﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fad(1500,700)}{\c&HE5AFFF&}{\an8}« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

2
00:00:00,430 --> 00:00:04,160
<i>این درام برداشتی تخیلی]
[.برگرفته از تاریخ میباشد</i>

3
00:00:04,860 --> 00:00:09,590
<i>دو سال بعد. هیجونگ]
[.سال دوم سلطنت</i>

4
00:00:26,610 --> 00:00:29,210
دخترا، بانو هه دارن میان

5
00:00:46,690 --> 00:00:48,410
<i>[قسمت 14]</i>
بانوی من

6
00:00:48,410 --> 00:00:50,680
بهت گفتم بانوی من صدام نکن

7
00:00:51,240 --> 00:00:53,450
یه عادت شده، نمیتونم کاریش بکنم

8
00:00:53,450 --> 00:00:57,320
به علاوه، هنوز عادت نکردم
.بانوی دربار هه صداتون کنم

9
00:00:59,790 --> 00:01:01,240
اینا هم کلمات هستن؟

10
00:01:01,240 --> 00:01:02,600
.بله، کلمه هستن

11
00:01:03,290 --> 00:01:05,410
.تو هم باید خوندن و نوشتن یاد بگیری

12
00:01:05,410 --> 00:01:08,310
تو این سن، چجوری میتونم؟

13
00:01:08,310 --> 00:01:10,500
من اسم تمام چای های داخل چایخانه رو حفظ کردم

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,380
،و اسم تمامی گیاهان دارویی رو
.پس مشکلی واسم پیش نمیاد

15
00:01:14,700 --> 00:01:16,540
.تولدتون مبارک

16
00:01:18,350 --> 00:01:20,400
.امروز، تولدتونه بانو

17
00:01:21,070 --> 00:01:23,550
چون هنوز زانوتون خوب نشده این رو بهتون میدم

18
00:01:25,010 --> 00:01:26,580
خیلی قشنگه

19
00:01:27,890 --> 00:01:29,060
.ممنونم

20
00:01:29,820 --> 00:01:32,180
هر وقت زانو درد بگیرم ازش استفاده میکنم

21
00:01:33,290 --> 00:01:37,860
هرچند، بهترین هدیه، داشتنت اینجا
.توی دامیونه

22
00:01:37,860 --> 00:01:42,580
همش به این خاطره که شاهزاده ووک به خاطر شما آزادم کردن

23
00:01:46,820 --> 00:01:48,340
تولدت مبارک

24
00:01:48,980 --> 00:01:51,770
این رو تو بیوک راندو دیدم
میدونستم واست عالیه

25
00:01:55,840 --> 00:01:57,660
از بلغارستان و

26
00:01:57,660 --> 00:01:59,760
توسط یه تاجر فارس آورده شده

27
00:02:02,920 --> 00:02:04,760
.عطر گل سرخه

28
00:02:04,760 --> 00:02:08,040
این یه روغن ارزشمنده که از تقطیر گلبرگ های گل سرخ گرفته میشه

29
00:02:08,040 --> 00:02:10,190
.واسه معطر کردن کیسه پول عالیه

30
00:02:10,190 --> 00:02:11,660
.دوستش دارم

31
00:02:13,980 --> 00:02:17,080
سو نمیدونست چی انتخاب کنه، برای همین فقط سرگردون میچرخید

32
00:02:17,100 --> 00:02:19,680
در آخر هم بدون چیزی برگشت

33
00:02:19,680 --> 00:02:23,370
این فقط تولد یه بانوی درباره
به هر حال، حضور یه شاهزاده اینجا خودش یه هدیه است

34
00:02:23,370 --> 00:02:25,750
بیشتر از این چی میتونی بخوای؟-
.بله، درسته-

35
00:02:26,080 --> 00:02:29,630
من فقط یه بانوی دربارم و باید خوشحال باشم که حتی متولد شدم

36
00:03:08,850 --> 00:03:12,750
شما الان صدای اون حیوان ها رو درآوردین؟

37
00:03:12,750 --> 00:03:13,810
.بله

38
00:03:15,360 --> 00:03:19,080
اونقدر به صدای حیوان شبیه بود که میترسیدم متوجهش نشی

39
00:03:21,660 --> 00:03:23,740
.شما که سگ و گرگ نیستین

40
00:03:23,740 --> 00:03:25,940
صداش جوری بود که انگار دارین با یه تیکه کیک برنج خفه میشین

41
00:03:26,530 --> 00:03:29,900
چه اهمیتی داره؟
الان اومدی بیرون، نه؟

42
00:03:46,840 --> 00:03:49,000
.بیا بریم-
چی؟-

43
00:04:00,290 --> 00:04:03,360
یک چیز خوب به عنوان هدیه تولدت بهت نشون میدم

44
00:04:05,870 --> 00:04:07,320
.گفتم بریم

45
00:04:18,170 --> 00:04:20,530
دارم بهت میگم، به اون میگن ستاره ی ثابت

46
00:04:21,380 --> 00:04:23,630
اوه، اون یکی از ستاره های صورت فلکی لنگره

47
00:04:24,860 --> 00:04:27,640
.منظورتون ستاره ی شمالیه

48
00:04:27,640 --> 00:04:30,410
.ستاره ی لنگر نیست
.اون ذات الکرسیه

49
00:04:32,430 --> 00:04:35,140
فراموش کردی چقدر راجب ستاره شناسی میدونم؟

50
00:04:36,470 --> 00:04:39,930
دارم بهتون میگم که از اول
.اشتباه یاد گرفتین

51
00:04:42,670 --> 00:04:44,980
ذات الکرسی رو میبینین؟

52
00:04:44,980 --> 00:04:47,730
ملکه ی ذات الکرسی اتیوپی رجز میخوند

53
00:04:47,730 --> 00:04:50,900
که دخترش از پریان دریا زیباتره

54
00:04:50,900 --> 00:04:53,450
میگن داره توسط خدایان دریا مجازات میشه

55
00:04:53,500 --> 00:04:54,680
بهش نگاه کنین

56
00:04:54,880 --> 00:04:57,990
شبیه به یک صندلی وارونه نیست؟

57
00:04:57,990 --> 00:05:00,310
آدم نباید مغرور باشه

58
00:05:00,310 --> 00:05:04,030
میگن به نصف روز وارونه آویزان شدن در آسمان مجازات شده

59
00:05:20,130 --> 00:05:24,410
خیلی وقت پیش، زمانی که
...خیلی جوان تر بودم

60
00:05:25,370 --> 00:05:28,100
بعد از مدتی ندیدن مادرم، برای دیدنش رفتم

61
00:05:30,250 --> 00:05:34,660
مادر جانگ رو روی پاش نشونده بود

62
00:05:34,660 --> 00:05:36,350
و داشت واسش قصه تعریف میکرد

63
00:05:39,110 --> 00:05:41,540
در دلم آرزوی ناپدید شدن جانگ رو کردم

64
00:05:43,050 --> 00:05:46,450
میخواستم اون جایگاه برای من باشه

65
00:05:49,610 --> 00:05:54,280
مادر اون نگاه رو در من دید و سریع جانگ رو مخفی کرد

66
00:05:56,770 --> 00:06:00,080
احتمالا، همون زمان میدونست کسی میشم که برادر خودم رو میکشم

67
00:06:03,820 --> 00:06:07,980
همه ی کسایی که یه خویشاوند کوچکتر از خودشون دارن این حرف رو میزنن

68
00:06:09,110 --> 00:06:10,910
.من هم همینجوری بودم

69
00:06:10,910 --> 00:06:13,370
آرزو میکنم برادر کوچکترم"
"ناپدید بشه

70
00:06:13,370 --> 00:06:16,100
چرا اون آدم باید این اطراف باشه"
"و من رو ناراحت کنه؟

71
00:06:20,450 --> 00:06:23,330
داری سعی میکنی ازت ناامید
...بشم یا اینکه

72
00:06:24,030 --> 00:06:25,990
ازم میخوای فقط به تو نگاه کنم؟

73
00:06:27,590 --> 00:06:28,610
چی؟

74
00:06:29,470 --> 00:06:34,120
هروقت میام پیشت، تمام مشکلاتم آسون تر میشن

75
00:06:35,450 --> 00:06:37,320
دراینصورت، چه جوری بدون دیدنت زندگی کنم؟

76
00:06:43,410 --> 00:06:48,130
اگر قرار نیست بیای پیشم،
.بهم امید هم نده

77
00:06:50,220 --> 00:06:54,160
.واسم...شکنجه آوره

78
00:07:04,790 --> 00:07:06,830
مگه نگفتین ازم اجازه میگیرین؟

79
00:07:08,040 --> 00:07:10,160
میتونم؟-
.نه، نمیتونین-

80
00:07:17,590 --> 00:07:20,140
گفتین نمی کنین ولی میخواستین انجامش بدین، نه؟

81
00:07:20,140 --> 00:07:21,370
نمیکنم، خیلی خب؟

82
00:07:22,370 --> 00:07:25,290
اگر همینجوری پیش بری، امپراتور میفرستت

83
00:07:25,290 --> 00:07:27,260
به عنوان همسر دوم، عروس یه مرد پیر ثروتمند بشی

84
00:07:27,260 --> 00:07:29,560
.هرگز همچین اتفاقی نمیوفته

85
00:07:29,560 --> 00:07:31,670
امپراتور توجه زیادی به من دارن

86
00:07:32,710 --> 00:07:34,230
!چه خودنمایی

87
00:07:49,880 --> 00:07:51,700
چند روز دیگه یه روز مرخصی داری، درسته؟

88
00:07:53,560 --> 00:07:55,310
بیا باهم دیگه بریم برج دعا
برج های سنگی که برای آرزوها)
(میسازند

89
00:07:57,110 --> 00:07:59,160
برج دعا؟

90
00:07:59,160 --> 00:08:01,160
.میخوام یه چیزی بهت بگم

91
00:08:01,810 --> 00:08:04,850
.فکر میکنم بهتره اونجا بهت بگم

92
00:08:09,130 --> 00:08:10,620
میای، نه؟

93
00:08:28,030 --> 00:08:32,560
امپراتور خواستار باز سامان دهی نیروهای قصر هستن

94
00:08:32,560 --> 00:08:36,070
بنابراین، تمامی سربازان خاندان های قدرتمند

95
00:08:36,070 --> 00:08:37,580
به ارتش قصر ملحق خواهند شد

96
00:08:37,580 --> 00:08:39,950
و برای مقرر کردن این امر به نوبت عمل خواهند کرد

97
00:08:48,410 --> 00:08:50,670
بیماری اعلی حضرت روز به روز درحال وخیم تر شدنه

98
00:08:50,670 --> 00:08:53,300
همگی مطلعین که برای ایشون سخته در دیدار های صبحگاهی شرکت کنند

99
00:08:54,150 --> 00:08:58,760
دستور سلطنتیه که این امر مبرم رو به تاخیر نیندازیم

100
00:09:08,500 --> 00:09:11,200
.ووک

101
00:09:12,707 --> 00:09:14,876
اخیرا خیلی پات رو از حدت فراتر میگذاری

102
00:09:14,876 --> 00:09:19,240
انگار به بهانه‌ی مریضی امپراتور، داری به عنوان نایبش حکم صادر میکنی

103
00:09:19,610 --> 00:09:22,280
بی معنیه. این نظر به خاطر اعتراض تو تصویب نشد

104
00:09:22,480 --> 00:09:24,452
بیشتر مراقب خواهم بود تا کسی چنین خیال اشتباهی نکنه

105
00:09:24,580 --> 00:09:27,488
همین حقیقت که داری مثل یک وزیر اعظم عمل میکنی

106
00:09:27,488 --> 00:09:29,691
همین الانم یه زنگ خطر برای قبایل محسوب میشه

107
00:09:29,691 --> 00:09:33,990
اگر به فشار آوردن به قبایل ادامه بدی طوری که انگار فرمان امپراتوره،

108
00:09:33,990 --> 00:09:36,497
خشمون بیشتر خواهد شد

109
00:09:38,600 --> 00:09:40,034
می خندی؟

110
00:09:40,034 --> 00:09:42,303
فکر میکردم فقط توی جنگیدن خوبی،

111
00:09:42,303 --> 00:09:44,706
اما الان میبینم توی سیاست هم واردی

112
00:09:44,706 --> 00:09:46,700
برای مقابله با تو مجبور بودم یاد بگیرم

113
00:09:47,809 --> 00:09:53,348
من هنوز هم به تو مشکوکم

114
00:09:53,780 --> 00:09:55,183
من فقط سعی میکردم جای خالی امپراتور رو در غیابشون پر کنم

115
00:09:55,183 --> 00:09:56,551
و یکم بیش از حد پیش رفتم

116
00:09:57,000 --> 00:09:59,153
از نصیحتت استفاده میکنم

117
00:09:59,921 --> 00:10:05,026
این چیزی نبود که کسی به صرف وزیر اعظم بودن، بتونه انجام بده

118
00:10:19,600 --> 00:10:21,790
<i>[هیجونگ]</i>
اخیرا،بعد از اینکه حمام میکنم

119
00:10:22,940 --> 00:10:24,820
خیلی احساس کسلی میکنم

120
00:10:27,420 --> 00:10:29,290
...وقتی از خواب بیدار میشم

121
00:10:29,290 --> 00:10:32,310
نمیدونم دیروزه یا امروز

122
00:10:32,310 --> 00:10:34,490
حافظه‌م خیلی تیره و تار شده

123
00:10:34,490 --> 00:10:37,980
طبیب میگه شما کمبود خواب دارین

124
00:10:37,980 --> 00:10:41,000
براتون بالشت و چای آماده میکنم تا به خوابتون کمک کنه

125
00:10:43,170 --> 00:10:46,550
چه‌ریونگ رو اینجا میگذارم، پس لطفا یک کم دیگه توی آب بمونین

126
00:11:09,770 --> 00:11:11,760
داروی گیاهی بیشتری اضافه میکنی؟

127
00:11:12,980 --> 00:11:14,670
بوی خیلی قوی ای خواهد داشت

128
00:11:14,670 --> 00:11:16,200
بله، سرورم

129
00:11:17,420 --> 00:11:19,130
فکر میکنم دارو خیلی رقیق شده

130
00:11:43,090 --> 00:11:44,892
...آها

131
00:11:44,892 --> 00:11:47,295
شنیدم تقاضاهای زیادی برای آینه در دامیوون شده

132
00:11:47,295 --> 00:11:50,965
برای همین جیوه بیشتری برای ساخت آینه سفارش دارم

133
00:11:51,260 --> 00:11:54,035
مطمئن باشم که رسیدن؟

134
00:11:56,400 --> 00:11:58,039
بله، سرورم

135
00:11:58,840 --> 00:12:01,509
دیدم که رسیدن

136
00:12:17,800 --> 00:12:22,170
ووک، من اخیرا یه مشکلی دارم

137
00:12:23,220 --> 00:12:25,360
اصلا نمیتونم بخوابم

138
00:12:25,900 --> 00:12:29,790
وقتی میخوابم، کابوس میبینم

139
00:12:33,160 --> 00:12:35,030
خورشید تابستان داغه

140
00:12:36,390 --> 00:12:38,550
پس چرا من سردمه؟

141
00:12:40,280 --> 00:12:41,380
امپراتور

142
00:12:43,350 --> 00:12:47,530
فکر میکنم... وقتش شده

143
00:12:50,360 --> 00:12:55,060
چرا سلطنت رو به من واگذار نمیکنین؟

144
00:12:57,390 --> 00:12:58,400
چی؟

145
00:12:59,510 --> 00:13:02,520
من میدونم که چو جی‌مونگ رو واداشتین تا شایعات غلط پخش کنه

146
00:13:02,520 --> 00:13:05,050
که شما پسر اژدها هستین

147
00:13:07,330 --> 00:13:12,660
بخاطر خارش های شدید پوستی، جای زخم های فلس مانند دارید

148
00:13:12,660 --> 00:13:15,810
...ووک،... ووک، تو

149
00:13:15,810 --> 00:13:17,780
...اگر تخت رو به من واگذار کنید

150
00:13:18,530 --> 00:13:22,790
کمکتون میکنم تا باقی عمرتون رو در راحتی سپری کنین

151
00:13:24,710 --> 00:13:26,280
سلطنت بار سنگینیه

152
00:13:27,450 --> 00:13:32,340
محض رضای همه، چرا این بار رو رها نمی کنین؟

153
00:13:34,290 --> 00:13:35,360
برادر

154
00:13:52,930 --> 00:13:56,070
بیاین سرورم، نترسین

155
00:13:58,730 --> 00:14:00,290
!برو!، برو

156
00:14:00,290 --> 00:14:03,150
برای نجات خودمون و نجات این مملکت، باید بری

157
00:14:09,000 --> 00:14:12,260
سرورم، من نمیخوام ازدواج کنم

158
00:14:12,260 --> 00:14:16,090
!بچه‌ی احمق
بخاطر نجات خودته

159
00:14:16,090 --> 00:14:19,610
!برو
!برو، برو

160
00:14:19,610 --> 00:14:21,390
!راه بیفت! اینجا رو ترک کن

161
00:14:22,280 --> 00:14:26,570
سرورم اون هنوز خیلی بچه‌س
چطور می تونین بفرستینش به کیتان؟

162
00:14:26,570 --> 00:14:28,430
این کار درست نیست

163
00:14:28,430 --> 00:14:32,470
اگر اون در کیتان ازدواج کنه، اون ها زمانی که در خطرم برام سرباز میفرستن

164
00:14:38,590 --> 00:14:40,540
کسی شنیدش؟

165
00:14:40,540 --> 00:14:42,960
مطمئنم صدای اومدن اسبها رو شنیدم

166
00:14:42,960 --> 00:14:46,960
برو! نمیدونی اینجا کی میمیری
!باید الان بری

167
00:14:46,960 --> 00:14:49,660
!امپراتور، پدر

168
00:14:49,690 --> 00:14:51,580
<i>!مادر، مادر</i>

169
00:14:51,580 --> 00:14:53,180
!پدر

170
00:14:54,850 --> 00:14:57,351
<i>!مادر</i>

171
00:14:58,480 --> 00:15:00,480
!مادر

172
00:15:01,280 --> 00:15:02,750
...مادر

173
00:15:04,250 --> 00:15:05,357
!مادر

174
00:15:07,370 --> 00:15:09,210
!باید سریعا بری

175
00:15:14,860 --> 00:15:18,550
!همین الان برو! برو-
!پدر-

176
00:15:18,750 --> 00:15:22,300
!پدر-
!همین الان راه بیوفت-

177
00:15:22,300 --> 00:15:23,680
!بس کنین لطفا

178
00:15:25,480 --> 00:15:26,810
کیتان؟

179
00:15:27,600 --> 00:15:31,100
اگر این بچه به اونجا فرستاده بشه، چیزی به جز یک گروگان نخواهد بود

180
00:15:31,690 --> 00:15:33,420
!چشماتون رو باز کنین

181
00:15:33,420 --> 00:15:34,910
تو چی می دونی؟

182
00:15:36,430 --> 00:15:38,180
هر شب میترسم که کشته بشم

183
00:15:38,180 --> 00:15:39,920
و حتی یک بار هم خوب نخوابیدم

184
00:15:40,640 --> 00:15:43,530
آدم هایی که بهشون اعتماد داشتم الان ازم میخوان که سلطنت رو بهشون واگذار کنم

185
00:15:44,580 --> 00:15:46,560
میگن که از سلطنت دست بکشم

186
00:15:47,840 --> 00:15:49,730
با این وضع خواهم مرد

187
00:15:49,730 --> 00:15:53,570
همه‌مون میمیریم
چه کسی ازمون حمایت خواهد کرد؟

188
00:15:55,890 --> 00:15:57,040
امپراتور

189
00:16:00,540 --> 00:16:01,750
تو این کار رو میکنی؟

190
00:16:04,570 --> 00:16:08,970
با شاهدخت ازدواج میکنی و‌ ازمون محافظت میکنی؟

191
00:16:08,970 --> 00:16:18,970
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

192
00:17:28,260 --> 00:17:29,650
اومدین؟

193
00:17:34,040 --> 00:17:35,650
اوه، نه

194
00:17:35,650 --> 00:17:38,580
فکر نمیکردم واقعا بیای، برای همین برای اومدن عجله نکردم

195
00:17:39,180 --> 00:17:40,410
خیلی منتظر موندی؟

196
00:17:43,670 --> 00:17:45,940
گفتین چیز مهمی هست که باید بهم بگین

197
00:17:45,940 --> 00:17:47,130
چیز مهم؟

198
00:17:48,770 --> 00:17:51,550
.اوه، درسته، اینو گفتم

199
00:17:51,550 --> 00:17:53,290
دوباره قضیه چی بود؟

200
00:17:53,290 --> 00:17:54,500
چی؟

201
00:17:56,090 --> 00:17:57,710
فقط نمیتونم بخاطر بیارم

202
00:17:59,130 --> 00:18:01,820
دوباره چی بود؟ چی بود؟

203
00:18:02,690 --> 00:18:04,710
چرا از من میپرسین؟

204
00:18:07,950 --> 00:18:12,970
شما خواستین منو اینجا ببینین و
گفتین باید بیام چون موضوع مهمیه

205
00:18:17,460 --> 00:18:21,420
چیه؟ چون فکر میکردی چیز خیلی بزرگیه آرزوهاتو بردی بالا؟

206
00:18:23,930 --> 00:18:25,560
حالا حس بدی دارم

207
00:18:26,270 --> 00:18:27,490
.اینطور نیست

208
00:18:28,550 --> 00:18:29,590
واقعا؟

209
00:18:31,830 --> 00:18:34,810
من هنوز حس بدی دارم
پس بزار یه کار دیگه بکنیم؟

210
00:19:13,450 --> 00:19:15,360
نمیشه سریع تر برین؟

211
00:19:16,120 --> 00:19:18,760
وقتی تو قایقم، دوست دارم
نسیم رو حس کنم

212
00:19:20,200 --> 00:19:21,430
میخوای پارو بزنی؟

213
00:19:25,680 --> 00:19:27,500
همیشه کنجکاو بودم

214
00:19:28,180 --> 00:19:29,780
این قایق ماله شماست، سرورم؟

215
00:19:31,040 --> 00:19:34,780
وقتی جوون تر بودم و تازه اومده بودم آوردمش به قصر

216
00:19:35,910 --> 00:19:38,490
وقتی سوار این قایق بیرون میرفتم

217
00:19:38,490 --> 00:19:39,920
دیگه واسم نبود بقیه چه فکر راجبم میکنن

218
00:19:41,820 --> 00:19:44,520
این قایق شئ مورد علاقه ی من تو قصره

219
00:19:45,210 --> 00:19:49,770
عجیبه که این شئ مورد علاقه ی شماست
ولی تا حالا ندیدم سوارش بشین

220
00:19:55,560 --> 00:19:57,030
بخاطره اینکه خیلی دوسش دارم

221
00:19:58,930 --> 00:20:03,710
اگه کاری که خیلی دوسش دارم رو انجام بدم
ممکنه دیگه نخوام از قصر برم

222
00:20:05,190 --> 00:20:06,490
از عمد بیرون نیاوردمش

223
00:20:10,910 --> 00:20:12,280
چرا به من زل زدی؟

224
00:20:14,070 --> 00:20:17,350
داشتم فکر میکردم روی برگردوندن

225
00:20:17,350 --> 00:20:18,970
از چیزی که دوست داری چه جوریه

226
00:20:22,570 --> 00:20:26,210
و همینطور به این فکر میکردم چقدر مایه ی آرامشه که از این بعد مجبور به انجام این کار نیستین

227
00:20:34,250 --> 00:20:35,380
متاسفم

228
00:20:36,760 --> 00:20:38,070
برای چی؟

229
00:20:38,070 --> 00:20:40,050
به خاطر چیز مهمی که میخواستم بگم

230
00:20:40,830 --> 00:20:44,320
به خاطر فراموش کردن چیزی که میخواستم بهت بگم

231
00:20:44,320 --> 00:20:46,220
مطمئنم به زودی بیاد میارین

232
00:20:48,550 --> 00:20:50,800
عجله نکنین

233
00:21:14,620 --> 00:21:16,410
تصمیم خیلی بزرگی گرفتین

234
00:21:18,720 --> 00:21:20,800
اگه من با شاهدخت ازدواج کنم

235
00:21:20,800 --> 00:21:23,320
ملکه یو و خانواده ی شینجو

236
00:21:23,320 --> 00:21:26,380
به اشتباه باور میکنن که در صف تاج و تختم

237
00:21:27,290 --> 00:21:29,800
من بقیه ی خانواده هارو کنترل میکنم

238
00:21:30,660 --> 00:21:32,860
و حملات علیه امپراتور کم میشن

239
00:21:34,120 --> 00:21:35,790
از همین الان حساب همه چیز رو کردین

240
00:21:35,790 --> 00:21:38,440
مهارت های سیاسیتون خیلی پیشرفت کرده

241
00:21:39,520 --> 00:21:41,570
یه مسئله هست که نمی تونم حلش کنم

242
00:21:43,360 --> 00:21:48,170
با محافظت کردن از برادرم دوباره
مثل یه سگ افسار بسته میشم؟

243
00:21:50,010 --> 00:21:51,860
این سرنوشت منه؟

244
00:21:54,760 --> 00:21:59,280
دیگه خسته شدم و حالم از روی برگردوندن از چیزایی که دوست دارم بهم میخوره

245
00:21:59,790 --> 00:22:00,980
همه چیز همیشه غلط پیش میره

246
00:22:04,820 --> 00:22:05,910
بهم بگو

247
00:22:07,060 --> 00:22:10,020
چطور میتونم این افسار رو ببرم و آزاد بشم؟

248
00:22:12,060 --> 00:22:17,160
بیشتر مردم صاحبان خودشون رو گاز میگیرن
و سگ هایی میشن که خونه رو تصاحب میکنن

249
00:22:18,210 --> 00:22:20,000
بهم میگی شورش کنم؟

250
00:22:21,700 --> 00:22:22,760
البته که نه

251
00:22:26,760 --> 00:22:29,030
بخاطر محافظت از پادشاه ازتون ممنونم

252
00:22:33,330 --> 00:22:35,810
ایشون شما رو برای یه مدت طولانی پیش خودشون نگه نمیدارن

253
00:22:50,290 --> 00:22:52,900
این یه درخواست از طرف وانگ گیوئه

254
00:23:03,980 --> 00:23:06,950
"این درخواستیه که دو بار از پادشاه سابق کردم"

255
00:23:06,950 --> 00:23:11,240
"من معتقدم شاهزاده سو باید از قصر بیرون انداخته بشه"

256
00:23:11,860 --> 00:23:15,780
"برادر بزرگتر ایشون یو همین الان هم نسبت به شما بی وفاست، سرورم"

257
00:23:15,780 --> 00:23:16,890
میتونی تمومش کنی

258
00:23:17,900 --> 00:23:20,170
...نکته ی این درخواست

259
00:23:22,780 --> 00:23:25,340
به احتمال زیاد اینه که منو مجبور به واکذاری سلطنت به تو کنن، ووک

260
00:23:27,340 --> 00:23:29,500
برای همین لازم نیست بیشتر از این بشنوم

261
00:23:35,120 --> 00:23:39,510
حتما منظورم رو اشتباه رسوندم، اعلیحضرت

262
00:23:40,360 --> 00:23:43,540
من فقط میخواستم به هرنحوی
به کم کردن بار شما کمک کنم

263
00:23:43,540 --> 00:23:45,620
با تمام وفاداریم این حرفو زدم

264
00:23:47,140 --> 00:23:48,510
شمارو عصبانی کرد؟

265
00:23:49,100 --> 00:23:50,170
نه

266
00:23:52,140 --> 00:23:53,920
...فقط همونطور که گفتی

267
00:23:53,920 --> 00:23:56,860
تصمیم به شریک شدن بارم با یک برادر رو دارم

268
00:23:58,480 --> 00:24:01,840
<i>اعلیحضرت، سرورم شاهزاده ی چهارم مایلن شمارو ببینن</i>

269
00:24:02,140 --> 00:24:03,880
بهش بگو بیاد داخل

270
00:24:10,620 --> 00:24:12,140
امپراتور سلامت باد، اعلیحضرت

271
00:24:12,650 --> 00:24:13,720
بله

272
00:24:14,390 --> 00:24:18,210
سو قراره با دختر بزرگ من ازدواج کنه

273
00:24:20,830 --> 00:24:21,850
ببخشید؟

274
00:24:21,850 --> 00:24:26,530
به هرحال، شاهدخت جوان هستند و نمی تونن یه خانواده رو اداره کنن

275
00:24:26,530 --> 00:24:29,220
من گفتم مشکلی با همسر دوم شدنش در آینده ندارم

276
00:24:34,530 --> 00:24:37,470
چوی جی مونگ روزی رو برای عروسی انتخاب کرده

277
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
من نصیحتت رو پذیرفتم، ووک

278
00:24:54,140 --> 00:24:56,390
میخوام به زودی به نفع سو کناره گیری کنم

279
00:24:59,410 --> 00:25:01,890
اون برادر و داماد منه

280
00:25:02,820 --> 00:25:05,240
چه کسی میتونه از اون بهتر باشه؟

281
00:25:08,060 --> 00:25:09,260
موافق نیستی؟

282
00:25:11,670 --> 00:25:13,160
البته، اعلیحضرت

283
00:25:18,300 --> 00:25:20,840
ازدواجت رو بهت تبریک میگم

284
00:25:25,300 --> 00:25:29,200
امیدوارم دختری به خاطر از دست دادن چنین مرد خوبی به گریه نیوفته

285
00:25:29,970 --> 00:25:31,440
درست نمیگم، سرورم؟

286
00:25:46,030 --> 00:25:50,110
هی، گفتی آرایشم رو واسم انجام میدی. پس چرا در عوض همینجوری بهم زل زدی؟

287
00:25:50,650 --> 00:25:54,920
اولویت اول ما پاک سازیه پوسته

288
00:26:08,120 --> 00:26:09,450
بوی گل سرخ میده

289
00:26:09,450 --> 00:26:12,940
تو که اینو تو روغن رز بلغاری
که بهت دادم نذاشتی، درسته؟

290
00:26:12,940 --> 00:26:15,610
تخصصم زیر سوال رفته بود
پس چرا باید واسه نگه داشتنش خودمو به زحمت مینداختم ؟

291
00:26:16,110 --> 00:26:20,110
تو مقدار زیادی از اون گذاشتمش
پوستشون خیلی نرم میشه

292
00:26:20,110 --> 00:26:22,430
اون هرروز شمشیر میکشه
و خیلی خشنه

293
00:26:22,430 --> 00:26:24,030
چرا چنین چیز باارزشی رو به خاطر اون به هدر میدی؟

294
00:26:24,030 --> 00:26:26,220
!بک آه-
سرت جات بمون-

295
00:26:28,200 --> 00:26:30,630
برای دو ساعت نمیتونین تکون بخورین

296
00:26:31,340 --> 00:26:32,900
لطفا بانوی من

297
00:26:33,320 --> 00:26:35,680
سرورمون خیلی خوششون میاد

298
00:26:37,160 --> 00:26:40,150
اوه، پوستتون روشن تر به نظر میاد

299
00:26:40,150 --> 00:26:42,250
همونطور که هه سو گفته بود پوستتون شفاف تر به نظر میاد

300
00:26:42,250 --> 00:26:44,580
واقعا؟ همه ی لکه ها هم از بین رفتن؟

301
00:26:44,580 --> 00:26:49,420
بله، صورتتون روشن و درخشان به نظر میاد
خیلی خوب شده

302
00:26:49,420 --> 00:26:53,220
چهرتون خیلی تاریک بود سرورم ولی الان روشن شده

303
00:26:53,220 --> 00:26:54,880
!حتی مصمم تر به نظر میاد

304
00:26:56,750 --> 00:26:58,640
!شما دوتا، خیلی باهم جورین

305
00:26:58,640 --> 00:27:01,440
...درخشان، روشن

306
00:27:02,130 --> 00:27:05,630
این حرفا یعنی چی؟
!حال به هم زنه

307
00:27:05,670 --> 00:27:07,260
داداش، سوء تفاهم شده

308
00:27:07,260 --> 00:27:09,920
تو در مورد رابطه من و هه سو دچار سوء تفاهم شدی و منو رنجوندی

309
00:27:09,920 --> 00:27:11,730
حالا میری و برادر شوهرت رو از راه به در میکنی ؟

310
00:27:13,080 --> 00:27:15,590
حداقل هه سو شبیه تو نیست

311
00:27:15,590 --> 00:27:16,900
همین الان تمومش کن

312
00:27:17,990 --> 00:27:21,650
!بعضی وقتا بیش از حد تحملین

313
00:27:26,910 --> 00:27:28,860
...چه زود جوش

314
00:27:28,860 --> 00:27:32,760
چرا هه سه رو به خاطر حسادتت به رابطه ی خوبش با من درگیر میکنی؟

315
00:27:32,760 --> 00:27:34,760
آدمای زیادی رو توی موقعیت های ناخوشایند قرار میدی

316
00:27:38,090 --> 00:27:40,930
سرورم شما احساسات خودتون رو نمیفهمین

317
00:27:40,930 --> 00:27:43,430
شما به همسرتون که تظاهر میکنین دوستش ندارین علاقه زیادی دارین

318
00:27:43,430 --> 00:27:45,430
چرا اینقدر با بی تمایل رفتار میکنین؟

319
00:27:45,760 --> 00:27:46,940
!اصلا فراموشش کن

320
00:27:47,940 --> 00:27:50,540
ازدواج بی مصرف ترین چیز در دنیاست

321
00:27:51,250 --> 00:27:53,030
جونگ، تو باید تنها زندگی کنی

322
00:27:53,970 --> 00:27:56,610
سو هم باید همون موقع که میتونست فراموشش میکرد

323
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
مگه سو داره ازدواج میکنه؟

324
00:27:59,260 --> 00:28:00,610
نمیدونستی؟

325
00:28:01,070 --> 00:28:04,390
سو قراره داماد امپراتور بشه

326
00:28:05,490 --> 00:28:07,610
شنیدم ازدواجشون نزدیکه

327
00:28:27,300 --> 00:28:28,470
شنیدی

328
00:28:30,920 --> 00:28:34,250
میتونی ازم متنفر بشی و منو پس بزنی

329
00:28:35,780 --> 00:28:37,080
همش تقصیر خودمه

330
00:28:38,710 --> 00:28:42,090
چرا باید ازتون متنفر باشم و شما رو پس بزنم؟

331
00:28:44,190 --> 00:28:46,710
شما که به من قولی نداده بودین

332
00:28:47,390 --> 00:28:49,610
بهت گفتم تو رو از قصر بیرون میبرم

333
00:28:51,300 --> 00:28:53,360
گفتم میخوام آزاد ببینمت

334
00:28:54,800 --> 00:28:57,200
تمام چیزهایی که گفتم قول بودن

335
00:28:59,630 --> 00:29:01,350
ولی در آخر نتونستم عملیشون کنم

336
00:29:02,390 --> 00:29:04,360
نمیخواین واسم دلیل بیارید؟

337
00:29:05,610 --> 00:29:09,450
من همین الان هم مشکل درست کردم و بهت صدمه زدم

338
00:29:10,620 --> 00:29:13,090
...هر دلیلی هم که بیارم

339
00:29:13,090 --> 00:29:15,460
این حقیقت که اعتمادت رو زیر پا گذاشتم عوض نمیشه

340
00:29:18,040 --> 00:29:19,780
امیدوارم دیگه در این باره صحبت نکنیم

341
00:29:23,200 --> 00:29:24,600
متوجه شدم

342
00:29:27,020 --> 00:29:28,650
دیگه هیچ سوالی نمیپرسم

343
00:29:32,670 --> 00:29:34,110
...به خاطر ازدواجتون

344
00:29:36,290 --> 00:29:37,750
تبریک میگم

345
00:30:08,210 --> 00:30:09,740
<i>سو، بک آه هستم</i>

346
00:30:10,740 --> 00:30:11,910
<i>دارم میام داخل</i>

347
00:30:14,960 --> 00:30:16,540
سلام، بفرمایین داخل

348
00:30:18,850 --> 00:30:20,010
حالت چطوره؟

349
00:30:20,630 --> 00:30:22,640
مثل همیشه، خوبم

350
00:30:24,400 --> 00:30:29,290
خب، سو ازم خواست این نامه رو بهت بدم

351
00:30:30,670 --> 00:30:32,720
گفت میتونی این رو به عنوان دلیلش در نظر بگیری

352
00:30:41,840 --> 00:30:44,780
<i>"وقتی بارانی که باریده بود خشک شد،"</i>

353
00:30:45,720 --> 00:30:47,610
<i>"بنشین و به ابر هایی که بالا میروند نگاه کن"</i>

354
00:30:48,300 --> 00:30:51,671
شعر وانگ وی "انزوای کوهستان ژونگنان".

355
00:30:53,690 --> 00:30:57,370
نمیدونستم انقدر خوب مینویسه

356
00:31:00,110 --> 00:31:02,640
خیلی چیزای دیگه هم هستن که دربارش نمیدونم

357
00:31:04,160 --> 00:31:06,580
اینکه فکر میکردم همه چیز رو میدونم اشتباه بود

358
00:31:07,520 --> 00:31:08,680
چقدر احمقم

359
00:31:10,260 --> 00:31:14,540
وقتی گفت میخواد قصر رو با تو ترک کنه، حرفش واقعی بود

360
00:31:15,860 --> 00:31:17,510
از این کاملا مطمئنم

361
00:31:35,330 --> 00:31:38,040
<i>"وقتی بارانی که باریده بود خشک شد"</i>

362
00:31:38,340 --> 00:31:41,480
<i>"بنشین و به ابر هایی که بالا میروند نگاه کن"</i>

363
00:31:42,150 --> 00:31:44,800
<i>"وقتی بارانی که باریده بود خشک شد"</i>

364
00:31:46,190 --> 00:31:48,110
<i>"بنشین و به ابر هایی که بالا میروند نگاه کن"</i>

365
00:31:52,300 --> 00:31:54,234
<i>با اینکه رفت و آمد به عنوان یک سفیر سخت بود</i>

366
00:31:54,830 --> 00:31:57,070
<i>زمان های زیادی هم بودن که آزاد بودم</i>

367
00:31:57,370 --> 00:31:59,372
<i>همیشه اون مواقع به تو فکر میکردم</i>

368
00:31:59,670 --> 00:32:04,144
<i>میخوام در آرامش با تو زندگی کنم، بدون اینکه نگران چیزی باشم</i>

369
00:32:04,550 --> 00:32:06,546
<i>اگه نتونم اینکارو بکنم،</i>

370
00:32:06,546 --> 00:32:08,715
<i>جایگاه پادشاه یا هر کس دیگه ای</i>

371
00:32:09,010 --> 00:32:16,089
<i>برام بی معنیه</i>

372
00:32:28,730 --> 00:32:31,440
<i>"وقتی بارانی که باریده بود خشک شد"</i>

373
00:32:32,640 --> 00:32:35,580
<i>"بنشین و به ابر هایی که بالا میروند نگاه کن"</i>

374
00:32:36,950 --> 00:32:39,600
<i>"، وقتی بارانی که باریده بود خشک شد"</i>

375
00:32:42,450 --> 00:32:45,100
<i>"وقتی بارانی که باریده بود خشک شد"</i>

376
00:32:46,190 --> 00:32:47,810
<i>"بنشین و به ابر هایی که بالا میروند نگاه کن"</i>

377
00:33:03,760 --> 00:33:05,240
مادرم داخل هستن؟

378
00:33:05,240 --> 00:33:08,510
بانو دستور دادن زمانی که عبادت میکنن کسی داخل نشه

379
00:33:09,060 --> 00:33:10,260
من مجازم

380
00:33:10,260 --> 00:33:12,560
چون چند روزه که بیرون نیومدن نگرانم

381
00:33:14,580 --> 00:33:16,800
...منو عفو کنید، ولی بانو

382
00:33:42,810 --> 00:33:47,010
تو میگی یه ژنرالی، ولی زیاد مقرراتی عمل نمیکنی

383
00:33:49,860 --> 00:33:51,480
چه خبره؟

384
00:33:55,870 --> 00:33:57,670
تصمیم داشتم بهت بگم

385
00:33:57,670 --> 00:33:59,120
مضطرب نشو

386
00:34:01,440 --> 00:34:03,740
این خواست بهشت بوده که برادرت زنده ست

387
00:34:04,620 --> 00:34:07,350
بهشت طرف مادرته، جانگ

388
00:34:07,350 --> 00:34:10,340
پس چرا تمام این مدت وانمود کردی مردی؟ چرا؟

389
00:34:11,220 --> 00:34:15,450
به من برچسب خائن بودن زده شده
نمیتونم به خواست خودم ظاهر بشم

390
00:34:18,100 --> 00:34:19,820
به سختی تونستم زنده بمونم

391
00:34:20,860 --> 00:34:25,740
اگر دایی وانگ شیک ریوم ازم مراقبت نکرده بود نمیتونستم زنده بمونم

392
00:34:26,700 --> 00:34:29,520
از امپراتور درخواست میکنم تو رو تبرئه کنه و مقامت رو بهت برگردونه

393
00:34:29,520 --> 00:34:33,010
من خیلی سخت براش کار کردم. اونم آدم مهربونیه

394
00:34:33,010 --> 00:34:34,720
مطمئنم به حرفم گوش میده

395
00:34:37,700 --> 00:34:39,030
مقاممو برگردونه؟

396
00:34:43,570 --> 00:34:45,750
من کسی بودم که تاج و تخت رو میخواست

397
00:34:46,620 --> 00:34:49,250
امپراطور به محض اینکه بفهمه زنده ام، من رو میکشه

398
00:34:50,370 --> 00:34:54,660
تازه، نشنیدی که سو داره با شاهدخت ازدواج میکنه؟

399
00:34:56,450 --> 00:35:00,120
به نظر میرسه امپراتور قصد داره تاج و تختش رو به سو واگذار کنه

400
00:35:03,200 --> 00:35:06,840
من هم مخالف امپراتور شدن سو هستم

401
00:35:07,520 --> 00:35:12,340
به هر حال، اگر تصمیم به شورش علیه امپراتور داری، نمیتونم طرفت باشم

402
00:35:13,340 --> 00:35:15,780
یکبار خیانت کردن بیش از حد کافیه

403
00:35:15,780 --> 00:35:17,930
!چقدر احمقانه

404
00:35:19,160 --> 00:35:21,660
یک نقشه شورش موفق اصلا شورش به حساب نمیاد

405
00:35:22,650 --> 00:35:25,390
من روی اون تخت میشینم.
...من

406
00:35:26,920 --> 00:35:30,620
!شاید یکبار ببازم، ولی دوباره اصلا

407
00:35:32,100 --> 00:35:34,170
من یکی از افراد وفادار به امپراتورم

408
00:35:34,870 --> 00:35:37,510
شاید تو برادرم باشی، ولی من ساکت نمیمونم

409
00:35:37,510 --> 00:35:39,970
!امپراتور کاملا عقلشو از دست داده

410
00:35:41,720 --> 00:35:44,550
میگن اون یه قاتل رو توی اتاقش کشته

411
00:35:44,550 --> 00:35:45,650
...حقیقتش

412
00:35:46,200 --> 00:35:48,450
داشت هذیون میگفت و یه بانوی دربار رو کشت

413
00:35:48,450 --> 00:35:49,770
...یه آدم مثل اون

414
00:35:50,530 --> 00:35:53,940
...یا حتی کسی که اون انتخاب کنه

415
00:35:55,930 --> 00:35:58,600
واقعا میخوای گوریو رو توی دست همچین آدمایی رها کنی؟

416
00:36:00,240 --> 00:36:01,240
این چیزیه که میخوای؟

417
00:36:02,390 --> 00:36:04,950
<i>امپراتور ورود و خروج از قصر را در شب ممنوع کرده است.</i>

418
00:36:04,950 --> 00:36:08,660
<i>اهمیت نداره چه کسی.
هر کس که از این قانون سرپیچی کرد رو دستگیر کنید.</i>

419
00:36:28,370 --> 00:36:30,500
فکر کنم وارد دامیون شده

420
00:36:40,780 --> 00:36:43,110
هیچ جای دیگه ای جز این اتاق نمیتونه رفته باشه

421
00:36:44,550 --> 00:36:45,760
باید در رو بشکنیم؟

422
00:36:58,680 --> 00:37:00,230
اینجا چه خبره؟

423
00:37:01,560 --> 00:37:04,250
دامیون جایی نیست که بتونید انقدر بی دقت واردش بشین

424
00:37:05,130 --> 00:37:06,480
لطفا از اینجا برین

425
00:37:06,480 --> 00:37:09,550
دیده شده یک مرد از دیوار های قصر پرید وارد اینجا شده

426
00:37:09,550 --> 00:37:11,110
باید اتاق شما رو بگردیم

427
00:37:11,110 --> 00:37:13,830
من داشتم کتاب میخوندم.
چیزی ندیدم.

428
00:37:14,630 --> 00:37:16,560
لطفا یه جای دیگه رو بگردین

429
00:37:20,710 --> 00:37:22,170
فکر میکنین دارین کجا میرین؟

430
00:37:23,580 --> 00:37:25,730
من بالاترین مقام دامیون هستم

431
00:37:25,730 --> 00:37:27,900
من خودم مستقیما به امپراتور خدمت میکنم

432
00:37:29,490 --> 00:37:32,060
نمیتونم اجازه بدم هر مردی وارد اتاقم بشه

433
00:37:32,060 --> 00:37:35,090
برید کنار. من خودم اونجا رو میگردم

434
00:37:41,930 --> 00:37:43,140
اجازه نمیدم

435
00:37:45,220 --> 00:37:47,320
این اتاق یک دختر مجرده

436
00:37:48,090 --> 00:37:51,910
به جای پذیرش این رسوایی بزرگ ترجیه میدم بمیرم

437
00:37:55,130 --> 00:37:59,020
اگر برای ورود به این اتاق اصرار دارین، برین و با اجازه ی امپراتور برگردین

438
00:38:00,780 --> 00:38:02,510
هیچ کس مستثنی نیست

439
00:38:05,990 --> 00:38:09,430
مطمئنین کسی تو اتاقتون نیست؟

440
00:38:09,430 --> 00:38:10,480
بله

441
00:38:11,630 --> 00:38:13,130
مطمئنم

442
00:38:26,490 --> 00:38:27,950
جای دیگه ای رو میگردیم

443
00:38:27,950 --> 00:38:28,970
بله

444
00:38:33,100 --> 00:38:34,240
بریم

445
00:38:51,510 --> 00:38:52,540
!سو

446
00:38:53,630 --> 00:38:55,390
هیس، ممکنه هنوز اینجا باشن

447
00:39:07,840 --> 00:39:08,870
بذار ببینم

448
00:39:10,840 --> 00:39:12,310
یه خراش روی گردنته

449
00:39:15,530 --> 00:39:17,500
واقعا میخواستی خودتو با این بکشی؟

450
00:39:18,290 --> 00:39:21,180
اگه میخواستن بیان داخل چیکار باید میکردم؟

451
00:39:21,180 --> 00:39:22,980
چرا انقدر خودتو با این کار ها آزار میدی؟

452
00:39:22,980 --> 00:39:25,140
میتونستی بذاری گیر بیوفتم

453
00:39:25,140 --> 00:39:27,560
چرا همچین حرفی میزنی؟

454
00:39:27,980 --> 00:39:30,150
رابطه ات با شاهزاده ی چهارم بدتر شده

455
00:39:30,150 --> 00:39:31,940
پس بهتره از اینجور برخوردها باهم نداشته باشین

456
00:39:33,490 --> 00:39:35,350
حتی اگه من نبودم بازم اینکارو میکردی؟

457
00:39:35,350 --> 00:39:36,370
چی؟

458
00:39:37,800 --> 00:39:42,160
حتی اگه یکی دیگه از برادر ها بود،
تو بازم کمک میکردی

459
00:39:42,160 --> 00:39:43,180
درسته؟

460
00:39:44,380 --> 00:39:45,920
معلومه که میکردم

461
00:39:55,440 --> 00:39:59,890
اگه ماها از هم جدا بشیم و آخر و
...عاقبتمون به جنگ و جدال بکشه

462
00:40:02,310 --> 00:40:03,960
تو طرف چه کسی رو میگیری؟

463
00:40:06,080 --> 00:40:08,170
چرا باید طرف کسی رو بگیرم؟

464
00:40:09,790 --> 00:40:11,980
شاید، داور بشم

465
00:40:14,860 --> 00:40:16,760
نمیتونی از ما انتظار داشته باشی
...به روزایی که

466
00:40:16,760 --> 00:40:18,670
تو خونه ی شاهزاده ووک دور هم جمع میشدیم، برگردیم

467
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
اون فقط حرص و طمعته

468
00:40:22,130 --> 00:40:23,840
ما عوض شدیم

469
00:40:23,840 --> 00:40:26,290
به زودی، مجبور میشی انتخاب کنی

470
00:40:29,270 --> 00:40:30,920
داره دیر میشه

471
00:40:31,960 --> 00:40:35,680
یکم بخواب و به محض اینکه سر و صداهای بیرون خوابید از اینجا برو

472
00:40:41,930 --> 00:40:43,370
...با این حال

473
00:40:45,160 --> 00:40:48,240
فکر نکنم بتونم طرف کسی رو بگیرم

474
00:40:51,790 --> 00:40:54,010
نمیخوام کسی آسیب ببینه

475
00:40:55,950 --> 00:40:57,840
میخوام مطمئنم بشم کسی طوریش نمیشه

476
00:42:15,220 --> 00:42:18,230
دیشب جونگ تو اتاق تو بود، درسته؟

477
00:42:19,910 --> 00:42:21,420
اینطور نیست

478
00:42:21,720 --> 00:42:24,870
کل شب داشتم به شکستن در اتاقت فکر میکردم، میفهمی؟

479
00:42:25,810 --> 00:42:28,300
راستشو بگو، جونگ بود

480
00:42:29,680 --> 00:42:31,680
یکم بهم توضیح بده

481
00:42:32,330 --> 00:42:33,870
چرا جونگ رو قایم کردی؟

482
00:42:35,470 --> 00:42:38,060
چرا اول شما واسم یه دلیل درست و حسابی نمیارین، سرورم؟

483
00:42:39,490 --> 00:42:44,450
نه فقط یه شعر، یه دلیل که بتونم متوجهش بشم

484
00:42:46,360 --> 00:42:48,400
چرا یک دفعه ای دارین ازدواج میکنین؟

485
00:42:49,240 --> 00:42:52,770
واقعا اینطوریه که مردم میگن؟

486
00:42:53,860 --> 00:42:56,060
حرص سلطنت رو دارین؟

487
00:43:02,690 --> 00:43:03,780
...اون بچه

488
00:43:05,430 --> 00:43:06,880
اگر این کار رو نمیکردم

489
00:43:06,880 --> 00:43:08,860
اون بچه به عنوان گروگان به کیتان فرستاده میشد

490
00:43:11,640 --> 00:43:13,400
هیچ راه دیگه ای جز ازدواج وجود نداشت

491
00:43:20,330 --> 00:43:22,590
چرا همون اول بهم نگفتین؟

492
00:43:24,770 --> 00:43:27,010
اونوقت اینقدر احساس ناراحتی نمیکردم

493
00:43:27,910 --> 00:43:28,940
...همینطور

494
00:43:28,940 --> 00:43:30,840
اونوقت دوباره مجبور میشدم ازت بخوام تحمل کنی

495
00:43:33,830 --> 00:43:36,000
میدونم تو از چند همسری متنفری

496
00:43:37,210 --> 00:43:39,590
بیشترین تلاشم رو کردم که از ازدواج دوری کنم

497
00:43:41,450 --> 00:43:42,710
چاره ی دیگه ای نبود

498
00:43:43,780 --> 00:43:45,740
پس چی و چطور میتونستم بهت بگم؟

499
00:43:54,610 --> 00:43:59,220
دیروز.... جونگ تو اتاقم بود

500
00:44:00,750 --> 00:44:04,580
بنظر میرسید قوانین رو فراموش کرده و درحال تمرین هنرهای رزمی بود

501
00:44:05,650 --> 00:44:07,290
هیچ اتفاقی نیوفتاد

502
00:44:11,220 --> 00:44:13,080
از حالا به بعد بهم دروغ نگو

503
00:44:14,410 --> 00:44:19,380
،مهم نیست چقدر بد و ناخوشاینده
.من و تو هردومون حقیقت رو میخوایم

504
00:44:20,060 --> 00:44:21,990
اگه چیزی باشه که نخوایم بگیم چی؟

505
00:44:23,570 --> 00:44:25,170
اونوقت چیکار کنیم؟

506
00:44:28,470 --> 00:44:30,480
.فقط بگو که نمیخوای بگی

507
00:44:31,490 --> 00:44:35,000
من واقعا از ادمایی که مرموزن و دروغ میگن متنفرم

508
00:44:38,120 --> 00:44:39,510
پس همین کار رو میکنم

509
00:44:46,410 --> 00:44:47,990
منم دروغ نمیگم

510
00:44:52,600 --> 00:44:56,740
پس...دیگه عصبانی نیستی؟

511
00:45:04,170 --> 00:45:07,490
از این که قراه ازدواج کنین پشیمونین؟

512
00:45:12,800 --> 00:45:13,990
پشیمون نیستم

513
00:45:15,000 --> 00:45:18,050
برای محافظت از امپراتور چاره‌ی دیگه‌ای نداشتم

514
00:45:19,720 --> 00:45:21,720
شاهدخت به معبد گیتسا فرستاده شدن

515
00:45:22,620 --> 00:45:24,650
این تصمیمه که برای قبل از ازدواج گرفتیم

516
00:45:28,820 --> 00:45:30,000
...قبلا

517
00:45:33,710 --> 00:45:35,770
گفتی یکیو دوست داری

518
00:45:36,910 --> 00:45:37,950
...اون فرد

519
00:45:39,570 --> 00:45:40,600
جونگه؟

520
00:45:42,650 --> 00:45:45,600
نه اصلا. نه

521
00:45:48,920 --> 00:45:53,560
اون روز که رفتیم و سوار قایق شدیم، میخواستین یه چیز مهم بهم بگین

522
00:45:55,250 --> 00:45:58,110
اصلا فراموش نکرده بودین، درسته؟

523
00:46:03,630 --> 00:46:04,950
چی بود؟

524
00:46:20,800 --> 00:46:21,840
...من

525
00:46:25,770 --> 00:46:26,890
.عاشقتم

526
00:46:42,950 --> 00:46:46,710
!دفعه بعد، یادتون نره

527
00:46:46,710 --> 00:46:56,710
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

528
00:48:49,540 --> 00:48:53,240
این...یه خواب نیست؟

529
00:48:57,730 --> 00:48:58,890
...تمام این مدت

530
00:49:00,800 --> 00:49:02,420
.به تو فکر میکردم

531
00:49:04,850 --> 00:49:06,930
امیدوار بودم

532
00:49:09,400 --> 00:49:11,800
زخمی که از من خوردی، خوب نشده باشه

533
00:49:13,720 --> 00:49:14,850
...اونطوری

534
00:49:18,530 --> 00:49:20,200
نمیتونستی منو فراموش کنی

535
00:49:33,260 --> 00:49:36,170
نمیتونستم بیام پیشت چون فکر میکردم دیدنم ناراحتت میکنه

536
00:50:01,580 --> 00:50:02,720
.ووک

537
00:50:04,330 --> 00:50:05,680
ون ، چیشده اومدی اینجا ؟

538
00:50:06,440 --> 00:50:09,510
یه مهمون اوردم که میخواد ببینتت

539
00:50:13,380 --> 00:50:14,390
مهمون؟

540
00:50:34,400 --> 00:50:38,100
مدت زیادیه که همدیگه رو ندیدیم، ووک

541
00:50:40,890 --> 00:50:45,970
شنیدم تمام این مدت اجازه استفاده از جیوه رو تو دامیوون داشتی

542
00:50:45,970 --> 00:50:50,180
آدمای باهوش هستن که ترسناک میشن

543
00:50:51,590 --> 00:50:54,760
میبینی، من آدم خیلی وفاداریم

544
00:50:54,760 --> 00:50:57,620
نتونستم برادر سومم و نادیده بگیرم

545
00:51:00,680 --> 00:51:05,850
به نظر میاد خیلی چیزا داری که
!میخوای راجبش با من بحث کنی

546
00:51:05,850 --> 00:51:07,460
!البته

547
00:51:07,460 --> 00:51:09,600
تمام شب هم حرف بزنیم کافی نیست

548
00:51:10,430 --> 00:51:11,830
خیلی چیزا برای گفتن دارم

549
00:51:41,300 --> 00:51:42,570
!حمله

550
00:52:03,310 --> 00:52:05,480
!امپراتور رو پیدا کنید. زود باشید

551
00:52:05,480 --> 00:52:06,630
بله، قربان!

552
00:52:10,380 --> 00:52:13,850
جانگ، اگه میخوای بری باید
!اول منو بکشی

553
00:52:13,850 --> 00:52:16,855
برین کنار. باید از امپراتور محافظت کنم.

554
00:52:16,855 --> 00:52:20,150
نمیخوام ‌ببینم پسرام با هم میجنگن

555
00:52:20,550 --> 00:52:23,090
نمیتونم ببینم تو دوباره جلو
!چشام میمیری

556
00:52:23,090 --> 00:52:24,830
مادر!

557
00:52:24,830 --> 00:52:28,433
جانگ، برادرت باید امپراتور بشه

558
00:52:28,433 --> 00:52:31,100
تا همه چیز سر جای اولش برگرده

559
00:52:31,100 --> 00:52:35,073
فقط اون موقعست که گوریو پایدار میشه، و ما به صلح میرسیم

560
00:52:36,108 --> 00:52:38,710
میخوای من بمیرم؟

561
00:52:40,320 --> 00:52:41,660
<i>امپراتور کجاست؟</i>

562
00:52:41,660 --> 00:52:42,740
<i>دلت میخواد بمیری؟</i>

563
00:52:42,740 --> 00:52:45,360
به جستوجو ادامه بدین

564
00:52:46,040 --> 00:52:47,060
لطفا بزارید زنده بمونم

565
00:52:53,060 --> 00:52:55,570
امپراتور! امپراتور، چتون شده؟

566
00:52:57,940 --> 00:53:00,600
امپراتور، امپراتور! حالتون خوبه؟

567
00:53:00,600 --> 00:53:02,400
امپراتور، چتون شده؟

568
00:53:07,390 --> 00:53:10,250
!کی هستین؟ ولم کنین! ولم کنین

569
00:53:10,250 --> 00:53:12,050
!ولم کنین، ولم کنین

570
00:53:32,470 --> 00:53:33,710
نجاتم بده

571
00:54:04,450 --> 00:54:05,900
!امپراتور

572
00:54:08,740 --> 00:54:10,000
!امپراتور

573
00:54:11,760 --> 00:54:15,380
ممکنه یه چیزی واقعا اشتباه پیش بره
لطفا بیاریدش بیرون

574
00:54:15,380 --> 00:54:16,740
لطفا

575
00:54:20,670 --> 00:54:23,220
!امپراتور، امپراتور

576
00:54:29,140 --> 00:54:33,500
مو، اینطور مقدر شده که اینجوری با دست پا زدن زندگیت رو بگذرونی

577
00:54:36,580 --> 00:54:38,890
اگر امپراطور فقید میدونست قراره اینطور زندگی کنی

578
00:54:39,600 --> 00:54:42,960
بعنوان امپراتور انتخابت نمیکرد

579
00:54:43,720 --> 00:54:47,560
!امپراتور، لطفا
امپراتور، امپراتور

580
00:54:52,110 --> 00:54:53,270
...امپراتور

581
00:54:53,770 --> 00:54:56,150
!امپراتور، امپراتور

582
00:55:11,740 --> 00:55:14,510
بنظر میاد تموم شد

583
00:55:20,030 --> 00:55:21,480
ممکنه یه بار ببازم

584
00:55:23,330 --> 00:55:25,260
اما بهت گفتم، دوباره هرگز

585
00:55:59,120 --> 00:56:01,360
!تو

586
00:56:12,880 --> 00:56:14,190
!صبر کنید

587
00:56:37,190 --> 00:56:38,490
امپراتور

588
00:56:41,000 --> 00:56:42,180
امپراتور؟

589
00:56:45,820 --> 00:56:47,040
امپراتور

590
00:56:50,160 --> 00:56:51,260
امپراتور؟

591
00:56:55,790 --> 00:56:56,900
مو؟

592
00:57:00,000 --> 00:57:01,940
مو، چشمات رو باز کن

593
00:57:05,850 --> 00:57:06,960
مو

594
00:57:14,650 --> 00:57:16,120
!مو

595
00:57:29,360 --> 00:57:30,900
من نکشتمش

596
00:57:31,970 --> 00:57:35,030
قبلا سم به خوردش داده شده بود و درحال مرگ بود

597
00:57:37,960 --> 00:57:39,010
چی؟

598
00:57:39,760 --> 00:57:43,620
اون دختر، هه سو تو آب حمام امپراتور جیوه ریخته بود

599
00:57:49,180 --> 00:57:53,000
امپراطور به هیچکس اجازه نمیداد وارد حمومشون بشه به جز تو

600
00:57:55,090 --> 00:57:57,560
جیوه تو آب حمامه

601
00:57:58,380 --> 00:57:59,810
چطور این اتفاق افتاده؟

602
00:58:06,830 --> 00:58:08,930
بهت دوتا حق انتخاب میدم

603
00:58:09,780 --> 00:58:14,430
میتونی وفاداریت رو به برادر مرده‌ مون نشون بدی و با دختره بمیری

604
00:58:16,030 --> 00:58:19,650
یا می تونی من رو قبول کنی و دختره رو نجات بدی

605
00:58:21,200 --> 00:58:26,100
البته، جرم هه سو در مسموم کردن امپراتور باقی میمونه

606
00:58:27,150 --> 00:58:30,300
...هر وقت نیاز داشته باشم

607
00:58:31,550 --> 00:58:34,100
به جرم قتل شاه تحویلش میدم

608
00:58:44,630 --> 00:58:48,210
بذار سو بره، الان

609
00:58:48,210 --> 00:58:53,260
گرگها معروفن که تا مرگ یک گرگ ماده رو دنبال میکنن

610
00:58:54,400 --> 00:58:56,500
تو هم به هرحال یک حیوانی

611
00:58:57,660 --> 00:58:58,790
وون

612
00:59:05,890 --> 00:59:07,060
انتخاب کن

613
00:59:07,950 --> 00:59:10,630
...هه سو یا

614
00:59:11,260 --> 00:59:12,580
امپراتور مرده؟

615
00:59:11,260 --> 00:59:21,260
{\fad(1500,700)}{\c&HE5AFFF&}{\an8}« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

616
00:59:47,670 --> 00:59:51,080
<i>تو واقعا برادر بزرگترمون رو کشتی?</i>

617
00:59:51,080 --> 00:59:52,630
<i>عرض احترام میکنم سرورم.</i>

618
00:59:52,630 --> 00:59:56,170
<i>برای واقعی جلوه دادن شورش وانگ‌گیو، باید یون رو بگیریم.</i>

619
00:59:56,170 --> 00:59:58,660
<i>ایا شما سگی که بتونین ازش استفاده کنین ندارین سرورم?</i>

620
00:59:59,017 --> 00:59:59,718
<i>بگیریدشون</i>

621
00:59:59,718 --> 01:00:01,150
<i>من نخواهم کرد.</i>

622
01:00:01,150 --> 01:00:03,453
<i>مجبور خواهی شد</i>

623
01:00:04,810 --> 01:00:08,400
<i>بانوی دربار هه سو از دامیوون یون و همسرش رو در دامیوون مخفی کرده</i>

624
01:00:08,400 --> 01:00:11,090
<i>فرار کنین. من متوقف شون میکنم پس فرار کنین</i>

625
01:00:12,020 --> 01:00:13,620
<i>لطفا بذار بریم!</i>

626
01:00:13,620 --> 01:00:14,840
<i>سون دوک</i>

