانِ مفصله.

152
00:10:00,470 --> 00:10:02,560
‫خب، چطوری اون شیء رو به دست بیاریم؟

153
00:10:03,430 --> 00:10:06,640
‫نه «ما»، دریل. اون شخص باید تو باشی.

154
00:10:15,700 --> 00:10:16,820
‫هی!

155
00:10:17,360 --> 00:10:19,780
‫صبر کنید! منم باهاتون میام.

156
00:10:20,070 --> 00:10:21,870
‫اصلاً حرفش رو هم نزن. یکی از
‫شماها هم برای هفت پشتمون بسه.

157
00:10:21,990 --> 00:10:23,910
‫ببین، تنها دلیلی که کش داره میاد

158
00:10:24,040 --> 00:10:26,460
‫اینه که اوکلی با حقیقت بدجوری کوبوندش زمین

159
00:10:26,580 --> 00:10:28,500
‫و الان دچار بحرانِ وجودی شده.

160
00:10:28,620 --> 00:10:30,540
‫همون‌طور که گفت. تو دعوت نیستی.

161
00:10:30,840 --> 00:10:34,090
‫من نقشه رو پیدا کردم. منم باید
‫برای کشیدنِ این نقشه بهتون کمک کنم.

162
00:10:34,210 --> 00:10:35,760
‫کمک یعنی اینکه تو چیزی
‫برای ارائه دادن داشته باشی.

163
00:10:35,880 --> 00:10:38,880
‫من اسکایریم، ویچر و الدن رینگ رو تموم کردم.

164
00:10:39,010 --> 00:10:41,600
‫من تجربه غارتِ مقبره و
‫گشت‌وگذار توی سیاه‌چال رو

165
00:10:41,720 --> 00:10:42,850
‫بیشتر از هر کسی اینجا دارم.

166
00:10:42,970 --> 00:10:45,140
‫دژِ اولگ نه مقبره داره و نه سیاه‌چال.

167
00:10:45,270 --> 00:10:48,350
‫خب پس بهم یاد بده. باید از
‫بهترین‌ها یاد بگیرم، مگه نه؟

168
00:10:48,480 --> 00:10:51,770
‫من باید مثل سایه تمام
‫حرکاتِ مربی‌م رو دنبال کنم.

169
00:10:54,780 --> 00:10:56,570
‫حق با توئه. باید این کار رو بکنی.

170
00:10:57,030 --> 00:10:59,740
‫البته اگه فکر نمی‌کردم که برای یه
‫ماموریتِ مخصوصِ خودت آماده‌ای.

171
00:10:59,860 --> 00:11:00,660
‫جدی می‌گی؟

172
00:11:00,780 --> 00:11:06,200
‫خیلی جدی. من یه ماموریت دارم که
‫فقط تو، کارآموزِ محترمم، از پسش برمیای.

173
00:11:06,660 --> 00:11:07,660
‫حله. بگو چی کار کنم.

174
00:11:08,830 --> 00:11:09,750
‫اوه، ببخشید.

175
00:11:10,670 --> 00:11:13,540
‫این ماموریت به کلی وسیله نیاز داره که
‫توی دهکده پیدا نمی‌شه،

176
00:11:13,670 --> 00:11:17,760
‫پس باید همین‌جا توی پناهگاه پیداشون کنی.

177
00:11:20,720 --> 00:11:22,800
‫پس می‌خوای اینا رو از روحانیون بدزدم؟

178
00:11:22,930 --> 00:11:25,560
‫دزدی... چه کلمه زشتی. قرض بگیر.

179
00:11:26,520 --> 00:11:28,140
‫همین که گنج رو به دست بیاریم،
‫به اندازه کافی پاداش می‌گیرن.

180
00:11:28,270 --> 00:11:30,770
‫بعدشم، این کار برای هدفی والاتره.

181
00:11:31,650 --> 00:11:32,860
‫هدفی والاتر؟

182
00:11:32,980 --> 00:11:33,650
‫دقیقاً.

183
00:11:35,070 --> 00:11:36,610
‫مگر اینکه فکر کنی این کار برات خیلی سخته.

184
00:11:36,730 --> 00:11:38,940
‫نه، نه، نه. بابتش ممنونم.

185
00:11:39,650 --> 00:11:41,570
‫ناامیدت نمی‌کنم رئیس.

186
00:11:42,780 --> 00:11:43,990
‫خب پس، بزن بریم.

187
00:12:00,670 --> 00:12:02,800
‫اوکی دریل. تو از پسش برمیای.

188
00:12:03,640 --> 00:12:06,560
‫دیوونه نیستی. فقط طبق دستورالعمل پیش برو،

189
00:12:06,680 --> 00:12:10,770
‫و همه چی درست می‌شه.
‫درست مثل قضیه والی و لیبی.

190
00:12:22,660 --> 00:12:26,200
‫من نمی‌تونم هیچ اطلاعاتی بهت
‫بدم. حتماً باید یکی از والدین باشه.

191
00:12:26,330 --> 00:12:29,250
‫ببینید، کلانتر ویلیامز گفت که
‫خبرهای جدید رو بهمون می‌ده،

192
00:12:29,370 --> 00:12:30,660
‫اما ما هیچ خبری نشنیدیم.

193
00:12:30,790 --> 00:12:33,580
‫درک می‌کنم، اما همون‌طور که
‫گفتم، اون الان توی دفتر نیست.

194
00:12:33,710 --> 00:12:36,790
‫بگو مامانت یه زنگ بهش بزنه و پیگیر بشه.

195
00:12:37,710 --> 00:12:38,920
‫اوکی. ممنون.

196
00:12:39,960 --> 00:12:42,800
‫در ضمن، می‌تونم از دستشویی‌تون استفاده کنم؟

197
00:12:43,260 --> 00:12:45,470
‫ما دستشویی داریم، ولی عمومی نیست.

198
00:12:45,590 --> 00:12:46,640
‫خواهش می‌کنم!

199
00:12:49,640 --> 00:12:52,430
‫تهِ راهرو، سومین در سمت راست.

200
00:13:08,620 --> 00:13:09,540
‫این دیگه چیه؟

201
00:13:10,160 --> 00:13:11,160
‫گوشی‌مه.

202
00:13:12,540 --> 00:13:14,250
‫تو گوشی نداری؟

203
00:13:18,040 --> 00:13:20,630
‫یعنی، بیا، ببین، می‌تونی باهاش عکس بگیری.

204
00:13:21,090 --> 00:13:22,970
‫اگه بخوای، می‌تونیم با هم یه "سلفی" بگیریم.

205
00:13:23,090 --> 00:13:23,760
‫سلفی؟

206
00:13:24,010 --> 00:13:25,260
‫این‌طوریه که، بیا، ببین.

207
00:13:25,380 --> 00:13:28,680
‫دوربین رو می‌گیری این‌وری، بعد ببین.

208
00:13:29,050 --> 00:13:32,600
‫ببین، این تویی، بعد لبخند می‌زنیم.

209
00:13:33,350 --> 00:13:35,900
‫بعد مثلاً، مثلاً، یه ژستِ
‫بامزه می‌گیریم، این‌طوری.

210
00:13:36,020 --> 00:13:37,350
‫آره، آره، خودشه.

211
00:13:39,610 --> 00:13:41,570
‫اوه، توی این یکی خیلی خوب افتادم.

212
00:13:53,750 --> 00:13:55,500
‫چی؟

213
00:14:07,300 --> 00:14:08,640
‫بهتره شروع کنی به حرف زدن، بچه.

214
00:14:09,680 --> 00:14:10,550
‫صبر کنید، من... اوه.

215
00:14:11,850 --> 00:14:13,560
‫ببخشید؟

216
00:14:16,730 --> 00:14:18,600
‫او بیخیال بچه‌ها. قسم می‌خورم.

217
00:14:18,850 --> 00:14:20,440
‫فقط داشتم دنبال دستشویی می‌گشتم.

218
00:14:20,560 --> 00:14:22,940
‫اوه، هی، اونجا بود. الان می‌تونم برم؟

219
00:14:23,070 --> 00:14:24,240
‫همه‌ش یه سوتفاهم بود.

220
00:14:24,360 --> 00:14:26,650
‫می‌تونی وقتی مامانت اومد
‫وثیقه‌ت رو بذاره، براش توضیح بدی.

221
00:14:26,780 --> 00:14:28,070
‫به مامانم زنگ نزنید.

222
00:14:28,200 --> 00:14:30,910
‫هی. داری شوخی می‌کنی؟

223
00:14:30,910 --> 00:14:40,910
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

224
00:15:10,110 --> 00:15:11,240
‫لاساد.

225
00:15:12,030 --> 00:15:15,540
‫دوباره امتحان کن، اوکلی. این
‫دفعه ماروی کمتری مصرف کن.

226
00:15:17,580 --> 00:15:18,250
‫تمرکز کن.

227
00:15:21,630 --> 00:15:22,540
‫لاساد.

228
00:15:27,130 --> 00:15:28,090
‫مارو خیلی زیاد بود.

229
00:15:28,220 --> 00:15:29,300
‫بازم؟

230
00:15:30,010 --> 00:15:32,220
‫من فقط در حد سه تا
‫ذره‌ی کوچولو استفاده کردم.

231
00:15:32,340 --> 00:15:34,680
‫یه دونه دونه‌ی ناچیز هم
‫می‌تونه یه آتیشِ بزرگ راه بندازه.

232
00:15:34,810 --> 00:15:35,810
‫شاید برای شما.

233
00:15:38,480 --> 00:15:40,390
‫فکر نمی‌کردم این‌قدر سخت باشه.

234
00:15:40,520 --> 00:15:42,400
‫اول باید راه رفتن یاد بگیریم، بعد دویدن.

235
00:15:43,650 --> 00:15:45,940
‫و ما توی پناهگاه نمی‌دوییم.

236
00:15:46,070 --> 00:15:49,990
‫ببخشید خواهر. من فقط وسطِ یه
‫ماموریتِ فوق‌سری از طرفِ کالیبور هستم.

237
00:15:50,110 --> 00:15:50,570
‫اینا دیگه چیه؟

238
00:15:50,700 --> 00:15:53,030
‫نمی‌تونم بگم. همین الانشم زیادی حرف زدم.

239
00:15:53,990 --> 00:15:58,580
‫فقط همین‌قدر بگم که حیاتیه که از
‫اون زنِ مسئولِ انبار باهوش‌تر عمل کنم.

240
00:15:58,700 --> 00:16:01,420
‫حمله‌ی ما به دژِ اولگ به این بستگی داره.

241
00:16:01,870 --> 00:16:03,080
‫من اصلاً اینجا نبودم.

242
00:16:03,210 --> 00:16:05,840
‫خیلی خوشحالم که اصلاً نمی‌فهمم منظورش چیه.

243
00:16:05,960 --> 00:16:10,550
‫تمرکز کن، اوکلی. این دیگه
‫آخرین ذخیره مارویِ امروزته.

244
00:16:13,970 --> 00:16:14,970
‫گردنبندت.

245
00:16:16,510 --> 00:16:19,930
‫من نمادهاش رو توی
‫بعضی از کتاب‌های اینجا دیدم.

246
00:16:20,350 --> 00:16:21,440
‫چه معنی‌ای می‌ده؟

247
00:16:22,770 --> 00:16:26,940
‫توضیحش توی قالب کلمات
‫سخته، اما نشونه‌ی ایمانِ ماست.

248
00:16:27,070 --> 00:16:28,070
‫ایمان به چی؟

249
00:16:28,230 --> 00:16:33,410
‫ایمان به زندگی. ایمان به اینکه با
‫وجود کشمکش بین تاریکی و نور،

250
00:16:33,530 --> 00:16:37,030
‫ما داریم در کنار هم برای رسیدن
‫به والاترین هدف تلاش می‌کنیم.

251
00:16:37,450 --> 00:16:39,790
‫این یه کم زودباورانه به نظر نمی‌رسه؟

252
00:16:40,290 --> 00:16:42,790
‫بدبینی رو با خردمندی اشتباه نگیر.

253
00:16:44,880 --> 00:16:47,710
‫گاهی اوقات سفرِ طولانی
‫برای رسیدن به درک، تو رو

254
00:16:47,840 --> 00:16:50,550
‫دقیقاً برمی‌گرداند به همون
‫چیزی که در ابتدا می‌دونستی.

255
00:16:50,670 --> 00:16:55,680
‫آره، خب، من فردا می‌رم و تا الان
‫فقط یاد گرفتم یه شمع روشن کنم.

256
00:16:56,390 --> 00:16:59,810
‫و مطمئن نیستم کی یا اصلاً دوباره ببینمت،

257
00:16:59,930 --> 00:17:04,730
‫پس حتماً یه چیز دیگه هست
‫که بتونی قبل رفتنم بهم یاد بدی.

258
00:17:05,520 --> 00:17:06,690
‫بسیار خب.

259
00:17:11,150 --> 00:17:12,490
‫بیا، این چیه؟

260
00:17:14,660 --> 00:17:16,070
‫خوب تماشا کن.

261
00:17:19,410 --> 00:17:20,240
‫سِیدا. (خاموش شو)

262
00:17:21,950 --> 00:17:24,250
‫فوت کردنِ شمع. چه هیجان‌انگیز.

263
00:17:25,040 --> 00:17:25,960
‫لاساد.

264
00:17:28,500 --> 00:17:30,130
‫بیا. نوبت توئه.

265
00:17:39,100 --> 00:17:39,760
‫سِیدا.

266
00:17:42,350 --> 00:17:43,480
‫مارو خیلی زیاد بود.

267
00:17:44,850 --> 00:17:45,940
‫دوباره.

268
00:17:56,990 --> 00:17:58,030
‫نزدیکِ من بمون.

269
00:17:58,990 --> 00:18:02,540
‫این شهر هیچ دلِ خوشی از ودریک نداره،
‫اما شک ندارم برای سرِ ما جایزه گذاشته

270
00:18:02,660 --> 00:18:05,250
‫که یعنی همه‌جا چشم داره.

271
00:18:07,330 --> 00:18:09,590
‫به هیچ‌کس اعتماد نکن. حله. خب
‫بعدش چی؟ با کسی قرار داری؟

272
00:18:09,710 --> 00:18:13,550
‫«تو» با کسی قرار داری.
‫کارِ من یه جای دیگه توی شهره.

273
00:18:13,670 --> 00:18:15,090
‫من با کسی قرار دارم؟

274
00:18:17,470 --> 00:18:18,390
‫صبر کن، چی؟

275
00:18:36,650 --> 00:18:38,110
‫کش، با رونا آشنا شو.

276
00:18:41,070 --> 00:18:41,740
‫یو.

277
00:18:43,950 --> 00:18:47,790
‫من قبل از غروب برمی‌گردم.
‫این پسر فقط آب می‌خوره.

278
00:18:49,250 --> 00:18:51,380
‫صبر کن، برام پرستار گرفتی؟

279
00:18:53,000 --> 00:18:55,960
‫با اون کلمه آشنا نیستم،
‫اما تو اساساً یه بچه ناتوانی،

280
00:18:56,090 --> 00:18:59,890
‫و اگه بچه حرف‌شنوی نباشی، بهش اجازه
‫دادم که بشینه روت (لهت کنه). پس آره.

281
00:19:00,010 --> 00:19:01,140
‫پرستار بچه، به نظر درست میاد.

282
00:19:01,260 --> 00:19:02,350
‫پسر، اصلاً باحال نبود.

283
00:19:02,470 --> 00:19:04,560
‫دنبال دردسر نگرد. آفتابی نشو.

284
00:19:05,930 --> 00:19:10,060
‫نذار رونا تو رو وارد بازی‌های
‫قمار کنه. اون تقلب می‌کنه.

285
00:19:11,810 --> 00:19:12,480
‫آره، می‌کنم.

286
00:19:24,160 --> 00:19:25,910
‫لطفاً فقط گوش کنید. همه‌ش تقصیر زایاست.

287
00:19:26,250 --> 00:19:28,370
‫و برخلاف شماها، من واقعاً دارم
‫سعی می‌کنم برادرم رو پیدا کنم.

288
00:19:28,500 --> 00:19:29,540
‫خیلی خب، آره.

289
00:19:30,250 --> 00:19:32,290
‫ما تمام حرفات رو توی صورت‌جلسه نوشتیم.

290
00:19:32,830 --> 00:19:34,040
‫خیلی متقاعدکننده بود.

291
00:19:37,510 --> 00:19:39,930
‫تو هیچ‌وقت برادرت رو پیدا نمی‌کنی.

292
00:19:42,390 --> 00:19:44,720
‫مخصوصاً اگه به حرفِ زایا گوش بدی.

293
00:19:45,100 --> 00:19:48,520
‫جناب سروان، من نمی‌تونم اینجا
‫بمونم. این مرد سعی کرد منو بکشه.

294
00:19:48,640 --> 00:19:49,850
‫جناب سروان!

295
00:19:52,560 --> 00:19:55,440
‫تو دیگه کی هستی؟ و با برادرِ من چیکار کردی؟

296
00:20:00,740 --> 00:20:01,860
‫همینه.

297
00:20:03,490 --> 00:20:06,410
‫♪ تامی قبلاً توی اسکله کار می‌کرد ♪

298
00:20:07,330 --> 00:20:08,790
‫♪ اتحادیه اعتصاب کرده بود ♪

299
00:20:09,080 --> 00:20:11,670
‫♪ اون بدبیاری آورده، اوضاع سخته ♪

300
00:20:14,330 --> 00:20:16,040
‫♪ خیلی سخت ♪

301
00:20:17,250 --> 00:20:21,840
‫♪ ما باید به چیزی که داریم بچسبیم ♪

302
00:20:22,050 --> 00:20:25,680
‫♪ فرقی نمی‌کنه که موفق بشیم یا نه ♪

303
00:20:25,800 --> 00:20:30,890
‫♪ ما هم دیگه رو داریم
‫و برای عشق، همینم خیلیه ♪

304
00:20:31,940 --> 00:20:33,480
‫♪ ما شانس‌مون رو امتحان می‌کنیم ♪

305
00:20:33,600 --> 00:20:37,520
‫♪ نصف راه رو رفتیم ♪

306
00:20:37,650 --> 00:20:41,150
‫♪ اوه، با امید و دعا زنده‌ایم ♪

307
00:20:41,780 --> 00:20:43,820
‫بهم نگفته بودی این پسر یه
‫"بارد" (شاعر و نوازنده) هست.

308
00:20:43,950 --> 00:20:44,780
‫♪ قسم می‌خورم ♪

309
00:20:45,700 --> 00:20:48,830
‫♪ اوه! با امید و دعا زنده‌ایم ♪

310
00:20:48,950 --> 00:20:52,330
‫♪ با امید و دعا زنده‌ایم ♪

311
00:20:58,920 --> 00:21:00,300
‫ممنونم. ممنونم.

312
00:21:00,800 --> 00:21:03,590
‫این یه آهنگ کوچولو بود که خودم
‫نوشتم و تقدیمش کردم به دخترم، رونا.

313
00:21:03,720 --> 00:21:05,590
‫رونا! رونا رو تشویق کنید!

314
00:21:07,100 --> 00:21:10,270
‫عقلت رو از دست دادی؟ بهت گفتم
‫همون‌جا بمون و دنبال دردسر نگرد.

315
00:21:10,390 --> 00:21:11,890
‫نه، اتفاقاً همین بود که
‫منو از دردسر نجات داد.

316
00:21:12,020 --> 00:21:14,600
‫ببین، من خوردم به این یارو
‫پشمالوی گنده و آدمکش، ثراکسوس.

317
00:21:14,730 --> 00:21:16,360
‫انگار بادیگاردِ اینجاست.

318
00:21:16,480 --> 00:21:18,610
‫نوشیدنی‌ش رو ریختم و اونم
‫داشت از عصبانیت منفجر می‌شد.

319
00:21:18,730 --> 00:21:20,440
‫پولی نداشتم که برای
‫ثراکسوس یه نوشیدنی جدید بخرم.

320
00:21:20,570 --> 00:21:23,450
‫واسه همین از اولفر پرسیدم،
‫همون که صاحبِ اینجاست، مگه نه؟

321
00:21:23,570 --> 00:21:25,950
‫که آیا می‌تونم با خوندن یه آهنگ،
‫سریع یه کم پول دربیارم یا نه.

322
00:21:26,070 --> 00:21:28,370
‫و یه جورایی اومدم این بالا و برای
‫نجات جونم شروع کردم به زدن.

323
00:21:28,490 --> 00:21:29,580
‫جدی می‌گم، واقعاً برای جونم بود.

324
00:21:29,700 --> 00:21:31,540
‫اولش با چندتا آهنگ هیت و
‫ساده شروع کردم، می‌دونی که؟

325
00:21:31,660 --> 00:21:32,450
‫یه کم لوئیس کاپالدی، یه کم اد شیرن.

326
00:21:32,580 --> 00:21:36,290
‫از اون سر سوزن جزئیاتی که فهمیدم...
‫کل این داستان یه ایده افتضاح بوده.

327
00:21:36,420 --> 00:21:39,170
‫نه، نه، نه. با آهنگ "قلعه
‫روی تپه" حسابی حال کردن.

328
00:21:39,290 --> 00:21:42,760
‫اما بعدش چندتا از اون
‫خفن‌های لیستِ بابام رو رو کردم.

329
00:21:42,880 --> 00:21:47,010
‫یه کم گانز ان روزز، یه کم بان جووی،
‫و پسر، اونا قاطی کردن.

330
00:21:47,140 --> 00:21:49,640
‫و تو! تو تمام این مدت کجا بودی؟

331
00:21:49,760 --> 00:21:52,640
‫رونا مدیربرنامه‌های منه. اون
‫۱۰ درصد از درآمدم رو می‌گیره.

332
00:21:52,770 --> 00:21:53,020
‫نصفش رو.

333
00:21:53,140 --> 00:21:54,350
‫اصلاً متوجه شدی چی گفتم؟

334
00:21:54,480 --> 00:21:56,140
‫ودریک همه‌جا چشم داره.

335
00:21:56,270 --> 00:21:58,520
‫بی‌خیال بابا. باید شل کنی
‫کالی‌برو (کالی-داداش).

336
00:21:58,650 --> 00:21:59,310
‫کالی‌برو؟

337
00:21:59,650 --> 00:22:02,650
‫می‌دونم ودریک همه‌جا چشم داره، اما...

338
00:22:03,900 --> 00:22:05,150
‫من قلب‌ها رو به دست آوردم.

339
00:22:05,280 --> 00:22:06,700
‫اوکی، این اراذل و اوباش عاشق من شدن.

340
00:22:06,820 --> 00:22:07,490
‫فقط ساکت باش.

341
00:22:07,610 --> 00:22:09,280
‫نمی‌تونی یه ذره "بان جووی" رو
‫سرزنش کنی. کلاً مغزشون سوت کشید.

342
00:22:09,410 --> 00:22:10,120
‫اه.
‫اوکی.

343
00:22:11,620 --> 00:22:13,950
‫من تدارکات رو گرفتم،
‫پس بیا برگردیم به پناهگاه.

344
00:22:14,080 --> 00:22:16,210
‫آره، من که نیستم (پاس می‌دم).

345
00:22:16,330 --> 00:22:17,330
‫من نمیام.

346
00:22:18,880 --> 00:22:22,090
‫اولفر می‌گه اگه به زدن ادامه
‫بدم، اتاق و غذام مهمونِ خونه‌ست.

347
00:22:22,210 --> 00:22:24,510
‫انگار که توی لاس‌وگاس اقامتِ دائم گرفتم.

348
00:22:24,630 --> 00:22:28,930
‫بذار روشن بگم، تو ترجیح می‌دی اینجا
‫بمونی تا اینکه دنبال تاج اولگ بگردی؟

349
00:22:29,050 --> 00:22:31,930
‫می‌دونم من اون جنگجوی
‫برگزیده‌ام، اما اوکلی باعث شد

350
00:22:32,060 --> 00:22:34,560
‫بفهمم که تیم‌مون بدون منم کاملاً ردیفه.

351
00:22:34,680 --> 00:22:40,020
‫پس موقع برگشتن از اون قضیه سیاه‌چالِ
‫اولگ، یه سری هم به من بزنید و منو بردارید.

352
00:22:40,650 --> 00:22:42,270
‫جای من همین‌جاست.

353
00:22:45,030 --> 00:22:46,700
‫با آرزوی موفقیت برای شما.

354
00:22:49,450 --> 00:22:54,290
‫حداقل می‌تونستی تظاهر کنی که از
‫نرفتنم ناراحتی. خیلی حرفت دردناک بود!

355
00:22:59,670 --> 00:23:01,750
‫بسیار خب، نوازنده برگشت!

356
00:23:05,670 --> 00:23:09,260
‫و اون آخرین باری بود
‫که اون سه تا توله رو دیدم.

357
00:23:09,760 --> 00:23:11,600
‫فیلین و دوستاش همین‌طوری غیبشون نزده.

358
00:23:11,720 --> 00:23:14,600
‫اونا توی یه دنیای دیگه نیستن و
‫چیزی به اسم جادو وجود نداره.

359
00:23:14,720 --> 00:23:16,390
‫اونا از کلید خلاء من استفاده کردن.

360
00:23:16,980 --> 00:23:19,600
‫و تو چیکار کردی؟ با اون
‫شمشیر بهشون حمله کردی؟

361
00:23:19,730 --> 00:23:24,360
‫قسم به هفت ستاره‌ی ایشی، من
‫حتی یه انگشت هم بهشون نزدم.

362
00:23:24,480 --> 00:23:26,900
‫این من بودم که از طرف برادرِ
‫دزدت مورد ظلم قرار گرفتم.

363
00:23:27,030 --> 00:23:27,900
‫باشه.

364
00:23:28,030 --> 00:23:29,950
‫پس برادرِ دزدِ من کجاست؟

365
00:23:30,070 --> 00:23:31,320
‫و نگو اون‌ورِ ستاره‌هاست.

366
00:23:31,450 --> 00:23:32,320
‫اون‌ورِ ستاره‌هاست.

367
00:23:32,450 --> 00:23:35,370
‫این همون داستان
‫احمقانه‌ایه که زایا بهم گفت.

368
00:23:36,910 --> 00:23:42,420
‫اون ممکنه آینده رو ببینه، اما حقیقت رو
‫برای رسیدن به اهداف خودش تحریف می‌کنه.

369
00:23:43,250 --> 00:23:44,710
‫نگو بابا.

370
00:23:44,840 --> 00:23:48,670
‫اون قشنگ برای من پاپوش دوخت.
‫اصلاً کل دلیلی که من اینجام همینه.

371
00:23:48,800 --> 00:23:50,800
‫زایا همیشه یه دلیلی داره.

372
00:23:50,930 --> 00:23:53,640
‫به اون زن که چشمِ بصیرت
‫داره نمی‌شه اعتماد کرد.

373
00:23:54,220 --> 00:23:56,600
‫اوکی. ولی خدایی با من روراست باش.

374
00:23:57,390 --> 00:24:01,650
‫اینا همه‌ش یه جور بازیِ مسخره‌ست، نه؟
‫مثل این بازی‌های نقش‌آفرینی (LARP)؟

375
00:24:02,400 --> 00:24:04,730
‫تو و زایا، فیلین رو از طریق
‫دیسکورد یا یه همچین چیزی می‌شناسید؟

376
00:24:04,860 --> 00:24:07,860
‫تنها چیزی که بین من و زایا
‫وجود داره، نفاق و دشمنیه.

377
00:24:08,030 --> 00:24:10,900
‫برادر تو صرفاً یه مهره توی بازیِ اونه.

378
00:24:11,030 --> 00:24:12,110
‫پس واقعاً همه‌ش یه بازیه؟

379
00:24:12,240 --> 00:24:15,870
‫بازی‌ای در کار نیست.
‫شما انسان‌ها خیلی کوته‌فکرید.

380
00:24:16,660 --> 00:24:21,790
‫دنیای شما پر از شگفتیه، اما
‫نمی‌تونید قدرت جادو رو باور کنید.

381
00:24:21,920 --> 00:24:25,040
‫من وردی دارم که می‌تونه سرت رو متلاشی کنه.

382
00:24:27,670 --> 00:24:32,010
‫خب، اگه جادو واقعیه، چرا با
‫جادو از اینجا فرار نمی‌کنی؟

383
00:24:32,130 --> 00:24:34,010
‫اوه، مطمئن باش که این کار رو می‌کنم.

384
00:24:35,640 --> 00:24:37,930
‫به محض اینکه ماروم رو پس بگیرم.

385
00:24:38,310 --> 00:24:43,940
‫اون نگهبان‌های رذل اون رو ازم دزدیدن،
‫اما تقاصِ گستاخی‌شون رو پس می‌دن!

386
00:24:44,100 --> 00:24:46,110
‫آره، من دیگه با تو حرف نمی‌زنم.

387
00:24:46,230 --> 00:24:47,730
‫هر جور راحتی، بشر.

388
00:24:48,280 --> 00:24:52,570
‫تا وقتی حقیقت رو نپذیری، هیچ‌وقت
‫نمی‌تونی برادرت رو نجات بدی.

389
00:24:56,660 --> 00:24:59,040
‫کالیبور! کسی کالیبور رو ندیده؟

390
00:24:59,540 --> 00:25:01,370
‫اوه، اینجایی.

391
00:25:03,000 --> 00:25:03,870
‫ترکوندمش.

392
00:25:04,170 --> 00:25:05,210
‫چی رو ترکوندی؟

393
00:25:05,460 --> 00:25:08,590
‫لیستت رو. یعنی، همه‌ی
‫وسیله‌ها توی انبار پیدا نمی‌شد،

394
00:25:08,710 --> 00:25:10,210
‫اما من یه راهی براش پیدا کردم.

395
00:25:11,210 --> 00:25:12,720
‫ماموریت انجام شد.

396
00:25:12,880 --> 00:25:15,220
‫تحسین‌برانگیزه. بده من ببینم.

397
00:25:20,310 --> 00:25:21,930
‫مراقب چاقو باش.

398
00:25:22,560 --> 00:25:25,520
‫خواهر آرونیا بهم یاد داد
‫چطور از سنگِ سنباده استفاده کنم.

399
00:25:25,650 --> 00:25:27,520
‫قشنگ تیزش کردم برات.

400
00:25:27,650 --> 00:25:30,650
‫آفرین، کارآموزِ شجاع و لایقِ من.

401
00:25:35,030 --> 00:25:36,070
‫ماموریت همین بود؟

402
00:25:37,200 --> 00:25:38,910
‫اینکه برات وسایلِ درست کردنِ ساندویچ بیارم؟

403
00:25:39,030 --> 00:25:41,160
‫کارِ خوبِ خودت رو بی‌ارزش نکن.

404
00:25:41,290 --> 00:25:43,160
‫این یه وعده غذای عالیه.

405
00:25:44,750 --> 00:25:45,420
‫باورم نمی‌شه.

406
00:25:45,620 --> 00:25:46,290
‫می‌دونم.

407
00:25:46,500 --> 00:25:49,210
‫نونِ تیر-والن به این معروفه
‫که نرم‌ترین نونِ کل قلمروئه.

408
00:25:49,340 --> 00:25:52,550
‫یعنی تمام کاری که کردی این بود
‫که بهم یه کارِ الکی و بیهوده دادی؟

409
00:25:52,670 --> 00:25:53,420
‫اصلاً این‌طور نیست.

410
00:25:53,550 --> 00:25:55,300
‫یه درسِ خیلی مهم یه
‫جایی توی این کار نهفته‌ست.

411
00:25:55,430 --> 00:25:57,340
‫فقط باید بهش فکر کنم (تا پیداش کنم).

412
00:25:57,470 --> 00:26:01,850
‫پس در اصل، من پیکِ موتوریِ شخصی تو بودم در حالی
‫که تو داشتی مقدماتِ ماموریت "من" رو فراهم می‌کردی.

413
00:26:01,970 --> 00:26:03,100
‫این ماموریتِ تو نیست.

414
00:26:03,220 --> 00:26:04,640
‫آره، چون تو اون رو از من دزدیدی.

415
00:26:04,770 --> 00:26:06,230
‫آیا همه‌ی بچه‌های دنیای شما
‫جوری بزرگ می‌شن که فکر کنن

416
00:26:06,350 --> 00:26:07,810
‫همه بهتون بدهکارِ دوستی و حسن‌نیت هستن؟

417
00:26:07,940 --> 00:26:10,770
‫که بقیه ما اینجا هستیم تا شما رو لای پر قو
‫بزرگ کنیم و تمام رویاهاتون رو برآورده کنیم.

418
00:26:10,900 --> 00:26:13,400
‫من نمی‌خوام لای پر قو باشم. فقط
‫می‌خوام مثل یه آدمِ برابر باهام رفتار کنی.

419
00:26:13,530 --> 00:26:16,660
‫اما تو برابر نیستی. و
‫هیچ‌وقت هم نخواهی بود.

420
00:26:16,780 --> 00:26:20,950
‫حداقل کش اون‌قدر عقل داشت که بفهمه
‫چقدر برای این ماموریت دست‌وپاگرگیره.

421
00:26:22,370 --> 00:26:23,240
‫کش کجاست؟

422
00:26:23,370 --> 00:26:24,790
‫اوه، اون الان دیگه یه "بارد" (نوازنده) شده.

423
00:26:25,710 --> 00:26:26,370
‫اون یه نوازنده‌ست.

424
00:26:26,500 --> 00:26:28,210
‫اون قبول نکرد که با من
‫از "بلیک والو" برگرده.

425
00:26:28,330 --> 00:26:30,090
‫و تو همین‌طوری اونجا ولش کردی؟

426
00:26:30,210 --> 00:26:30,880
‫بله.

427
00:26:31,290 --> 00:26:32,800
‫برای اینکه شانسِ موفقیت‌مون رو بیشتر کنم.

428
00:26:32,920 --> 00:26:34,380
‫این ماموریت درباره شما سه تا بچه نیست.

429
00:26:34,510 --> 00:26:36,840
‫این دقیقاً درباره نجات دادنِ کلِ دنیاست.

430
00:26:36,970 --> 00:26:38,760
‫آره، می‌دونم. اما زایا گفت که...

431
00:26:38,890 --> 00:26:39,840
‫من رو می‌بخشی اگه به

432
00:26:39,970 --> 00:26:42,310
‫تخیلاتِ یه پیشگویِ دمدمی‌مزاج اعتماد نکنم.

433
00:26:42,430 --> 00:26:46,560
‫راستش، دیدنِ شما سه تا فقط ثابت می‌کنه
‫که پیش‌بینی‌های زایا توهمی بیش نیستن.

434
00:26:46,690 --> 00:26:48,730
‫کش جنگجو نیست. اوکلی جادوگر نیست.

435
00:26:48,850 --> 00:26:51,690
‫و تو هم نه یه دزدِ اسطوره‌ای
‫هستی و نه یه رهبرِ نترس.

436
00:26:51,820 --> 00:26:55,360
‫شماها هیچی نیستید جز یه مشت بچه
‫لوس و خودخواه که اومدید تعطیلات.

437
00:26:55,490 --> 00:26:56,530
‫و من هم پـ...

438
00:26:56,650 --> 00:26:58,570
‫...پرستار بچه نیستم.

439
00:26:59,530 --> 00:27:00,280
‫درست گفتم؟

440
00:27:00,410 --> 00:27:01,320
‫اخراجی.

441
00:27:01,660 --> 00:27:02,330
‫چی؟

442
00:27:02,490 --> 00:27:04,870
‫تو رسماً از سمتِ استاد جدایِ من اخراجی.

443
00:27:05,000 --> 00:27:06,580
‫اگه منظورت اینه که دیگه مربی‌ت نیستم،

444
00:27:06,710 --> 00:27:09,120
‫باید یادآوری کنم که از اولشم نبودم.

445
00:27:09,250 --> 00:27:13,040
‫می‌دونی چیه؟ جالبه که چطور خیلی راحت اینجا
‫می‌شینی و ما سه نفر رو خودخواه صدا می‌کنی،

446
00:27:13,170 --> 00:27:16,300
‫درحالی‌که تنها کسی که
‫بهش اهمیت می‌دی خودتی.

447
00:27:16,510 --> 00:27:18,720
‫از ساندویچت لذت ببر.

448
00:27:18,744 --> 00:27:26,744
سینمافریک

449
00:27:34,610 --> 00:27:36,820
‫اوکی رفیق. آزادی که بری.

450
00:27:38,280 --> 00:27:42,320
‫بالاخره! همین الان جمجمه
‫و شیشه ماروی من رو بیار.

451
00:27:42,620 --> 00:27:44,410
‫نه تو، "فروت لوپ" (خله). تو رو می‌گم.

452
00:27:45,290 --> 00:27:50,210
‫از اینجا گم شو. روزی رو که مسیرت
‫با "گوران" یکی شد به عزات می‌شونی.

453
00:27:50,330 --> 00:27:52,500
‫همین الانشم به عزام نشستم.
‫امیدوارم دیگه هیچ‌وقت نبینمت.

454
00:27:52,630 --> 00:27:56,050
‫زایا همون‌طور که از من استفاده کرد و
‫بهم خیانت کرد، با تو هم همین کار رو می‌کنه.

455
00:28:05,560 --> 00:28:08,180
‫کش جدی‌جدی می‌خواد ما اینجا ولش کنیم بره.

456
00:28:08,310 --> 00:28:12,520
‫ظاهراً. و به یه دلیل احمقانه‌ای
‫هم زده تو فازِ کاملِ نوازندگی.

457
00:28:13,650 --> 00:28:15,230
‫شاید دلیلش منم.

458
00:28:16,520 --> 00:28:19,780
‫وقتی یه چیز طبق میلش پیش نرفت،
‫داشت مثل یه بچه ننه رفتار می‌کرد.

459
00:28:19,900 --> 00:28:21,740
‫می‌دونی، توی مدرسه همیشه فکر می‌کردم

460
00:28:21,860 --> 00:28:23,950
‫اون از این آدم‌های جذاب و تو
‫دل بروئه که زندگی‌ش بیستِ بیسته.

461
00:28:24,070 --> 00:28:27,080
‫اما اونم دقیقاً مثل ما
‫سردرگم و بی اعتماد به نفسه.

462
00:28:27,620 --> 00:28:30,330
‫وقتی این‌طوری می‌گی، دلم براش می‌سوزه.

463
00:28:31,120 --> 00:28:32,000
‫سِیدا.

464
00:28:33,670 --> 00:28:36,040
‫اون چطوری فقط با یه ذره
‫مارو این کار رو می‌کنه؟

465
00:28:36,170 --> 00:28:38,250
‫ام... دقیقاً داری چیکار می‌کنی؟

466
00:28:39,010 --> 00:28:42,800
‫خب، اگه از خواهر برندووین
‫بپرسی، می‌گه دارم مارو رو هدر می‌دم.

467
00:28:45,010 --> 00:28:46,050
‫سِیدا.

468
00:28:47,680 --> 00:28:49,810
‫باحاله.

469
00:28:50,270 --> 00:28:54,350
‫منظورم اینه که، امروز روزِ
‫آخرمه و کل چیزی که یاد گرفتم همینه.

470
00:28:54,480 --> 00:28:56,020
‫شمع روشن، شمع خاموش.

471
00:28:56,150 --> 00:29:00,240
‫اوه، فقط همین؟ توی خونه اگه این
‫کار رو کنی واسه خودت سلبریتی می‌شی.

472
00:29:00,530 --> 00:29:02,030
‫آره. واسه خرخون‌ها.

473
00:29:03,570 --> 00:29:04,570
‫لاساد.

474
00:29:08,240 --> 00:29:09,540
‫خب حالا با کش چیکار کنیم؟

475
00:29:09,660 --> 00:29:12,790
‫می‌ریم دنبالش قبل از اینکه
‫خودش رو به کشتن بده.

476
00:29:13,410 --> 00:29:14,420
‫دوتایی؟

477
00:29:16,290 --> 00:29:17,210
‫لاساد.

478
00:29:19,380 --> 00:29:21,260
‫به نظر می‌رسه این کارِ آرورا و کاوان باشه.

479
00:29:21,380 --> 00:29:23,300
‫نه. کش به دوستاش نیاز داره.

480
00:29:24,470 --> 00:29:25,840
‫ما تنها کسایی هستیم که
‫می‌تونیم روی اون اثر بذاریم.

481
00:29:25,970 --> 00:29:28,010
‫به نظر میاد تو فقط می‌خوای
‫یه چیزی رو به کالیبور ثابت کنی

482
00:29:28,140 --> 00:29:29,260
‫و داری منم می‌کشی وسط.

483
00:29:29,390 --> 00:29:33,140
‫آره، معلومه. هیچ‌کس ما رو باور نمی‌کنه مگه
‫اینکه بتونیم کارهامون رو خودمون انجام بدیم.

484
00:29:33,270 --> 00:29:34,560
‫و اصلاً چرا باید برام مهم باشه
‫که بقیه درباره‌مون چی فکر می‌کنن؟

485
00:29:34,980 --> 00:29:40,480
‫خب، برادرم همیشه می‌گفت که من برای
‫فرار از زندگی واقعی ویدئو گیم بازی می‌کنم.

486
00:29:40,650 --> 00:29:41,530
‫کاملاً مشخصه.

487
00:29:41,650 --> 00:29:44,900
‫نه، من عاشقش بودم. منظورم
‫اینه که، اونجا می‌تونستم

488
00:29:45,030 --> 00:29:47,950
‫کارهای اسطوره‌ای انجام
‫بدم که هیچ‌کس قبلاً نکرده بود.

489
00:29:48,070 --> 00:29:49,700
‫آره. توی بازی.

490
00:29:50,490 --> 00:29:53,120
‫آره، خب، وقتشه توی
‫زندگی واقعی "لول آپ" کنیم.

491
00:29:53,250 --> 00:29:58,590
‫اما من نمی‌تونم هیچ‌چیزی رو ثابت کنم
‫مگر اینکه تیمم رو داشته باشم. ما سه نفر رو.

492
00:30:03,170 --> 00:30:03,970
‫خیلی خب.

493
00:30:05,550 --> 00:30:07,680
‫راه رو نشون بده، رهبرِ نترس.

494
00:30:08,550 --> 00:30:09,220
‫سِیدا.

495
00:30:13,680 --> 00:30:16,270
‫باید بهم یاد بدی چطور اون کار رو انجام بدم.

496
00:30:21,360 --> 00:30:26,610
‫می‌دونی، من باید همین‌جا بمونم.
‫مثلاً، شما انفرادی منفرادی ندارید؟

497
00:30:27,820 --> 00:30:30,490
‫از پسش برمیای.

498
00:30:35,960 --> 00:30:38,580
‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم این رو بگم، ولی اینجا از
‫محله کاروان‌نشین ما هم وارفته‌تر و داغون‌تره.

499
00:30:39,330 --> 00:30:42,460
‫واقعاً فکر می‌کنیم کش اون توئه؟

500
00:30:47,510 --> 00:30:50,550
‫منو زمین زدی، ولی من بلند شدم

501
00:30:50,680 --> 00:30:52,560
‫دارم همین الان خاک‌هامو می‌تکونم

502
00:30:52,680 --> 00:30:55,310
‫صدامو می‌شنوی، اون صدا رو می‌شنوی

503
00:30:55,430 --> 00:30:57,940
‫مثل رعد، زمین رو می‌لرزونه

504
00:30:58,060 --> 00:31:00,860
‫منو زمین زدی، ولی من بلند شدم

505
00:31:00,980 --> 00:31:03,320
‫آماده باش چون دیگه لجبازی‌م گل کرده

506
00:31:03,440 --> 00:31:05,900
‫همه‌چی رو می‌بینم، الان دارم می‌بینم

507
00:31:06,150 --> 00:31:08,280
‫واقعاً کارش خوبه.

508
00:31:08,400 --> 00:31:10,990
‫من چشم‌های ببر رو دارم، یه جنگجو

509
00:31:11,120 --> 00:31:13,450
‫دارم لای آتیش می‌رقصم

510
00:31:13,580 --> 00:31:16,540
‫چون من یه قهرمانم

511
00:31:16,660 --> 00:31:20,750
‫و قراره غرشِ منو بشنوی

512
00:31:20,880 --> 00:31:24,210
‫بلندتر، بلندتر از یه شیر

513
00:31:24,340 --> 00:31:27,380
‫چون من قهرمانم

514
00:31:27,510 --> 00:31:31,680
‫و قراره غرش منو بشنوی

515
00:31:31,800 --> 00:31:33,180
‫اوه، اوه

516
00:31:33,300 --> 00:31:35,560
‫اوه، اوه

517
00:31:35,680 --> 00:31:38,230
‫اوه، اوه

518
00:31:38,640 --> 00:31:41,980
‫و قراره غرش منو بشنوی

519
00:31:54,410 --> 00:31:58,080
‫ممنونم، شهروندانِ "بلیک-والو".
‫وقتشه یه کم استراحت کنم.

520
00:31:59,210 --> 00:32:02,960
‫نگران نباشید. نگران نباشید. نفرِ
‫بعدی، آخرین آهنگِ هیتم رو می‌زنم.

521
00:32:03,080 --> 00:32:06,000
‫"بوی روح نوجوانی" ، پس همین‌جا بمونید.

522
00:32:09,720 --> 00:32:11,300
‫پسر، داری چیکار می‌کنی؟

523
00:32:11,880 --> 00:32:14,550
‫به نظرت دارم چیکار می‌کنم؟
‫دارم توی رویا زندگی می‌کنم بچه‌ها.

524
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
‫من یه راک استارم. حتی واسه
‫خودم طرفدار (گروپی) هم پیدا کردم.

525
00:32:17,770 --> 00:32:19,480
‫یو! اون چیزه رو نشونشون بده.

526
00:32:23,400 --> 00:32:25,190
‫ببینید، این شماره منه.

527
00:32:25,900 --> 00:32:27,820
‫آره، واقعاً چه دستاوردِ بزرگی.

528
00:32:28,070 --> 00:32:31,780
‫پسر، ما سپیده‌دم می‌زنیم به چاک تا
‫بریم سراغ یه سیاه‌چال‌نوردیِ واقعی.

529
00:32:31,900 --> 00:32:34,530
‫تو هم میای. "نه" هم توی کتمون نمی‌ره.

530
00:32:34,660 --> 00:32:35,490
‫نه.

531
00:32:37,240 --> 00:32:41,410
‫ببین، کل هدفِ این نقشه گنجِ
‫تخیلیِ فیلین اینه که برگردیم خونه.

532
00:32:41,540 --> 00:32:43,290
‫تو بیشتر از همه‌مون
‫می‌خواستی از این دنیا بری.

533
00:32:43,420 --> 00:32:46,000
‫آره می‌خواستم. می‌خواستم
‫تا وقتی که اینجا رو پیدا کردم.

534
00:32:46,130 --> 00:32:47,340
‫پس داری ما رو دور می‌زنی؟

535
00:32:47,460 --> 00:32:50,880
‫نه، فقط این یکی رو بیخیال
‫می‌شم. شما برید کارتون رو بکنید.

536
00:32:51,010 --> 00:32:54,430
‫برید کلاهِ اولگ یا هر چی هست رو
‫بگیرید، اوکی؟ همه‌ی کارها رو انجام بدید.

537
00:32:54,550 --> 00:32:58,560
‫بعدش برگردید همین‌جا، اونوقت با
‫هم می‌ریم خونه. همه چی ردیف می‌شه.

538
00:32:58,680 --> 00:33:03,980
‫پس ما بریم تمام کارهای خطرناک رو انجام
‫بدیم و تو اینجا مثل یه راک استار زندگی کنی.

539
00:33:04,980 --> 00:33:06,360
‫دقیقاً. ممنون.

540
00:33:06,560 --> 00:33:07,940
‫این یه پیشنهاد نبود.

541
00:33:08,150 --> 00:33:11,610
‫ببین، این تنها شانسِ منه
‫که واقعاً آدمِ بزرگی بشم.

542
00:33:11,740 --> 00:33:14,070
‫منظورم اینه که، این مردم
‫عاشقِ منن. عاشقِ موسیقیِ منن.

543
00:33:14,200 --> 00:33:15,620
‫این موسیقیِ تو نیست.

544
00:33:16,660 --> 00:33:19,040
‫داری ادعا می‌کنی که بهترین
‫آهنگ‌های تاریخ رو خودت نوشتی.

545
00:33:19,160 --> 00:33:20,830
‫فکر می‌کنی "هری استایلز" همه‌ی
‫آهنگ‌هاش رو خودش می‌نویسه؟

546
00:33:20,950 --> 00:33:23,710
‫اوه، تو اصلاً هری استایلز
‫نیستی. اشتباه به عرضت رسوندن.

547
00:33:23,830 --> 00:33:24,540
‫یه نگاه به اطرافت بنداز،

548
00:33:24,670 --> 00:33:26,540
‫چون اینجا، من یه جورایی هستم.

549
00:33:27,380 --> 00:33:30,550
‫و فکر نمی‌کنی این کار
‫خیلی خودخواهانه و توهمیه؟

550
00:33:30,670 --> 00:33:34,220
‫نه، به نظر من توهم یعنی اینکه
‫فکر کنم یه جنگجوی قدرتمندم.

551
00:33:34,340 --> 00:33:37,180
‫ببین، شما کاوان رو دارید، کالیبور رو دارید.

552
00:33:39,100 --> 00:33:39,850
‫من هیچی نیستم.

553
00:33:39,970 --> 00:33:43,640
‫این‌طور نیست. تو یکی از مایی. یه تیم.

554
00:33:44,850 --> 00:33:46,230
‫هستیم؟ من هستم؟

555
00:33:47,980 --> 00:33:49,730
‫فیلین، تو یه نقشه گنج پیدا کردی.

556
00:33:49,860 --> 00:33:53,780
‫کل این دنیای دی‌اند‌دی و تامب رایدر
‫همون چیزیه که براش زندگی می‌کنی.

557
00:33:54,110 --> 00:33:59,120
‫و اوکلی، مدرسه جادوگری همون لحظه
‫اول فهمید تو قدرت‌های ماورایی داری.

558
00:33:59,240 --> 00:34:00,410
‫اما من چی؟

559
00:34:01,790 --> 00:34:04,000
‫خدایی‌ش، من فقط مایه دردسرم.

560
00:34:07,920 --> 00:34:12,550
‫ببین، من جادوگر نیستم. فقط می‌تونم یه
‫شمع رو روشن و خاموش کنم. همین و بس.

561
00:34:12,920 --> 00:34:17,640
‫منم کل روز رو صرفِ یه ماموریتِ
‫فوق‌سری کردم تا یه ساندویچ درست کنم.

562
00:34:17,760 --> 00:34:19,850
‫همه‌مون توی مخمصه افتادیم.

563
00:34:20,180 --> 00:34:23,770
‫اما با هم توی این مخمصه‌ایم. این
‫تنها راهیه که بتونیم برگردیم خونه.

564
00:34:23,890 --> 00:34:25,270
‫آره، ولی بعدش چی؟

565
00:34:25,390 --> 00:34:28,310
‫برگردم به فوتبال، برگردم به رویای بابام.

566
00:34:29,480 --> 00:34:32,190
‫بورسیه دانشگاه، مدیریت
‫بازرگانی بخونم، و بعدش

567
00:34:32,320 --> 00:34:34,400
‫براش کار کنم تا یه روزی شرکت مالِ من بشه.

568
00:34:34,530 --> 00:34:36,150
‫این که اون‌قدرها هم بد به نظر نمی‌رسه.

569
00:34:36,280 --> 00:34:37,910
‫اما رویای من نیست.

570
00:34:38,030 --> 00:34:41,370
‫اینجا رو ببین، به اطرافت
‫نگاه کن. این رویای منه.

571
00:34:42,160 --> 00:34:44,790
‫و حتی اگه فقط برای چند روز باشه،

572
00:34:44,910 --> 00:34:48,960
‫این تنها شانسِ منه که همون چیزی باشم
‫که بیشتر از هر چیزی توی زندگی می‌خوام.

573
00:34:49,080 --> 00:34:51,000
‫توی خونه همچین چیزی نصیبم نمی‌شه.

574
00:34:53,000 --> 00:34:54,050
‫این رو ازم نگیرید.

575
00:34:54,170 --> 00:34:55,380
‫نوازنده، وقتِ رفتنه.

576
00:34:56,130 --> 00:34:59,260
‫رفتن؟ من هنوز باید سِتم
‫رو تموم کنم و امضا بدم.

577
00:34:59,390 --> 00:35:01,930
‫توی خطری. همین الان باید بری.

578
00:35:03,600 --> 00:35:05,180
‫بازم از طرفدارهاتن؟

579
00:35:06,140 --> 00:35:08,190
‫مشتریان میخانه "آکسبو اند هورن"،

580
00:35:08,310 --> 00:35:11,560
‫لطفاً همون‌جا که هستید بمونید.

581
00:35:11,690 --> 00:35:13,650
‫دلیلی برای نگرانی نیست.

582
00:35:15,110 --> 00:35:20,110
‫من از طرف سرورِ شما،
‫شاهزاده ودریک، اینجا هستم.

583
00:35:25,660 --> 00:35:30,420
‫مامان، از وقتی دیشب اومدی دنبالم

584
00:35:30,540 --> 00:35:34,380
‫حتی یه کلمه هم حرف نزدی.
‫این خیلی بدتر از داد زدنه.

585
00:35:34,840 --> 00:35:36,710
‫می‌شه لطفاً فقط سرم داد بزنی؟

586
00:35:36,840 --> 00:35:39,970
‫چرا زنگ نزده؟ فقط برای اینکه بگه حالش خوبه.

587
00:35:40,090 --> 00:35:42,430
‫حالش خوبه مامان. من می‌دونم.

588
00:35:42,680 --> 00:35:47,060
‫فقط... حس می‌کنم در حقش کوتاهی کردم،
‫توی مادری کردن براش شکست خوردم.

589
00:35:47,230 --> 00:35:50,020
‫هی، این حرف رو نزن. تو
‫برای ما سنگ تمام گذاشتی.

590
00:35:50,140 --> 00:35:52,980
‫واقعاً؟ همین الان پسرم رو
‫با وثیقه از زندان آوردم بیرون.

591
00:35:54,860 --> 00:35:58,860
‫فنی‌ش رو بخوای حساب کنی،
‫بازداشتگاه بود. ولی می‌فهمم چی می‌گی.

592
00:35:59,150 --> 00:36:00,910
‫و تو تنها کسی هستی که نگرانش نیستم.

593
00:36:01,030 --> 00:36:03,280
‫من فقط داشتم سعی می‌کردم
‫یه سرنخی از فیلین پیدا کنم.

594
00:36:03,410 --> 00:36:05,200
‫با مخفیانه وارد شدن به اتاق مدارک؟

595
00:36:05,330 --> 00:36:08,960
‫می‌دونم احمقانه به نظر
‫می‌رسه. واقعاً هم احمقانه‌ست.

596
00:36:11,960 --> 00:36:15,170
‫معذرت می‌خوام. کل این
‫قضیه خیلی احمقانه بود.

597
00:36:16,380 --> 00:36:18,010
‫من باید برم سر کار.

598
00:36:22,260 --> 00:36:24,890
‫لطفاً دیگه کار احمقانه‌ای نکن.

599
00:36:29,640 --> 00:36:33,150
‫اصلاً هم احمقانه نبود. دقیقاً همون
‫چیزی رو که لازم داشتیم به دست آوردیم.

600
00:36:42,410 --> 00:36:44,950
‫هی، تو اینجا چیکار می‌کنی؟

601
00:36:46,490 --> 00:36:46,950
‫دارم میام تو.

602
00:36:47,080 --> 00:36:50,160
‫خب، حالا می‌تونی بری بیرون. چون
‫کار ما تمومه. تو برام پاپوش دوختی.

603
00:36:50,290 --> 00:36:51,910
‫توی اون یادداشت نوشتم که معذرت می‌خوام.

604
00:36:52,040 --> 00:36:55,460
‫منظورت این یادداشته؟ معذرت
‫می‌خوام؟ تو باعث شدی من بازداشت بشم.

605
00:36:57,800 --> 00:37:01,470
‫من تمام راه‌های ممکن رو بررسی کردم تا دقیقاً
‫همون چیزی رو که لازم داشتیم به دست بیاریم.

606
00:37:01,590 --> 00:37:03,680
‫استفاده از تو به عنوان طعمه
‫برای پرت کردن حواس، تنها راه بود.

607
00:37:03,800 --> 00:37:07,140
‫خب، من الان احتمالاً سابقه کیفری
‫دارم. این رو هم توی آینده دیده بودی؟

608
00:37:07,260 --> 00:37:09,640
‫اگه نتیجه رو بهت می‌گفتم،
‫رفتارت تغییر می‌کرد.

609
00:37:09,930 --> 00:37:12,640
‫اون‌وقت نقشه جواب نمی‌داد
‫و ما الان جمجمه رو نداشتیم.

610
00:37:12,770 --> 00:37:13,440
‫چی رو؟

611
00:37:15,020 --> 00:37:16,440
‫جمجمه مردوک رو.

612
00:37:16,900 --> 00:37:20,400
‫واقعاً یه جمجمه آدم توی اون کیفه؟

613
00:37:21,650 --> 00:37:23,240
‫خب، انگار اوضاع داره
‫همین‌طور بهتر و بهتر می‌شه.

614
00:37:23,360 --> 00:37:24,740
‫آره، خوشبختانه همین‌طوره.

615
00:37:24,860 --> 00:37:26,950
‫بهتر نمی‌شه. اون تیکه بود.

616
00:37:27,700 --> 00:37:30,290
‫در ضمن، اون دوستت رو هم دیدم. گوران؟

617
00:37:30,410 --> 00:37:34,210
‫وقتی با هم توی هلفدونی بودیم،
‫همه‌چیز رو درباره‌ت بهم گفت.

618
00:37:34,330 --> 00:37:36,500
‫گفت دروغ می‌گی تا به چیزی که می‌خوای برسی.

619
00:37:37,630 --> 00:37:41,050
‫من بهت دروغ نگفتم دریل.
‫بهت گفتم، از دستورات من

620
00:37:41,170 --> 00:37:44,260
‫پیروی کن و این به پیدا
‫کردن برادرت ختم می‌شه.

621
00:37:44,380 --> 00:37:45,890
‫خب پس خودش کجاست؟

622
00:37:50,010 --> 00:37:50,930
‫اون دیگه چیه؟

623
00:37:54,980 --> 00:37:59,320
‫اون... گوشِ توئه؟

624
00:37:59,690 --> 00:38:00,360
‫یعنی...

625
00:38:02,900 --> 00:38:04,030
‫واقعاً گوشِ خودته؟

626
00:38:05,660 --> 00:38:06,950
‫بهت گفتم دریل.

627
00:38:08,240 --> 00:38:09,530
‫من اهل اینجا نیستم.

628
00:38:12,660 --> 00:38:14,620
‫پس تو اصلاً چی هستی؟

629
00:38:19,670 --> 00:38:23,300
‫چرا؟ خدای من، همه‌ش یه
‫بازیِ مسخره‌ی نقش‌آفرینی نبود.

630
00:38:25,340 --> 00:38:26,590
‫می‌تونی بهم اعتماد کنی دریل.

631
00:38:28,180 --> 00:38:29,760
‫ما یه قدم نزدیک‌تر شدیم.

632
00:38:31,390 --> 00:38:33,390
‫فیلین، اوکلی و کش،

633
00:38:34,600 --> 00:38:36,690
‫و بزرگترین امید دنیای من،

634
00:38:37,650 --> 00:38:39,520
‫دنیای من و تو،

635
00:38:42,650 --> 00:38:46,450
‫این جمجمه بهترین شانس
‫ما برای کمک به اون‌هاست.

636
00:38:51,120 --> 00:38:53,540
‫برای کسایی که من رو از روی چهره نمی‌شناسن،

637
00:38:53,660 --> 00:38:58,370
‫قطعاً اسم "آرکان دان" رو شنیدید.

638
00:38:58,750 --> 00:39:01,670
‫من دنبال یه فراری جوان بین شما هستم،

639
00:39:01,920 --> 00:39:04,090
‫که تحت تعقیب تاج و تختِ ایشی هست...

640
00:39:05,130 --> 00:39:07,840
‫به محض اینکه من و آدم‌هام بازداشتش کنیم،

641
00:39:08,090 --> 00:39:10,180
‫همه شما رو به حال خودتون می‌ذاریم.

642
00:39:10,800 --> 00:39:13,810
‫این نوازنده یه غریبه‌ست.

643
00:39:13,930 --> 00:39:14,850
‫اونا چطوری من رو پیدا کردن؟

644
00:39:14,970 --> 00:39:17,180
‫آخه دقیقاً داشتی داد می‌زدی که من
‫اینجام (چراغ خاموش حرکت نکردی).

645
00:39:17,310 --> 00:39:18,190
‫اوکی، چیکار کنیم؟

646
00:39:18,310 --> 00:39:21,060
‫نمی‌دونم. بهت گفتم باید
‫کاوان رو با خودمون می‌آوردیم.

647
00:39:21,190 --> 00:39:24,650
‫پناه دادن به این فراری یا همراهانش، خب...

648
00:39:26,650 --> 00:39:29,360
‫خیانت محسوب می‌شه.

649
00:39:30,610 --> 00:39:33,240
‫شما دوتا قایم بشید. اونا فقط من رو می‌خوان.

650
00:39:33,370 --> 00:39:36,700
‫نه، قانون رفاقت؛ ما با هم می‌مونیم.

651
00:39:37,040 --> 00:39:38,790
‫بیا دیگه، نوازنده.

652
00:39:39,330 --> 00:39:41,250
‫آدم‌های من دورت رو گرفتن.

653
00:39:42,080 --> 00:39:46,590
‫اگه با پای خودت تسلیم
‫بشی، خونی ریخته نمی‌شه.

654
00:39:48,090 --> 00:39:49,260
‫کش، نه، لطفاً.

655
00:39:49,380 --> 00:39:50,050
‫بفرما.

656
00:39:51,680 --> 00:39:52,340
‫من اینجام.

657
00:39:53,550 --> 00:39:54,560
‫پسرِ خوب.

658
00:39:54,680 --> 00:40:00,480
‫حالا با من بیا تا بذاریم این مردمِ
‫خوب برگردن سرِ نوشیدنی‌شون.

659
00:40:04,270 --> 00:40:06,480
‫دوباره فکر کن. اینا مردمِ منن.

660
00:40:06,610 --> 00:40:07,940
‫تو الان توی شهرِ منی.

661
00:40:08,070 --> 00:40:09,860
‫شهروندان بلیک-والو،

662
00:40:10,030 --> 00:40:12,620
‫طرفدارانِ نوازنده بزرگ، کش بان‌جووی.

663
00:40:13,120 --> 00:40:16,040
‫بلند شید و در کنار من بجنگید.

664
00:40:17,790 --> 00:40:19,540
‫بیا دیگه زنِ ماهی‌فروش. رفیقِ ریش‌تپی.

665
00:40:24,210 --> 00:40:26,380
‫جدی؟ حتی تو هم نه، شماره ۲۷؟

666
00:40:32,180 --> 00:40:34,260
‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. قبل
‫از اینکه یه قدمِ دیگه برداریم، باید بدونی

667
00:40:34,390 --> 00:40:37,260
‫که من نه تنها بزرگترین
‫نوازنده این سمتِ جهان هستم،

668
00:40:37,390 --> 00:40:41,390
‫بلکه یه جنگجوی مرگبارم که
‫توسط یه بربرِ طلسم‌شده آموزش دیده.

669
00:40:46,820 --> 00:40:48,530
‫جواب نمی‌ده رفیق.

670
00:40:51,360 --> 00:40:57,160
‫اوکی، باشه. شاید یه نوازنده
‫اسطوره‌ای یا یه جنگجوی بزرگ نباشم،

671
00:40:57,450 --> 00:41:01,410
‫اما می‌خواید بدونید
‫واقعاً چی هستم؟

672
00:41:04,250 --> 00:41:05,630
‫من یه توپ باز تمام‌عیارم.

673
00:41:16,930 --> 00:41:18,260
‫بگیریدشون.

674
00:41:18,890 --> 00:41:19,970
‫بچه‌ها، بخوابید رو زمین.

675
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
‫یه شلاقِ لیزری؟

676
00:41:46,250 --> 00:41:47,840
‫اصلاً منصفانه نیست.

677
00:41:59,760 --> 00:42:01,140
‫ناموساً؟

678
00:42:20,830 --> 00:42:21,950
‫چیکار کنم؟

679
00:42:25,660 --> 00:42:26,330
‫بسه دیگه.

680
00:42:28,250 --> 00:42:30,250
‫تو و این دختر با من میاین،

681
00:42:30,380 --> 00:42:33,510
‫وگرنه کارِ دوستتون همین‌جا تمومه.

682
00:42:36,300 --> 00:42:40,600
‫وقتش تمومه، و وقت شما
‫هم همین‌طور، راه یاب‌ها.

683
00:42:46,480 --> 00:42:49,520
‫شما ممکنه اینجا واسه خودت
‫شاخی باشی، آرکان دان.

684
00:42:49,650 --> 00:42:52,650
‫جایی که من ازش میام
‫یه جاییه به اسم "فِیرویو"،

685
00:42:52,980 --> 00:42:55,150
‫و اونا هنوز دارن درباره اون
‫ضربه‌ی کش کالووی حرف می‌زنن،

686
00:42:55,280 --> 00:42:59,200
‫همون که زد تو پوزه‌ی اون پرتاب‌کننده ستاره‌ای
‫که پیشنهادش از تیم ری‌زربکس رو پروند.

687
00:42:59,780 --> 00:43:00,820
‫چی؟

688
00:43:02,530 --> 00:43:03,740
‫نوبتِ ضربه‌زنه.

689
00:43:19,680 --> 00:43:20,340
‫بگیریدش.

690
00:43:33,400 --> 00:43:35,940
‫برید! برید! برید! برید!

691
00:43:38,200 --> 00:43:38,860
‫اووو!

692
00:43:40,360 --> 00:43:42,570
‫کش بان‌جووی!

693
00:43:47,120 --> 00:43:48,160
‫بقیه کجا هستن؟

694
00:43:48,290 --> 00:43:49,500
‫لابد تا لنگِ ظهر خوابیدن.

695
00:43:51,080 --> 00:43:53,090
‫واسه همینه که همه‌جا در سکوتِ لذت‌بخشیه.

696
00:43:54,800 --> 00:43:55,880
‫راه‌یاب‌ها!

697
00:43:56,460 --> 00:43:57,380
‫اونا رفتن!

698
00:43:57,590 --> 00:43:58,510
‫هر دوشون؟

699
00:43:58,630 --> 00:43:59,300
‫هردوشون.

700
00:43:59,470 --> 00:44:01,050
‫اونا سه نفرن.

701
00:44:01,390 --> 00:44:02,050
‫احمق‌ها.

702
00:44:02,720 --> 00:44:04,100
‫چیکار کردی؟

703
00:44:05,350 --> 00:44:06,720
‫تقصیر من نیست.

704
00:44:07,600 --> 00:44:08,980
‫این مثلاً راه‌یاب‌های تو،

705
00:44:09,100 --> 00:44:11,900
‫بچه‌های بی‌ادب و لجبازی هستن
‫که خودشون تصمیم می‌گیرن.

706
00:44:12,020 --> 00:44:13,230
‫حیرت‌آوره.

707
00:44:13,480 --> 00:44:15,520
‫بعضی وقت‌ها، حماقتِ
‫خودخواسته شما واقعاً عجیبه.

708
00:44:15,650 --> 00:44:17,820
‫اینجا دنیای اونا نیست کالیبور.

709
00:44:17,940 --> 00:44:19,030
‫اونا به کمک ما نیاز دارن.

710
00:44:19,150 --> 00:44:20,530
‫باید بریم پیداشون کنیم.

711
00:44:20,650 --> 00:44:21,950
‫کاوان از هیچ‌چیزی نمی‌گذره، تا وقتی که...

712
00:44:22,070 --> 00:44:22,740
‫بزن بریم!

713
00:44:23,160 --> 00:44:23,950
‫وقتِ جیم شدنه!

714
00:44:24,070 --> 00:44:24,910
‫باید بریم!

715
00:44:25,030 --> 00:44:27,040
‫بعداً برات توضیح می‌دم.

716
00:44:27,200 --> 00:44:27,950
‫...اونا دنبالِمان.

717
00:44:28,080 --> 00:44:28,910
‫عجله کنید! بزنید بریم!

718
00:44:29,040 --> 00:44:29,500
‫همین الان باید بریم!

719
00:44:29,620 --> 00:44:30,540
‫حرکت، حرکت، یالا حرکت کنید!

720
00:44:30,660 --> 00:44:33,710
‫اوه، اگه مجبوری همین
‫الان بری، پس این رو بگیر.

721
00:44:34,630 --> 00:44:37,000
‫اما شما گفتید باید خودم
‫کتاب وردم رو به دست بیارم.

722
00:44:37,130 --> 00:44:38,710
‫دارم استثنا قائل می‌شم.

723
00:44:38,840 --> 00:44:41,430
‫چون تو استثنایی هستی، اوکلی.

724
00:44:43,140 --> 00:44:43,800
‫گردنبندت.

725
00:44:43,930 --> 00:44:44,600
‫نمی‌تونم قبول کنم.

726
00:44:44,720 --> 00:44:46,970
‫تو بیشتر از ما بهش نیاز پیدا می‌کنی.

727
00:44:47,100 --> 00:44:47,770
‫اوکی.

728
00:44:52,480 --> 00:44:55,270
‫من توی این‌جور موقعیت‌ها
‫(خداحافظی) اصلاً خوب نیستم.

729
00:44:55,810 --> 00:44:57,730
‫تو بهتر از اونی هستی که فکر می‌کنی.

730
00:44:57,860 --> 00:44:59,360
‫توی هر کاری که انجام می‌دی.

731
00:45:07,660 --> 00:45:08,790
‫باید بریم اوکس.

732
00:45:43,860 --> 00:45:46,070
‫...کسی که آرکان دان رو شکست داد!

733
00:45:46,950 --> 00:45:48,950
‫کاوان از همون اول می‌دونست
‫کش داره سرش کلاه می‌ذاره.

734
00:45:49,080 --> 00:45:50,580
‫هیچ‌کس نمی‌تونه این‌قدر بی مصرف باشه.

735
00:45:50,700 --> 00:45:51,540
‫شوخی خوبی بود.

736
00:45:51,660 --> 00:45:52,330
‫نه داداش.

737
00:45:52,450 --> 00:45:54,210
‫من هنوز هیچی از شمشیرزنی بلد نیستم.

738
00:45:54,330 --> 00:45:56,040
‫اونا همه‌ش مهارت‌های بیسبال بود.

739
00:45:56,170 --> 00:45:57,750
‫باید این بیسبال رو به کاوان یاد بدی.

740
00:45:57,880 --> 00:45:59,420
‫پسر، دست‌کم نگیرش.

741
00:45:59,550 --> 00:46:00,750
‫تو یه راک استار بودی.

742
00:46:00,880 --> 00:46:02,670
‫کش بان‌جوویِ مقتدر.

743
00:46:02,840 --> 00:46:04,840
‫داداش، طرفدارهات واقعاً به‌خاطرت جنگیدن.

744
00:46:04,970 --> 00:46:07,390
‫آره، خدایی اون طرفدارها
‫(گروپی‌ها) خوب مشت می‌خوردن.

745
00:46:07,510 --> 00:46:11,010
‫پیروزیِ خوبی بود، بله، اما
‫ما هنوز در خطر جدی هستیم.

746
00:46:11,140 --> 00:46:12,600
‫اگه آرکان دان تونسته باشه
‫ردِ ما رو تا پناهگاه بزنه،

747
00:46:12,720 --> 00:46:14,390
‫ودریک بقیه رو هم می‌فرسته.

748
00:46:14,520 --> 00:46:16,150
‫بی‌خیال بابا، پیروزی رو بچسب پرنسس.

749
00:46:16,270 --> 00:46:21,440
‫فقط می‌خوام بگم که موقع عبور
‫از قلمرو شمالی باید محتاط باشیم.

750
00:46:21,570 --> 00:46:24,440
‫اما خوشحالم که برگشتی،
‫کش، از فرقه راه‌یاب‌ها.

751
00:46:24,570 --> 00:46:27,740
‫شک ندارم که هم به عنوان نوازنده
‫و هم به عنوان جنگجو، بی‌نظیری.

752
00:46:27,870 --> 00:46:30,370
‫مشتاقم آواز خوندنت رو بشنوم.

753
00:46:30,580 --> 00:46:31,240
‫نوازنده (بارد).

754
00:46:31,660 --> 00:46:36,000
‫این از اون چیزهای فوق‌قدرتمندِ دنیای
‫"دی‌اند‌دی" (سیاه‌چال‌ها و اژدهایان) نیست؟

755
00:46:36,170 --> 00:46:37,960
‫خب، توی دی‌اند‌دی هست.

756
00:46:39,170 --> 00:46:41,040
‫اما نوازنده‌ها اصلاً قدرتمند نیستن.

757
00:46:41,170 --> 00:46:42,460
‫عجب "نوب" (تازه‌کار) هستی تو پسر.

758
00:46:42,670 --> 00:46:43,340
‫اوکی.

759
00:46:45,800 --> 00:46:47,800
‫نوب. کاوان از این کلمه خوشش میاد.

760
00:46:48,430 --> 00:46:52,600
‫مگه همین کش بان‌جوویِ نوازنده نبود که از
‫همون اول ما رو توی این دردسر انداخت؟

761
00:46:52,720 --> 00:46:54,850
‫خوب زدی تو ذوقمون، کالی‌برو.

762
00:47:00,650 --> 00:47:02,070
‫خبر خوب.

763
00:47:02,900 --> 00:47:07,400
‫کلانتر می‌گه دیگه نمی‌تونیم
‫بدون تفهیم اتهام نگهت داریم.

764
00:47:12,660 --> 00:47:14,370
‫یک عدد شمشیر با غلاف.

765
00:47:15,660 --> 00:47:17,120
‫یک عدد کلاهخود، مشکی.

766
00:47:18,870 --> 00:47:22,500
‫یک جفت عینکِ خلبانیِ قدیمی.

767
00:47:25,670 --> 00:47:28,090
‫یک جفت دستکشِ بافتنیِ بدون انگشت.

768
00:47:30,340 --> 00:47:34,600
‫و یک شیشه از ماده‌ای ناشناخته
‫که تست شده و مواد مخدر نیست،

769
00:47:34,720 --> 00:47:36,680
‫پس بابت این موضوع بهت تبریک می‌گم.

770
00:47:38,810 --> 00:47:40,940
‫خیلی خب، همه‌ش همین بود.

771
00:47:41,060 --> 00:47:41,860
‫اینجا رو امضا کن.

772
00:47:42,690 --> 00:47:43,900
‫جمجمه‌ی من کجاست؟

773
00:47:44,070 --> 00:47:44,780
‫چیِ تو؟

774
00:47:45,360 --> 00:47:48,070
‫جمجمه مردوک، مرتیکه‌ی کودن.

775
00:47:48,490 --> 00:47:50,490
‫یکی از نوچه‌هات اون رو از من گرفت.

776
00:47:50,610 --> 00:47:52,700
‫همین الان پسش بده.

777
00:47:52,910 --> 00:47:54,790
‫خب، توی جعبه که نیست.

778
00:47:59,290 --> 00:48:00,960
‫فیلین با هیزم‌ها کجاست؟

779
00:48:01,750 --> 00:48:03,290
‫هی کالیبور، نوبت اولِ نگهبانی رو من وایستم؟

780
00:48:03,420 --> 00:48:04,630
‫خودم نگهبانی می‌دم.

781
00:48:05,170 --> 00:48:07,340
‫صرفاً برای اینکه همه‌مون تا صبح زنده بمونیم.

782
00:48:07,460 --> 00:48:08,340
‫منطقیه‌.

783
00:48:11,300 --> 00:48:12,640
‫فیلین، یه لحظه.

784
00:48:14,100 --> 00:48:14,760
‫دیگه چی؟

785
00:48:15,430 --> 00:48:17,890
‫می‌خوای منو بفرستی بری برای
‫خودت تنقلات (اسمورز) بگیری؟

786
00:48:18,020 --> 00:48:21,940
‫رفتن دنبالِ دوستات توی
‫بلیک-والو، رفتارِ بی‌ملاحظه‌ای بود.

787
00:48:22,060 --> 00:48:23,650
‫تو همه‌چیز رو به خطر انداختی.

788
00:48:24,360 --> 00:48:25,270
‫به معنای واقعی.

789
00:48:26,320 --> 00:48:27,480
‫ممنون بابت این مرواریدِ خرد و دانشت.

790
00:48:27,610 --> 00:48:30,740
‫تا جایی که یادمه، تو هنوز اخراجی.

791
00:48:31,780 --> 00:48:32,360
‫این چیه؟

792
00:48:32,490 --> 00:48:35,530
‫هر کسی می‌تونه یاد بگیره
‫چطور قفل باز کنه یا جیب بزنه.

793
00:48:35,660 --> 00:48:36,950
‫رفتارِ بی‌پروا.

794
00:48:37,910 --> 00:48:41,710
‫و تمایل به فدا کردنِ همه‌چیز برای دوست‌ها.

795
00:48:42,250 --> 00:48:45,590
‫فقط بزرگترین دزدها این ویژگی‌ها رو دارن.

796
00:48:46,550 --> 00:48:48,920
‫انتظارِ همچین چیزی رو ازت نداشتم.

797
00:48:54,590 --> 00:48:55,760
‫هیزم‌ها خیلی خیسن، فیلین.

798
00:48:55,890 --> 00:48:56,930
‫خب، شرمنده.

799
00:48:57,560 --> 00:48:58,430
‫آتیش نمی‌گیره.

800
00:49:04,600 --> 00:49:06,020
‫بسپارش به من، کاوان.

801
00:49:13,030 --> 00:49:13,990
‫لاساد.

802
00:49:15,320 --> 00:49:18,450
‫پس یعنی من به اندازه یه قوطی کبریت مفیدم.

803
00:49:18,474 --> 00:49:23,474
✦ <font color="#ff0000">Luminox ترجمه از ✦

804
00:49:23,498 --> 00:49:33,498
‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
‫سینمافریک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

805
00:49:33,522 --> 00:49:43,522
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

