﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
<i>[اين سريال براساس وقايع تاريخي ساخته شده]</i>

2
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fad(1500,700)}{\c&HE5AFFF&}{\an8}« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

3
00:00:04,400 --> 00:00:06,400
"قسمت 16"

4
00:00:42,190 --> 00:00:43,841
بايد الان بري

5
00:00:44,111 --> 00:00:44,777
ساكت باش

6
00:00:46,670 --> 00:00:48,030
ازت محافظت ميكنم

7
00:00:49,350 --> 00:00:52,430
!يو، لطفاً بذار ما بريم

8
00:00:53,310 --> 00:00:54,510
!لطفاً

9
00:00:54,510 --> 00:00:58,270
اگه بذاري بريم، ديگه
!هيچوقت به گوريو بر نميگردم

10
00:00:59,510 --> 00:01:01,710
به دوراني كه به هم بزرگ شديم فكر كن

11
00:01:02,310 --> 00:01:03,790
...يو

12
00:01:21,630 --> 00:01:22,830
همسرم

13
00:01:28,190 --> 00:01:29,350
...دئوك

14
00:01:37,950 --> 00:01:40,790
چيزي نيست،‌ دئوك. چيزي نيست

15
00:01:44,430 --> 00:01:47,710
دئوك. چيزي نيست. بيا با هم بريم، باشه؟

16
00:01:51,750 --> 00:01:52,750
دئوك؟

17
00:01:54,070 --> 00:01:55,110
!دئوك

18
00:01:56,070 --> 00:01:58,750
دئوك... نه

19
00:01:59,230 --> 00:02:00,870
دئوك، هنوز نه

20
00:02:03,790 --> 00:02:04,910
سون دئوك

21
00:02:07,990 --> 00:02:09,110
سون دئوك

22
00:02:58,750 --> 00:02:59,830
برو اونور

23
00:02:59,830 --> 00:03:01,710
بايد انقدر پيش بري؟

24
00:03:02,230 --> 00:03:06,270
ريشه خيانت براي مصلحت كشور بايد برچيده بشه

25
00:03:07,030 --> 00:03:08,070
برو اونور

26
00:03:12,110 --> 00:03:13,230
!بسه

27
00:04:06,270 --> 00:04:07,390
!اون

28
00:04:23,990 --> 00:04:26,150
روز تولدم رو يادته؟

29
00:04:28,350 --> 00:04:31,430
گفتي هر چي بخوام به عنوان هديه ميدي

30
00:04:31,430 --> 00:04:32,950
يادت مياد؟

31
00:04:37,270 --> 00:04:40,910
گفتم فقط يه چيز هست كه ميتوني بهم بدي

32
00:04:40,910 --> 00:04:43,150
اون اينكارو باهام كرد

33
00:04:51,190 --> 00:04:52,430
...اون دختر

34
00:04:54,230 --> 00:04:56,390
نميتونم بذارم تنها بره

35
00:05:21,830 --> 00:05:22,910
سو

36
00:05:24,350 --> 00:05:26,590
...ترجيح ميدم اگه فقط

37
00:05:29,710 --> 00:05:32,990
اين هديه‌ايه كه تنها تو ميتوني بهم بدي

38
00:06:57,630 --> 00:06:58,990
نه، نميشه

39
00:08:30,350 --> 00:08:33,510
نه! اون، اون

40
00:08:34,190 --> 00:08:35,870
اون، اون؟

41
00:08:37,270 --> 00:08:38,310
اون؟

42
00:08:39,710 --> 00:08:42,590
اون... بيدار شو، ميشه؟

43
00:08:42,590 --> 00:08:44,670
!اون، چشمات رو باز كن

44
00:08:50,790 --> 00:08:51,870
اون

45
00:10:01,790 --> 00:10:04,950
<i>اوه‌ عزيزم، منتظرم بودي؟</i>

46
00:10:04,950 --> 00:10:10,390
<i>اولين دختري بودي كه اينطور باهام رفتار كرد</i>

47
00:10:10,390 --> 00:10:11,750
<i>جلل خالق</i>

48
00:10:12,830 --> 00:10:13,830
<i>چي گفتي؟</i>

49
00:10:17,030 --> 00:10:18,270
<i>سرورم، حرف ندارين</i>

50
00:10:18,270 --> 00:10:21,190
<i>اون كه پادشاهه، چطور ميتونه من باشم؟</i>

51
00:10:22,270 --> 00:10:24,070
<i>شايد اين يكي</i>

52
00:10:24,070 --> 00:10:26,550
<i>هي، ولم كن. ولم كن</i>

53
00:10:30,630 --> 00:10:32,190
<i>گفتي،‌ عشق اول؟</i>

54
00:11:50,001 --> 00:11:51,761
...بهش گفتم

55
00:11:53,561 --> 00:11:57,001
پرنس سيزدهم خوش قيافه‌ست

56
00:11:57,801 --> 00:12:02,601
پرنس چهاردهم استعداد
خوبي در مهارت‌هاي رزمي داره

57
00:12:03,321 --> 00:12:06,761
گفتم با يكي از اين دو نفر ازدواج كنه

58
00:12:07,521 --> 00:12:12,361
بازم، هرطور بود ميخواست
با پرنس دهم ازدواج كنه

59
00:12:15,561 --> 00:12:17,401
گفت عشق اولش بوده

60
00:12:21,521 --> 00:12:24,361
اگه ميدونستم اينطور ميشه، جلوش رو ميگرفتم

61
00:12:25,161 --> 00:12:29,841
فكر ميكنم اگه ميدونست همچين اتفاقي
مي افته بازم باهاش ازدواج ميكرد

62
00:12:32,121 --> 00:12:34,921
سون دئوكم همچين دختري بود

63
00:12:37,361 --> 00:12:40,241
با خودش رو راست بود و
نميتونست خلافش عمل كنه

64
00:12:44,601 --> 00:12:46,881
بذار يه سوال بپرسم

65
00:12:50,161 --> 00:12:51,721
...سون دئوكم

66
00:12:54,681 --> 00:13:00,001
عشق زيادي از پرنس دريافت كرد؟

67
00:13:02,521 --> 00:13:03,561
خيلي

68
00:13:05,481 --> 00:13:07,201
خيلي زياد

69
00:13:09,921 --> 00:13:12,201
عاشق هم بودن

70
00:13:15,881 --> 00:13:17,321
پس‌، خوبه

71
00:13:19,481 --> 00:13:21,401
خوبه

72
00:13:22,121 --> 00:13:23,321
خوبه

73
00:13:25,481 --> 00:13:27,481
متأسفم، سون دئوك

74
00:13:27,481 --> 00:13:28,801
...ديگه، پدرت

75
00:13:29,721 --> 00:13:33,521
ديگه، پدرت نميتونه برات كاري كنه

76
00:13:39,001 --> 00:13:40,601
سون دئوك

77
00:13:47,561 --> 00:13:48,801
ميكشمش

78
00:13:49,681 --> 00:13:53,321
وانگ سو... ميكشمش

79
00:13:59,121 --> 00:14:02,161
نه... نميتوني

80
00:14:02,161 --> 00:14:03,721
من ميكشمش

81
00:14:03,721 --> 00:14:07,041
قبل از اينكه همه رو بكشه
!اول من ميكشمش

82
00:14:07,041 --> 00:14:08,481
همينو ميخواست

83
00:14:09,561 --> 00:14:11,841
پرنس اون ميخواستش

84
00:14:14,321 --> 00:14:16,801
تقصير پرنس سو نبود

85
00:14:18,521 --> 00:14:20,481
ايشونم اوقات سختي رو ميگذرونه

86
00:14:51,281 --> 00:14:52,321
جي مونگ

87
00:14:54,081 --> 00:14:55,321
...به نظر مياد

88
00:14:57,161 --> 00:14:59,841
بايد سگي بشم كه ميكشه

89
00:15:02,561 --> 00:15:07,841
سگي كه صاحبش رو گاز ميگيره
و خونه‌اش رو تصاحب ميكنه

90
00:15:08,481 --> 00:15:10,641
سگ شكاري خشمگين ميشم

91
00:15:40,121 --> 00:15:45,121
<i>من، وانگ سو، پادشاهِ گوريو ميشم</i>

92
00:15:53,241 --> 00:15:54,681
اون مُرده

93
00:15:55,841 --> 00:15:58,041
خودش و زنش هر دو مُردن

94
00:16:00,241 --> 00:16:04,241
اينطوري شورش وانگ گيو
ديگه ساختگي نيست، واقعيته

95
00:16:05,601 --> 00:16:06,881
تبريك ميگم

96
00:16:07,921 --> 00:16:10,921
اين هشداري به همه خانواده‌هاي
قدرتمنده كه جايگاهشون رو بدونن

97
00:16:10,921 --> 00:16:13,281
بايد عجله كنيم و پايتخت رو به
شهر سئوك يونگ تغيير بديم

98
00:16:14,561 --> 00:16:16,721
اينجوري دايي وانگ شيك ريوم هم راضي ميشه

99
00:16:25,841 --> 00:16:29,201
براي كسي كه خائن شناخته ميشه
مراسم تشيع برگذار نميكنن

100
00:16:29,961 --> 00:16:32,081
لباس عزا نميپوشيم

101
00:16:34,401 --> 00:16:36,721
اونا رو در گورستان خانواده
سلطنتي دفن نميكنن

102
00:16:39,001 --> 00:16:42,201
ميندازنشون تو جنگل بيرون
قصر تا غذاي كلاغ ها بشن

103
00:16:42,201 --> 00:16:44,801
مراقبيم و مخفيانه خاكشون ميكنيم

104
00:16:48,161 --> 00:16:52,201
نميتونستيم تير رو از بدن اون بيرون بكشيم

105
00:16:53,401 --> 00:16:55,401
جانگ تير رو شكست

106
00:16:56,041 --> 00:16:57,321
...اون

107
00:16:59,481 --> 00:17:01,561
هنوز روز تولد يادش بود

108
00:17:04,761 --> 00:17:06,921
در حالي كه من به كل فراموشش كرده بودم

109
00:17:10,041 --> 00:17:12,881
گفت اين هديه‌ايه كه تنها من ميتونم بهش بدم

110
00:17:18,721 --> 00:17:23,561
اون سپاسگذاره كه امروز اينكارو كردي

111
00:17:28,081 --> 00:17:29,361
سرورم

112
00:17:34,361 --> 00:17:37,721
الان نامه‌اي رو كه بانوي ويژه هه
برام گذاشته بود رو پيدا كردم

113
00:17:39,521 --> 00:17:42,201
برام نوشته بود پرنس دهم در داميوونه

114
00:18:40,281 --> 00:18:43,881
حالا به چشم تو هم هيولام

115
00:18:45,081 --> 00:18:46,561
اون رو كُشتم

116
00:18:47,281 --> 00:18:49,481
تصميم سختي بود

117
00:18:50,881 --> 00:18:52,121
ميدونم

118
00:18:52,121 --> 00:18:54,361
چرا اين واقعيت رو كه در داميوونه مخفي كردي؟

119
00:18:59,681 --> 00:19:01,241
بهم اعتماد نداشتي، نه؟

120
00:19:02,121 --> 00:19:05,081
نگفتي چون نگران بودي بكُشمش

121
00:19:06,361 --> 00:19:07,401
بله

122
00:19:09,681 --> 00:19:11,121
همينطوره

123
00:19:14,721 --> 00:19:17,121
نگران پرنس دهم بودم

124
00:19:18,921 --> 00:19:22,801
اما، نگران اينم بودم كه مجبور
بشيد كار وحشتناكي بكنيد

125
00:19:25,481 --> 00:19:28,521
فكر ميكردم به محض اينكه بتونن
فرار كنن همه چيز راست و ريست ميشه

126
00:19:32,241 --> 00:19:34,841
...نميدونستم آخرش اينطوري بهم آسيب ميزنيم

127
00:19:36,281 --> 00:19:38,281
تا اينكه خيلي دير شده بود

128
00:19:39,921 --> 00:19:41,721
براي همين نامه گذاشته بودم

129
00:19:43,481 --> 00:19:44,881
بهت اعتماد دارم

130
00:19:45,921 --> 00:19:48,961
ميدونم زمان برد، اما واقعاً بهت اعتماد دارم

131
00:19:51,161 --> 00:19:53,321
به اندازه‌اي هست كه تو همچين
موقعيتي بهت اعتماد داشته باشم

132
00:19:56,161 --> 00:19:58,281
فهميدم چقدر دوست دارم

133
00:20:00,361 --> 00:20:04,281
اما... حالا همچين حسي ندارم

134
00:20:09,681 --> 00:20:11,321
...وقتي نگاهت ميكنم

135
00:20:11,321 --> 00:20:13,321
فقط يادم مياد چه اتفاقي افتاده

136
00:20:13,321 --> 00:20:15,161
به خاطر اون عدم اعتمادت بهم

137
00:20:16,641 --> 00:20:18,401
اون به خاطر تو مُرد

138
00:20:19,521 --> 00:20:22,081
يادم ميمونه چطور مجبور شدم بكُشمش

139
00:20:23,801 --> 00:20:25,521
...براي نجات تو

140
00:20:25,521 --> 00:20:28,481
شدم سگ شاه و احساسم بهت تغييري نكرد

141
00:20:30,281 --> 00:20:31,801
الان تغيير كرده

142
00:20:40,641 --> 00:20:41,961
بيا تمومش كنيم

143
00:20:46,041 --> 00:20:47,161
دروغه

144
00:20:50,681 --> 00:20:52,281
دروغ ميگي

145
00:20:57,841 --> 00:21:02,001
قول داديم بهم دروغ نگيم

146
00:22:03,001 --> 00:22:04,641
پرنس چهارم وانگ سو

147
00:22:05,321 --> 00:22:09,601
پرنس دهم، برادر مورد علاقه‌ات، خيانت كرد

148
00:22:09,601 --> 00:22:12,401
براي رسوندن به جزاي كارش به همراه
همسرش پارك سون‌ دئوك خيلي سختي كشيدي

149
00:22:12,401 --> 00:22:18,321
براي همين، زمين كشاورزي و خانه‌اي
نزديك به سونگاك بهت اهدا ميكنيم

150
00:22:18,321 --> 00:22:21,841
به نظر مياد متزلزل شدي

151
00:22:21,841 --> 00:22:23,641
براي همين به پايتخت جديد، سئوك يونگ برو

152
00:22:24,121 --> 00:22:26,481
و به ساخت قصر جديد نظارت كن

153
00:22:26,481 --> 00:22:28,681
بهت اعتماد ميكنم

154
00:22:28,681 --> 00:22:30,401
خودم رو وقفتون ميكنم

155
00:22:31,841 --> 00:22:34,001
و جواب اعتمادتون رو ميبينيد، عاليجناب

156
00:22:40,681 --> 00:22:42,961
...بعد از اين همه خون و خونريزي

157
00:22:44,161 --> 00:22:45,721
نميترسي؟

158
00:22:46,521 --> 00:22:50,241
سخته كه بدون ريختن يك قطره
خون به تخت سلطنت بشيني

159
00:22:51,841 --> 00:22:53,241
تو هم بايد مراقب باشي

160
00:22:53,241 --> 00:22:56,161
فقط همين يكباره پس بذار همينطور بمونه

161
00:22:56,161 --> 00:23:00,681
ميخوام به اطراف كشور سفر
كنم و به قصر برنميگردم

162
00:23:00,681 --> 00:23:02,081
همينكارو بكن

163
00:23:03,401 --> 00:23:05,721
اما، به مادر هم فكر كن و از خطر دور بمون

164
00:23:06,041 --> 00:23:07,721
خودت يه جا در امان بشين
و نيروهات رو بفرست

165
00:23:07,721 --> 00:23:11,641
بارها مثل ترسوها اينكارو كردم
پس نميتونم اينكار رو بكنم

166
00:23:12,521 --> 00:23:15,241
بايد ببينم سرنوشت به كجا ميبرتم

167
00:23:16,641 --> 00:23:19,681
بايد تاوان بعضي از قساوت هات رو بدم

168
00:23:25,001 --> 00:23:26,721
اينا از طرف اون هستن

169
00:23:33,691 --> 00:23:35,691
"Parnaz - Nasrin" :مترجم

170
00:23:45,841 --> 00:23:47,121
<i>!يو</i>

171
00:23:48,561 --> 00:23:50,121
<i>لطفاً بذار ما بريم</i>

172
00:23:53,521 --> 00:23:56,641
<i>!لطفاً! يو</i>

173
00:24:04,961 --> 00:24:09,321
بهتره براي اموات گِگوک سا
غذاي قرباني تازه بفرستيم

174
00:24:19,361 --> 00:24:21,921
مسئول ساخت قصر جديدي؟

175
00:24:21,921 --> 00:24:24,241
تو هم ثروتمند ميشي

176
00:24:25,241 --> 00:24:28,641
همه اينكارها رو بخاطر كشتن
دخترم و همسرش ميكنه

177
00:24:28,641 --> 00:24:30,761
اميدوارم سال‌هاي سال زندگي كنيد

178
00:24:36,401 --> 00:24:39,041
اصلاً انسانه؟ برادر كوچيكترش بود

179
00:25:17,959 --> 00:25:20,158
شنيدم ميخواي پادشاه بشي

180
00:25:24,377 --> 00:25:25,228
اين نقشه رو دارم

181
00:25:28,376 --> 00:25:32,108
اون آدم سالها پيش بهم گفته بود

182
00:25:32,461 --> 00:25:35,501
گفته بود در طالعتون ستاره
پادشاهي ميبينه، سرورم

183
00:25:37,150 --> 00:25:40,310
اين همون چيزي بود كه پدرتون
پادشاه فقيد هم گفته بود

184
00:25:40,941 --> 00:25:43,301
براي همين، شما رو فرستاد زير دستم

185
00:25:43,766 --> 00:25:46,701
براي همين ميخواست بهتون
هنرهاي رزمي آموزش بدم

186
00:25:47,626 --> 00:25:48,925
به خاطر اون بود

187
00:25:49,461 --> 00:25:50,741
ستاره پادشاهي؟

188
00:25:51,689 --> 00:25:53,017
همچين چيزي رو باور ندارم

189
00:25:55,465 --> 00:25:56,953
بازم، مجبورم پادشاه بشم

190
00:25:58,337 --> 00:26:00,905
...اگه مجبورم براي تخت پادشاهي، بكُشم

191
00:26:02,141 --> 00:26:05,541
اون جايگاه رو تصاحب ميكنم
و اين چيزها رو متوقف ميكنم

192
00:26:08,181 --> 00:26:12,181
يادته پادشاه فقيد چي گفته بودن؟

193
00:26:14,301 --> 00:26:18,581
...به خاطر مملكت و خانواده سلطنتي

194
00:26:19,743 --> 00:26:22,063
پادشاه بايد همه چيزش رو فدا كنه

195
00:26:23,115 --> 00:26:25,099
اين جايگاه باعث ميشه از همه چيز بگذري

196
00:26:25,781 --> 00:26:26,567
يادمه

197
00:26:28,360 --> 00:26:29,016
...خوب، پس

198
00:26:31,285 --> 00:26:32,709
از كي ميگذري؟

199
00:26:35,176 --> 00:26:39,311
اول ميخوام اونو ببينم

200
00:26:41,381 --> 00:26:43,141
بعد تصميم ميگيرم

201
00:26:57,041 --> 00:26:59,441
سو رفت سئوک يونگ

202
00:26:59,441 --> 00:27:01,321
تا يه مدت طولاني برنميگرده

203
00:27:25,041 --> 00:27:26,841
منتظرت مي مونم

204
00:28:08,641 --> 00:28:10,881
[گونگ جونگ، سال سوم سلطنت (سال 948)]

205
00:28:10,881 --> 00:28:13,401
بانوي ويژه، بانوي ويژه

206
00:28:14,281 --> 00:28:16,121
بهت گفتم ندو

207
00:28:16,121 --> 00:28:18,281
تو الان يه نديمه ي ارشدي، بايد باوقار باشي

208
00:28:18,281 --> 00:28:19,321
زود بياين بريم

209
00:28:19,321 --> 00:28:21,721
يه نفر اومده که اگه ببينينش
خيلي خوشحال ميشين

210
00:28:21,721 --> 00:28:22,476
خوشحال ميشم؟

211
00:28:22,476 --> 00:28:25,037
بعدِ دو سال برگشته، حتما خيلي خوشحال ميشين

212
00:28:32,681 --> 00:28:34,241
خوبه خودش بهم گفت ندوما

213
00:29:05,481 --> 00:29:06,641
مشتاق ديدار

214
00:29:08,281 --> 00:29:09,761
مشتاق ديدار

215
00:29:21,121 --> 00:29:22,161
بشين

216
00:29:34,481 --> 00:29:37,561
دو روز زودتر از بقيه اومدم
تا بتونم از اين چاي بخورم

217
00:29:39,801 --> 00:29:41,841
ولي بعدش چشمم افتاد به قبر اون

218
00:29:42,401 --> 00:29:44,201
مجبور شدم برم سر قبرش

219
00:29:46,001 --> 00:29:47,401
خوشحالم که رفتي

220
00:29:47,401 --> 00:29:49,281
يه سري به زن داداش هم زدم

221
00:29:50,081 --> 00:29:52,961
بيشتر از چيزي که زن دادش واسم
کاري کرده باشه، براش زحمت کشيدم

222
00:29:52,961 --> 00:29:56,881
الان ژنرال ارشدي
ولي يکم به نظر گرفته مياي

223
00:29:58,041 --> 00:30:01,561
ميترسيدم موقعي که اينجا
نيستم از قصر رفته باشي

224
00:30:01,561 --> 00:30:03,441
کجا دارم که برم؟

225
00:30:03,441 --> 00:30:05,361
ازدواج چي؟ ازدواج نکردي؟

226
00:30:06,121 --> 00:30:08,801
دختري که از خانواده ي اصيلي باشه
اگه ازدواج کنه ميتونه از قصر بره

227
00:30:09,641 --> 00:30:12,641
بايد ازدواج کنم و تا آخر عمرم
از يه نفر ديگه مراقبت کنم؟

228
00:30:13,401 --> 00:30:17,961
ميخوام وقتي سنم بالا رفت بازنشسته شم
و يه جاي دور برم واسه تعطيلات

229
00:30:18,841 --> 00:30:22,961
واسه شترسواري برم
صحرا و برم به اقيانوساي دور

230
00:30:24,561 --> 00:30:28,401
کل پولي که از کار کردن درآوردم رو جمع کردم

231
00:30:38,881 --> 00:30:40,241
مشتاق ديدار

232
00:30:40,241 --> 00:30:42,201
واي، چند وقته همو نديديم؟

233
00:30:42,201 --> 00:30:45,201
شنيده ام خيتان رو در هايي شکست دادي -
خب، آره -

234
00:30:50,521 --> 00:30:52,241
من وو هي ام

235
00:30:52,241 --> 00:30:54,201
عالي رتبه ترين نديمه ي گيوبانگه رو دارن

236
00:30:54,201 --> 00:30:57,041
واسه خوردن چاي و خستگي در کردن بعد از
مراسم دعاي بودايي يه سر مياد اينجا

237
00:30:57,041 --> 00:30:58,641
عالي رتبه ترين نديمه ي گيوبانگ؟

238
00:30:59,881 --> 00:31:02,321
آها، همون گيسانگه

239
00:31:03,881 --> 00:31:06,081
عين هميشه، با آدماي نادرست معاشرت ميکني

240
00:31:06,081 --> 00:31:07,561
اول که با يه قاتل، حالام که با يه گيسانگ

241
00:31:10,281 --> 00:31:11,481
مواظب حرف زدنت باش

242
00:31:11,481 --> 00:31:13,441
خودت مواظب اين دختره باش

243
00:31:13,441 --> 00:31:15,801
ممکنه يه روز از پشت بهت خنجر بزنه

244
00:31:15,801 --> 00:31:20,241
بعدشم، ميشه لطفا ديگه اون نوازنده
رو واسه جاسوسي نفرستي ارتش؟

245
00:31:20,241 --> 00:31:22,361
جاسوسي که فلوت ميزنه؟ اين ديگه چه جورشه؟

246
00:31:22,361 --> 00:31:23,561
حرف همو نمي فهميم

247
00:31:23,561 --> 00:31:26,241
حتما خيلي سختي کشيدي
چون داري حرفاي عجيب ميزني

248
00:31:33,001 --> 00:31:36,481
واقعا نميدونم... از کجا فهميد؟

249
00:31:36,481 --> 00:31:37,841
خيلي تيزه

250
00:31:38,361 --> 00:31:41,361
درسته که فرمانده ي ارشده ولي يه کم بامزه ست

251
00:31:41,361 --> 00:31:43,521
آره؟ بامزه ست مگه نه؟

252
00:31:44,201 --> 00:31:46,281
واقعا يه نفرو فرستاده بودي واسه جاسوسي؟

253
00:31:46,281 --> 00:31:48,241
کنجکاو بودم ببينم حالش خوبه يا نه

254
00:31:49,121 --> 00:31:51,801
سو چي؟ تو کدوم اتاقه؟

255
00:31:54,081 --> 00:31:55,761
...پرنس چهارم

256
00:31:57,361 --> 00:31:58,761
اينجان؟

257
00:31:59,521 --> 00:32:02,041
فکر کردم اينجاست

258
00:32:54,361 --> 00:32:55,441
يو

259
00:32:58,321 --> 00:32:59,441
عاليجناب

260
00:33:00,441 --> 00:33:03,481
جانگ برگشته، تصميمت رو بگير

261
00:33:05,961 --> 00:33:08,841
مادر ِکيونگ چون وون کيون اهل هوبک جه ست

262
00:33:08,841 --> 00:33:12,201
نبايد گوريو رو دست کسي که
خون هوبک جه تو رگاشه بديم

263
00:33:21,441 --> 00:33:23,881
جانگ رو وليعهد کن

264
00:33:24,401 --> 00:33:26,881
بايد کسي رو داشته باشي
که پشتت باشه، عاليجناب

265
00:33:26,881 --> 00:33:31,481
مادر تو منو چي مي بيني؟

266
00:33:33,121 --> 00:33:36,761
آدم يا خوک؟

267
00:33:38,161 --> 00:33:39,721
...حتما منو به چشم پسرت نمي بيني

268
00:33:40,441 --> 00:33:43,961
به چشم يه گراز مي بيني که واسه به
چنگ آوردن تاج و تخت بايد قربانيش کني

269
00:33:51,041 --> 00:33:53,761
من که قرار نيست به اين زوديا بميرم

270
00:33:53,761 --> 00:33:56,121
تازه، سالهاست که داري منو سرزنش ميکني

271
00:34:04,361 --> 00:34:05,641
...جانگ

272
00:34:09,161 --> 00:34:11,081
به دنبالِ تاج و تخته؟

273
00:34:14,561 --> 00:34:17,881
عاليجناب، پرنس چهارم مايلن
شما رو ببينن سرورم

274
00:34:31,401 --> 00:34:35,241
اگه انقدر ميترسي، سو رو وليعهد مي کنم

275
00:34:35,681 --> 00:34:38,081
جانگ و سو، جفتشون پسراتن

276
00:34:38,081 --> 00:34:39,281
چي داري ميگي؟

277
00:34:41,841 --> 00:34:43,641
بعدا راجع به اين موضوع حرف ميزنيم

278
00:34:44,281 --> 00:34:45,321
...رواني

279
00:34:52,626 --> 00:34:56,336
تو خيلي بدرد مي خوريا

280
00:35:40,521 --> 00:35:42,361
آخه چند تا غلام مُرده چه اهميتي دارن

281
00:35:42,361 --> 00:35:44,241
که دوباره ساخت و ساز رو متوقف کردي؟

282
00:35:46,321 --> 00:35:48,361
خاک سونگاک داره از دستمون ميره

283
00:35:48,361 --> 00:35:50,841
اعتبار خانواده ي سلطنتي در خطره

284
00:35:50,841 --> 00:35:53,561
روحانيون و کاهن ها همشون اينو تاييد کردن

285
00:36:00,961 --> 00:36:02,681
کمبود نيروي کار داريم

286
00:36:02,681 --> 00:36:06,721
ملزومات کافي نداريم براي همين مردم
يه روز کار ميکنن و يه روز استراحت

287
00:36:17,921 --> 00:36:20,641
اگه نيروي کاري کافي نداري، نذار شبا بخوابن

288
00:36:20,641 --> 00:36:23,441
اگه کمبود ملزومات داري، برو بدزد

289
00:36:24,361 --> 00:36:28,241
اگه مجبور شدي، به زور
به زور، به زور ازشون بگير

290
00:36:29,001 --> 00:36:30,921
طبق برنامه تمومش کن

291
00:36:46,401 --> 00:36:48,361
مرتکب يه گناه نابخشودني شدم، عاليجناب

292
00:36:52,841 --> 00:36:56,001
عاليجناب، بذارين تنها درمورد
اين موضوع حرف بزنيم

293
00:37:35,241 --> 00:37:37,321
هنوز نخوابيدين؟

294
00:37:38,001 --> 00:37:42,641
از وقتي اومدم داميوون فکر نکنم ديده باشم
که يه شب درست و حسابي بخوابين

295
00:37:42,641 --> 00:37:44,081
الان ميرم

296
00:37:48,401 --> 00:37:52,241
چرا همش اينو مينويسين؟

297
00:37:53,361 --> 00:37:55,801
سواد نداري ولي بازم متوجه شدي

298
00:37:55,801 --> 00:37:59,161
شايد سواد نداشته باشم ولي چشم که دارم

299
00:37:59,161 --> 00:38:00,721
يه شکلن

300
00:38:07,201 --> 00:38:08,841
از معنيش خوشم مياد

301
00:38:09,881 --> 00:38:12,361
"آمدم تا کنار آب بنشينم"

302
00:38:13,001 --> 00:38:14,481
"هرچند آسمان ابري شد"

303
00:38:14,481 --> 00:38:18,121
هر کي هست، خيلي احمقه
که اون همه راه رو رفته کنار آب

304
00:38:20,180 --> 00:38:23,122
اگه خوابتون نميبره
چرا نميريد كمي قدم بزنيد؟

305
00:38:42,600 --> 00:38:44,975
بدون اينكه به ديدنم ميريد؟

306
00:38:48,200 --> 00:38:51,751
بيشتر از دو سال شده
اما يك بارم به ديدنم نيومدي

307
00:38:52,410 --> 00:38:54,854
فكر ميكنم واقعا فراموشم كردي

308
00:38:55,200 --> 00:38:57,957
درسته

309
00:38:58,490 --> 00:39:01,093
امروزم فقط اشتباهي اومدم اينجا

310
00:39:17,910 --> 00:39:20,780
براي من هنوز تموم نشده

311
00:39:21,840 --> 00:39:23,349
فقط تحملم كن

312
00:39:23,349 --> 00:39:24,951
از اونجايي كه بدون رضايتم رفتي

313
00:39:25,718 --> 00:39:30,923
حداقل انقدر حق رو دارم

314
00:39:41,430 --> 00:39:44,470
خوب ميخوابيدي؟

315
00:39:44,470 --> 00:39:48,007
غذا چي؟

316
00:39:50,710 --> 00:39:53,010
...هنوزم

317
00:39:55,047 --> 00:39:58,117
منو به خاطر داري؟

318
00:40:39,450 --> 00:40:42,820
پرنس وانگ سو قبايل سونگاك
رو به خودش جذب ميكنه

319
00:40:42,820 --> 00:40:45,331
و عمداً ساخت پايتخت
جديد رو به تأخير ميندازه

320
00:40:46,100 --> 00:40:48,467
شن مخلوط كرد تا ديوار بريزه

321
00:40:48,760 --> 00:40:50,903
و بعضي از برده ها رو مرخص كرد

322
00:40:52,100 --> 00:40:53,239
مطمئني؟

323
00:40:53,239 --> 00:40:54,340
همينطورم شايعه‌ست كه

324
00:40:54,340 --> 00:40:55,941
به خاطر كسالت وزير وانگ شيك ريوم هم هست

325
00:40:55,941 --> 00:41:00,179
نظارت بر ساخت و ساز واقعا صورت نميگيره

326
00:41:00,179 --> 00:41:02,170
چرا چرا چرا!؟

327
00:41:05,317 --> 00:41:07,653
دنبال چيه؟

328
00:41:08,750 --> 00:41:12,291
...مطمئنم از يه مخالفت كردن باهام بيشتره

329
00:41:14,820 --> 00:41:18,130
...تاج و تخت

330
00:41:18,130 --> 00:41:19,932
دنبال تاج و تخته؟

331
00:41:19,932 --> 00:41:21,467
نه؟

332
00:41:21,467 --> 00:41:24,303
قبل از اينكه جواب بدم
بذارين ازتون سوالي بپرسم

333
00:41:25,000 --> 00:41:27,773
چرا قرارمون رو شكستيد؟

334
00:41:28,700 --> 00:41:29,408
قرار؟

335
00:41:29,408 --> 00:41:32,111
افرادي كه نميتونن ماليات
بدن به بيگاري گرفته شدن

336
00:41:32,470 --> 00:41:33,813
مردم ضعيف باكجه رو

337
00:41:33,813 --> 00:41:36,382
براي ساخت و ساز بردن و اونجا ميميرن

338
00:41:37,016 --> 00:41:42,088
ادامه خدمت بهتون به عنوان

339
00:41:42,720 --> 00:41:45,022
گوش و چشمتون برام چه منعتي داره؟

340
00:41:47,000 --> 00:41:49,760
پس، ميخواي دست بكشي؟

341
00:41:49,760 --> 00:41:53,699
اگه برام منفعتي نداشته باشه

342
00:42:07,080 --> 00:42:09,648
پرنسس وو هي

343
00:42:09,648 --> 00:42:13,252
مدت‌ها بود اينطوري حرف نزده بودي، نه؟

344
00:42:14,820 --> 00:42:17,256
يه چيز رو در مورد بك آه ميدوني؟

345
00:42:17,990 --> 00:42:21,060
هميشه روح خيلي حساس و لطيفي داشته

346
00:42:21,060 --> 00:42:26,098
هنرمندها معمولاً همينطورن

347
00:42:29,660 --> 00:42:34,140
وقتي بفهمه سگ دست آموزمي

348
00:42:35,270 --> 00:42:39,678
نميدونم چي ميشه تو صورتش خوند؟

349
00:42:58,500 --> 00:43:00,940
<i>من تنها نيستم، براي همين خوبم</i>

350
00:43:02,470 --> 00:43:05,060
<i>شما اينجايين، سرورم. چطور تنهام؟</i>

351
00:43:12,350 --> 00:43:14,270
<i>نگفتي كه ازم اجازه ميگيري؟</i>

352
00:43:15,550 --> 00:43:17,620
<i>ميتونم؟ -
نه -</i>

353
00:43:24,710 --> 00:43:28,510
<i>دفعه ي بعد، فراموشش نكن</i>

354
00:43:46,940 --> 00:43:50,516
<i>...هنوزم</i>

355
00:43:50,516 --> 00:43:54,553
<i>منو به خاطر داري؟</i>

356
00:44:20,540 --> 00:44:22,720
سو اونجاست

357
00:44:24,000 --> 00:44:25,330
هه سوو هم باهاشه

358
00:44:26,430 --> 00:44:28,180
نگاشون کن

359
00:44:28,180 --> 00:44:31,660
گفته بودم که نبايد اميد داشته باشين
که مثل سگتون زندگي کنه، عاليجناب

360
00:44:33,750 --> 00:44:38,330
اگه قلاده‌شو درست بکشم، خيلي بدردبخوره

361
00:44:38,970 --> 00:44:42,150
اين حرف که "اونا ديگه هيچ حسي
"به هم ندارن پس فايده اي نداره

362
00:44:42,150 --> 00:44:43,620
رو باور ميکنين؟

363
00:44:43,620 --> 00:44:46,160
تاييد شده که هيچ نامه اي به هم نفرستادن

364
00:44:46,160 --> 00:44:48,430
ولي بازم، بايد مطمئن شين

365
00:44:48,430 --> 00:44:53,350
غلامها فقط وقتي خوب کار ميکنن
که هر از گاهي چند تا شلاق بخورن

366
00:45:01,850 --> 00:45:02,910
نيا جلو

367
00:45:05,290 --> 00:45:07,550
کاش اصلا نديده بودمت

368
00:45:48,050 --> 00:45:49,580
حالت خوبه؟

369
00:46:04,220 --> 00:46:07,770
حس کردم دستم داره ضعيف ميشه، واسه
همين داشتم خودمو يه امتحاني ميکردم

370
00:46:08,950 --> 00:46:10,190
زخمي شدي؟

371
00:46:10,190 --> 00:46:11,420
فقط يه خراش ساده ست

372
00:46:13,560 --> 00:46:17,240
شما دو تا انگار هنوز
رابطه‌تون خيلي با هم خوبه

373
00:46:18,930 --> 00:46:23,180
اگه اين شايعه که شما يه بانوي ويژه رو واسه
تفريح کشتين همه جا مي پيچيد اصلا خوب نبود

374
00:46:23,180 --> 00:46:25,970
آره، خوب نبود

375
00:46:28,130 --> 00:46:29,200
اشتباه کردم

376
00:46:34,090 --> 00:46:35,330
مواظب باش

377
00:46:36,860 --> 00:46:39,220
عه، مگه چکار کردم؟

378
00:47:23,530 --> 00:47:25,250
ميخواستي منو ببيني؟

379
00:47:25,250 --> 00:47:28,150
ميتوني يه پيغامي رو به بک آه برسوني، نه؟

380
00:47:32,750 --> 00:47:34,480
<i>تو راه سئوک يونگ بود</i>

381
00:47:34,480 --> 00:47:36,940
<i>زخم بازوش بدتر شده، واسه همين درمان ميخواد
</i>

382
00:47:38,440 --> 00:47:41,940
<i>همه رو فرستادم برن
لازم نيست نگران چيزي باشي</i>

383
00:47:41,940 --> 00:47:51,940
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

384
00:50:33,710 --> 00:50:35,260
اينجا چکار ميکني؟

385
00:50:36,410 --> 00:50:38,240
بايد يه چيزيو ازت مي پرسيدم

386
00:50:39,600 --> 00:50:41,850
از بک آه خواستم لطف کنه

387
00:50:43,050 --> 00:50:44,470
زود سوالتو بپرس و برو

388
00:50:48,030 --> 00:50:50,010
...هنوز

389
00:50:50,770 --> 00:50:52,480
فراموش نكردي، نه؟

390
00:50:55,750 --> 00:50:58,400
اينکه گفتي ديگه دوستم نداري

391
00:51:00,520 --> 00:51:02,170
دروغ بود، نه؟

392
00:51:03,680 --> 00:51:04,820
برگرد

393
00:51:09,840 --> 00:51:13,120
اينجا قصر نيست، شاهم نگامون نميکنه

394
00:51:13,120 --> 00:51:16,120
دلم ميخواست اينو ازت بپرسم

395
00:51:16,120 --> 00:51:18,440
جونمو به خطر انداختم و از قصر اومدم بيرون

396
00:51:19,430 --> 00:51:22,020
تو اين دو ساله، هيچ روزي
نبوده که منتظر نباشم

397
00:51:23,070 --> 00:51:25,050
دلم ميخواست به اون قديما برگردم

398
00:51:26,370 --> 00:51:29,960
بارها و بارها آرزوشو کردم

399
00:51:30,820 --> 00:51:31,920
...واسه همين

400
00:51:34,040 --> 00:51:35,580
...بهت اعتماد دارم

401
00:51:38,880 --> 00:51:40,850
ميخواستم اينو بگم

402
00:51:45,690 --> 00:51:47,220
دوباره ازت ميپرسم

403
00:51:48,090 --> 00:51:50,930
جوابمو بده، دروغ نگو

404
00:51:52,170 --> 00:51:53,360
جوابمو بده

405
00:51:58,050 --> 00:51:59,340
...هنوزم

406
00:52:01,510 --> 00:52:02,530
...حس ميكني كه

407
00:52:06,510 --> 00:52:08,230
دوستم داري؟

408
00:52:08,230 --> 00:52:18,230
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

409
00:54:00,880 --> 00:54:02,020
نازه، نه؟

410
00:54:02,560 --> 00:54:05,200
بيا اينجا، بيا اينجا

411
00:54:42,650 --> 00:54:47,130
به اون مجموعه ي مربعي شکل ميگن
(فلک پگاسوس (اسب بالدار

412
00:54:48,750 --> 00:54:50,910
پگ...چي؟

413
00:54:50,910 --> 00:54:53,860
پگاسوس -
پـ...سوس -

414
00:54:53,860 --> 00:54:55,590
پگاسوس

415
00:55:09,000 --> 00:55:11,420
شاه خيلي مريضه

416
00:55:13,130 --> 00:55:15,960
<i>کاهن ميخواست مراسم قرباني انجام بده
</i>

417
00:55:15,960 --> 00:55:17,870
<i>فکر کرديم که شاه رو بترسونيم
</i>

418
00:55:17,870 --> 00:55:19,910
<i>واسه همين يه روزي که ممکن بود
رعد و برق بزنه رو انتخاب کرديم</i>

419
00:55:19,910 --> 00:55:21,239
<i>اصلا فکرشم نميکرديم که رعد و برق
بزنه به کاهن و جلوي چشم شاه بميره</i>

420
00:55:21,239 --> 00:55:23,900
<i>شاه زنده زنده سوختنش رو ديد</i>

421
00:55:24,570 --> 00:55:25,677
<i>اطباي سلطنتي ميگن</i>

422
00:55:25,677 --> 00:55:29,481
<i>در جا از حال رفت و الان حالش خيلي خرابه</i>

423
00:55:31,010 --> 00:55:35,921
<i>!يو، كمكم كن خلاص شم</i>

424
00:55:35,921 --> 00:55:38,290
<i>!يو، لطفاً بذار ما بريم</i>

425
00:55:39,291 --> 00:55:43,795
<i>به دوراني كه به هم بزرگ شديم فكر كن</i>

426
00:55:46,290 --> 00:55:48,798
<i>!يو، لطفاً بذار ما بريم</i>

427
00:55:49,830 --> 00:55:52,203
<i>!ديگه هيچوقت به گوريو بر نميگردم</i>

428
00:56:12,020 --> 00:56:14,424
<i>يو</i>

429
00:56:16,520 --> 00:56:18,027
عاليجناب؟

430
00:56:20,530 --> 00:56:22,098
...نه

431
00:56:22,701 --> 00:56:23,635
نيا... نيا نزديك من

432
00:56:23,635 --> 00:56:24,800
<i>يو</i>

433
00:56:24,800 --> 00:56:29,074
!نزديكم نيا! نيا! نيا! نيا

434
00:56:41,820 --> 00:56:44,220
!عاليجناب

435
00:56:46,450 --> 00:56:49,427
!عاليجناب، عاليجناب

436
00:56:50,200 --> 00:56:51,894
!اطباي سلطنتي رو سريع احضار كنين

437
00:56:59,204 --> 00:57:00,405
اسب رو آماده كنين

438
00:57:00,405 --> 00:57:02,774
ميرم سونگاك ديدن وزير وانگ شيك ريوم

439
00:57:08,440 --> 00:57:10,080
فکر کنم وقتش رسيده

440
00:57:13,380 --> 00:57:15,353
پرنس ووك و جانگ رفتن

441
00:57:15,353 --> 00:57:17,353
اونم وقتي كه ژنرال ارشد پارك
و قبيله شينجو كانگ دارن

442
00:57:17,353 --> 00:57:19,650
كنترل ارتش و قبايل رو به عهده ميگيرن

443
00:57:19,850 --> 00:57:21,350
بايد تصميم بگيري

444
00:57:35,230 --> 00:57:37,570
تاج و تخت رو ميخواي؟

445
00:57:44,910 --> 00:57:46,030
ميخوام

446
00:57:51,240 --> 00:57:53,100
...دليل اينکه ولم کردي

447
00:57:55,020 --> 00:57:56,670
تاج و تخت بود؟

448
00:57:57,550 --> 00:57:59,900
شاه از تو واسه رسيدن به من استفاده ميکنه

449
00:58:00,590 --> 00:58:04,420
از من هم واسه اذيت کردن تو استفاده ميکنه

450
00:58:08,180 --> 00:58:10,120
اگه ازت بخوام ازش بگذري چي؟

451
00:58:16,110 --> 00:58:19,240
انقدر باهات حرف ميزنم تا راضي بشي

452
00:58:23,810 --> 00:58:28,040
تو گفتي تا وقتي با هم باشيم
نيازي نداري شاه بشي

453
00:58:30,670 --> 00:58:32,050
ديگه اين حرفو نميزني

454
00:58:34,300 --> 00:58:36,510
قرار گذاشتيم که به هم دروغ نگيم

455
00:58:39,170 --> 00:58:43,810
اين کارو شروع کردم که
جلوي اين برادرکشي رو بگيرم

456
00:58:45,300 --> 00:58:46,350
...ولي

457
00:58:47,730 --> 00:58:49,750
...وقتي که داشتم قصر رو مي ساختم

458
00:58:51,370 --> 00:58:55,260
فهميدم که اگه شاه عوض بشه دنيا عوض ميشه

459
00:59:00,770 --> 00:59:02,850
اونجوري هيچکس نمي تونه کنترلم کنه

460
00:59:03,440 --> 00:59:05,980
و ميتونم از اين احساس پوچي خلاص شم

461
00:59:07,440 --> 00:59:08,760
...شاه شدن

462
00:59:10,680 --> 00:59:12,480
چيزيه که حتما ميخوام

463
00:59:10,680 --> 00:59:20,680
{\fad(1500,700)}{\c&HE5AFFF&}{\an8}« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

464
00:59:27,140 --> 00:59:28,990
<i>"عاشقان ماه"</i>

465
00:59:28,990 --> 00:59:30,740
<i>همه اينا تقصير توئه</i>

466
00:59:30,740 --> 00:59:32,850
<i>!چون تو خودتو قاطي کردي هرزه</i>

467
00:59:32,850 --> 00:59:35,794
<i>براي اينکه صاحب قصر بشي
بايد از خيلي چيزا بگذري</i>

468
00:59:35,794 --> 00:59:40,832
<i>!پاينده باد پادشاه</i>

469
00:59:40,832 --> 00:59:43,220
<i>تو فقط يه دزدي که تاج و
تخت رو از پسرم دزديدي</i>

470
00:59:43,220 --> 00:59:46,640
<i>تو گفتي من حريصم که هم
سلطنت رو ميخوام و هم عشق رو</i>

471
00:59:46,640 --> 00:59:50,070
<i>چطوري بايد با اين موضوع کنار بيام؟</i>

472
00:59:50,070 --> 00:59:51,342
<i>!همه شونو بكشيد</i>

473
00:59:51,342 --> 00:59:53,111
<i>...يك نفرشونم</i>

474
00:59:54,470 --> 00:59:56,779
<i>زنده نذاريد</i>

