﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:14,000
<font color="#00ff06">«ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور»
.:::CinemaFreak.Net:::.</font>

2
00:00:14,930 --> 00:00:15,882
<i>آنچه گذشت...</i>

3
00:00:16,049 --> 00:00:16,915
<i>بن نمرده.</i>

4
00:00:16,940 --> 00:00:17,967
<i>واسه همینه که جنازه‌اش
توی قبرش نیست.</i>

5
00:00:18,218 --> 00:00:19,836
یه جای کار اینجا می‌لنگه.

6
00:00:20,027 --> 00:00:22,029
من نهمین ارلِ الزمیر نیستم.

7
00:00:22,196 --> 00:00:23,864
همه‌اش آرزو می‌کنم کاش می‌تونستم

8
00:00:24,031 --> 00:00:25,199
این لقبِ لعنتی رو کلاً بذارم کنار.

9
00:00:25,366 --> 00:00:27,076
خب، می‌تونی با من ازدواج کنی
و اونو بدی به اولین بچه‌مون.

10
00:00:27,243 --> 00:00:28,327
<i>شما دنزل هانتر هستید؟ </i>

11
00:00:28,494 --> 00:00:29,829
همسایه‌تون گفت که پزشکید.

12
00:00:29,995 --> 00:00:31,497
- بله، هستم.
- ایشون ویلیام رنسم هستن.

13
00:00:31,664 --> 00:00:33,040
- زخمی شده.
- ریچل!

14
00:00:33,207 --> 00:00:34,375
این افراد به کمکِ فوریِ ما نیاز دارن.

15
00:00:34,542 --> 00:00:36,043
خانمم توی شهره.

16
00:00:36,710 --> 00:00:37,962
قول دادم که برمی‌گردم.

17
00:00:38,087 --> 00:00:40,172
می‌تونم یه جای امن برات پیدا کنم
تا جنگ تموم بشه،

18
00:00:40,297 --> 00:00:41,549
مگه اینکه بخوای بجنگی.

19
00:00:41,715 --> 00:00:42,883
من آرون ویتاکر هستم.

20
00:00:43,011 --> 00:00:44,718
اجازه بدید خانمم به خانمِ شما کمک کنه.

21
00:00:45,135 --> 00:00:48,055
اجازه بدید ویلیام باکلی مکنزی رو
بهتون معرفی کنم.

22
00:00:48,222 --> 00:00:49,473
تعریفتون رو شنیدم.

23
00:00:49,640 --> 00:00:50,766
همین‌طور شما.

24
00:00:50,899 --> 00:00:52,442
اینکه خدا یه نفرو صدا بزنه یه چیزه.

25
00:00:52,601 --> 00:00:55,012
<i>اما مردی که فکر می‌کنه نمی‌میره،
یه چیزِ کاملاً متفاوته.</i>

26
00:00:55,037 --> 00:00:57,081
درست بیخِ گوشِت دارن
آدم جمع می‌کنن و مسلح می‌شن.

27
00:00:57,206 --> 00:00:59,124
اون‌قدر بلندنظری که نمی‌خوای
ازشون درسِ عبرت بسازی؟

28
00:00:59,291 --> 00:01:00,501
خب، من این‌طوری نیستم.

29
00:01:11,804 --> 00:01:15,557
اومم. شهدِ بهشتی.

30
00:01:15,707 --> 00:01:17,042
اومم.

31
00:01:17,810 --> 00:01:20,187
چیزی هست که بخوای به زنبورها بگی؟

32
00:01:20,646 --> 00:01:22,356
چیزِ زیادی واسه گفتن نداشتن

33
00:01:22,381 --> 00:01:26,093
وقتی بهشون گفتم که همه
دوباره ترکمون کردن... دوباره.

34
00:01:28,821 --> 00:01:31,532
خب، نه همه.

35
00:01:33,450 --> 00:01:34,994
- بیا اینجا.
- اومم.

36
00:01:37,454 --> 00:01:39,999
اون قول داد که توی کینگز مانتین
کنارِ من بجنگه.

37
00:01:41,834 --> 00:01:43,377
بهش گفتی؟

38
00:01:43,961 --> 00:01:45,462
اونم یکی از شماست، کلیر.

39
00:01:46,338 --> 00:01:48,716
دلیلی نمی‌بینم که ازش مخفی نگهش داریم.

40
00:01:50,509 --> 00:01:52,553
نوبتِ توئه.

41
00:01:52,720 --> 00:01:54,847
اون بیشتر از هر کسی گرگ بوده.

42
00:01:55,350 --> 00:01:57,099
بهش گفتی که...

43
00:01:57,266 --> 00:01:59,018
ما باباشو کشتیم؟

44
00:02:00,681 --> 00:02:01,729
نه.

45
00:02:02,604 --> 00:02:04,982
اینم بهش نگفتم که تو مادرش رو کشتی.

46
00:02:05,315 --> 00:02:06,483
خوبه.

47
00:02:07,401 --> 00:02:09,361
بیا اینو پیشِ خودمون نگه داریم، باشه؟

48
00:02:10,112 --> 00:02:12,906
یه درخت یا یه موشِ کوچولو؟

49
00:02:13,073 --> 00:02:14,158
ها؟

50
00:02:16,076 --> 00:02:17,619
آه، باشه.

51
00:02:18,579 --> 00:02:19,872
ممنون.

52
00:02:26,170 --> 00:02:27,880
برید توی خونه، بچه‌ها.

53
00:02:28,047 --> 00:02:29,214
خرسه؟

54
00:02:29,631 --> 00:02:30,799
نمی‌دونم.

55
00:02:32,009 --> 00:02:33,135
الان برید.

56
00:02:33,302 --> 00:02:34,219
برید!

57
00:02:37,473 --> 00:02:38,724
یه مشکلی پیش اومده.

58
00:02:44,396 --> 00:02:45,481
<i>شلیک نکن! </i>

59
00:02:48,442 --> 00:02:49,485
باک!

60
00:02:50,069 --> 00:02:50,944
داشت خونه رو می‌پایید.

61
00:02:51,111 --> 00:02:53,405
- می‌شناسیش؟
- آره، آره. می‌شناسم.

62
00:02:53,572 --> 00:02:56,325
فکر نمی‌کنم اومده باشه بهمون صدمه بزنه،
درسته آقای ویتاکر؟

63
00:02:56,909 --> 00:02:57,993
نه قربان.

64
00:02:58,452 --> 00:02:59,286
این‌طور نیست.

65
00:02:59,703 --> 00:03:01,497
چرا توی جنگل کشیک می‌دی؟

66
00:03:01,663 --> 00:03:04,792
مردی به اسمِ کانینگهام رو می‌شناسید،
آقای فریزر؟

67
00:03:05,209 --> 00:03:06,335
<i>کاپیتان رو می‌گی؟ </i>

68
00:03:06,460 --> 00:03:07,461
آره.

69
00:03:07,920 --> 00:03:09,296
داره میاد سراغت.

70
00:03:15,000 --> 00:03:22,000
<font color="#ff9b00">«سینمافریک تقدیم میکند»
.::: CinemaFreak.Net :::.</font>

71
00:03:22,000 --> 00:03:32,000
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت www.cinemafreak.net

72
00:05:08,832 --> 00:05:12,628
راستش، من و چندتا از مردمم
با چروکی‌ها رفته بودیم شکار.

73
00:05:13,212 --> 00:05:14,796
وقتی داشتیم شکار می‌کردیم، چندتا مرد سفیدپوست...

74
00:05:14,963 --> 00:05:17,257
صدامون کردن و شروع کردن با چروکی‌ها حرف زدن...

75
00:05:17,424 --> 00:05:18,967
که عضو یه گروه شبه‌نظامی وفادار بشن...

76
00:05:18,992 --> 00:05:20,786
که این کاپیتان کانینگهام داره دور هم جمع می‌کنه.

77
00:05:21,553 --> 00:05:24,223
و یکی‌شون لو داد که این کانینگهام...

78
00:05:24,389 --> 00:05:26,892
قراره به‌زودی مسئولیت فریرز ریج رو به دست بگیره.

79
00:05:31,730 --> 00:05:32,648
ادامه بده.

80
00:05:32,814 --> 00:05:34,191
اونا شب رو پیش ما موندن.

81
00:05:34,942 --> 00:05:37,069
من و آدم‌هام جرئت نکردیم بخوابیم.

82
00:05:37,736 --> 00:05:40,280
واسه همین... گوش دادم.

83
00:05:41,365 --> 00:05:44,326
گفتن یه افسر کت‌قرمز به اسم فرگوسن هست.

84
00:05:44,952 --> 00:05:46,954
<i>که داشته گروه‌های شبه‌نظامی وفادار رو جمع می‌کرده، </i>

85
00:05:47,352 --> 00:05:49,039
<i>و شورشی‌ها رو دستگیر می‌کرده.</i>

86
00:05:55,462 --> 00:05:56,588
می‌شناسمش.

87
00:05:56,755 --> 00:05:59,800
خب، کانینگهام قصد داره بهت حمله کنه

88
00:05:59,967 --> 00:06:01,677
و تورو ببره پیش اون...

89
00:06:03,512 --> 00:06:05,472
...تا بتونه برای عبرت بقیه دارت بزنه.

90
00:06:08,225 --> 00:06:09,184
کی؟

91
00:06:09,351 --> 00:06:10,644
گفتن تا چند روز دیگه.

92
00:06:11,436 --> 00:06:13,188
کانینگهام منتظر شخصی به اسم پارتلنده،

93
00:06:13,355 --> 00:06:15,040
که داره از شهرک ناینتی-سیکس میاد،

94
00:06:15,065 --> 00:06:16,900
تا با گروهی که خودش جمع کرده کمکش کنن.

95
00:06:17,896 --> 00:06:20,065
قصد داره با قدرت زیاد بهت غلبه کنه.

96
00:06:23,448 --> 00:06:25,701
لطف بزرگی بهم کردی، آقای ویتاکر.

97
00:06:27,577 --> 00:06:28,662
جبران می‌کنم.

98
00:06:28,844 --> 00:06:30,178
از نظر من...

99
00:06:30,914 --> 00:06:33,375
من به‌خاطر کاری که همسرت برای خونواده‌م کرد، بهت مدیونم.

100
00:06:34,462 --> 00:06:36,128
اما اگه بفهمن که من بهت هشدار دادم...

101
00:06:36,295 --> 00:06:37,921
نمی‌فهمن.

102
00:06:38,630 --> 00:06:40,007
و تو هم به من دینی نداری.

103
00:06:42,301 --> 00:06:44,469
ولی با این حال ازت ممنونم.

104
00:07:05,490 --> 00:07:06,867
مزاحم شدم؟

105
00:07:07,034 --> 00:07:09,077
نه، بیا تو.

106
00:07:18,170 --> 00:07:19,379
<i>چطور به نظر می‌رسه؟ </i>

107
00:07:19,546 --> 00:07:22,049
خیلی زیباست.

108
00:07:26,480 --> 00:07:28,347
صدای کشتی‌های فرانسویه.

109
00:07:28,513 --> 00:07:29,848
می‌دونم.

110
00:07:30,432 --> 00:07:33,560
اما لرد جان گفت که انگار جنگ نزدیکه، و...

111
00:07:34,514 --> 00:07:36,683
بدون اینکه دقیقاً بدونم شوهرم کجاست...

112
00:07:39,149 --> 00:07:40,567
فکر کنم باید بهش غذا بدم.

113
00:07:40,692 --> 00:07:43,653
مشکلی نیست لیدی گری.
می‌تونیم بعدازظهر ادامه بدیم.

114
00:07:55,290 --> 00:07:57,167
خیلی دوست‌داشتنیه، مگه نه؟

115
00:07:57,832 --> 00:08:00,420
آره، فکر کنم همین‌طوره.

116
00:08:02,047 --> 00:08:04,132
<i>بشین. پیشم بمون.</i>

117
00:08:10,430 --> 00:08:12,474
می‌دونی که مجبور نیستی این کارو بکنی.

118
00:08:14,326 --> 00:08:15,827
اگه کارو بذاری برای وقتی که...

119
00:08:15,852 --> 00:08:17,396
شوهرت برمی‌گرده، همه درکت می‌کنن.

120
00:08:18,078 --> 00:08:20,247
راستش، این کار کمک می‌کنه فکرم مشغولش نشه.

121
00:08:25,737 --> 00:08:27,280
می‌تونم یه چیزی ازت بپرسم؟

122
00:08:28,073 --> 00:08:31,159
در مورد جیمیه، پس می‌تونی جواب ندی.

123
00:08:33,010 --> 00:08:35,095
تونستی بعد از اینکه باهاش آشنا شدی...

124
00:08:36,248 --> 00:08:37,541
باهاش وقت بگذرونی؟

125
00:08:38,239 --> 00:08:39,699
فرصتی برای این کار پیش نیومد.

126
00:08:44,631 --> 00:08:46,925
در واقع، این درست نیست.

127
00:08:47,509 --> 00:08:49,302
<i>یه بار پیش اومد</i>

128
00:08:49,886 --> 00:08:52,889
که بهم کمک کرد دنبال... یه نفر بگردم.

129
00:08:54,433 --> 00:08:55,725
اون جین بود؟

130
00:08:57,269 --> 00:08:58,645
<i>فانی بهم گفته بود.</i>

131
00:08:59,391 --> 00:09:01,226
می‌دونم که خیلی برات مهم بود.

132
00:09:02,232 --> 00:09:03,475
همین‌طور بود.

133
00:09:04,945 --> 00:09:06,606
بیشتر از اون چیزی که به خودش گفتم.

134
00:09:09,906 --> 00:09:11,533
پس آره، در جواب سؤالت،

135
00:09:11,558 --> 00:09:13,602
پدرت بهم کمک کرد و من ممنونش بودم.

136
00:09:14,870 --> 00:09:16,079
اما همون‌جا تموم شد.

137
00:09:16,462 --> 00:09:18,088
<i>می‌دونم چه حسی داری.</i>

138
00:09:18,707 --> 00:09:21,334
من تا نوزده سالگی نمی‌دونستم اون پدرمه.

139
00:09:22,708 --> 00:09:25,544
و تا چند سال بعدش هم ندیدمش.

140
00:09:27,186 --> 00:09:28,938
خودم پدری داشتم که عاشقش بودم...

141
00:09:30,802 --> 00:09:32,596
در واقع، می‌پرستیدمش.

142
00:09:35,308 --> 00:09:37,227
هرچند تا اون موقع مرده بود، که...

143
00:09:39,436 --> 00:09:41,813
...یه جورایی اوضاع رو بدتر می‌کرد.

144
00:09:43,648 --> 00:09:44,941
نمی‌دونستم.

145
00:09:45,108 --> 00:09:47,986
همه تمام عمرم بهم دروغ گفته بودن...

146
00:09:49,279 --> 00:09:50,822
از جمله مادرم.

147
00:09:51,740 --> 00:09:54,701
و من اصلاً دیگه نمی‌فهمیدم

148
00:09:54,868 --> 00:09:56,036
کی هستم.

149
00:09:57,078 --> 00:09:59,623
اون‌قدر از دستش عصبانی بودم که...

150
00:10:00,208 --> 00:10:02,419
که بهش گفتم اون کسی بود که باید می‌مرد.

151
00:10:06,755 --> 00:10:08,089
آشنا به نظر می‌رسه؟

152
00:10:10,201 --> 00:10:11,744
چطوری باهاش کنار اومدی؟

153
00:10:12,538 --> 00:10:14,165
سعی کردم پدرمون رو بشناسم.

154
00:10:38,401 --> 00:10:40,069
مارِ هفت‌خط.

155
00:10:40,126 --> 00:10:42,503
آره. واقعاً همین‌طوره.

156
00:10:45,081 --> 00:10:48,668
به اینجا که من برتری دارم
بهم حمله نمی‌کنه.

157
00:10:49,558 --> 00:10:50,601
اون زرنگه.

158
00:10:51,374 --> 00:10:53,668
حتماً شنیده که چه بلایی سر ریچارد براون اومد.

159
00:10:54,632 --> 00:10:56,196
اون منتظر می‌مونه تا یه جایی

160
00:10:56,221 --> 00:10:57,639
گیرم بندازه که دست بالا رو داشته باشه.

161
00:10:58,050 --> 00:11:00,386
پس... اون مرکز تجاری؟

162
00:11:01,176 --> 00:11:02,302
خیلی شلوغه.

163
00:11:02,516 --> 00:11:04,935
خب، نگران این نیست که
بی‌سر و صدا تمومش کنه.

164
00:11:06,511 --> 00:11:07,721
توی لژ اتفاق می‌افته.

165
00:11:07,920 --> 00:11:09,963
بهترین جا برای یه حمله غافلگیرانه‌ست.

166
00:11:10,268 --> 00:11:11,144
چرا؟

167
00:11:12,278 --> 00:11:14,246
من مسلح نیستم. هیچ‌کس نیست.

168
00:11:15,501 --> 00:11:16,794
اجازه نداریم.

169
00:11:17,325 --> 00:11:18,243
اون که مسلح میاد.

170
00:11:18,268 --> 00:11:20,262
براش مهم نیست چی مجازه و چی نه.

171
00:11:20,287 --> 00:11:22,122
آره، براش مهمه.

172
00:11:23,206 --> 00:11:25,667
کانینگهام ماسون درجه ۲۵ئه.

173
00:11:25,830 --> 00:11:27,415
قسمش رو خیلی جدی می‌گیره.

174
00:11:28,751 --> 00:11:29,543
نه.

175
00:11:31,182 --> 00:11:33,309
اون داخل لژ دعوا راه نمی‌ندازه.

176
00:11:33,886 --> 00:11:34,929
منتظر می‌مونه برای بعدش.

177
00:11:35,481 --> 00:11:37,274
اگه منم جاش بودم همین کارو می‌کردم.

178
00:11:38,205 --> 00:11:39,973
خب پس نرو لژ.

179
00:11:39,998 --> 00:11:41,040
آره.

180
00:11:41,065 --> 00:11:42,191
چرا همین الان نمی‌کشیش؟

181
00:11:42,934 --> 00:11:44,352
اون نمی‌دونه که بهت خبر دادن،

182
00:11:44,432 --> 00:11:46,142
و این خودش یه برتریه.

183
00:11:46,512 --> 00:11:48,139
باید بفهمم دیگه کی باهاشه.

184
00:11:48,210 --> 00:11:49,503
فقط وفادارها نیستن،

185
00:11:49,962 --> 00:11:52,736
کدوم یکی از مستأجرهام ممکنه
توی زمین خودم بهم حمله کنن؟

186
00:11:52,883 --> 00:11:54,331
باید برم.

187
00:11:55,522 --> 00:11:57,858
با برنامه‌ریزی می‌تونم از پس کانینگهام بربیام،

188
00:11:58,033 --> 00:12:02,662
اما مشکل اون شبه‌نظامی‌هاییه
که از ناینتی-‌سیکس میان.

189
00:12:03,079 --> 00:12:04,372
باید جلوشون رو بگیرم.

190
00:12:04,838 --> 00:12:06,507
خب، پس شبه‌نظامی‌های خودت چی؟

191
00:12:06,791 --> 00:12:07,959
همونایی که باهاشون قرارداد بستی.

192
00:12:07,984 --> 00:12:11,237
اونا آموزش ندیدن، سازماندهی نشدن،
توی کل منطقه پخش و پلان.

193
00:12:12,537 --> 00:12:13,454
نه.

194
00:12:13,840 --> 00:12:16,426
فقط یه راه برای متوقف کردنش می‌بینم.

195
00:12:17,218 --> 00:12:18,887
باید معامله کنم...

196
00:12:19,556 --> 00:12:20,891
با خودِ شیطان.

197
00:12:25,977 --> 00:12:27,812
خودت شخصاً برسونش، جوزایا.

198
00:12:27,837 --> 00:12:29,464
باشه. تمام شب رو می‌رونم.

199
00:12:43,119 --> 00:12:46,081
«بری عزیزم، متأسفم.

200
00:12:46,456 --> 00:12:48,458
نمی‌خواستم اینجا باشم،

201
00:12:48,725 --> 00:12:50,310
اما ته دلم یه حس قوی دارم

202
00:12:50,335 --> 00:12:52,754
که جای من همین‌جاست.

203
00:12:53,483 --> 00:12:55,861
دقیقاً مثل اون جمله‌ی «چه کسی را بفرستم» نبود،

204
00:12:55,965 --> 00:12:57,800
اما یه چیزی شبیهش بود.

205
00:12:57,976 --> 00:12:59,644
جواب منم همون بود.

206
00:13:00,042 --> 00:13:02,795
این از کتاب اشعیاست، اگه نمی‌دونی...»

207
00:13:02,872 --> 00:13:05,208
باب شش، آیه هشت.

208
00:13:05,712 --> 00:13:06,671
من اینجا هستم.

209
00:13:06,721 --> 00:13:08,014
مرا بفرست.»

210
00:13:08,853 --> 00:13:10,605
منم اون ندا رو شنیدم.

211
00:13:11,327 --> 00:13:13,455
چطور می‌تونم دست روی دست بذارم و تماشا کنم

212
00:13:13,487 --> 00:13:15,656
مردانی که خیلی از من جوون‌ترن،
برای جنگی آماده شن

213
00:13:15,681 --> 00:13:16,907
که می‌دونم توش شکست می‌خورن؟»

214
00:13:18,159 --> 00:13:19,994
«فکر کنم پدرم هم وقتی به نیروی هوایی ملحق شد،

215
00:13:20,026 --> 00:13:21,486
حتماً همین ندا رو شنیده بود.

216
00:13:22,492 --> 00:13:25,078
یعنی اونم مثل من ترسیده بود؟

217
00:13:25,763 --> 00:13:27,557
اگر خدا بخواد به‌زودی می‌بینمت.

218
00:13:28,383 --> 00:13:31,344
اگر خدا بخواد جمی و مندی رو هم می‌بینم.

219
00:13:31,668 --> 00:13:32,794
همه‌تون رو دوست دارم.

220
00:13:32,840 --> 00:13:36,052
برای همیشه، شوهرت، راجر.»

221
00:13:47,559 --> 00:13:49,561
خدایا، کمکم کن همون کاری رو بکنم
که تو می‌خوای،

222
00:13:49,728 --> 00:13:50,812
هر چی که هست.

223
00:13:51,896 --> 00:13:53,398
اما به نام مسیح، پسرت،

224
00:13:53,423 --> 00:13:54,841
بذار زنده بمونم...

225
00:13:55,811 --> 00:13:58,361
چون اگه این کارو نکنی،
باید جوابگوی زنم باشی.

226
00:14:43,990 --> 00:14:45,533
همه‌چی درست می‌شه.

227
00:14:47,202 --> 00:14:48,161
ببین.

228
00:14:48,578 --> 00:14:50,246
منم ترسیدم، می‌بینی؟

229
00:14:52,040 --> 00:14:53,249
اما فقط یادت باشه،

230
00:14:54,417 --> 00:14:56,836
خدا با ماست.

231
00:14:58,349 --> 00:14:59,670
ممنون آقا

232
00:15:01,904 --> 00:15:02,865
آماده‌ای؟

233
00:15:05,966 --> 00:15:07,052
آماده‌م

234
00:15:07,764 --> 00:15:08,848
بیا بریم.

235
00:15:38,086 --> 00:15:41,130
اون صدای کشتی‌ها نیست؟

236
00:15:41,965 --> 00:15:43,341
نه، نیست.

237
00:15:45,260 --> 00:15:48,680
متأسفانه جنگ شروع شده.

238
00:15:49,276 --> 00:15:50,819
دارن از جنوب حمله می‌کنن،

239
00:15:50,983 --> 00:15:52,402
از بین باتلاق‌ها،

240
00:15:52,550 --> 00:15:54,844
که البته من شخصاً این کارو نمی‌کردم،

241
00:15:54,869 --> 00:15:57,539
اما خب شیوه‌های فرماندهی متفاوته.

242
00:16:00,746 --> 00:16:02,706
تنها جاده‌ی ورودی به شهر بسته شده.

243
00:16:04,612 --> 00:16:08,575
اگه شوهرت تا الان برنگشته،
ممکنه یه مدتی طول بکشه.

244
00:16:10,876 --> 00:16:13,420
چی شد که از شهر رفت بیرون؟

245
00:16:15,261 --> 00:16:17,222
اون، خب...

246
00:16:21,538 --> 00:16:23,631
توی اردوگاه ارتش قاره‌ای بود.

247
00:16:25,015 --> 00:16:26,850
- آخه برای چی؟
- اون کشیشه.

248
00:16:26,885 --> 00:16:29,210
داشت به بعضی از افرادشون
خدمات مذهبی می‌داد.

249
00:16:29,773 --> 00:16:32,025
پس حتماً عقب‌تر از خط مقدم نگهش می‌دارن.

250
00:16:32,768 --> 00:16:34,061
جاش امنه.

251
00:16:34,746 --> 00:16:36,870
تو هم مثل من خوب می‌دونی که...

252
00:16:36,895 --> 00:16:39,606
دور بودن از خط مقدم
باعث نمی‌شه کسی در امان بمونه.

253
00:16:41,387 --> 00:16:43,151
اوه، خدای من.

254
00:16:43,176 --> 00:16:44,621
خدایا، از این وضعیت متنفرم.

255
00:16:46,654 --> 00:16:48,323
لرد جان کجاست؟

256
00:16:48,709 --> 00:16:50,442
توی مقر فرماندهیه،
سعی داره به یاد بیاره...

257
00:16:50,474 --> 00:16:52,560
کار سرهنگ دوم چیه.

258
00:16:53,611 --> 00:16:55,571
خیلی وقته که بازنشسته شده.

259
00:16:59,470 --> 00:17:01,461
می‌خواست این پیشِ تو باشه.

260
00:17:06,136 --> 00:17:07,137
کاملاً مطمئنه که

261
00:17:07,162 --> 00:17:08,956
شورشی‌ها
نمی‌تونن وارد شهر بشن.

262
00:17:10,762 --> 00:17:13,723
اما اگه تونستن،
فقط اگه اینطوری شد...

263
00:17:15,289 --> 00:17:16,874
باید اینو پشت پنجره آویزون کنیم

264
00:17:16,899 --> 00:17:18,526
تا بدونن
تو طرفِ اونایی.

265
00:17:20,174 --> 00:17:23,510
البته اون هرگونه اطلاعی از
ارتباطاتِ تندروانه‌ی تو رو انکار می‌کنه،

266
00:17:54,305 --> 00:17:57,058
به مری بگو دوستش دارم.

267
00:17:59,143 --> 00:18:00,937
همیشه دوستش داشتم...

268
00:18:02,464 --> 00:18:03,966
...خیلی قبل‌تر از اینکه خودش بفهمه.

269
00:18:05,384 --> 00:18:06,593
بهش بگو.

270
00:18:06,927 --> 00:18:08,512
خواهش می‌کنم، بهش بگو.

271
00:18:08,948 --> 00:18:10,530
بهش می‌گم.

272
00:18:15,576 --> 00:18:16,953
اسمت چیه؟

273
00:18:17,412 --> 00:18:18,746
وینزلو.

274
00:18:19,288 --> 00:18:21,207
سرباز وینزلو کارور.

275
00:18:25,844 --> 00:18:27,429
تو تنها نیستی، وینزلو.

276
00:18:28,631 --> 00:18:31,718
صدامو می‌شنوی؟
تنها نیستی.

277
00:18:32,343 --> 00:18:33,928
خدا باهاته.

278
00:18:34,387 --> 00:18:36,014
منم پیشتم.

279
00:18:37,152 --> 00:18:38,904
تنهات نمی‌ذارم.

280
00:18:38,904 --> 00:18:48,904
آدرس در دسترس سایت با اینترنت ملی CinemaFreak.Net

281
00:19:51,464 --> 00:19:54,050
حالت خوب می‌شه.

282
00:19:54,217 --> 00:19:56,469
من اینجام که کمکت کنم.
اینجام که کمکت کنم.

283
00:19:57,136 --> 00:19:58,346
دکتر.

284
00:19:59,263 --> 00:20:01,349
- یه دکتر می‌خوام!
- اونجا.

285
00:20:03,226 --> 00:20:04,560
بیاریدش اینجا.

286
00:20:05,269 --> 00:20:06,312
بخوابونیدش زمین.

287
00:20:08,994 --> 00:20:10,996
فکر کنم
تیر خورده به گردنش.

288
00:20:17,240 --> 00:20:18,866
صدامو می‌شنوی؟

289
00:20:18,985 --> 00:20:21,279
می‌تونی نفس بکشی؟

290
00:20:24,429 --> 00:20:26,723
نگران نباش.
می‌خوام کمکت کنم.

291
00:20:34,951 --> 00:20:36,717
اون نباید بمیره، دکتر.

292
00:20:37,349 --> 00:20:39,387
بهش گفتم که
همه چی درست می‌شه.

293
00:20:39,412 --> 00:20:41,455
بهش گفتم خدا باهامونه.

294
00:20:41,875 --> 00:20:43,251
همین‌طوره.

295
00:20:48,104 --> 00:20:49,814
دارم چیکار می‌کنم؟

296
00:20:56,869 --> 00:20:59,439
برام دعا میکنی؟

297
00:20:59,991 --> 00:21:01,075
دعا؟

298
00:21:02,083 --> 00:21:03,543
آره، حتماً.

299
00:21:04,996 --> 00:21:07,874
خدایا،
لطفاً دوستم رو شفا بده.

300
00:21:08,683 --> 00:21:10,402
اسمت چیه؟ اسمت چی بود؟

301
00:21:10,921 --> 00:21:12,131
کریستوف.

302
00:21:12,363 --> 00:21:15,566
خوبه کریستوف. اسم من راجره

303
00:21:15,973 --> 00:21:19,246
خدایا،
لطفاً دوستم کریستوف رو شفا بده.

304
00:21:19,533 --> 00:21:21,447
التماس میکنم. شفاش بده.

305
00:21:22,025 --> 00:21:24,494
اون مرد شجاع و شریفیه.

306
00:21:27,602 --> 00:21:29,187
کریستوف.

307
00:21:29,937 --> 00:21:31,063
اون... اون...

308
00:21:31,089 --> 00:21:32,257
هنوز نفس می‌کشه.

309
00:21:33,323 --> 00:21:35,992
خوشبختانه به نای
و شریان‌های اصلی نخورده.

310
00:21:41,742 --> 00:21:42,648
ب__امابین

311
00:21:43,002 --> 00:21:44,336
ما تازه شروع کرده بودیم.

312
00:21:46,996 --> 00:21:48,372
من برمی‌گردم.

313
00:21:48,742 --> 00:21:50,208
ممنونم.

314
00:22:10,066 --> 00:22:11,609
من کمکت می‌کنم!

315
00:23:05,199 --> 00:23:08,077
جمی و مندی رو فرستادم
خونه‌ی لیزی.

316
00:23:12,331 --> 00:23:15,209
کانینگهام به تو
و بچه‌ها آسیبی نمی‌زنه.

317
00:23:15,793 --> 00:23:17,461
اون فقط منو می‌خواد.

318
00:23:19,088 --> 00:23:20,214
خب...

319
00:23:20,756 --> 00:23:23,551
محض احتیاط،
می‌دونم تفنگ‌ها کجان.

320
00:23:30,891 --> 00:23:32,143
چطور شدم؟

321
00:23:38,107 --> 00:23:40,067
طوری که انگار خودِ شیطان رو هم
می‌تونی بترسونی.

322
00:23:40,234 --> 00:23:41,944
نمی‌خوام بترسونمش،
کلیر.

323
00:23:42,578 --> 00:23:45,456
امشب نیاز دارم که
شیطان طرفِ من باشه.

324
00:23:47,533 --> 00:23:49,493
پس خبری از جوزایا نشد؟

325
00:23:50,828 --> 00:23:51,787
نه.

326
00:23:56,250 --> 00:23:57,376
نرو.

327
00:23:57,543 --> 00:23:59,003
باید برم، کلیر.

328
00:24:00,004 --> 00:24:01,088
نگران نباش.

329
00:24:03,549 --> 00:24:05,092
ما نقشه داریم.

330
00:24:05,968 --> 00:24:07,219
نقشه‌ها شکست می‌خورن.

331
00:24:08,012 --> 00:24:09,930
واسه همینه که
بهشون می‌گن نقشه.

332
00:24:10,890 --> 00:24:13,476
حتی یه ضرب‌المثل هم هست...

333
00:24:15,102 --> 00:24:17,313
که یه اسکاتلندی نوشته.

334
00:24:18,939 --> 00:24:23,486
«بهترین نقشه‌های موش‌ها و آدم‌ها
اغلب نقش بر آب می‌شن.»

335
00:24:25,404 --> 00:24:27,531
در زمانِ من یه نمایش
درباره‌اش بود.

336
00:24:28,553 --> 00:24:30,805
و اوضاع خیلی بد پیش می‌ره.

337
00:24:31,869 --> 00:24:34,789
کانینگهام نمی‌خواد من بمیرم،
فقط می‌خواد اسیرم کنه.

338
00:24:35,495 --> 00:24:37,163
و نمی‌دونه که من خبر دارم.

339
00:24:38,120 --> 00:24:40,581
مردهای آردزمورم توی لژ
همراهم هستن.

340
00:24:40,795 --> 00:24:43,714
و باک و کزی هم کشیک می‌دن
تا اگه شبه‌نظامی‌ها

341
00:24:43,786 --> 00:24:45,187
از سمتِ ناینتی‌سیکس اومدن خبر بدن.

342
00:24:46,275 --> 00:24:49,695
اما اگه جوزایا موفق نشه
و شبه‌نظامی‌ها بیان چی؟

343
00:24:49,720 --> 00:24:50,888
اون‌وقت چی؟

344
00:24:56,435 --> 00:24:58,938
اون‌وقت می‌جنگم، کلیر،

345
00:24:59,397 --> 00:25:00,940
با تمامِ وجود.

346
00:25:01,335 --> 00:25:02,711
و تک‌تکِ مردهایی که باهامن.

347
00:25:08,406 --> 00:25:09,824
امروز که این اتفاق نمی‌افته، درسته؟

348
00:25:10,584 --> 00:25:11,877
فکر نمی‌کنم، کلیر.

349
00:25:14,601 --> 00:25:16,061
اما بهت دروغ نمی‌گم.

350
00:25:17,407 --> 00:25:19,575
فکر کنم شبِ شومی باشه.

351
00:25:32,179 --> 00:25:35,224
مک‌دو.

352
00:25:53,367 --> 00:25:55,411
استادِ ارجمند.

353
00:25:56,370 --> 00:25:57,913
شروع کنیم؟

354
00:26:41,123 --> 00:26:43,167
بیاید برای تمامِ کارهامون،

355
00:26:43,334 --> 00:26:45,669
از معمارِ بزرگِ هستی

356
00:26:45,836 --> 00:26:48,172
طلبِ یاری کنیم.

357
00:26:49,398 --> 00:26:52,485
امیدوارم کارهامون که با نظم شروع شده،

358
00:26:52,510 --> 00:26:56,013
در آرامش پیش بره و با هماهنگی به پایان برسه.

359
00:26:56,430 --> 00:26:57,681
چنین باد.

360
00:26:57,848 --> 00:27:00,559
بدین‌وسیله اعلام می‌کنم این لژ برای اهداف

361
00:27:00,584 --> 00:27:01,668
فراماسونری رسماً بازه.

362
00:27:02,220 --> 00:27:03,471
موضوعی برای بحث هست؟

363
00:27:04,172 --> 00:27:05,131
بله.

364
00:27:06,065 --> 00:27:07,316
برادر کرامبی.

365
00:27:11,195 --> 00:27:14,323
نزدیک‌ترین همسایه‌ام، سنگا آرگایل،

366
00:27:14,448 --> 00:27:17,368
تازه بیوه شده و حال‌وروزِ خوشی نداره.

367
00:27:17,535 --> 00:27:20,996
اون هیچ خویشاوندی نداره و چون سنش بالاست،

368
00:27:21,021 --> 00:27:23,357
تواناییِ نگهداری از زمینش رو نداره.

369
00:27:24,346 --> 00:27:26,727
زنِ بیچاره نمی‌تونه از دام‌های شوهرِ مرحومش مراقبت کنه،

370
00:27:26,815 --> 00:27:28,817
منم چون درگیرِ پستِ تجاری هستم،

371
00:27:28,842 --> 00:27:31,052
فقط تا یه حدی می‌تونم بهش کمک کنم.

372
00:27:32,216 --> 00:27:34,385
نمی‌تونم ساعت‌ها کار و کاسبی رو رها کنم.

373
00:27:34,449 --> 00:27:36,617
وگرنه کارِ «ریج» لنگ می‌مونه.

374
00:27:36,887 --> 00:27:39,974
پس اگه کسی شرقِ جاده‌ی «میل» زندگی می‌کنه

375
00:27:40,099 --> 00:27:42,351
و می‌تونه کمکم کنه،

376
00:27:43,172 --> 00:27:44,603
در واقع داره به اون کمک می‌کنه.

377
00:27:44,692 --> 00:27:46,444
من هستم، برادر کرامبی.

378
00:27:46,469 --> 00:27:47,762
به قدرِ کافی نزدیک زندگی می‌کنم.

379
00:27:56,407 --> 00:27:57,700
کسِ دیگه‌ای نیست؟

380
00:27:58,135 --> 00:27:59,285
بله.

381
00:28:02,329 --> 00:28:05,249
من با همسایه‌ام، جان کوین، به مشکل خوردم.

382
00:28:05,416 --> 00:28:07,668
اون داره از چاهِ من استفاده می‌کنه و آبم رو می‌بره.

383
00:28:07,693 --> 00:28:09,904
دلم می‌خواد یکی با من بیاد تا باهاش حرف بزنیم.

384
00:28:10,170 --> 00:28:11,463
من باهات میام،

385
00:28:11,630 --> 00:28:12,423
برادر مک‌کلور.

386
00:28:12,590 --> 00:28:13,799
خب، تو دوستِ اونی.

387
00:28:14,717 --> 00:28:15,759
خب، اینم خوبه،

388
00:28:15,926 --> 00:28:17,761
ولی منم دلم می‌خواد یکی از طرفِ من اونجا باشه.

389
00:28:18,148 --> 00:28:19,190
من میام،

390
00:28:20,431 --> 00:28:23,559
اگه شما موافق باشید، استادِ ارجمند.

391
00:28:24,810 --> 00:28:25,811
بله.

392
00:28:26,312 --> 00:28:28,355
فردا ظهر چطوره؟

393
00:28:28,389 --> 00:28:30,224
برنامه‌ی دیگه‌ای ندارم.

394
00:28:42,286 --> 00:28:44,371
- مجبور بودم بیام.
- می‌دونم.

395
00:28:46,582 --> 00:28:47,666
می‌دونی؟

396
00:28:48,667 --> 00:28:50,085
ما همه‌چیز رو می‌دونیم.

397
00:28:51,712 --> 00:28:54,256
جیمی می‌دونه که کاپیتان قصد نداره

398
00:28:54,281 --> 00:28:55,616
فعلاً بهش آسیبی بزنه.

399
00:28:56,675 --> 00:28:58,260
اون پسرت رو نمی‌کشه.

400
00:28:58,481 --> 00:29:00,066
مگه اینکه مجبور بشه.

401
00:29:03,955 --> 00:29:06,560
بذار منم همین اطمینان رو بهت بدم.

402
00:29:13,359 --> 00:29:15,402
الان دیگه کاری از دستمون برنمیاد، مگه نه؟

403
00:29:17,071 --> 00:29:18,364
در واقع...

404
00:29:19,657 --> 00:29:21,367
فکر کردم شاید بتونیم دعا کنیم.

405
00:29:21,392 --> 00:29:24,729
دعایی بلدی که مناسبِ این موقعیت باشه؟

406
00:29:29,667 --> 00:29:32,127
قبل از اینکه بریم سراغِ آبجو، حرفِ دیگه‌ای هست؟

407
00:29:32,161 --> 00:29:35,498
بله، اگه اجازه بدید می‌خوام
چند کلمه‌ای صحبت کنم...

408
00:29:37,549 --> 00:29:39,760
...درباره‌ی وفاداری.

409
00:29:44,193 --> 00:29:47,363
قبلاً درباره‌ی پسرم باهاتون حرف زدم.

410
00:29:47,601 --> 00:29:50,062
اون به من وفادار بود،

411
00:29:50,087 --> 00:29:53,465
هم به عنوانِ پدرش و هم به عنوانِ فرمانده‌اش،

412
00:29:53,567 --> 00:29:57,071
به مادربزرگش که توی بزرگ کردنش بهم کمک کرد،

413
00:29:57,096 --> 00:29:59,321
و به پادشاه و کشورش.

414
00:29:59,503 --> 00:30:03,924
و از همه مهم‌تر، تا پایِ مرگ وفادار موند،

415
00:30:04,076 --> 00:30:06,203
همون‌طوری که همه‌ی ما باید باشیم.

416
00:30:07,980 --> 00:30:09,915
وگرنه اسمش وفاداری نیست.

417
00:30:10,167 --> 00:30:12,795
چی شد که این موضوع به ذهنت رسید، برادر کانینگهام؟

418
00:30:14,005 --> 00:30:17,425
اعتراف می‌کنم که سنگینیِ
جنگ روی قلبم فشار میاره.

419
00:30:18,118 --> 00:30:21,580
و می‌دونم که نباید توی
لژ از سیاست حرف بزنیم، ولی...

420
00:30:21,802 --> 00:30:23,929
ولی حالا که تو گفتی، منم می‌گم.

421
00:30:25,222 --> 00:30:29,059
و فقط یه چیز می‌گم، دوستانِ من،

422
00:30:29,226 --> 00:30:30,269
که حرفِ من نیست، بلکه حرفیه

423
00:30:30,294 --> 00:30:32,588
که نیاکانمون حدود ۴۰۰ سال پیش زدن.

424
00:30:34,012 --> 00:30:37,724
«تا زمانی که حتی صد نفر از ما زنده باشن،

425
00:30:38,655 --> 00:30:41,533
تحت هیچ شرایطی،

426
00:30:41,574 --> 00:30:43,492
زیرِ بارِ سلطه‌ی انگلیس نمی‌ریم.»

427
00:30:46,021 --> 00:30:47,606
«چرا که در حقیقت،

428
00:30:48,031 --> 00:30:51,326
نه برای شکوه و نه برای ثروت،

429
00:30:51,415 --> 00:30:53,375
و نه برای افتخاراته که می‌جنگیم...»

430
00:30:54,803 --> 00:30:56,138
«...بلکه برای آزادیه.

431
00:30:57,880 --> 00:30:59,381
فقط برای اون»...

432
00:31:00,867 --> 00:31:03,286
...«چیزی که هیچ مردِ شریفی ازش دست نمی‌کشه،

433
00:31:03,311 --> 00:31:05,771
مگر با خودِ زندگی.»

434
00:31:10,207 --> 00:31:12,668
برای دعای پایانی، سرتون رو خم کنید.

435
00:31:12,857 --> 00:31:13,817
برادر لیندزی.

436
00:31:19,625 --> 00:31:23,462
استادِ اعظم، فرمانروای آسمان و زمین،

437
00:31:23,739 --> 00:31:25,240
حال که وقتِ جداییه

438
00:31:25,274 --> 00:31:28,569
و می‌خواهیم به خونه‌هامون برگردیم،

439
00:31:29,199 --> 00:31:32,744
خداوندا، خشنود شو تا
بر قلب‌ها و ذهن‌های ما اثر بگذاری

440
00:31:32,802 --> 00:31:35,263
تا هر یک از ما بتوانیم،

441
00:31:35,288 --> 00:31:39,375
خارج از لژ، آن وظایف اخلاقی بزرگ را

442
00:31:39,416 --> 00:31:43,629
که در اینجا به ما آموخته شده
و با احترام، به مطالعه بپردازیم

443
00:31:43,654 --> 00:31:47,321
و از قوانینی اطاعت کنیم
که در کلام مقدست

444
00:31:47,346 --> 00:31:49,473
به ما عطا کردی.

445
00:31:49,498 --> 00:31:50,582
آمین.

446
00:31:50,677 --> 00:31:52,095
چنین باد.

447
00:31:52,231 --> 00:31:53,608
لعنتی.

448
00:31:59,982 --> 00:32:02,402
لعنت بهتون که مثل
طاعونِ موش‌ها می‌مونید.

449
00:32:02,427 --> 00:32:03,637
کجاست؟

450
00:32:27,511 --> 00:32:29,513
خبری از اون عوضی‌های
ناینتی-سیکس نشد؟

451
00:32:29,562 --> 00:32:30,396
هنوز نه.

452
00:32:30,477 --> 00:32:32,228
جوزایا هم هنوز برنگشته.

453
00:32:32,872 --> 00:32:34,268
برادرم
ناامیدت نمی‌کنه.

454
00:32:34,293 --> 00:32:35,461
ممنون، کزی.

455
00:32:37,771 --> 00:32:40,566
جوردی هالام، کانر مک‌نیل،
لاکلان هانت،

456
00:32:40,591 --> 00:32:43,083
ایوان ادیر... بقیه هم
پشت سرمون بودن، اما...

457
00:32:43,118 --> 00:32:45,453
هولمن لزلی،
رابرت مک‌کلاناهان،

458
00:32:45,911 --> 00:32:49,165
ویلیام برد، جوزف برد،
هایرام کرامبی،

459
00:32:49,563 --> 00:32:51,050
و بقیه هم هنوز پشت سرشونن.

460
00:32:51,374 --> 00:32:52,694
همه دوست و همسایه‌ان.

461
00:32:52,744 --> 00:32:54,913
همین الان داشتن از
صلح و صفا دم می‌زدن

462
00:32:54,959 --> 00:32:56,669
تازه اونم وقتی که کمین کرده بودن.

463
00:32:56,742 --> 00:32:58,119
بکشیدشون سمت درخت‌ها.

464
00:32:58,192 --> 00:33:00,394
اسم‌هاشون رو ثبت کنید
و هرکی رو تونستید دستگیر کنید.

465
00:33:00,419 --> 00:33:02,796
هر کسی که توی این جنگل باشه
از نظر من خائنه.

466
00:33:02,821 --> 00:33:05,657
اما به قصد کشت شلیک نکنید.
کانینگهام منو زنده می‌خواد.

467
00:33:05,739 --> 00:33:08,316
نمی‌خوام اونی باشم که
امشب اینجا خون به پا می‌کنه.

468
00:33:17,853 --> 00:33:20,022
طوفان به‌زودی می‌رسه.

469
00:33:23,275 --> 00:33:24,860
بچه‌ها کجا هستن؟

470
00:33:25,861 --> 00:33:28,113
امشب رو بیرون از خونه‌ان.

471
00:33:29,448 --> 00:33:31,033
فانی هم خوابه.

472
00:33:42,085 --> 00:33:43,503
داری به چی فکر می‌کنی؟

473
00:33:45,422 --> 00:33:46,715
پنج سالِ دیگه.

474
00:33:47,007 --> 00:33:48,050
ببخشید؟

475
00:33:49,051 --> 00:33:52,763
وقتی نوه‌م مُرد،
دو سال پیش بود.

476
00:33:53,138 --> 00:33:54,681
پس واقعاً باورش داری؟

477
00:33:55,614 --> 00:33:57,741
«هفت سالِ دیگه
دوباره می‌بینمت.»

478
00:33:58,268 --> 00:33:59,478
فقط پنج سال مونده.

479
00:34:00,835 --> 00:34:04,177
این به این معنی نیست که پسرم
شوهرت رو می‌کشه.

480
00:34:04,490 --> 00:34:07,534
فقط معنیش اینه که شوهرت

481
00:34:07,694 --> 00:34:09,446
اون رو نمی‌کشه.

482
00:34:13,666 --> 00:34:15,543
این باید مایه‌ی تسلی خاطر باشه...

483
00:34:16,662 --> 00:34:17,788
برای تو.

484
00:34:22,548 --> 00:34:24,967
اون فقط قصد داره اون رو تحویلِ
پاتریک فرگوسن بده.

485
00:34:24,992 --> 00:34:26,410
تا اعدام بشه.

486
00:34:27,323 --> 00:34:29,734
اونم فقط به خاطرِ
پیشرفتِ لعنتیِ خودش.

487
00:34:29,759 --> 00:34:31,510
به خاطرِ پادشاهش

488
00:34:32,177 --> 00:34:34,805
و شرفش
به عنوان افسرِ اون پادشاه.

489
00:34:36,213 --> 00:34:38,337
شوهرِ تو
یه خائنِ عفو شده‌ست.

490
00:34:38,653 --> 00:34:40,705
اون لیاقتِ
اون عفو رو از دست داده.

491
00:34:40,936 --> 00:34:43,689
اون خودش مسبب
اعدامِ خودش شده.

492
00:34:56,410 --> 00:34:58,245
می‌خواستیم دعا کنیم،
مگه نه؟

493
00:35:24,062 --> 00:35:25,272
چیزی...

494
00:35:25,772 --> 00:35:27,357
نگو.

495
00:35:28,817 --> 00:35:30,068
آقای فریزر، من می‌تونم...

496
00:36:06,396 --> 00:36:07,898
آقای فریزر.

497
00:36:09,524 --> 00:36:12,402
بیا در این مورد با هم حرف بزنیم،
باشه؟

498
00:36:13,187 --> 00:36:14,647
مرد و مردونه.

499
00:36:15,300 --> 00:36:17,219
من می‌خوام تفنگم رو بذارم زمین.

500
00:36:22,662 --> 00:36:24,456
حرف زیادی برای گفتن نیست...

501
00:36:25,749 --> 00:36:27,793
جز اینکه از زمینِ من بری بیرون.

502
00:36:29,544 --> 00:36:32,798
روی پاهات یا توی تابوت،
انتخاب با خودته.

503
00:36:34,091 --> 00:36:35,634
یادت رفته آقای فریزر.

504
00:36:36,421 --> 00:36:38,840
یه تابوت منتظرِ منه.

505
00:36:40,031 --> 00:36:42,408
اما نه تا پنج سالِ دیگه.

506
00:37:04,287 --> 00:37:05,330
آخ!

507
00:37:58,341 --> 00:38:00,010
از کجا می‌دونستی قرار بیایم؟

508
00:38:00,035 --> 00:38:02,746
اینجا منطقه‌ی منه. من همه‌چیز رو می‌دونم.

509
00:38:03,959 --> 00:38:07,170
می‌دونم قصد داری منو تحویلِ
فرگوسن بدی تا اعدام بشم.

510
00:38:07,475 --> 00:38:08,935
نقشه همین بود.

511
00:38:09,996 --> 00:38:11,664
اما نقشه‌ها عوض می‌شن.

512
00:38:12,204 --> 00:38:13,205
آره.

513
00:38:13,740 --> 00:38:15,325
واسه همینه که
بهشون می‌گن نقشه.

514
00:38:16,341 --> 00:38:18,802
فرگوسن تورو می‌خواد،
چه زنده، چه مرده.

515
00:38:19,461 --> 00:38:20,921
در حال حاضر...

516
00:38:22,157 --> 00:38:24,451
فکر کنم جنازه‌ات
دردسرِ کمتری برام داشته باشه.

517
00:38:30,248 --> 00:38:33,835
هرگز نمی‌خواستم کار
به اینجا بکشه، آقای فریزر.

518
00:38:58,944 --> 00:39:00,737
پدرم به همتای خودش

519
00:39:00,762 --> 00:39:01,972
توی اردوگاه قاره‌ای نامه نوشته.

520
00:39:04,478 --> 00:39:07,147
اگه شانس بیاریم، یکی دو روز دیگه
خبر می‌رسه.

521
00:39:09,663 --> 00:39:10,705
نه.

522
00:39:11,711 --> 00:39:13,212
جنگ تموم شده.

523
00:39:13,458 --> 00:39:17,254
و اینجا نشستن و منتظر خبر موندن
غیرقابل‌تحمله.

524
00:39:20,131 --> 00:39:22,466
باید خودم برم ببینم
چه اتفاقی داره میفته.

525
00:39:24,497 --> 00:39:26,166
دارم می‌رم به اردوگاه.

526
00:39:29,907 --> 00:39:31,893
اگه تصمیمت برای رفتن قطعیه...

527
00:39:33,415 --> 00:39:34,750
پس منم باهات میام...

528
00:39:35,647 --> 00:39:37,065
سپیده‌ی صبح.

529
00:40:04,467 --> 00:40:06,469
کلیر، بهت احتیاج داریم.

530
00:40:08,680 --> 00:40:11,599
چپ، چپ، آفرین.
راست.

531
00:40:13,314 --> 00:40:15,233
چارلی.

532
00:40:15,478 --> 00:40:17,856
- جیمی کجاست؟
- اینجام، ساکسون.

533
00:40:18,023 --> 00:40:18,982
زخمی شدی؟

534
00:40:19,149 --> 00:40:20,358
من خوبم. فقط به اون برس.

535
00:40:20,525 --> 00:40:22,027
از پشت بهش شلیک شده.

536
00:40:22,808 --> 00:40:24,393
«از پشت بهش شلیک شده»؟

537
00:40:24,654 --> 00:40:26,114
ای ترسو!

538
00:40:26,281 --> 00:40:27,282
خودت رو کنترل کن.

539
00:40:27,449 --> 00:40:29,451
اون قصد نداشت تورو بکشه.

540
00:40:29,476 --> 00:40:32,188
می‌تونی از پسرت بپرسی که قصدش چی بود.

541
00:40:35,123 --> 00:40:36,458
بذار ببینم.

542
00:40:37,159 --> 00:40:39,119
انگار لباست بیشتر از خودت آسیب دیده.

543
00:40:39,144 --> 00:40:40,228
بیا.

544
00:40:41,108 --> 00:40:43,398
برو فانی رو پیدا کن،
بهش بگو زخمو تمیز کنه

545
00:40:43,423 --> 00:40:44,758
و روش کمپرس بذاره.

546
00:40:45,925 --> 00:40:47,719
شما دوتا،
به کمکتون نیاز دارم.

547
00:40:48,261 --> 00:40:50,513
آقای کانینگهام، کجاتون تیر خورده؟

548
00:40:50,680 --> 00:40:51,931
بالا یا پایین؟

549
00:40:52,233 --> 00:40:53,193
پایین.

550
00:40:54,097 --> 00:40:55,515
انگشتات رو تکون بده.

551
00:40:55,769 --> 00:40:58,355
خیلی خب. خوبه.

552
00:40:58,521 --> 00:41:00,065
حالا پاهات رو تکون بده.

553
00:41:07,739 --> 00:41:10,367
پاهات رو تکون بده چارلی،
بالا و پایین.

554
00:41:10,392 --> 00:41:12,019
دارم همین کارو می‌کنم مادر!

555
00:41:12,285 --> 00:41:13,328
آخ!

556
00:41:13,787 --> 00:41:16,790
ایناهاش، بین مهره‌ی ال۳ و ال۴.

557
00:41:17,248 --> 00:41:19,500
باک، تام، کمک کنید بچرخونیمش.

558
00:41:20,460 --> 00:41:21,378
به سمت خودتون.

559
00:41:21,544 --> 00:41:23,213
خب، آروم.

560
00:41:25,249 --> 00:41:27,125
خب، ثابت نگهش دارید.

561
00:41:30,261 --> 00:41:32,931
قفسه‌ی سینه‌ی آقای فریزر
بدجوری بریده.

562
00:41:32,956 --> 00:41:34,749
دقیقاً از کنار نوک سینه‌ی چپش رد شده.

563
00:41:35,073 --> 00:41:36,601
خب، این خودش یه خبر خوبه.

564
00:41:36,635 --> 00:41:38,178
- تو...
- روش کمپرس گذاشتم.

565
00:41:38,302 --> 00:41:40,012
خون با چه سرعتی داره نشت می‌کنه؟

566
00:41:40,258 --> 00:41:41,343
زیاد تند نیست.

567
00:41:41,815 --> 00:41:43,733
ویسکی می‌خواد. مشکلی نداره؟

568
00:41:43,758 --> 00:41:45,592
بهش بگو اگه می‌تونه بلند شه
و تا سی بشمره،

569
00:41:45,617 --> 00:41:46,785
اون‌وقت می‌تونه ویسکی بخوره.

570
00:41:47,036 --> 00:41:49,789
اگه نه، بهش آب‌عسل بده
و مجبورش کن دراز بکشه،

571
00:41:49,845 --> 00:41:50,971
هرچی هم گفت گوش نده.

572
00:41:51,116 --> 00:41:53,159
بهش آب‌عسل دادم.

573
00:41:53,451 --> 00:41:55,203
کاپیتان هم باید بخوره؟

574
00:41:55,370 --> 00:41:57,789
بله، لطفاً.

575
00:41:57,956 --> 00:41:59,124
ممنون.

576
00:42:09,676 --> 00:42:10,927
زنده می‌مونه؟

577
00:42:11,469 --> 00:42:12,929
حقیقت رو بهم بگو.

578
00:42:14,848 --> 00:42:16,266
فکر کنم آره.

579
00:42:17,976 --> 00:42:19,561
ولی شاید دیگه نتونه راه بره.

580
00:42:21,184 --> 00:42:23,019
گلوله کامل رد نشده،

581
00:42:23,421 --> 00:42:24,797
واسه همین ممکنه خوب بشه.

582
00:42:25,633 --> 00:42:26,843
یا شایدم نشه.

583
00:42:30,026 --> 00:42:32,820
می‌خوام گلوله رو دربیارم
و زخمو پانسمان کنم.

584
00:42:35,660 --> 00:42:37,162
شما باید بمونید.

585
00:42:37,328 --> 00:42:39,914
زیاد طول نمی‌کشه،
به کمکتون هم نیاز دارم.

586
00:42:47,464 --> 00:42:48,882
ثابت نگهش دارید.

587
00:42:52,385 --> 00:42:54,762
آخ! آخ!

588
00:43:14,032 --> 00:43:15,366
ترور خوابیده؟

589
00:43:17,118 --> 00:43:19,996
قطع شدن صدای توپ و تفنگ واسه مادرا نعمته.

590
00:43:20,330 --> 00:43:21,664
و همین‌طور واسه سربازا.

591
00:43:22,916 --> 00:43:24,167
بله.

592
00:43:24,794 --> 00:43:25,795
اونا هم همین‌طور.

593
00:43:32,300 --> 00:43:33,593
خوشحالم می بینمت.

594
00:43:34,533 --> 00:43:37,577
امروز حسابی سرت شلوغ بود، که البته قابل درکه.

595
00:43:40,767 --> 00:43:44,604
دوست دارم دوباره تورو
توی اون جلیقه‌ی سوسکیم ببینم.

596
00:43:46,079 --> 00:43:48,748
فکر کنم یه سری گونه‌ها بودن که هنوز...

597
00:43:50,360 --> 00:43:52,820
از نظر طبقه‌بندی بهشون نپرداخته بودم...

598
00:43:54,614 --> 00:43:57,158
سوسکِ جستجوگرِ آتشین...

599
00:43:57,659 --> 00:44:00,036
- کفشدوزکِ دو لکه.
- آمارانتوس، من...

600
00:44:03,837 --> 00:44:05,338
...باید اعتراف کنم...

601
00:44:06,584 --> 00:44:10,004
یه جور حسِ خاصی

602
00:44:10,136 --> 00:44:11,805
نسبت بهت پیدا کردم.

603
00:44:17,428 --> 00:44:20,431
باید بگم تلاشِ خیلی بدی واسه باهوش به نظر رسیدن بود.

604
00:44:20,598 --> 00:44:22,350
دیگه تکرارش نمی‌کنم.

605
00:44:22,809 --> 00:44:25,103
قول می‌دم.

606
00:44:25,937 --> 00:44:27,522
خب، داشتی می‌گفتی؟

607
00:44:29,589 --> 00:44:32,758
هردومون می‌دونیم توی جنگ چقدر راحت
آدم ممکنه کسی رو از دست بده.

608
00:44:34,737 --> 00:44:37,657
نمی‌خوام حرفِ ناگفته‌ای بینمون بمونه.

609
00:44:39,258 --> 00:44:40,718
فکر کنم اون موقعی که پیشنهادش دادی

610
00:44:40,743 --> 00:44:42,036
داشتی شوخی می‌کردی، اما...

611
00:44:43,663 --> 00:44:46,249
داشتم به ایده‌ات فکر می‌کردم.

612
00:44:46,916 --> 00:44:48,001
یادم بنداز...

613
00:44:49,544 --> 00:44:50,920
ایده‌ام چی بود؟

614
00:44:51,266 --> 00:44:52,768
اینکه با هم ازدواج کنیم.

615
00:44:53,798 --> 00:44:55,550
و اگه پسردار شدیم،

616
00:44:56,050 --> 00:44:57,927
می‌تونم لقبم رو به اون بدم.

617
00:44:59,262 --> 00:45:00,722
شوخی نمی‌کردم.

618
00:45:03,641 --> 00:45:05,810
ولی لزومی هم نداره
ازدواج کنیم.

619
00:45:06,394 --> 00:45:07,645
نه به این زودی.

620
00:45:09,105 --> 00:45:10,315
می‌تونیم...

621
00:45:12,150 --> 00:45:13,318
...یه امتحانی بکنیم.

622
00:45:15,044 --> 00:45:16,796
و اگه نتیجه‌اش پسر شد...

623
00:45:16,821 --> 00:45:18,740
باورم نمی‌شه داریم
این بحث رو می‌کنیم.

624
00:45:19,897 --> 00:45:21,690
و-و اصلاً چه فکری تو سرته

625
00:45:21,807 --> 00:45:25,555
اگه این نتیجه، به قول خودت، دختر شد چی؟

626
00:45:25,680 --> 00:45:27,223
خب، فکر کنم اون‌وقت
باید باهام ازدواج کنی،

627
00:45:27,248 --> 00:45:28,583
در هر صورت، بالاخره باید این کارو بکنی.

628
00:45:29,542 --> 00:45:31,377
البته، ممکنه اصلاً
باردار نشم.

629
00:45:33,128 --> 00:45:35,339
ولی می‌تونیم از امتحان کردنش
لذت ببریم.

630
00:45:52,023 --> 00:45:53,441
این‌طوری نمی‌شه.

631
00:45:54,984 --> 00:45:55,943
نه.

632
00:45:57,820 --> 00:45:59,530
نه، حدس می‌زنم نمی‌شه.

633
00:46:06,329 --> 00:46:09,707
به شرفت قسم... همون‌طور که می‌گی.

634
00:46:17,632 --> 00:46:19,550
ما با هم ازدواج می‌کنیم.

635
00:46:19,926 --> 00:46:21,636
این کاریه که انجام می‌دیم.

636
00:46:38,403 --> 00:46:39,696
قبول می‌کنم.

637
00:47:09,976 --> 00:47:12,228
از آنجا که خداوند متعال
اراده فرموده

638
00:47:12,253 --> 00:47:15,298
تا روح این عزیزان را
به نزد خود فراخواند،

639
00:47:15,622 --> 00:47:17,040
برادران ما،

640
00:47:17,482 --> 00:47:20,110
پس پیکرشان را به خاک می‌سپاریم.

641
00:47:21,154 --> 00:47:24,115
خاک به خاک،
خاکستر به خاکستر، غبار به غبار.

642
00:47:24,498 --> 00:47:27,168
با امیدی راسخ
به رستاخیز

643
00:47:27,285 --> 00:47:31,205
و زندگی ابدی در پناه
سرورمان، عیسی مسیح.

644
00:47:31,873 --> 00:47:32,957
آمین.

645
00:47:41,799 --> 00:47:43,301
لطفاً منو ببخشید.

646
00:47:48,097 --> 00:47:49,891
اوه خدای من.

647
00:48:01,235 --> 00:48:02,820
اوه خدای من.

648
00:48:02,987 --> 00:48:04,572
آسیب- آسیب دیدی؟
درد داری؟

649
00:48:04,739 --> 00:48:05,823
خوبم.

650
00:48:06,908 --> 00:48:08,493
یه انفجار کوچیک بود.

651
00:48:09,952 --> 00:48:11,412
زهره‌ترکم کردی، راجر.

652
00:48:11,437 --> 00:48:13,773
- فکر کردم مردی.
- می‌دونم، می‌دونم.

653
00:48:14,624 --> 00:48:17,460
متأسفم. متأسفم.

654
00:48:19,253 --> 00:48:20,713
می‌خواستم...

655
00:48:23,092 --> 00:48:24,594
نمی‌تونستم برم.

656
00:48:27,720 --> 00:48:29,347
زانوت چطوره؟

657
00:48:29,514 --> 00:48:31,098
بد نیست، دکتر.

658
00:48:32,257 --> 00:48:33,592
کریستوف چطوره؟

659
00:48:33,893 --> 00:48:35,228
حالش خوبه.

660
00:48:36,838 --> 00:48:38,048
اِم، بری...

661
00:48:38,629 --> 00:48:41,048
می‌خوام با دکتر دنزل هانتر آشنات کنم.

662
00:48:42,318 --> 00:48:43,861
درسته،
همون دنزل هانتر،

663
00:48:44,028 --> 00:48:45,363
برادرِ ریچل.

664
00:48:46,105 --> 00:48:47,981
همین امروز صبح متوجه شدیم.

665
00:48:49,172 --> 00:48:50,631
از دیدنت خیلی خوشحالم.

666
00:48:51,118 --> 00:48:52,119
من هم همین‌طور.

667
00:48:52,877 --> 00:48:55,046
هرچند کاش تو شرایط بهتری بود.

668
00:48:56,558 --> 00:48:58,435
پدر و مادرت رو خوب می‌شناسم.

669
00:48:59,361 --> 00:49:00,737
اونم منو می‌شناسه.

670
00:49:03,381 --> 00:49:04,465
ویلیام.

671
00:49:06,897 --> 00:49:08,065
ویلیام؟

672
00:49:13,679 --> 00:49:15,389
فکر کنم یه مدتی بمونم.

673
00:49:15,755 --> 00:49:17,423
فکر نمی‌کردم
دوباره دنزل رو ببینم.

674
00:49:18,271 --> 00:49:19,230
حالا که دیدمش...

675
00:49:19,355 --> 00:49:20,356
می‌دونی، برای یه وفادار به پادشاه،

676
00:49:20,397 --> 00:49:22,274
دوستای شورشیِ زیادی داری.

677
00:49:24,686 --> 00:49:26,229
باید برگردی به ساوانا.

678
00:49:26,529 --> 00:49:28,990
نامه‌ی پدرم هنوزم برات
حکم عبورِ امن رو داره.

679
00:49:30,157 --> 00:49:32,451
ببرینش تمیزش کنین، بهش غذا بدین
و مستش کنین.

680
00:49:42,336 --> 00:49:44,046
آخرین بار کی
خواهرت رو دیدی؟

681
00:49:44,714 --> 00:49:46,090
از بعدِ مانموث ندیدمش.

682
00:49:46,257 --> 00:49:47,633
ولی برام نامه نوشته.

683
00:49:48,134 --> 00:49:49,302
بچه‌دار شده.

684
00:49:50,174 --> 00:49:51,842
فکر کنم خیلی خوشحاله.

685
00:49:54,390 --> 00:49:55,766
ویلیام، می‌دونم
یه زمانی مشکلاتی

686
00:49:55,815 --> 00:49:58,693
- بین تو و ایان بود، ولی...
- براشون خیلی خوشحالم.

687
00:49:59,828 --> 00:50:00,913
واقعاً.

688
00:50:03,232 --> 00:50:04,692
یه لحظه هم طول نمی‌کشه.

689
00:50:06,273 --> 00:50:09,193
لیست تلفات رو برای ژنرال بلیکر آوردم.

690
00:50:19,874 --> 00:50:23,502
ممنون دکتر.
واقعاً روز غم‌انگیزیه.

691
00:50:26,681 --> 00:50:28,224
آخه چطوری ممکنه؟

692
00:50:28,797 --> 00:50:30,632
- اوه، این...
- دکتر هانتر...

693
00:50:31,802 --> 00:50:33,638
می‌شه یه لحظه منو
با این دوست قدیمی تنها بذاری؟

694
00:50:34,745 --> 00:50:36,831
من... البته.

695
00:50:38,851 --> 00:50:40,227
من همین جاهام.

696
00:50:42,772 --> 00:50:44,065
بیا تو.

697
00:50:57,203 --> 00:50:57,912
بن.

698
00:50:58,079 --> 00:50:59,372
اوه.

699
00:51:09,256 --> 00:51:10,633
سلام پسرعمو.

700
00:51:14,721 --> 00:51:16,180
پدرسوخته.

701
00:51:21,359 --> 00:51:22,735
چشمت چطوره؟

702
00:51:33,406 --> 00:51:34,991
السپت اینجا چیکار می‌کرد؟

703
00:51:35,491 --> 00:51:37,994
باورت بشه یا نه،
اومده بود باهام دعا کنه.

704
00:51:39,588 --> 00:51:42,466
اونم به اندازه‌ی من ترسیده بود.

705
00:51:44,289 --> 00:51:46,750
مطمئن بود اونی که
روی برانکارده تویی.

706
00:51:49,320 --> 00:51:50,673
تقریباً همین‌طور بود.

707
00:51:51,799 --> 00:51:53,050
فکر کردم کارم تمومه.

708
00:51:53,759 --> 00:51:55,636
نمی‌دونستم صدای تفنگِ باکه که شنیدم

709
00:51:55,661 --> 00:51:58,497
تا وقتی که دیدم کانینگهام افتاد.

710
00:52:04,686 --> 00:52:06,813
چه بلایی سرِ بقیه‌یِ آدمایِ کانینگهام اومد؟

711
00:52:07,106 --> 00:52:07,982
هوم.

712
00:52:08,239 --> 00:52:09,699
لازم نیست ازشون بترسی.

713
00:52:10,126 --> 00:52:11,919
خلعِ سلاح شدن و فرستادیمشون خونه

714
00:52:11,944 --> 00:52:14,363
در حالی که دیگه اون‌قدرها
هم احساسِ شجاعت نمی‌کردن.

715
00:52:17,324 --> 00:52:18,993
یه تیکه کاغذ داری؟

716
00:52:20,828 --> 00:52:22,246
البته.

717
00:52:22,977 --> 00:52:24,020
چرا؟

718
00:52:25,583 --> 00:52:27,251
این اسم‌ها رو بنویس.

719
00:52:28,127 --> 00:52:29,336
جوردی هالام.

720
00:52:29,503 --> 00:52:30,254
<i>کانر مک‌نیل.</i>

721
00:52:30,379 --> 00:52:32,631
لاکلان هانت. هولمن لزلی.

722
00:52:33,632 --> 00:52:34,425
هایرام کرامبی.

723
00:52:34,592 --> 00:52:35,760
چرا می‌خوای من لیست رو بنویسم

724
00:52:35,926 --> 00:52:37,386
وقتی خودت قشنگ یادت هست کی هستن؟

725
00:52:37,411 --> 00:52:39,330
لیست واسه من نیست. واسه توئه.

726
00:52:40,008 --> 00:52:41,926
اگه من نبودم، باید از شرشون خلاص بشی.

727
00:52:42,736 --> 00:52:44,101
«از شرشون خلاص بشم»؟

728
00:52:44,126 --> 00:52:47,129
قصد ندارم بذارم به عنوانِ مستأجر بمونن.

729
00:52:47,886 --> 00:52:49,014
سعی کردن منو بکشن...

730
00:52:49,690 --> 00:52:51,525
یا بفرستنم که اعدام بشم.

731
00:52:51,692 --> 00:52:52,735
فرقی هم نمی‌کنه.

732
00:52:52,902 --> 00:52:55,738
یکی داره میاد. حداقل ده نفرن، شایدم بیشتر.

733
00:53:24,795 --> 00:53:26,255
کسی خونه هست؟

734
00:53:39,573 --> 00:53:40,658
ببخشید که دیر کردیم.

735
00:53:41,075 --> 00:53:42,284
خوش‌حالم که اینجایید.

736
00:53:45,871 --> 00:53:47,581
فکر نمی‌کردم بیاید.

737
00:53:48,249 --> 00:53:49,333
خب...

738
00:53:49,959 --> 00:53:51,669
نزدیک بود نیایم.

739
00:53:53,465 --> 00:53:55,175
یه آدم مگه چند بار

740
00:53:55,200 --> 00:53:57,202
می‌تونه ببینه که به کمکش بی‌محلی می‌شه

741
00:53:57,252 --> 00:53:59,420
قبل از اینکه احساس کنه
دیگه به دردی نمی‌خوره.

742
00:54:00,382 --> 00:54:02,634
از طرفی هم، معمولاً نمی‌تونم جلوی خودمو بگیرم

743
00:54:02,659 --> 00:54:04,536
که با چندتا توری دهن‌به‌دهن نشم.

744
00:54:07,726 --> 00:54:08,894
باید حرف بزنیم.

745
00:54:09,313 --> 00:54:12,316
تعریفِ ویسکیت رو زیاد شنیدم.

746
00:54:13,732 --> 00:54:15,568
چرا واسم یکم نمی‌ریزی؟

747
00:54:24,694 --> 00:54:27,989
تا اسمِ شیطان رو آوردی، سر و کله‌اش پیدا شد.

748
00:54:41,752 --> 00:55:01,752
<font color="#ff9b00">«سینمافریک تقدیم میکند»
.::: CinemaFreak.Net :::.</font>

