﻿1
00:00:18,000 --> 00:00:28,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

2
00:00:28,024 --> 00:00:38,024
‫سینمافریک در شبکه های اجتماعی
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

3
00:00:54,000 --> 00:00:56,410
‫از کنار قلمروی "وُرمز"
همین‌طوری نمی‌شه رد شد

4
00:00:58,003 --> 00:00:59,003
زود باش

5
00:00:59,420 --> 00:01:01,225
باید اون‌طور که
شایسته‌ست ازشون استقبال کنیم

6
00:01:40,381 --> 00:01:41,553
‫خوش اومدی

7
00:01:49,720 --> 00:01:50,760
‫اسمت چیه؟

8
00:01:52,438 --> 00:01:53,598
‫زیگفرید

9
00:01:58,240 --> 00:02:00,333
‫پس شما سه نفر
.همون برادرهایی هستین که می‌گفتن

10
00:02:00,906 --> 00:02:02,746
‫ما پسرهای "دانکرات" هستیم

11
00:02:03,840 --> 00:02:05,178
‫اهل کجایی؟

12
00:02:06,880 --> 00:02:07,880
‫زانتن

13
00:02:10,723 --> 00:02:13,585
‫زیگفرید از زانتن؟ پسرِ پادشاه زیگموند؟

14
00:02:14,480 --> 00:02:17,146
‫پدرهای ما
تو جنگ‌های قدیمی متحد همدیگه بودن

15
00:02:17,171 --> 00:02:19,778
پدرهای ما حسابی پرکار بودن-
چی گفتی؟-

16
00:02:21,595 --> 00:02:24,224
‫پدرهای ما با اشتیاق تمام آدم‌کشی می‌کردن،

17
00:02:24,249 --> 00:02:26,538
‫چیزی از دنیای قدیم باقی نذاشتن

18
00:02:28,280 --> 00:02:30,400
‫پس چرا طبق چیزی که اعلام کرده بودی،

19
00:02:30,425 --> 00:02:32,145
‫راهتون رو نکشیدید برید؟

20
00:02:36,891 --> 00:02:38,233
‫دیروز توفان بود

21
00:02:39,360 --> 00:02:40,720
‫ولی امروز خورشید می‌تابه

22
00:02:46,040 --> 00:02:47,634
‫می‌خوام باهات بجنگم

23
00:02:58,520 --> 00:03:00,598
‫یه دوئل عادلانه شاه در برابر شاه

24
00:03:01,360 --> 00:03:03,026
‫تاج من در برابر تاج تو

25
00:03:14,692 --> 00:03:17,892
‫احتمالاً خیلی چیزها دیدی
اما اینجا قوانین فرق می‌کنه

26
00:03:17,917 --> 00:03:21,226
‫و این قوانین چی هستن؟

27
00:03:25,355 --> 00:03:26,929
‫اگه پادشاهی به عنوان دوست بیاد،

28
00:03:27,239 --> 00:03:29,559
‫تحت حمایت ماست و
مهمان‌نوازی‌مون شامل حالش می‌شه

29
00:03:30,000 --> 00:03:31,280
...‫اما اگه دشمن باشه

30
00:03:39,120 --> 00:03:40,424
‫ تو دیگه کی باشی؟

31
00:03:41,241 --> 00:03:42,371
‫فقط یه خدمتکار

32
00:03:50,640 --> 00:03:52,680
‫پس بذار همین خدمتکارت برات بجنگه

33
00:03:53,014 --> 00:03:54,838
‫ما بورگوندی‌ها پشت همدیگه‌ایم

34
00:03:56,246 --> 00:03:57,848
‫هیچ‌کس اینجا تنها نمی‌جنگه

35
00:04:07,360 --> 00:04:08,808
‫یه خانواده‌ی بزرگ

36
00:04:11,453 --> 00:04:13,288
‫نمی‌خوام بساط خوشی‌تون رو بهم بزنم

37
00:04:14,040 --> 00:04:16,015
‫پیشنهادت رو قبول می‌کنیم

38
00:04:16,040 --> 00:04:17,479
‫به عنوان مهمان می‌مونیم

39
00:04:19,588 --> 00:04:21,079
‫پس خوش اومدید

40
00:04:21,920 --> 00:04:23,840
‫راهنمایی‌شون کنید به اقامتگاه مهمان‌ها

41
00:04:30,082 --> 00:04:33,342
ما الان مهمان بورگوندی‌ها هستیم

42
00:04:42,308 --> 00:04:43,748
‫انگشتر رو جا گذاشت

43
00:04:45,520 --> 00:04:46,880
‫انگشتر پدرش رو

44
00:04:49,920 --> 00:04:51,800
‫دیگه مزاحمت نمی‌شه

45
00:05:36,546 --> 00:05:38,872
‫چیزی که منو نگران می‌کنه
سلاح‌هاشون نیست

46
00:05:39,197 --> 00:05:40,637
اونو ‫زیر نظر داشتم

47
00:05:41,040 --> 00:05:42,800
‫یه بچه هم همراه مردها سواره بود

48
00:05:44,960 --> 00:05:46,266
‫بهم زل زده بود

49
00:05:50,240 --> 00:05:52,462
‫اما اون‌ها چشم‌های یه بچه نبودن

50
00:05:55,480 --> 00:05:56,720
‫یه چیزِ متفاوت بود

51
00:05:57,040 --> 00:05:58,240
‫یه موجود باستانی

52
00:05:59,080 --> 00:06:01,227
‫داستان‌ کوتوله‌های سیاه رو شنیدم

53
00:06:01,560 --> 00:06:04,080
‫این موجودات شب‌زی توی خواب‌هامون می‌خزن

54
00:06:07,080 --> 00:06:09,159
برادرم باید اون غریبه‌ها رو می‌فرستاد برن

55
00:06:09,781 --> 00:06:11,264
‫اون می‌دونه داره چیکار می‌کنه

56
00:06:11,289 --> 00:06:13,449
گونتر تا حالا
با اون موجود باستانی روبه‌رو نشده

57
00:06:14,640 --> 00:06:16,840
‫اما تو خوب می‌دونی چه کارهایی ازشون برمیاد

58
00:06:16,840 --> 00:06:26,840
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت www.cinemafreak.net

59
00:08:11,362 --> 00:08:12,919
‫چی بهش دادی؟

60
00:08:21,320 --> 00:08:26,043
تو ‫ما موجودات آب‌زی رو
"شکست دادی، "هاگنِ ترونیـه

61
00:08:27,280 --> 00:08:29,917
‫اما اون خیلی قدرتمندتره

62
00:08:30,980 --> 00:08:35,821
‫اون پادشاه کوتوله‌های افسانه‌ایه!

63
00:08:37,040 --> 00:08:39,000
اون قدرتمندتره

64
00:09:44,323 --> 00:09:45,323
‫های!

65
00:09:51,880 --> 00:09:53,204
‫یالا، بیا اینجا

66
00:10:33,664 --> 00:10:34,664
!آه

67
00:10:35,640 --> 00:10:36,866
‫ خدمتکار باوفا

68
00:10:37,680 --> 00:10:40,320
‫اون قضیه امروز صبح رو به دل نگیر

69
00:10:47,219 --> 00:10:49,579
‫بعضی وقت‌ها واقعاً نمی‌فهمم چه مرگمه

70
00:10:49,992 --> 00:10:51,311
‫اون کوتوله کدوم گوریه؟

71
00:10:53,640 --> 00:10:55,319
‫هیچ‌وقت نمی‌شه با اطمینان گفت

72
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
‫اون توی سایه‌ها زندگی می‌کنه

73
00:10:59,452 --> 00:11:01,212
‫توی خواب‌هات می‌خزه

74
00:11:02,720 --> 00:11:04,000
‫ازش می‌ترسی؟

75
00:11:12,034 --> 00:11:13,834
‫تو اصلاً می‌فهمی ترس چیه؟

76
00:11:18,960 --> 00:11:20,967
‫توی "وُرمز" جایی برای تو نیست

77
00:11:22,920 --> 00:11:24,247
‫هر چه زودتر از اینجا گم شو

78
00:11:44,440 --> 00:11:45,960
‫اون صداهای آواز رو شنیدی؟

79
00:11:47,274 --> 00:11:49,034
‫هیچ‌کس نمی‌تونه بخوابه

80
00:11:49,059 --> 00:11:50,607
‫اون فقط یه دائم‌الخمره

81
00:11:52,120 --> 00:11:54,160
هوم-
به همین زودی‌ از اینجا می‌رن-

82
00:12:54,480 --> 00:12:55,525
‫قربان؟

83
00:12:55,550 --> 00:12:57,466
‫بله؟
‫باید تشریف بیارید، زود!

84
00:13:02,200 --> 00:13:03,560
‫مراقب باش!

85
00:13:05,105 --> 00:13:06,571
‫بجنبید، زود باشید!

86
00:13:06,920 --> 00:13:09,000
‫خدمتکارها همین‌جا اون موجود رو دیدن

87
00:13:09,025 --> 00:13:10,830
‫اونجاست!
‫زود باش، دروازه رو ببند!

88
00:13:10,855 --> 00:13:13,831
بعدش اسب‌ها رم کردن و وحشی شدن-
چه اتفاقی افتاد؟-

89
00:13:19,600 --> 00:13:20,967
‫هوی!
‫وایسا!

90
00:13:20,992 --> 00:13:23,935
!هیس، بذارید برم پیشش-
!برگرد عقب-

91
00:13:23,960 --> 00:13:26,620
‫اجازه نداری رد بشی!
‫من می‌تونم اسبم رو آروم کنم!

92
00:13:26,645 --> 00:13:29,760
‫کریمیلد! برگرد عقب!
‫جلوش رو بگیرین!

93
00:14:34,720 --> 00:14:35,840
‫هوی!

94
00:14:47,451 --> 00:14:48,451
هیس

95
00:14:49,384 --> 00:14:50,712
‫ آروم باش، منم

96
00:14:51,840 --> 00:14:52,880
‫آروم

97
00:14:57,975 --> 00:14:59,084
‫اوه!

98
00:15:01,819 --> 00:15:03,055
‫همین‌جا بمون!

99
00:15:15,360 --> 00:15:16,840
‫اینجا چه خبره، هاگن؟

100
00:15:23,040 --> 00:15:25,938
‫حق با تو بود
اون‌ها توی خواب‌هامون می‌خزن

101
00:15:26,680 --> 00:15:28,840
‫اما نباید اجازه بدیم قدرت دست اون‌ها بیفته

102
00:15:50,360 --> 00:15:51,920
‫دلم برای بورگوندی تنگ می‌شه

103
00:16:06,628 --> 00:16:08,188
‫اون نمیاد، سرورم

104
00:16:11,960 --> 00:16:13,322
‫چی گفت؟

105
00:16:13,707 --> 00:16:15,581
‫آدم‌هاش نذاشتن ریختش رو ببینم

106
00:16:17,036 --> 00:16:18,196
‫دارن می‌رن؟

107
00:16:18,221 --> 00:16:19,445
‫نمی‌دونم

108
00:16:19,997 --> 00:16:22,597
‫دو روزه که از اقامتگاهش پاش رو بیرون نذاشته

109
00:16:24,495 --> 00:16:25,575
‫چی؟

110
00:16:26,050 --> 00:16:29,886
‫می‌گن داره یه سری
از مردم شهر رو به ملاقات می‌پذیره

111
00:16:32,525 --> 00:16:34,551
‫مهمونِ ما، خودش مهمون دعوت می‌کنه؟

112
00:16:34,843 --> 00:16:36,331
اونم توی اقامتگاه ما؟

113
00:16:36,356 --> 00:16:38,316
‫زن و مرد، خودم دیدم

114
00:16:41,360 --> 00:16:43,560
‫همین دور و برا بودم که متوجه شدم

115
00:16:49,840 --> 00:16:51,071
‫دنبال من بیا

116
00:17:01,400 --> 00:17:02,608
‫شمشیر زیگفرید

117
00:17:05,265 --> 00:17:07,105
‫تا حالا از نزدیک براندازش کردی؟

118
00:17:21,080 --> 00:17:24,080
‫می‌خوام با اربابت حرف بزنم با زیگفریدِ زانتنی

119
00:17:43,720 --> 00:17:47,000
‫به نظر می‌رسه که
باز هم نقشه‌هات تغییر کرده

120
00:17:47,655 --> 00:17:48,956
‫اگه قراره بمونی،

121
00:17:49,503 --> 00:17:52,280
پس دعوتت می‌کنم
‫امشب سر میز پادشاه، کنار ما باشی

122
00:17:53,080 --> 00:17:54,080
میای؟

123
00:17:54,480 --> 00:17:56,320
‫همنشین خوبی برات نیستم

124
00:18:05,395 --> 00:18:07,075
‫زیاد سفر کردی و دنیا رو گشتی

125
00:18:10,741 --> 00:18:12,981
‫می‌تونی از ماجراجویی‌هات برامون بگی

126
00:18:15,044 --> 00:18:17,124
‫واقعاً می‌خوای سر میزت باشم؟

127
00:18:17,951 --> 00:18:19,386
‫من تهدیدت کردم

128
00:18:25,274 --> 00:18:26,544
‫بیرون منتظر بمونین

129
00:18:50,520 --> 00:18:52,280
حمایلِ سلاحِ والکری‌هاست

130
00:18:56,040 --> 00:18:57,367
...‫تو توی

131
00:18:58,800 --> 00:19:00,080
ایسن‌لند" بودی؟"

132
00:19:48,720 --> 00:19:50,664
باید پادشاه رو ببینم-
مهمون داره-

133
00:19:51,200 --> 00:19:53,648
‫واقعاً از دهنش آتیش می‌باره؟
‫مهمون؟

134
00:19:53,960 --> 00:19:56,472
‫داری شوخی می‌کنی
‫اونجا کوه‌هاش مثل اینجا نیست

135
00:19:56,735 --> 00:19:58,535
‫دود همه جا رو گرفته و هیچی پیدا نیست

136
00:19:58,792 --> 00:20:00,620
‫چشم‌ها رو مثل زهر مار می‌سوزونه

137
00:20:01,918 --> 00:20:04,438
‫راسته که می‌گن اونجا زن‌هاشون می‌جنگن؟

138
00:20:04,463 --> 00:20:07,303
‫تو جنگجویی؟
‫به زودی می‌شم

139
00:20:07,679 --> 00:20:10,919
قبل از اینکه بتونین دست به شمشیر ببرین
زن‌هاتون گردنتون رو می‌زنن

140
00:20:13,485 --> 00:20:15,218
‫چرا اون همه راه رو کوبیدی و رفتی؟

141
00:20:15,547 --> 00:20:18,551
‫این مسیر طولانی تا "ایسن‌لند"
اونم از وسط دریای شمال؟

142
00:20:19,600 --> 00:20:21,797
‫اون صدام زد
‫کی؟

143
00:20:22,170 --> 00:20:23,399
‫ملکه‌ی شما

144
00:20:25,006 --> 00:20:26,086
‫برونیلد

145
00:20:27,360 --> 00:20:29,566
والکری‌ها موجودات باستانی هستن-
آره-

146
00:20:30,240 --> 00:20:32,008
‫و از هر مردی قدرتمندترن

147
00:20:34,080 --> 00:20:35,455
‫برونیلد این قدرت رو داره که

148
00:20:35,480 --> 00:20:37,985
‫یه مرد رو از اون سر دنیا
طلسم و بنده‌ی خودش کنه

149
00:20:38,840 --> 00:20:40,760
‫حتی اگه تا حالا ریختش رو هم ندیده باشه

150
00:20:42,640 --> 00:20:44,785
‫و تو باهاش ملاقات کردی؟

151
00:20:51,040 --> 00:20:52,892
‫چرا اینطوری بِر و بِر نگام می‌کنی؟

152
00:21:02,760 --> 00:21:05,284
‫اینجا بساط معرکه‌گیری پهن نیست
منم کشیش نیستم

153
00:21:09,107 --> 00:21:10,695
‫راستی، زن‌هاتون کدوم گوری هستن؟

154
00:21:10,720 --> 00:21:13,550
‫شنیدم یه خواهر هم داری
نکنه ازم قایمش می‌کنی؟

155
00:21:13,575 --> 00:21:16,382
‫زن‌های ما توی حرم‌سرا هستن

156
00:21:17,230 --> 00:21:18,741
‫هوم، تو چت شده؟

157
00:21:19,035 --> 00:21:20,875
‫نکنه دستت توی جنگ نفله شده؟

158
00:21:20,900 --> 00:21:23,830
‫"گرنوت" برادرمه و مشاور ارشد من

159
00:21:23,855 --> 00:21:25,874
‫ارزشِ حرف اون بیشتر از صدتا شمشیر و سپره

160
00:21:26,963 --> 00:21:30,161
‫می‌شه سر این موضوع بحث کرد
ولی من دیگه خسته‌ام

161
00:21:32,960 --> 00:21:34,560
‫ممنون بابت غذا و نوشیدنی

162
00:21:42,720 --> 00:21:46,520
‫وقتی زن‌هاتون رو قایم می‌کنین
مجبوریم با خودِ شما سر کنیم

163
00:22:12,628 --> 00:22:13,888
‫الان میام

164
00:22:30,871 --> 00:22:32,271
‫تو نباید اینجا باشی

165
00:22:38,080 --> 00:22:39,879
...‫اگه برادرم بفهمه، اون‌وقت

166
00:22:39,904 --> 00:22:42,675
‫از برادرت خوشم میاد
بیشتر از اون چیزی که فکر می‌کردم

167
00:22:44,320 --> 00:22:47,465
‫می‌فهمم چرا قایمت کرده، خیلی زیبایی

168
00:22:49,638 --> 00:22:50,986
‫خواهش می‌کنم برو

169
00:22:51,011 --> 00:22:52,890
‫وگرنه مجبور می‌شم نگهبان‌ها رو صدا بزنم

170
00:22:59,080 --> 00:23:01,158
‫مثل یه غریبه پات رو گذاشتی توی این شهر،

171
00:23:01,960 --> 00:23:03,963
پادشاه رو به مبارزه می‌طلبی

172
00:23:04,934 --> 00:23:06,185
‫بدون هیچ دلیلی

173
00:23:08,700 --> 00:23:10,172
‫تو هیچ بویی از احترام نبردی

174
00:23:17,636 --> 00:23:19,356
‫تو یه روحِ سرگردان و گم‌گشته‌ای

175
00:23:25,080 --> 00:23:26,640
‫پس با اینجا جور درمیام

176
00:23:39,285 --> 00:23:41,547
‫ازدواج کریمیلد امنیت ما رو تضمین می‌کنه

177
00:23:45,400 --> 00:23:48,720
‫پیوند زناشویی
پایدارترین پیمانِ بین دو قدرتـه

178
00:23:49,216 --> 00:23:50,931
‫پدر همیشه همین‌طوری فکر می‌کرد

179
00:23:52,100 --> 00:23:54,100
اینو دیگه خودت بهتر از هر کسی می‌دونی

180
00:23:55,560 --> 00:23:57,889
شایدم موضوع واقعاً یه چیز دیگه‌ست؟

181
00:23:59,680 --> 00:24:03,080
‫من به پدرت قول دادم
که از این خانواده محافظت کنم

182
00:24:04,200 --> 00:24:06,200
‫بهای این کار نمی‌تونه "کریمیلد" باشه

183
00:24:07,400 --> 00:24:09,720
‫سپاه ما قدرتمنده، حتی بدون متحد

184
00:24:16,160 --> 00:24:19,534
‫من بهت اعتماد دارم، تو استادِ نبردی

185
00:24:21,437 --> 00:24:24,216
ولی خب، خیالم رو راحت کن
که ارتش‌مون به اندازه کافی قدرتمنده

186
00:24:29,619 --> 00:24:31,059
‫اون فقط یه افسانه نیست

187
00:24:33,037 --> 00:24:34,946
‫کی؟
‫برونیلد

188
00:24:36,600 --> 00:24:38,920
‫زیگفرید با چشم‌های خودش اونو دیده

189
00:24:39,880 --> 00:24:41,920
‫نمی‌شه به این مردِ زانتنی اعتماد کرد

190
00:24:42,548 --> 00:24:44,348
‫یه موجود باستانی همراهشه

191
00:25:29,337 --> 00:25:33,650
‫دنبال چی می‌گردی، "هاگن فون ترونیه"؟

192
00:25:33,676 --> 00:25:35,196
‫من می‌دونم تو چه موجودی هستی

193
00:25:36,234 --> 00:25:38,754
‫اون‌ها از تو و امثال تو می‌ترسن

194
00:25:41,647 --> 00:25:42,687
‫اما من نه

195
00:25:45,354 --> 00:25:47,634
‫شما موجودات باستانی همه‌چیز رو ازم گرفتین

196
00:25:49,480 --> 00:25:50,689
‫حتی ترس رو

197
00:25:51,240 --> 00:25:53,263
‫از توی خواب‌های ما شرت رو بکَن

198
00:26:10,295 --> 00:26:11,375
سرورم

199
00:26:11,400 --> 00:26:12,800
‫حال‌تون خوبه، سرورم؟

200
00:26:14,339 --> 00:26:15,699
‫خوبم، ممنون

201
00:26:16,973 --> 00:26:18,293
‫بزن به چاک!

202
00:26:46,056 --> 00:26:51,560
... :: تـرجـ‌مـه از :  سعیــ‌د پـردیــ‌س :: ...

203
00:27:13,240 --> 00:27:15,120
‫پسربچه‌ای از جزیره اژدها

204
00:27:15,875 --> 00:27:17,315
‫اینطوری صدات می‌کردن

205
00:27:21,280 --> 00:27:23,804
‫وقتی اون زمان ماهی‌گیرها آوردنت پیش ما

206
00:27:27,160 --> 00:27:28,735
رمق چندانی تو تنت نبود

207
00:27:37,500 --> 00:27:40,020
‫می‌دونم که
تو بودی که فکر پسرم رو عوض کردی

208
00:27:42,000 --> 00:27:44,240
‫مردم خیال می‌کنن
که دارن به پادشاه خدمت می‌کنن

209
00:27:45,680 --> 00:27:47,920
‫اما حقیقت اینه که پادشاه، نوکرِ همه‌ست

210
00:27:48,800 --> 00:27:50,360
‫این ماییم که باید فداکاری کنیم

211
00:27:54,541 --> 00:27:56,089
‫کریمیلد برای این کار آماده بود

212
00:27:56,524 --> 00:27:58,764
‫ازدواج، اون بورگوندی رو قدرتمندتر می‌کرد

213
00:28:05,120 --> 00:28:06,320
...حالا بگو ببینم

214
00:28:08,360 --> 00:28:10,040
خودت حاضری فداکاری کنی؟

215
00:28:14,431 --> 00:28:21,368
‫یک، دو، سه، چهار، چپ
‫هورا!

216
00:28:21,393 --> 00:28:28,911
‫یک، دو، سه، چهار، چپ
‫هورا!

217
00:28:28,936 --> 00:28:34,360
‫یک، دو، سه، چهار
‫هورا!

218
00:28:53,497 --> 00:28:54,777
‫به چپ

219
00:28:55,954 --> 00:29:03,303
‫یک، دو، سه، چهار، چپ
‫هورا!

220
00:29:03,328 --> 00:29:08,808
‫یک، دو، سه، چهار

221
00:29:36,920 --> 00:29:38,800
‫ولم کنین! بذارین برم!

222
00:29:46,080 --> 00:29:48,080
‫مردانِ من خسته‌تر از اونن که بجنگن

223
00:29:48,396 --> 00:29:49,636
‫زیادی مست کردن

224
00:29:49,661 --> 00:29:51,226
‫کدوم‌تون جرئت داره بیاد جلو؟

225
00:30:05,920 --> 00:30:08,080
‫ببین کی داوطلب شده، خودِ استادِ نبرد

226
00:30:09,960 --> 00:30:12,849
‫دارم اینا رو واسه جنگ آماده می‌کنم
برو یه جای دیگه بازی کن

227
00:30:12,874 --> 00:30:14,274
‫راه رو باز کنین

228
00:30:14,299 --> 00:30:15,579
‫برید کنار!

229
00:30:18,160 --> 00:30:19,280
‫بکشید کنار!

230
00:30:23,320 --> 00:30:25,320
‫راه رو باز کنین
‫برید عقب!

231
00:30:30,528 --> 00:30:31,608
‫اهل کجاست؟

232
00:30:32,491 --> 00:30:35,011
‫از یه آبادی ‌طرف‌های شمال میاد

233
00:30:35,280 --> 00:30:36,522
‫از مورباخ

234
00:30:37,477 --> 00:30:39,465
‫قلمروی ساکسون‌ها از اونجا شروع می‌شه

235
00:30:43,320 --> 00:30:45,973
این یه نشونه‌ست-
چه نشونه‌ای؟-

236
00:30:45,998 --> 00:30:48,535
‫اگه این مهمون‌مون و اون موجود خبیثش

237
00:30:48,560 --> 00:30:50,650
‫همین‌طوری اتفاقی
پاشون به این شهر باز نشده باشه چی؟

238
00:30:51,400 --> 00:30:55,159
‫یه راهبِ مُرده
قطعاً ربطی به مهمون‌های ما نداره

239
00:30:55,184 --> 00:30:57,304
‫اما می‌خوام بدونم
کدوم دیوونه‌ای این کارو کرده

240
00:30:57,329 --> 00:30:59,449
‫تا مورباخ دو روز سواره راهه

241
00:31:00,725 --> 00:31:02,081
ته و توی قضیه رو درمیارم

242
00:31:03,165 --> 00:31:04,845
‫زیگفرید رو هم با خودم می‌برم

243
00:31:06,320 --> 00:31:09,426
‫چرا من؟
من مثل تو یه نوکر دست‌به‌سینه نیستم

244
00:31:12,200 --> 00:31:13,200
‫می‌دونم

245
00:31:13,225 --> 00:31:15,982
‫اما شاید هوس کرده باشی
با دشمن‌های واقعی سرشاخ بشی

246
00:31:36,680 --> 00:31:38,880
‫به هر حال این دیوارهای شهر
واسه من یکی، خیلی برام دلگیره

247
00:32:00,960 --> 00:32:02,360
‫شما استراحت کنین

248
00:32:02,920 --> 00:32:04,019
‫من کشیک می‌دم

249
00:32:08,759 --> 00:32:10,075
‫اهل کجایی؟

250
00:32:12,079 --> 00:32:13,640
‫تو از جنس این آدم‌ها نیستی

251
00:32:15,095 --> 00:32:16,255
‫اهل دالوم

252
00:32:16,678 --> 00:32:18,482
‫این با قوانین اون جور درمیاد؟

253
00:32:19,240 --> 00:32:20,927
‫یه زن با شمشیر؟

254
00:32:22,154 --> 00:32:24,394
‫توی یکی از لشکرکشی‌هاش
منو پیدا کرد و با خودش آورد

255
00:32:25,680 --> 00:32:27,000
‫اون موقع هنوز یه بچه بودم

256
00:32:30,738 --> 00:32:32,778
‫هاگن بهم یاد داد چطوری بجنگم

257
00:32:35,295 --> 00:32:37,015
‫اون همیشه سر حرفش می‌مونه

258
00:32:37,040 --> 00:32:39,944
‫آره، همیشه پای قولش وایمیسته

259
00:32:40,374 --> 00:32:41,728
از این بابت مطمئنم

260
00:32:44,240 --> 00:32:45,800
‫حتی اگه مجبور نباشه

261
00:32:45,800 --> 00:32:55,800
آدرس در دسترس سایت با اینترنت ملی CinemaFreak.Net

262
00:33:59,482 --> 00:34:00,602
‫ساکسونی

263
00:34:31,020 --> 00:34:32,100
‫هاگن!

264
00:34:43,462 --> 00:34:45,643
...این تازه شروعشه، بورگوندی

265
00:34:45,668 --> 00:34:48,228
بعدی، نوبتِ وُرمزه که بسوزه

266
00:34:53,747 --> 00:34:55,038
‫هاگن، پشت سرت!

267
00:35:22,645 --> 00:35:24,442
خواهش می‌کنم این کارو نکن

268
00:35:25,137 --> 00:35:26,508
اینجا دنبال چی می‌گردین؟

269
00:35:28,304 --> 00:35:29,785
تعدادتون چند نفره؟

270
00:35:30,948 --> 00:35:31,985
‫بسه دیگه!

271
00:35:40,492 --> 00:35:42,012
!خواهش می‌کنم... نه

272
00:35:44,656 --> 00:35:46,332
!من هیچی نمی‌دونم! هیچی نمی‌دونم

273
00:35:49,913 --> 00:35:53,551
!حرف بزن، ساکسونی
فقط خودتون اینجایین یا متحد هم دارین؟

274
00:35:59,160 --> 00:36:01,334
‫ساکسون‌ها و دانمارکی‌ها علیه ما متحد شدن؟

275
00:36:01,359 --> 00:36:02,607
اونم الان؟

276
00:36:02,632 --> 00:36:04,196
‫ارتش‌شون همین حالا هم لب رودخونه راینـه

277
00:36:05,554 --> 00:36:06,899
‫ما هیچ متحدی نداریم

278
00:36:07,320 --> 00:36:08,655
‫تک و تنها موندیم

279
00:36:11,250 --> 00:36:13,540
‫چقدر می‌تونیم زیر محاصره دووم بیاریم؟

280
00:36:14,200 --> 00:36:18,177
‫اون تو در امانیم، ولی
بقیه بورگوندی به آتیش کشیده می‌شه

281
00:36:19,236 --> 00:36:20,888
باید وارد میدان نبرد بشیم

282
00:36:21,597 --> 00:36:22,837
‫سپاه‌مون آماده‌ست

283
00:36:23,948 --> 00:36:25,268
‫تکلیف زیگفرید چی می‌شه؟

284
00:36:26,400 --> 00:36:29,200
‫اون کمکت کرد و این اطلاعات رو
از زیر زبون‌شون کشید بیرون

285
00:36:29,762 --> 00:36:31,562
‫پس یعنی طرفِ ماست؟

286
00:36:31,960 --> 00:36:33,710
‫اون طرفِ هیچ‌کسی نیست

287
00:36:33,735 --> 00:36:36,150
‫"گیزلر" می‌گه، تو عمرش جنگجویی بهتر از

288
00:36:36,175 --> 00:36:38,360
‫این زانتنی و دار و دسته‌ش ندیده

289
00:36:38,785 --> 00:36:41,345
ولی داره تو سپاه ما هرج و مرج ایجاد می‌کنه

290
00:36:57,280 --> 00:36:59,520
‫پس چرا این مرتیکه
بالاخره گورش رو گم نمی‌کنه بره؟

291
00:37:14,116 --> 00:37:15,436
‫زیگفرید از زانتن

292
00:37:40,600 --> 00:37:44,085
‫بدنت پر از زخم و جراحته و دارن عذابت می‌دن

293
00:37:44,306 --> 00:37:46,106
‫من با تو حرفی ندارم، کوتوله

294
00:37:46,131 --> 00:37:49,879
‫من اون کسی رو که
این بلا رو سرت آورده می‌شناسم

295
00:37:49,904 --> 00:37:50,972
‫اربابت کجاست؟

296
00:38:03,520 --> 00:38:05,661
‫استاد نبردِ من می‌خواست باهات حرف بزنه

297
00:38:06,080 --> 00:38:07,660
‫مگه ندیدیش؟

298
00:38:07,685 --> 00:38:09,447
‫استاد نبرد؟

299
00:38:09,472 --> 00:38:11,807
‫زیگفرید باهاش جنگید

300
00:38:11,832 --> 00:38:13,225
‫تک و تنها بود

301
00:38:15,040 --> 00:38:18,543
‫یه مردِ تنها در برابر موجودی بزرگ و عظیم

302
00:38:19,017 --> 00:38:21,217
‫خوش به حال من
که همچین مردی مثل یه نوکر کنارمـه

303
00:38:21,826 --> 00:38:24,971
‫مهمون‌نوازی ما همین‌جا تمومه، بزنید به چاک

304
00:38:28,000 --> 00:38:29,706
‫جنگ تموم شده

305
00:38:30,560 --> 00:38:32,859
‫اون موجودِ عظیم، کشته شد

306
00:38:32,884 --> 00:38:35,140
‫خونش رو به زمین ریخت

307
00:38:35,165 --> 00:38:37,473
‫قاتلش داره توی اون خون غسل می‌کنه

308
00:38:42,240 --> 00:38:47,875
‫اون الان پوستِ اون موجود رو
به تن کرده، و همین اونو رویین‌تن می‌کنه

309
00:38:52,400 --> 00:38:54,430
‫به جز یه نقطه از بدنش

310
00:38:58,642 --> 00:39:01,242
‫تیکه‌ای از بدنش رو
برام آورده و ازم می‌خواد

311
00:39:01,267 --> 00:39:04,702
‫که براش یه شمشیر چکش‌کاری و آبدیده بسازم

312
00:39:05,840 --> 00:39:09,101
‫اسمش رو می‌ذارم "بالمونگ"

313
00:39:12,320 --> 00:39:14,000
‫من هیچ‌وقت نوکرِ کسی نمی‌شم

314
00:39:17,080 --> 00:39:19,154
‫اما دشمن‌هات رو بهم نشون بده، پادشاه

315
00:39:21,320 --> 00:39:23,186
‫من توی خونِ اون‌ها غسل می‌کنم

316
00:39:27,880 --> 00:39:30,160
‫درست همون‌طور که
توی خونِ اون موجود غسل کردم

317
00:39:33,200 --> 00:39:35,760
‫چرا هنوز پیش توئه، چرا نفرستادیش بره؟

318
00:39:36,601 --> 00:39:38,384
بالاخره می‌ره-
دیگه خیلی دیره-

319
00:39:38,409 --> 00:39:42,426
‫تو همون چیزی رو
بهش دادی که دنبالش بود: یه خانواده

320
00:40:03,058 --> 00:40:06,401
‫اون قصه‌ها، اون چیزهایی که
دهن‌به‌دهن می‌چرخه، حقیقت داره

321
00:40:07,717 --> 00:40:09,148
‫اون اژدها رو کشت

322
00:40:09,800 --> 00:40:11,520
‫توی خونش حموم کرد

323
00:40:12,481 --> 00:40:14,400
‫همین اونو رویین‌تن کرده

324
00:40:15,240 --> 00:40:17,000
‫و حالا داره کنار ما می‌جنگه

325
00:40:19,202 --> 00:40:21,951
...‫با بودنِ تو و اون، هاگن

326
00:40:23,200 --> 00:40:24,807
ما حتماً این جنگ رو می‌بریم

327
00:40:26,040 --> 00:40:27,296
‫حالا دیگه اینو می‌دونم

328
00:40:59,880 --> 00:41:01,080
‫کِی راهی می‌شی؟

329
00:41:05,695 --> 00:41:07,295
‫می‌دونم که جنگ شروع شده

330
00:41:08,862 --> 00:41:09,862
‫آره

331
00:41:10,846 --> 00:41:13,046
‫چرا فکر برادرم رو عوض کردی؟

332
00:41:13,680 --> 00:41:16,605
‫حالا برای جنگ با ساکسون‌ها
و دانمارکی‌ها هیچ متحدی نداریم

333
00:41:17,284 --> 00:41:18,578
‫اصلاً کار عاقلانه‌ای نبود

334
00:41:26,800 --> 00:41:28,320
‫چرا اون کارو کردی؟

335
00:41:35,280 --> 00:41:36,417
‫چطور مگه؟

336
00:41:39,360 --> 00:41:41,290
‫چرا می‌خوای من اینجا بمونم؟

337
00:41:42,240 --> 00:41:43,280
‫خواهش می‌کنم

338
00:41:50,680 --> 00:41:53,520
‫خیلی‌ها از این معرکه زنده برنمی‌گردن

339
00:41:58,694 --> 00:42:01,265
‫باید قبل از اینکه روبروی هم بایستیم
همه حرف‌هامون رو زده باشیم

340
00:42:03,113 --> 00:42:05,313
‫هر چی که بین ماست باید گفته بشه

341
00:42:09,955 --> 00:42:10,764
‫هاگن

342
00:42:10,789 --> 00:42:13,372
‫باید هر کاری که از دستم برمیاد
برای امنیت بورگوندی انجام بدم

343
00:42:16,774 --> 00:42:17,912
‫فقط همین مهمه

344
00:42:36,040 --> 00:42:37,789
‫بورگوندی هیچ‌وقت رنگ امنیت رو نمی‌بینه

345
00:42:46,520 --> 00:42:49,760
‫ساکسون‌ها و دانمارکی‌ها
متحد شدن و دارن به سمت "وُرمز" میان

346
00:42:49,785 --> 00:42:52,825
‫توی این نبرد، فقط این مردانِ
دلیر نیستن که شونه‌به‌شونه‌ی ما

347
00:42:52,850 --> 00:42:54,850
‫توی این سپاه می‌جنگن

348
00:42:55,600 --> 00:42:59,573
نه تنها زیگفرید، پادشاه زانتن هم
.توی این کارزار به کمک ما میاد

349
00:43:02,240 --> 00:43:03,531
!زنده باد بورگوندی

350
00:43:05,800 --> 00:43:07,923
!زنده باد بورگوندی
!زنده باد بورگوندی

351
00:43:07,947 --> 00:43:17,947
‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
‫سینمافریک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

352
00:43:17,971 --> 00:43:27,971
« سینمافریک - مرجع دانلود فیلم و سریال »
[ CinemaFreak.Net ]

