﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fad(1500,700)}{\c&HE5AFFF&}{\an8}« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

2
00:00:03,400 --> 00:00:07,500
«اين سريال برداشتي تخيلي از شخصيت هاي تاريخي است»

3
00:00:07,800 --> 00:00:09,100
«قسمت ششم»

4
00:00:09,100 --> 00:00:12,650
«مراسم بزرگداشت بانو هائه، همسر ِشاهزاده وانگ ووک»

5
00:00:12,650 --> 00:00:22,650
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

6
00:01:42,460 --> 00:01:44,600
ميونگ هي

7
00:01:46,280 --> 00:01:48,720
يعني دوباره ممکنه ببينمش؟

8
00:01:55,800 --> 00:01:57,800
هنوز هيچي نشده، دلم واسش تنگ شده

9
00:02:01,000 --> 00:02:02,500
حالا چي کار کنم؟

10
00:02:03,300 --> 00:02:05,200
هرموقع دلتنگ شدي، بيا پيش ِمن

11
00:02:08,100 --> 00:02:14,600
منم همينطور. ميام پيش ِتو

12
00:02:19,550 --> 00:02:21,400
خوبه

13
00:02:22,200 --> 00:02:24,400
.که همچين دوستي داشته باشم

14
00:03:02,260 --> 00:03:03,270
لازم نيست

15
00:03:33,140 --> 00:03:36,220
چرا نتونستم بهش بگم؟

16
00:03:41,350 --> 00:03:44,120
با اين که ميدونستم چقدر دلش ميخواست اين ُبشنوه

17
00:03:47,680 --> 00:03:50,180
نتونستم بهش بگم، عاشقتم

18
00:03:54,180 --> 00:03:55,870
ولي حالا که بهش فکر ميکنم

19
00:04:01,850 --> 00:04:03,240
...سو

20
00:04:09,240 --> 00:04:10,940
.اون احساس، عشق بود

21
00:04:16,320 --> 00:04:18,140
فکر ميکردم فقط حس ِقدردانيه

22
00:04:20,010 --> 00:04:21,490
ولي عشق بود

23
00:04:24,650 --> 00:04:27,090
فکر ميکردم حسي که در کنارش دارم، آرامشه

24
00:04:35,340 --> 00:04:36,660
.ولي عشق بود

25
00:04:39,540 --> 00:04:41,500
...من

26
00:04:45,640 --> 00:04:47,200
حالا بايد چي کار کنم؟

27
00:04:49,330 --> 00:04:50,450
هان؟

28
00:04:56,190 --> 00:04:58,260
چي کار کنم، سو؟

29
00:05:01,400 --> 00:05:03,810
.بايد بهش ميگفتم

30
00:05:04,400 --> 00:05:06,000
.منتظر ِشنيدنش بود

31
00:05:11,990 --> 00:05:14,290
ميونگ هي، خودش ميدونست

32
00:05:15,320 --> 00:05:17,020
خودش همه چي رو ميدونست

33
00:05:18,840 --> 00:05:20,480
.ديگه تمومش کنيد

34
00:05:21,090 --> 00:05:22,130
باشه؟

35
00:05:26,490 --> 00:05:27,880
چرا الان؟

36
00:05:29,760 --> 00:05:31,310
چرا الان؟

37
00:05:33,050 --> 00:05:34,540
بعد از اون همه عشقي که نثارم کرد

38
00:05:34,540 --> 00:05:38,550
چرا؟ چرا، چرا،چرا، چرا؟

39
00:05:38,550 --> 00:05:40,540
چرا الان فهميدم؟

40
00:06:08,080 --> 00:06:10,350
حالا چي ميشه؟

41
00:06:11,080 --> 00:06:13,450
حالا بايد با زندگيم چي کار کنم؟

42
00:06:14,820 --> 00:06:17,170
.هيچي به ذهنم نميرسه

43
00:06:40,470 --> 00:06:42,260
کيه؟

44
00:06:44,190 --> 00:06:45,760
کيه؟

45
00:06:54,020 --> 00:06:58,010
.اوه واي، همه ي اين مرد هاي لخت، شاهزاده اند

46
00:06:59,850 --> 00:07:02,670
دختره ي گستاخ

47
00:07:02,670 --> 00:07:04,100
سرت واسه دردسر ميخاره

48
00:07:04,980 --> 00:07:08,110
اين ديگه چيه؟ من ُمسخره کردي؟

49
00:07:08,110 --> 00:07:09,900
فکر کردي شاهزاده اي هرکاري بخواي ميتوني بکني؟

50
00:07:09,900 --> 00:07:12,600
بايد يه کتک حسابي نوش ِجان کنين

51
00:07:14,520 --> 00:07:16,360
هي، ولم کن

52
00:07:16,360 --> 00:07:17,780
!تو اول ول کن

53
00:07:23,910 --> 00:07:24,980
!چه گستاخ

54
00:07:24,980 --> 00:07:26,320
!گستاخ؟ به درک -

55
00:07:26,320 --> 00:07:27,970
به چه جراتي با شاهزاده اينطوري صحبت ميکني؟

56
00:07:27,970 --> 00:07:29,600
!شاهزاده اي، بازم به درک

57
00:07:30,240 --> 00:07:32,940
به چه جراتي رو يه دختر دست بلند ميکني؟

58
00:07:32,940 --> 00:07:34,350
لاغر مرُدني

59
00:07:45,130 --> 00:07:47,270
!آخ، آخ

60
00:07:48,450 --> 00:07:50,170
دارين چي کار ميکنين؟

61
00:07:55,030 --> 00:07:58,800
از کجا فکر ِنمايش عروسکي به ذهنتون رسيد؟

62
00:07:59,350 --> 00:08:01,320
يه کوچولو تحت تاثير قرار گرفتم

63
00:08:01,810 --> 00:08:03,040
اعليحضرت، کارت درسته

64
00:08:03,740 --> 00:08:05,840
خوشحالم که ازش لذت بردي

65
00:08:05,840 --> 00:08:09,260
فکر کردم از وقتي عروسمون فوت کرده
بايد ناراحت و افسرده باشي

66
00:08:09,260 --> 00:08:12,930
راستي، اين ديگه چيه؟

67
00:08:13,740 --> 00:08:16,320
محشر... عالي

68
00:08:16,320 --> 00:08:19,410
انگشت ِشصت، بين پنج انگشت برترينه

69
00:08:19,410 --> 00:08:20,730
!اين درست نيست

70
00:08:20,730 --> 00:08:23,320
وقتي شاه ِقدرتمندمون هست
چطور ممکنه من اين باشم؟

71
00:08:25,320 --> 00:08:27,360
شايد اين يکي

72
00:08:30,110 --> 00:08:31,910
اين يکي هم خوبه

73
00:08:31,910 --> 00:08:35,680
شاهزاده ي دهم، امروز خيلي محشر بودين

74
00:08:35,680 --> 00:08:37,850
به لطف ِشما، حسابي خنديدم

75
00:08:39,080 --> 00:08:43,260
خيلي بده که تنها آدم ِمحشر ِزندگيت، منم

76
00:08:44,900 --> 00:08:46,840
.اعليحضرت امروز عالي بودين

77
00:08:46,840 --> 00:08:48,290
عالي بودم، مگه نه؟

78
00:08:48,290 --> 00:08:50,850
ديگه بسه -
اعليحضرت، خيلي بانمکين -

79
00:08:50,850 --> 00:08:52,760
واقعا؟ -
بسه ديگه -

80
00:08:52,780 --> 00:08:54,820
.اعليحضرت، شما خوش قيافه ترينيد

81
00:08:54,820 --> 00:08:56,580
اوه، واقعا؟ -
گفتم ديگه تمومش کن -

82
00:08:56,580 --> 00:08:58,480
کي رو از همه بيشتر دوست داري؟ -
!"معلومه، شاهزاده"اون -

83
00:08:58,480 --> 00:08:59,840
گفتم بسه ديگه

84
00:09:15,050 --> 00:09:17,890
.هنوز ازم معذرت خواهي نکردي

85
00:09:21,460 --> 00:09:23,930
درمورد ِمن و مادر دچار ِسوءتفاهم شدي

86
00:09:23,930 --> 00:09:26,730
گرچه پارس کردن به ديگران، مهارت ِبالقوه اته

87
00:09:29,100 --> 00:09:31,240
ممکنه با همديگه برادر باشيم

88
00:09:31,240 --> 00:09:34,270
..ولي بايد مراتب ِاحترام رو به جا بياري

89
00:09:34,270 --> 00:09:37,580
اوني که بايد بهش احترام گذاشته بشه، منم

90
00:09:37,580 --> 00:09:39,910
.هرچي نباشه از مرگ نجاتت دادم

91
00:09:39,910 --> 00:09:43,880
تا کي ميخواي طرف ِوليعهد رو بگيري؟

92
00:09:46,690 --> 00:09:50,460
واسه همين زندگيم رو به خاطرش تغيير دادم.

93
00:09:51,670 --> 00:09:53,090
چي؟

94
00:09:53,090 --> 00:09:58,160
داداش، شنيدين که درآينده قراره خاندان بائک جا تو يونگوک زندگي کنه؟

95
00:09:58,730 --> 00:10:03,100
اعليحضرت به هرکدومشون يه زمين بخشيده که باهاش زندگي بگذرونن

96
00:10:03,100 --> 00:10:07,240
چه بالهه باشه چه بائک جا، اعليحضرت کارشون رو ميسازه

97
00:10:07,240 --> 00:10:08,840
گوريو همينطوريه

98
00:10:08,840 --> 00:10:13,280
آره خب، نابودي گردن کشان، دير يا زود اتفاق مي افته

99
00:10:13,750 --> 00:10:15,850
پدر بزرگ ِشاهزاده ي سيزدهم رو ببينين

100
00:10:15,850 --> 00:10:18,220
يه موقعي امپراطور ِقدرتمند شيلا بود

101
00:10:18,220 --> 00:10:20,420
.الان زنده موندنش هم به اراده ي اعليحضرت بستگي داره

102
00:10:20,420 --> 00:10:22,560
تو قصر که ديگه عمرا بتونه قدم بذاره

103
00:10:23,220 --> 00:10:25,660
اگه بخزه، ميتونه وارد شه؟

104
00:10:26,290 --> 00:10:32,070
ولي... ما هم بدون ِپادشاه
.با اون ها فرقي نداريم

105
00:10:33,000 --> 00:10:36,300
ما هم از همون دست غذا ميخوريم

106
00:10:36,300 --> 00:10:37,670
ديگه اين حرف ها چه معني داره؟

107
00:10:39,610 --> 00:10:40,640
چي؟

108
00:10:40,640 --> 00:10:43,710
چه بخزيم، چه مثل سگ واسه غذا پارس کنيم

109
00:10:44,440 --> 00:10:46,810
هنوزم در مقابل ِپادشاه
يه ترسوييم که جرات ِجيک زدن هم نداره

110
00:10:46,810 --> 00:10:48,820
.پس ديگه اين حرف ها رو تمومش کن

111
00:10:51,220 --> 00:10:55,820
به جاي اين زندگي نکبتي، بهتره يکم مشروب بخوريم

112
00:11:01,960 --> 00:11:05,670
بائک آ، مشروب ميخوري؟

113
00:11:06,470 --> 00:11:10,070
بله برادر
من مشروب خور ِماهريم

114
00:11:16,380 --> 00:11:18,580
ممنون، سو

115
00:11:19,250 --> 00:11:22,320
به خاطر ِتو اون حرف ها رو نزدم
.پس نيازي به تشکر نيست

116
00:11:22,320 --> 00:11:25,850
فقط از اين که ببينم کسي
به ضعيفتر از خودش ظلم کنه، خوشم نمياد

117
00:11:25,850 --> 00:11:28,550
در عوض به خاطر اين که خشمت رو نشون دادي، متشکرم

118
00:11:28,550 --> 00:11:31,320
من هيچ وقت جراتش ُندارم
. با برادرهاي بزرگترم اينطوري صحبت کنم

119
00:11:36,450 --> 00:11:39,310
زمان چه سريع ميگذره

120
00:11:39,310 --> 00:11:42,690
گمونم خيلي وقته اينجام

121
00:11:44,240 --> 00:11:47,290
اولش، مونده بودم که اصلا ميتونم تو اين دوران زندگي کنم

122
00:11:47,290 --> 00:11:49,700
اينجا اونقدرها هم بد نبود

123
00:11:51,290 --> 00:11:53,200
....ولي

124
00:11:53,200 --> 00:11:57,320
تا کي بايد اينجا به عنوان ِهه سو زندگي کنم؟

125
00:12:00,470 --> 00:12:05,740
خيلي وقت ها دلم ميخواست همه ي اين ها رو بهت بگم، ميونگ هي

126
00:12:07,980 --> 00:12:10,520
.بابت ِهمه چيز، متاسفم

127
00:12:12,280 --> 00:12:13,580
و ازت متشکرم

128
00:12:17,900 --> 00:12:19,290
!هه سو

129
00:12:21,230 --> 00:12:23,530
!خواهر! هه سو

130
00:12:23,530 --> 00:12:25,320
!مراقب باش نيفتي

131
00:12:26,550 --> 00:12:27,850
!فايتينگ
(برو بگيرش)

132
00:12:29,030 --> 00:12:30,550
....فايتينگ

133
00:12:30,550 --> 00:12:31,570
يون هوا

134
00:12:32,560 --> 00:12:33,790
يون هوا

135
00:12:34,520 --> 00:12:36,380
حالتون خوبه؟

136
00:12:36,380 --> 00:12:38,140
از کجا برميگردين؟

137
00:12:38,140 --> 00:12:40,280
رفته بوديم به عروسمون سر بزنيم

138
00:12:40,280 --> 00:12:41,930
حتما حسابي خوشحال شده

139
00:12:43,520 --> 00:12:47,920
اگه زودتر بهت ميگفتم
ميتونستي خودت به ميونگ هي بگي

140
00:12:49,100 --> 00:12:51,170
واست خبرهاي خوبي دارم

141
00:12:52,410 --> 00:12:54,430
به زودي ازدواج ميکني

142
00:12:55,500 --> 00:12:56,940
ازدواج؟

143
00:12:56,940 --> 00:12:58,220
من؟

144
00:13:02,230 --> 00:13:06,010
ترتيب ِازدواج سو رو دادين؟

145
00:13:07,920 --> 00:13:10,490
آه، که اينطور
خيلي غيرمنتظره بود

146
00:13:10,490 --> 00:13:14,300
اون ديگه تو سن ِازدواجه
نميتونيم به حال ِخودش بذاريمش

147
00:13:14,750 --> 00:13:18,600
خوشبختانه يه فرد مناسب واسه ازدواج باهاش، پيدا کرديم

148
00:13:21,050 --> 00:13:25,480
واسه سو، فرصت ِهمچين ازدواج ِخوبي
ديگه ممکن نيست پيش بياد

149
00:13:27,130 --> 00:13:30,970
با اين وجود، بانو هائه تازه فوت کردن

150
00:13:30,970 --> 00:13:32,810
الان چه وقت ِازدواجه؟

151
00:13:33,830 --> 00:13:35,970
بايد بذارين يکم به حال ِخودش باشه

152
00:13:35,970 --> 00:13:37,930
درواقع اين واسه خودش خوبه

153
00:13:37,930 --> 00:13:40,680
اگه وقتي که ميونگ هي فوت کرده
زياد اينجا بمونه

154
00:13:40,680 --> 00:13:43,430
ممکنه فرصت هاي آينده ي ازدواجش رو از دست بده

155
00:13:43,430 --> 00:13:46,050
اعليحضرت، اميدواريم درک کنيد

156
00:13:46,050 --> 00:13:48,070
.نميتونيم اين فرصت رو از دست بديم

157
00:13:53,550 --> 00:13:56,060
ازدواج؟
کجاش مسئله ي غيرمنتظره ايه؟

158
00:13:57,350 --> 00:13:59,320
اون الان تو سن ِازدواجه

159
00:13:59,320 --> 00:14:01,940
حالا که اومدي، تو هم بايد با اين ازدواج مخالفت کني

160
00:14:01,940 --> 00:14:03,130
اين مسئله به خاندان هائه مربوطه

161
00:14:03,130 --> 00:14:04,760
ما حق ِدخالت کردن نداريم

162
00:14:05,280 --> 00:14:08,050
...سو! سو، سو

163
00:14:08,050 --> 00:14:10,390
حقيقت داره که هه سو داره ازدواج ميکنه؟

164
00:14:10,390 --> 00:14:12,670
بائک آ، تو هم شنيدي؟

165
00:14:12,670 --> 00:14:14,160
اون" از يه جايي به گوشش رسيده"

166
00:14:14,160 --> 00:14:18,550
کسي که قراره باهاش ازدواج کنه يه مرد ِشصت ساله است
که کلي هم پس داره

167
00:14:18,550 --> 00:14:22,110
اوه، دختر ِاحمق
نميدونم اصلا ميدونه قراره همچين بلايي سرش بياد يا نه؟

168
00:14:22,110 --> 00:14:25,280
اگه حقيقت داشته باشه، نميشه اسمش رو ازدواج گذاشت
درواقع دارن مي فروشنش

169
00:14:25,280 --> 00:14:27,220
آره، قراره بفروشنش

170
00:14:27,730 --> 00:14:29,110
منظورت چيه؟

171
00:14:31,530 --> 00:14:32,620
دوباره بگو

172
00:14:32,620 --> 00:14:34,770
سو قراره بره تو چطور خونه اي؟

173
00:14:34,770 --> 00:14:36,340
ووک، ديگه داري زياده روي ميکني

174
00:14:36,340 --> 00:14:38,990
چطور ميتوني با سو همچين کاري کني؟

175
00:14:38,990 --> 00:14:41,650
مردي که قراره باهاش ازدواج کنه پيشنهاد داده

176
00:14:41,650 --> 00:14:43,540
مشکلاتي که خاندان هائه درست کردن رو، جبران کنه

177
00:14:43,540 --> 00:14:46,200
اينطوري فروختن ِسو، کار ِغيرشرافتمندانه ايه

178
00:14:49,360 --> 00:14:51,880
.بايد همه اتون بهم کمک کنين

179
00:15:08,200 --> 00:15:10,350
چه ريونگ.من ميخوام برم

180
00:15:10,350 --> 00:15:11,470
چي؟

181
00:15:11,470 --> 00:15:14,030
چطور ميتونم با مردي که نميشناسم ازدواج کنم؟

182
00:15:14,030 --> 00:15:16,920
.ميونگ هي هيچ وقت نميخواست اينطوري ازدواج کنم

183
00:15:16,920 --> 00:15:19,010
اون رو بده بهم. بايد فرار کنم

184
00:15:19,010 --> 00:15:20,420
زود باش، زود باش

185
00:15:22,180 --> 00:15:26,560
آره، برو
خواهش ميکنم برو

186
00:15:26,560 --> 00:15:31,580
حتي اگه به حد ِمرگ کتک بخورم
بهشون نميگم کجا رفتين، بانو

187
00:15:33,500 --> 00:15:35,620
چه ريونگ

188
00:15:40,900 --> 00:15:43,020
.سو! زود باش بيا بيرون

189
00:15:43,500 --> 00:15:44,680
!زود باش

190
00:16:18,320 --> 00:16:19,920
مشکلي پيش نمياد؟

191
00:16:26,890 --> 00:16:28,550
نميتونم همينطوري بفرستمت بري

192
00:16:38,010 --> 00:16:40,830
....ايشون اينطوري گفتن

193
00:16:45,540 --> 00:16:46,850
ووک؟

194
00:16:50,130 --> 00:16:51,380
!دنبالشون برين

195
00:17:01,360 --> 00:17:04,170
توقف کنيد -
توقف کنيد -

196
00:17:16,960 --> 00:17:19,020
وايسا، ووک

197
00:17:27,220 --> 00:17:28,360
گستاخ ها

198
00:17:28,360 --> 00:17:30,250
!به چه جراتي راه ِشاهزاده رو بستين؟

199
00:17:30,250 --> 00:17:33,180
ووک -
اوه، يون هوا -

200
00:17:33,180 --> 00:17:35,350
چي شده؟
تو خونه اتفاقي افتاده؟

201
00:17:35,350 --> 00:17:36,890
معذرت ميخوام

202
00:17:36,890 --> 00:17:40,960
به گمونم برادرزاده ام، باري بر دوش ِشما شده

203
00:17:47,670 --> 00:17:49,400
دا-دان

204
00:17:50,660 --> 00:17:53,930
برادرزاده اتون، برادر ِمنه؟

205
00:17:53,930 --> 00:17:56,430
!راه هاي ديگه رو بگردين
زود باشين

206
00:18:27,810 --> 00:18:31,910
<i>فکر نميکردم شما هم بهم کمک کنين
شاهزاده سو</i>

207
00:18:32,640 --> 00:18:36,940
فقط دلم نميخواد ببينم اونطور که ديگران واست تصميم ميگيرن
زندگي ميکني

208
00:18:38,010 --> 00:18:40,880
اونطوري زندگي کردن، به پشيزي نمي ارزه

209
00:19:27,710 --> 00:19:29,570
سلام بر شاهزاده هاي گرامي

210
00:19:30,280 --> 00:19:33,960
چي باعث شده با گارد ِسلطنتي به اينجا بياين؟

211
00:19:34,670 --> 00:19:38,000
ايشون بانو سو، از اقوام ِشاهزاده ي هشتم نيستند؟

212
00:19:39,550 --> 00:19:41,490
شما بايد همراه ِمن بياين

213
00:19:41,490 --> 00:19:42,720
واسه چي بياد؟

214
00:19:43,550 --> 00:19:47,980
کسي که ميخواد باهاش ازدواج کنه
همچين چيزي ازتون خواسته؟

215
00:19:47,980 --> 00:19:49,310
جي ميونگ

216
00:19:50,110 --> 00:19:51,730
فقط اين يه بار ُچشم پوشي کن

217
00:19:51,730 --> 00:19:53,630
چطور ميتونه با همچين خانداني وصلت کنه؟

218
00:19:53,630 --> 00:19:54,940
تو دلت به حالش نمي سوزه؟

219
00:19:54,940 --> 00:19:57,640
بانو سو، به دربار فراخوانده شدند

220
00:20:02,040 --> 00:20:03,770
منظورت از "به دربار فراخوانده شدن" چيه؟

221
00:20:08,830 --> 00:20:09,910
.ممکن نيست

222
00:20:11,190 --> 00:20:13,750
.قرار گذاشته شده که پادشاه با بانو سو ازدواج کنند

223
00:20:13,750 --> 00:20:15,200
.اومدم ببرمشون

224
00:20:17,700 --> 00:20:19,220
.امکان...امکان نداره

225
00:20:19,820 --> 00:20:21,130
.خيلي ناگهاني بود

226
00:20:21,130 --> 00:20:25,180
دختر هونگ ها جين از خاندان هائه  و اين گيو گوميونگ، بانو سو

227
00:20:25,180 --> 00:20:27,100
.قطعا با پادشاه ازدواج خواهند کرد

228
00:20:28,100 --> 00:20:29,550
در اين مورد چيزي شنيده بودي؟

229
00:20:29,550 --> 00:20:31,230
.نه، اصلا

230
00:20:32,740 --> 00:20:34,350
....با عقل جور درنمياد، واسه چي من

231
00:20:34,350 --> 00:20:37,040
.خيلي خب، پس پياده نشو و صبر کن

232
00:20:37,580 --> 00:20:38,850
.شاهزاده ي چهارم

233
00:20:44,990 --> 00:20:46,050
!منجم جي مونگ

234
00:20:47,070 --> 00:20:48,310
!منجم

235
00:20:51,960 --> 00:20:52,960
اعليحضرت

236
00:20:54,340 --> 00:20:57,300
چه اتفاقي افتاده؟ ازدواج با پادشاه؟

237
00:20:58,450 --> 00:21:00,670
اوه، پس شنيدين؟

238
00:21:01,870 --> 00:21:05,630
پادشاه از زحمات خانواده ي هائه با خبرن

239
00:21:05,630 --> 00:21:08,330
.دوست دارن با هم فاميل شيم

240
00:21:08,330 --> 00:21:11,770
چرا بهم نگفتين سو قراره با پادشاه ازدواج کنه؟

241
00:21:13,470 --> 00:21:15,320
.ميونگ هي الان مرده

242
00:21:15,320 --> 00:21:17,940
ما ديگه هيچ ارتباطي با شما نداريم

243
00:21:18,410 --> 00:21:22,230
فرض کنيد سو بچه ي پادشاه رو باردار بشه

244
00:21:24,380 --> 00:21:28,400
ممکنه به خاطر تاج و تخت
روابطتمون با هم تيره بشه

245
00:21:29,900 --> 00:21:33,000
ترسيده بوديد  اگه ما بفهميم جلوي اين ازدواجُ بگيريم؟

246
00:21:34,180 --> 00:21:37,190
.ما هيچ حرف ديگه اي نداريم، بياين برگرديم

247
00:21:41,020 --> 00:21:42,190
.کنار وايسيد

248
00:21:43,590 --> 00:21:44,980
.کنار وايسيد

249
00:21:47,410 --> 00:21:50,460
ميدونين اگه دستور سلطنتي رو ناديده بگيرين
.چه اتفاقي مي افته

250
00:21:50,460 --> 00:21:53,940
ولش کن سو، چطور مي توني دستور سلطنتي رو رد کني؟

251
00:21:53,940 --> 00:21:56,860
.همه ي برادرهامون به خاطر اون مي ميرن

252
00:22:13,370 --> 00:22:14,900
.بهت گفتم تکون نخور

253
00:22:14,900 --> 00:22:16,470
.فکر کنم بايد برم

254
00:22:17,230 --> 00:22:21,220
.اگه الان بري، ديگه ترک کردن قصر سخت مي شه

255
00:22:27,110 --> 00:22:28,270
.من بايد برم

256
00:22:29,360 --> 00:22:31,050
.اين تنها راهيه که هيچ کس صدمه اي نبينه

257
00:22:59,170 --> 00:23:00,830
واقعا پشيمون نمي شي؟

258
00:23:01,960 --> 00:23:03,330
.نگران نباش

259
00:23:03,330 --> 00:23:06,580
.من مي رم و سعي مي کنم باهاشون حرف بزنم

260
00:23:10,860 --> 00:23:12,340
لطفا بنشينيد توي کجاوه

261
00:24:16,080 --> 00:24:17,810
!برميگرديم به قصر

262
00:24:35,340 --> 00:24:36,810
!دختره ي احمق

263
00:24:37,840 --> 00:24:40,970
يه مرد بالاي 60 سال با کلي پسر؟

264
00:24:40,970 --> 00:24:42,300
!پادشاه بوده، پادشاه

265
00:24:42,300 --> 00:24:44,200
چطور گوش دادي که نفهميدي؟

266
00:24:50,960 --> 00:24:52,560
.ملکه يو تشريف آوردند

267
00:24:59,360 --> 00:25:01,230
همچين پادشاه ِپر مشغله اي

268
00:25:01,800 --> 00:25:03,570
چطور ميتونن ازدواج کنن؟

269
00:25:05,270 --> 00:25:08,740
چه عجله ايه که تاريخ ِازدواج رو بلافاصله واسه اولين شب
قرار دادين؟

270
00:25:14,250 --> 00:25:17,120
خيتان ها دارن به سمتمون لشکر ميکشن

271
00:25:17,520 --> 00:25:21,590
بايد با خاندان ِهونگ هاجين هائه، پيمان ِمحکمي ببنديم
.تا بتونيم از مرزهاي شمالي حفاظت کنيم

272
00:25:22,450 --> 00:25:26,590
کي شده که خاندان هاي قدرتمند، به اوامر ِخاندان سلطنتي عمل کنند؟

273
00:25:27,660 --> 00:25:31,830
ملت اميدي به وليعهد وانگ مو ندارند
و ايشون دارن با اين کارها قبر خودشون رو ميکنن

274
00:25:31,830 --> 00:25:34,130
واسه همين به جان ِوانگ مو، سوءقصد کردي؟

275
00:25:34,420 --> 00:25:37,070
که قبر ِمن و پسرم رو يه جا بکني؟

276
00:25:39,300 --> 00:25:41,340
هنوزم به من مشکوکين؟

277
00:25:42,410 --> 00:25:45,780
ملکه، تو آدمي هستي که همه چيز داري

278
00:25:45,780 --> 00:25:47,780
!من به حرص و طمعته که مشکوکم

279
00:25:52,080 --> 00:25:54,190
ديدگاهتون نسبت به خودم رو

280
00:25:54,750 --> 00:25:56,860
.نميتونم تغيير بدم

281
00:26:22,580 --> 00:26:25,860
من که آخر و عاقبتم ازدواج با ته جو نمي شه، نه؟

282
00:26:27,560 --> 00:26:30,940
.نه، حتي اين که اينجا توي گوريو زندگي ميکنم هم درست نيست

283
00:26:30,940 --> 00:26:32,870
کي مي دونه ديگه چه اشتباهاتي مي تونه رخ بده؟

284
00:26:39,880 --> 00:26:41,730
.بايد سرت رو بالا نگه داري

285
00:26:42,500 --> 00:26:44,610
!به خودت ترس راه نده

286
00:26:44,610 --> 00:26:48,180
!بايد از پسش بربياي، بايد زنده بموني

287
00:27:04,270 --> 00:27:07,270
<i>[قصر داميوون]</i>

288
00:27:12,910 --> 00:27:15,780
.کيسه ي گياهي رو يه ساعت ديگه عوض کن

289
00:27:15,870 --> 00:27:18,070
!صيغه ي سلطنتي اوه

290
00:27:19,740 --> 00:27:23,130
منجم جي مونگ خبر از عروس جديد پادشاه داده

291
00:27:24,100 --> 00:27:26,230
کِي؟ اون کيه؟

292
00:27:34,570 --> 00:27:36,640
داميوون ساخته شده تا محافظ

293
00:27:36,640 --> 00:27:38,720
روح و جسم پادشاه و شاهزاده ها باشه

294
00:27:38,720 --> 00:27:41,120
!شما اينجا براي ازدواج آماده مي شيد بانو سو

295
00:27:41,120 --> 00:27:42,150
.ببخشيد

296
00:27:43,150 --> 00:27:47,260
.من هيچي در مورد اين ازدواج نشنيدم

297
00:27:47,260 --> 00:27:49,380
در مقابل پادشاه شرمنده ميشم

298
00:27:49,380 --> 00:27:52,560
اما مي شه بهشون خبر بديد
من فکر مي کنم يه اشتباهي پيش اومده؟

299
00:27:52,560 --> 00:27:55,100
مي خوايد ازدواج با پادشاه رو رد کنيد؟

300
00:27:55,100 --> 00:27:58,000
.قضيه فقط پادشاه نيست. من با بابابزرگشم همينطوري مي کنم

301
00:27:58,000 --> 00:28:00,100
.من هيچ قصدي براي ازدواج با مردي که نمي شناسم ندارم

302
00:28:00,100 --> 00:28:01,370
!اوه خداي من! صيغه ي سلطنتي اوه

303
00:28:03,880 --> 00:28:08,360
،خيلي وقت بود که مي خواستم ببينمتون
چشم هام از انتظارتون به در خشک شد

304
00:28:08,870 --> 00:28:10,350
خودشه؟

305
00:28:11,530 --> 00:28:13,860
اين بانو سو از خانواده ي سونگ ها جين هائه است؟

306
00:28:14,450 --> 00:28:18,210
حالا که اينجاييد خدمتگذارتون اينجا رو ترک مي کنه

307
00:28:21,530 --> 00:28:23,970
. دنباله روي تقديرت باش

308
00:28:26,990 --> 00:28:28,220
.منجم

309
00:28:29,960 --> 00:28:33,960
از الان به بعد جلوي ما خودتُ پايين تر ندون

310
00:28:34,960 --> 00:28:36,990
...آه، اون

311
00:28:36,990 --> 00:28:38,370
.بانو رو بياريد

312
00:28:41,150 --> 00:28:42,700
.لطفا تشريف بياريد

313
00:28:51,930 --> 00:28:54,900
.اون سرسخته...خيلي سرسخت

314
00:28:54,900 --> 00:28:57,340
پادشاه توي زني مثل اون چي ديده؟

315
00:29:08,000 --> 00:29:11,190
مي شه يه مختصر قبل از اينکه خودتُ بشوري
بدنت رو بازرسي کنيم

316
00:29:11,190 --> 00:29:12,330
چرا؟

317
00:29:13,090 --> 00:29:16,010
زني که روي بدنش زخمي داشته باشه نمي تونه همسر پادشاه بشه

318
00:29:16,010 --> 00:29:18,290
.بنابراين بايد معاينه شيد

319
00:29:18,290 --> 00:29:19,650
.من نمي خوام

320
00:29:21,220 --> 00:29:23,000
.من زخمي ندارم

321
00:29:23,000 --> 00:29:26,990
من دوست ندارم مردم بهم نگاه کنن
واسه همين حتي حموم عمومي هم نمي رم

322
00:29:26,990 --> 00:29:28,570
پس چطور مي توني بهم بگي لباسمُ درآرم؟

323
00:29:28,570 --> 00:29:31,190
اوه! داريد چي کار مي کني؟ داريد چي کار مي کنيد؟

324
00:29:31,190 --> 00:29:34,180
!صبر کنيد-
!شما امشب با ايشون هم اتاق مي شيد-

325
00:29:34,180 --> 00:29:36,440
.خيلي طول نمي کشه، پس لطفا منُ براي اين گستاخي ببخشيد

326
00:29:36,440 --> 00:29:39,790
!هم اتاقي؟ صبر کن. صبر کن

327
00:29:39,790 --> 00:29:42,060
!داري چي کار مي کني؟ بهت گفتم تمومش کن

328
00:29:42,110 --> 00:29:43,180
!تمومش کن! بذار بدم

329
00:29:45,850 --> 00:29:48,430
مطمئنم در مورد ازدواج پادشاه شنيدي

330
00:29:48,430 --> 00:29:50,250
نمي خوايد جلوشُ بگيريد؟

331
00:29:50,910 --> 00:29:54,840
ايشون دارن اين کارُ به خاطر اهداف ملي مي کنند
چطور ميتونم تو همچين مسئله اي دخالت کنم؟

332
00:29:55,750 --> 00:29:59,270
هميشه اون تسبيح بوداييتون همراهتونه
حالا هم که شبيه قديسه ها شديد

333
00:29:59,270 --> 00:30:01,750
دختري که اون داره باهاش ازدواج مي کنه 29 سالشه

334
00:30:01,750 --> 00:30:04,640
.ايشون بايد قبل از مسائل ملي، به خانواده اشون اهميت بدن

335
00:30:04,640 --> 00:30:08,960
قصد داره وقتي مرد کشورشُ به 25 قسمت تقسيم کنه؟

336
00:30:08,960 --> 00:30:11,410
چطور ميتونين همچين حرفي بزنيد؟

337
00:30:12,010 --> 00:30:13,950
<i>.شاهزاده ي چهاردهم تشريف آوردند</i>

338
00:30:15,040 --> 00:30:16,460
.بگو بياد تو

339
00:30:19,570 --> 00:30:22,090
!شاهزاده ي چهاردهم بهتون عرض ادب مي کنه ملکه هوانگبو

340
00:30:22,090 --> 00:30:23,290
.بيا تو

341
00:30:24,700 --> 00:30:26,020
.کمکم کن مادر

342
00:30:26,020 --> 00:30:27,670
شما سو رو از خانه ي برادر هشتمم مي شناسيد؟

343
00:30:27,670 --> 00:30:30,720
.هه سو داره با پادشاه ازدواج مي کنه لطفا جلوشُ بگيريد

344
00:30:33,770 --> 00:30:36,500
اون کسي بود که پادشاه داره باهاش ازدواج مي کنه؟

345
00:30:37,770 --> 00:30:41,830
به نظر مياد از شنيدنش تعجب نکردين
به خاطر اين نيست که تو اين جريان نقشي داشتين؟

346
00:30:44,500 --> 00:30:46,700
کي مي تونه جلوي ازدواج پادشاه رو بگيره؟

347
00:30:46,700 --> 00:30:48,590
اين کارها به تو نيومده

348
00:30:49,510 --> 00:30:53,300
.خانواده اش دارن مجبورش مي کنن. سو نمي خواد ازدواج کنه

349
00:30:53,300 --> 00:30:54,790
...مادر

350
00:30:54,790 --> 00:30:56,380
<i>.شاهزاده ي هشتم تشريف آوردند</i>

351
00:31:11,430 --> 00:31:14,390
.شاهزاده ي هشتم به شما عرض ادب مي کنه ملکه يو

352
00:31:17,980 --> 00:31:20,020
چي شده اينقدر غير منتظره اومدي اينجا؟

353
00:31:21,240 --> 00:31:23,680
...خب-
تو هم به خاطر هه سو اينجايي، نه؟-

354
00:31:23,680 --> 00:31:26,630
.مي بيني؟ مشکل بزرگيه

355
00:31:26,630 --> 00:31:28,820
.بايد اينُ حل کنيد مادر

356
00:31:29,310 --> 00:31:30,760
.مي دونم که مي تونيد

357
00:31:32,160 --> 00:31:33,270
!ووک

358
00:31:34,590 --> 00:31:36,920
اين ازدواج ناراحتت ميکنه؟

359
00:31:36,920 --> 00:31:38,180
چرا؟

360
00:31:41,610 --> 00:31:45,040
.براي من، اون مثل خواهر کوچکترم مي مونه

361
00:31:45,610 --> 00:31:48,110
.همينطور هم خيلي ناگهانيه

362
00:31:48,110 --> 00:31:50,510
...همينطور هم-
.اون عموزاده ي همسر مرحومشه-

363
00:31:50,510 --> 00:31:52,480
.البته که بايد بهش اهميت بده

364
00:31:55,980 --> 00:31:57,860
.اين ازدواج با پادشاهه

365
00:31:58,830 --> 00:32:00,900
.موندم تو چرا بايد اينقدر بهم ريزي

366
00:32:06,210 --> 00:32:07,430
!اعليحضرت

367
00:32:20,280 --> 00:32:21,580
زود باش

368
00:32:21,580 --> 00:32:24,370
!بايد هرچه زودتر راهي پيدا کنيد که سو رو ببريم بيرون

369
00:32:24,370 --> 00:32:27,390
.اون با پاي خودش اومده. بذار خودش هرکاري ميخواد بکنه

370
00:32:27,390 --> 00:32:30,730
.اگه مقاومت مي کرد و مي موند ما همگي مي مرديم

371
00:32:30,730 --> 00:32:34,240
به هر دليلي هم که بوده، اگه انتخابش اين بود
بايد فرار مي کرد

372
00:32:35,650 --> 00:32:37,840
!الان ديگه هيچ کس نمي تونه جلوشُ بگيره-
!سو-

373
00:32:41,690 --> 00:32:45,170
تو احيانا بهش احساسي داري؟

374
00:32:45,570 --> 00:32:46,800
واسه همين داري اين کارها رو مي کني؟

375
00:32:46,800 --> 00:32:48,810
.کسي که بهش احساس داره من نيستم

376
00:32:51,190 --> 00:32:54,860
.به هر حال اون يکم برام خاصه

377
00:32:56,700 --> 00:33:00,970
بعد از مرگ ميونگ هي
ما هر روز با هم نوشيدني مي خورديم

378
00:33:01,520 --> 00:33:06,470
اگه اينقدر ميونگ هي رو دوست داشتي
چرا حتي يه بارم نتوستي بهش بگي؟

379
00:33:09,250 --> 00:33:11,330
...خب

380
00:33:11,890 --> 00:33:14,850
...خب، مادر

381
00:33:16,030 --> 00:33:18,400
اون از خانواده ي سلطنتيه شيلاست که الان سقوط کرده

382
00:33:19,310 --> 00:33:22,430
.شايد ما همگي شاهزاده باشيم اما در يک سطح نيستيم

383
00:33:22,980 --> 00:33:26,830
.اون موقع خانواده ي تو جايگاه بالايي داشتند

384
00:33:27,780 --> 00:33:30,330
.من توي موقعيتي نبودم که ميونگ هي رو بخوام

385
00:33:30,330 --> 00:33:32,240
!آه، دوباره شروع کردي

386
00:33:32,240 --> 00:33:35,820
لطفا دوباره شروع نکن در مورد طبقه بندي آدم ها
و اينطور چيزا حرف بزني

387
00:33:35,820 --> 00:33:39,350
.اينجا هميشه با مردم جوري رفتار مي کنن،انگار که بخش از اموالند

388
00:33:40,630 --> 00:33:42,640
!فقط هزار سال صبر کن

389
00:33:42,640 --> 00:33:44,840
.هيچکس بالاتر از کس ديگه اي نيست

390
00:33:44,880 --> 00:33:47,340
.هيچ کس هم پايين تر از کسي نيست

391
00:33:47,340 --> 00:33:48,720
شاهزاده باشي که چي؟

392
00:33:48,720 --> 00:33:50,500
!مراقب حرفي که مي زني باش

393
00:33:50,500 --> 00:33:52,910
به هر حال، مگه آدم چقدر زنده است؟

394
00:33:52,910 --> 00:33:54,570
...هميشه ي خدا حرف هات اينطوريه که-
.ساکت باش-

395
00:33:54,570 --> 00:33:59,050
.وضعيت تو اين شکليه، اون يکي شاهزاده اون طوريه

396
00:33:59,050 --> 00:34:00,420
.خداي من

397
00:34:01,640 --> 00:34:04,580
.بائک آ، اينجا رو ببين

398
00:34:05,550 --> 00:34:10,590
مي توني خوب زندگي کني و آخرش يه روز بميري

399
00:34:10,590 --> 00:34:13,430
مي توني مسقيم از آسمون بيوفتي

400
00:34:13,460 --> 00:34:16,670
و عاقبتت بشه زندگي توي همچين قصري

401
00:34:18,880 --> 00:34:22,240
.پس فقط دنباله روي قلبت باش و زندگي کن

402
00:34:22,740 --> 00:34:25,780
.هر کاري مي خواي بکن و هرطور مي خواي زندگي کن

403
00:34:25,780 --> 00:34:26,840
!هرطور ميخواي

404
00:34:28,810 --> 00:34:29,850
باشه؟

405
00:34:35,290 --> 00:34:36,300
باشه؟

406
00:34:36,510 --> 00:34:37,600
.باشه

407
00:34:38,330 --> 00:34:41,670
اون اينطور بي پروا حرف زد و تو فقط گوش کردي؟

408
00:34:41,670 --> 00:34:43,030
حرف ِاشتباهي که نزد

409
00:34:43,030 --> 00:34:45,960
.يه نگاه به گوريو بنداز. روابط خانوادگي همه چيزند

410
00:34:45,960 --> 00:34:49,300
فقط در صورتي باهات خوب رفتار مي شه که
از خانواده ي خوبي باشي و خوش قيافه باشي

411
00:34:49,300 --> 00:34:51,210
فقط زماني به رسميت شناخته مي شي که ازدواج خوبي داشته باشي

412
00:34:52,340 --> 00:34:54,500
براي ما که شاهزاده ايم اينقدر بده

413
00:34:54,500 --> 00:34:56,660
براي مردم عامه چقدر مي تونه بد باشه؟

414
00:34:56,660 --> 00:34:57,700
خب که چي؟

415
00:34:58,280 --> 00:35:00,010
مي خواي سلطنتُ سرنگون کني؟

416
00:35:00,010 --> 00:35:01,820
اين کشورُ عوض مي کني؟

417
00:35:02,660 --> 00:35:05,990
.من، فقط مي خوام آزاد باشم

418
00:35:05,990 --> 00:35:08,950
.تو هم همينُ مي خواي
هه سو چطور؟

419
00:35:08,950 --> 00:35:11,940
چطور دختري بي هيچ والدين و خواهر و برادري
مي تونه توي اين قصر دوام بياره؟

420
00:35:12,940 --> 00:35:14,480
...وقتي امروز بگذره

421
00:35:15,340 --> 00:35:17,510
اون ديگه هرگز روي پادشاه رو هم نمي بينه

422
00:35:19,530 --> 00:35:23,240
.اون دختر اينطوري عذاب ميکشه و مي ميره

423
00:35:39,330 --> 00:35:42,550
.معايناتمون تموم شد. مي تونيد الان خودتونُ بشوريد

424
00:35:42,550 --> 00:35:44,440
.مي خوام تنها باشم

425
00:35:44,440 --> 00:35:47,390
.وقتي آفتاب غروب کنه، شما ازدواج مي کنيد

426
00:35:47,390 --> 00:35:50,400
...پادشاه منتظرند، پس الان

427
00:35:50,400 --> 00:35:51,880
!ولم کنيد

428
00:35:54,740 --> 00:35:58,070
حتي تا امروز صبح هم نمي دونستم اين اتفاق برام مي افته

429
00:35:58,070 --> 00:36:00,960
زمان لازم دارم تا بفهمم چه اتفاقي داره مي افته

430
00:36:02,700 --> 00:36:06,330
.چند لحظه اينجا صبر کنيد،من حمامُ چک مي کنم

431
00:36:16,680 --> 00:36:17,910
ازدواج؟

432
00:36:18,410 --> 00:36:19,820
هم اتاق شدن؟

433
00:36:21,180 --> 00:36:24,090
بايد برم
ولي کجا برم؟

434
00:36:29,040 --> 00:36:31,510
.آه! اون تونل مخفي

435
00:36:31,940 --> 00:36:33,730
.مطمئنم وروديش اينجاست

436
00:37:14,730 --> 00:37:16,100
راضي شدي؟

437
00:37:16,100 --> 00:37:18,900
!اعليحضرت رو مجبور به ازدواج کردين

438
00:37:19,470 --> 00:37:22,270
شاهزاده، لطفا از جونم بگذر

439
00:37:22,270 --> 00:37:23,560
قبلا اين ُخودت گفته بودي، نه؟

440
00:37:23,590 --> 00:37:26,190
يه خرگوش، هميشه دوتا چاله ميکنه

441
00:37:26,710 --> 00:37:29,650
وقتي که مرد ِاحمق داره جلوي چاله ي اول نگهباني ميده

442
00:37:29,650 --> 00:37:32,420
.خرگوش از چاله ي پشتي، فرار ميکنه

443
00:37:33,360 --> 00:37:37,790
اون چوي جي مونگ اي که من ميشناسم
!هيچ وقت با يه راه ِحل وارد ِعمل نميشه

444
00:37:38,190 --> 00:37:41,060
حداقل دو راه يا بيشتر رو مد نظر قرار ميده

445
00:37:46,140 --> 00:37:48,130
!درمورد ِبقيه ي راه ِحل ها، بهم بگو

446
00:37:59,250 --> 00:38:00,580
!اعليحضرت

447
00:38:00,580 --> 00:38:03,310
.خانواده ي هونگ ها جين هائه دخترشون سو رو تحويل دادند

448
00:38:03,310 --> 00:38:04,910
.اون براي ازدواج آماده است

449
00:38:06,500 --> 00:38:08,340
گفتي سو؟

450
00:38:10,400 --> 00:38:13,660
اون عموزاده ي زن ِمرحوم پسر هشتممه؟

451
00:38:14,870 --> 00:38:16,130
.بله خودشونن

452
00:38:18,590 --> 00:38:21,300
چرا بايد اون دختر باشه؟

453
00:38:21,300 --> 00:38:23,520
.اون آدم ها پر از حرص و طمعند

454
00:38:24,220 --> 00:38:27,730
مي خوايد جلوي ازدواجُ بگيريد؟

455
00:38:32,390 --> 00:38:34,690
خيلي دردسر مي شه

456
00:38:34,690 --> 00:38:37,370
و از کجا بايد يه دختر مناسب ديگه پيدا کنم؟

457
00:38:39,240 --> 00:38:40,540
.مشکلي نيست، ولش کن

458
00:39:09,240 --> 00:39:10,930
تو ووک نيستي؟

459
00:39:17,040 --> 00:39:21,570
من جسارت کردم و اومدم با شما در
مورد مساله اي صحبت کنم اعليحضرت

460
00:39:25,230 --> 00:39:29,480
يه پسر باهوش مثل تو راه منُ مي بنده؟

461
00:39:32,230 --> 00:39:36,230
خانواده ي سلطنتي همين الان به اندازه ي کافي فاميل داره

462
00:39:36,230 --> 00:39:39,230
يه خانواده ي قدرتمند ديگه مي خواد
خاندان سلطنتي رو تحت نظر بگيره

463
00:39:40,830 --> 00:39:45,610
.کنجکاوم بدونم چرا بايد يه خانواده ي ديگه رو هم اضافه کنيد

464
00:39:45,610 --> 00:39:47,580
.من دليل خيلي خوبي دارم

465
00:39:48,120 --> 00:39:52,510
من به کمک هائه ها براي جلوگيري از
آغاز جنگ با خيتان ها نياز دارم

466
00:39:53,460 --> 00:39:57,760
و تو چه دليلي براي متوقف کردن اين ازدواج داري؟

467
00:40:04,520 --> 00:40:05,540
...اين

468
00:40:09,020 --> 00:40:12,640
اگه لازم نباشه حتما از اين روش استفاده کنيد چي؟

469
00:40:17,640 --> 00:40:19,560
فکر کرديد داريد چي کار مي کنيد؟

470
00:40:19,560 --> 00:40:20,740
<i>.اعليحضرت</i>

471
00:40:20,740 --> 00:40:24,420
.لطفا حرف ما رو بشنويد و اين ازدواجُ متوقف کنيد

472
00:40:26,690 --> 00:40:29,420
!حتما به جونتون اهميتي نمي ديد

473
00:40:29,930 --> 00:40:34,450
من شاهدي پيدا کردم که ديده خاندان هونگ ها جين هائه
با خيتان ها توطئه مي کردند

474
00:40:36,900 --> 00:40:38,460
.ميتونيد در عوض خاندان هائه رو مجازات کنيد

475
00:40:38,460 --> 00:40:40,890
.مرزها رو به خاندان ديگه اي بسپاريد

476
00:40:41,490 --> 00:40:44,480
مي تونيد بذاريد هائه ها به دهکده ي خودشون حکومت کنند

477
00:40:44,480 --> 00:40:46,050
.مصالحه هم ممکنه

478
00:40:48,110 --> 00:40:49,580
.شما نيازي به اين ازدواج نداريد

479
00:40:49,580 --> 00:40:51,870
راه هاي ديگه اي براي بريدن دست قدرت هائه ها وجود داره

480
00:40:52,840 --> 00:40:55,360
بايد حتما با اونها وصلت کنيد؟

481
00:40:56,420 --> 00:40:57,800
.وزير

482
00:40:57,800 --> 00:40:59,290
.بله اعليحضرت

483
00:40:59,290 --> 00:41:01,350
بر طبق برنامه ي ازدواج پيش ميرم

484
00:41:01,350 --> 00:41:02,650
.بله اعليحضرت

485
00:41:02,650 --> 00:41:06,730
اگه طبق پيشنهاد تو خاندان هائه رو به جرم توطئه مجازات کنم

486
00:41:07,590 --> 00:41:10,930
نصف روز طول مي کشه که ارتش بفرستم
و در مرز ها نفوذ ميشه

487
00:41:11,940 --> 00:41:14,560
...اگه سعي کنم به خاندان هائه درسي بدم

488
00:41:14,560 --> 00:41:18,390
از برخورد ديگر خانواده هاي قدرتمند نمي ترسي؟

489
00:41:20,670 --> 00:41:25,880
توي قصر، نبايد دنبال دليلي براي عمل کردن گشت

490
00:41:25,880 --> 00:41:29,250
بايد دنبال دليل خوبي بگردي تا جلوي اتفاق افتادنشُ بگيري

491
00:41:30,470 --> 00:41:31,920
مي فهمي؟

492
00:41:33,070 --> 00:41:34,620
...دليلت

493
00:41:36,310 --> 00:41:37,560
.به اندازه ي کافي خوب نيست

494
00:41:56,420 --> 00:41:57,580
...سو

495
00:42:04,500 --> 00:42:05,870
اون دليل رو

496
00:42:10,430 --> 00:42:12,330
.من بهتون مي دم

497
00:42:15,480 --> 00:42:16,590
چي؟

498
00:42:17,930 --> 00:42:21,830
بدنم...اگه زخمي روش باشه

499
00:42:22,580 --> 00:42:25,930
. نمي تونم همسر پادشاه بشم

500
00:42:29,070 --> 00:42:32,610
.پس اعليحضرت، لطفا تمومش کنيد

501
00:42:33,730 --> 00:42:35,680
.بذاريد من برم

502
00:42:58,860 --> 00:43:01,060
.تو از يه مرد هم شجاع تري

503
00:43:04,410 --> 00:43:06,890
.هونگ ها جين هائه رو بياريد

504
00:43:06,890 --> 00:43:08,510
بله، اعليحضرت

505
00:43:12,680 --> 00:43:13,870
!سو

506
00:43:17,890 --> 00:43:19,070
!سو

507
00:43:25,890 --> 00:43:26,980
...سو

508
00:43:33,440 --> 00:43:34,630
!سو

509
00:43:34,630 --> 00:43:36,880
!سو -
!خواهر، خواهر -

510
00:43:36,880 --> 00:43:38,470
!طبيب خبر کنين

511
00:43:40,400 --> 00:43:41,560
زود باشين

512
00:43:41,560 --> 00:43:42,960
.سو ! عجله کنين

513
00:43:42,960 --> 00:43:44,970
حالت خوبه؟

514
00:44:01,800 --> 00:44:04,130
<i>من کجام؟</i>

515
00:44:05,200 --> 00:44:09,630
<i>.درسته، من مرُدم... ولي نمردم</i>

516
00:44:10,420 --> 00:44:13,450
<i>گوريو....ته جو وانگ گون</i>

517
00:44:13,770 --> 00:44:15,670
<i>کوانگجونگ؟</i>

518
00:44:16,450 --> 00:44:19,150
<i>يه چيزي در مورد گوانگجو اذيتم ميکنه</i>

519
00:44:19,920 --> 00:44:22,150
<i>يه چيزي دارم فراموش ميکنم</i>

520
00:44:24,570 --> 00:44:27,500
<i>شاه چهارم گوريو</i>
<i>گوانگجونگ</i>

521
00:44:27,500 --> 00:44:30,480
<i>آاره گوانجونگ شاه چهارمه</i>

522
00:44:31,030 --> 00:44:34,690
<i>اون شاهيه که برادر و افرادشُ کشته</i>

523
00:44:34,690 --> 00:44:37,030
<i>شاه چهارم گوريو</i>
<i>گوانگجونگ</i>

524
00:44:37,950 --> 00:44:39,800
<i>کيه؟</i>

525
00:44:39,800 --> 00:44:42,210
<i>کدوم شاهزاده است؟</i>

526
00:44:42,210 --> 00:44:43,380
<i>...ميتونه</i>

527
00:44:54,550 --> 00:44:56,230
.نه

528
00:44:57,760 --> 00:44:59,310
درسته

529
00:44:59,310 --> 00:45:01,610
تو نمردي و زنده اي

530
00:45:03,310 --> 00:45:05,430
هنوز مجردي

531
00:45:05,430 --> 00:45:07,840
واسه همين به جاي طبيب
من مراقبت بودم

532
00:45:12,880 --> 00:45:15,490
اينجا قصره، نه؟

533
00:45:17,690 --> 00:45:21,130
هنوز نمردي
براي همين هنوزم تو قصري

534
00:45:23,590 --> 00:45:28,260
ميگي تا زمان ِمرگم، نميتونم از اينجا خارج بشم؟

535
00:45:31,220 --> 00:45:34,830
طبيب گفت که زخمت عميقه و جاش ميمونه

536
00:45:38,010 --> 00:45:39,890
انتظارشو داشتم

537
00:45:41,920 --> 00:45:44,250
اينقدر از اينکه همسر پادشاه بشي، متنفري؟

538
00:45:45,210 --> 00:45:47,860
ميتوني هر چقدر بخواي ثروت و مايملک داشته باشي

539
00:45:49,240 --> 00:45:54,260
مهم نيست چطور زندگي کنم
ميخوام حق انتخاب داشته باشم

540
00:45:55,820 --> 00:45:58,650
همه ي مردم وقتي جوون و خام اند
اينطوري فکر ميکنن

541
00:46:02,390 --> 00:46:05,120
.به زودي مجازات ميشي

542
00:46:05,120 --> 00:46:07,430
بهتره خودت ُواسش آماده کني

543
00:46:08,700 --> 00:46:10,290
پشيمون نميشم

544
00:46:12,250 --> 00:46:14,230
از چيزي که ميخواستم، محافظت کردم

545
00:46:15,980 --> 00:46:17,370
.بايد بهاش هم بدم

546
00:46:25,040 --> 00:46:26,430
پس استراحت کن

547
00:47:44,430 --> 00:47:46,250
ديگه همه چي درست ميشه

548
00:47:48,690 --> 00:47:49,960
.ديگه تموم شد

549
00:47:53,270 --> 00:47:54,470
...اعليحضرت

550
00:47:57,890 --> 00:47:58,970
....به خاطر

551
00:48:05,880 --> 00:48:08,900
به خاطر زخم روي بدنت
ازدواج رو لغو کرد

552
00:48:12,560 --> 00:48:13,590
...افراد ِخاندان هائه

553
00:48:14,670 --> 00:48:19,010
.مشخص شده که بر خلاف خواست ملت رفتار کردن

554
00:48:20,300 --> 00:48:22,660
ديگه از طرف ِخانواده ات، بهت فشار نميارن

555
00:48:34,570 --> 00:48:36,220
....از ديشب

556
00:48:39,030 --> 00:48:40,510
حس ِرقت انگيز بودن

557
00:48:43,550 --> 00:48:44,910
و رقت انگيز بودن

558
00:48:49,130 --> 00:48:52,010
و بازم رقت انگيز بودن داشتم

559
00:48:55,530 --> 00:48:58,530
با اين که حالم از خودم بهم ميخورد

560
00:49:01,900 --> 00:49:03,780
ولي، از همسر ِمرُده ام کمک خواستم

561
00:49:06,740 --> 00:49:08,550
...بهش گفتم اگه تو رو پيشم برگردونه

562
00:49:13,330 --> 00:49:17,030
بهاي ِاحساسي که هيچ وقت نتونستم بهش بدم
رو با محبت به تو ميپردازم

563
00:49:18,970 --> 00:49:21,370
ازش تقاضاي بخشش کردم
و خواستم تو رو بهم برگردونه

564
00:49:23,670 --> 00:49:24,810
بهش التماس کردم

565
00:49:30,920 --> 00:49:33,200
....اگه همسر ِپادشاه ميشدي

566
00:49:33,200 --> 00:49:38,610
هيچ وقت نميتونستم خودم رو ببخشم

567
00:49:41,630 --> 00:49:43,310
...فکر کردم

568
00:49:45,400 --> 00:49:47,730
.ديگه هيچ وقت نميتونم ببينمتون

569
00:49:52,060 --> 00:49:54,700
نتونستم باهاتون خداحافظي کنم

570
00:49:56,480 --> 00:50:01,110
فکر نميکردم اينطوري جدا شدن از شما
کار ِدرستي باشه

571
00:50:02,420 --> 00:50:03,470
...واسه همين

572
00:50:15,730 --> 00:50:17,550
.اين اتفاق ديگه هرگز تکرار نميشه

573
00:50:18,610 --> 00:50:20,180
.يه بار از دستت دادم

574
00:50:22,160 --> 00:50:25,120
...ديگه نميذارم دوباره اين اتفاق بيفته، پس

575
00:50:28,640 --> 00:50:30,050
.ديگه مشکلي نيست

576
00:50:33,390 --> 00:50:34,750
ديگه همه چي درست ميشه، سو

577
00:50:39,230 --> 00:50:40,530
.ديگه تموم شد

578
00:50:51,130 --> 00:50:55,090
عاليجناب
ستاره ها رفتن و خورشيد در حال طلوعه

579
00:50:55,090 --> 00:50:58,900
براي حفظ تاج و تخت بايد کمي بخوابيد

580
00:50:58,900 --> 00:51:00,230
باشه

581
00:51:03,670 --> 00:51:04,870
عاليجناب

582
00:51:04,870 --> 00:51:07,720
تصميم گرفتين در ازاي ِسو از خاندان هائه چي بخواين؟

583
00:51:12,850 --> 00:51:16,270
هرچند حس بدي براش دارم
نميتونم اينکه از دستورم نافرماني کرده رو ناديده بگيرم

584
00:51:18,370 --> 00:51:20,250
بفرستش برده بشه

585
00:51:22,200 --> 00:51:24,650
چرا نذاريم به عنوان بانوي قصر زندگي کنه؟

586
00:51:24,650 --> 00:51:27,320
هم ملکه يو و هم ملکه هانگبو يکي احتياج دارن

587
00:51:27,320 --> 00:51:31,860
حتي بانو گوانگجوان هم هه سو رو خواسته

588
00:51:31,860 --> 00:51:34,400
مطمئنم بچه ها اينُ ازشون خواستن

589
00:51:35,690 --> 00:51:38,560
رابطه اش با شاهزاده ها چيه؟

590
00:51:38,560 --> 00:51:41,310
حتي شاهزاده چهارم و هشتم هم مداخله کردن

591
00:51:44,320 --> 00:51:46,660
نميخوام دردسر بيشتري درست بشه

592
00:51:46,660 --> 00:51:48,330
....اما

593
00:51:49,730 --> 00:51:52,320
صيغه سلطنتي اوه از قصر داميون هم درخواست داده

594
00:51:56,240 --> 00:51:57,390
داميون؟

595
00:51:57,390 --> 00:52:01,280
شنيدم هه سو علاقه زيادي به آرايش و داروهاي گياهي داره

596
00:52:01,280 --> 00:52:02,570
ميگن چيزاي زيادي ميدونه

597
00:52:02,570 --> 00:52:05,090
معتقدم اگه بذاريم پيش ِصيغع اوه بره

598
00:52:05,090 --> 00:52:06,450
.نفع زيادي براي خاندان سلطنتي داره

599
00:52:12,340 --> 00:52:14,060
اون دختر الان کجاست؟

600
00:52:59,320 --> 00:53:03,150
<i>دوست دارم برم ميونگ هي رو ببينم</i>

601
00:53:04,210 --> 00:53:06,400
<i>باشه</i>
<i>بيا با هم بريم</i>

602
00:53:06,400 --> 00:53:08,770
<i>اون کسي بود که ازم خواست مراقبت باشم</i>

603
00:53:08,770 --> 00:53:12,670
<i>اگه با هم بريم</i>
<i>مطمئنم خوشحال ميشه</i>

604
00:53:46,040 --> 00:53:47,820
همين لغو کردن عروسي

605
00:53:47,820 --> 00:53:50,670
واسه اين که بانوي قصر بشه کافيه، درست نميگم؟

606
00:53:50,670 --> 00:53:53,220
همين که مجازات نشده، جاي شکر داره

607
00:53:53,220 --> 00:53:55,430
ممکن بود برده بشه

608
00:53:55,430 --> 00:53:56,820
درسته

609
00:53:56,820 --> 00:53:58,870
در هر حال جايي رو ندارم برم

610
00:53:58,870 --> 00:54:00,580
شنيدم به بانوهاي قصر پول ميدن

611
00:54:00,580 --> 00:54:02,850
همين که ميتونم از پس ِمخارج خودم بربيام، خوبه

612
00:54:02,850 --> 00:54:04,310
درسته

613
00:54:04,310 --> 00:54:08,090
تو يه نجيب زاده اي پس حتي به عنوان بانوي قصر هم
باهات طور ديگه اي رفتار ميشه

614
00:54:08,090 --> 00:54:11,900
اگه سخت تلاش کني
.ممکنه شاه بذاره ازدواج کني

615
00:54:11,900 --> 00:54:14,150
ميذاره حتي سفر هم بري
پس سخت تلاش کن

616
00:54:14,150 --> 00:54:16,120
سفر؟ واقعا؟

617
00:54:16,120 --> 00:54:17,620
آره

618
00:54:17,620 --> 00:54:20,830
بانو سو
بريم؟

619
00:54:27,640 --> 00:54:31,110
فکر ميکنم براي مدتي نميتونم ميونگ هي رو ببينم

620
00:54:35,050 --> 00:54:36,620
همونطوري که چوي جي مونگ گفت

621
00:54:36,620 --> 00:54:38,530
همين که مجازات نشدي، جاي شکر داره

622
00:54:40,690 --> 00:54:42,780
خيلي نگران نباش

623
00:54:43,540 --> 00:54:45,250
نگران نيستم

624
00:54:45,250 --> 00:54:49,110
کاري از دستم برنمياد
اما باهوشم

625
00:54:49,110 --> 00:54:51,140
پس زود ياد ميگيرم

626
00:54:52,000 --> 00:54:54,520
آدم ِبه درد بخوري ميشم

627
00:54:55,440 --> 00:54:56,780
حالا ميبيني

628
00:55:33,920 --> 00:55:37,590
هر روز ميام ديدنت

629
00:55:45,530 --> 00:55:46,810
!سو

630
00:55:47,240 --> 00:55:49,470
خواهر-
!سو-

631
00:55:54,020 --> 00:55:56,420
!سو، سو

632
00:55:56,420 --> 00:55:58,160
برو کنار ببينم

633
00:55:58,160 --> 00:56:01,150
سو، فکر ميکردم مرُدي

634
00:56:01,800 --> 00:56:04,240
ميدوني واسه چي اون کارو کردم؟

635
00:56:13,110 --> 00:56:14,920
اينقدر بقيه رو نگران نکن

636
00:56:14,920 --> 00:56:16,950
چطور تونستي با بدنت همچين کاري بکني؟

637
00:56:18,390 --> 00:56:19,800
ديگه کافيه

638
00:56:19,800 --> 00:56:23,250
اگه توي روز اول دير برسه
صيغه اوه حسابي تنبيهش ميکنه

639
00:56:23,250 --> 00:56:24,800
درسته، همينطوره

640
00:56:24,800 --> 00:56:26,170
صيغه اوه خيلي ترسناکه

641
00:56:26,170 --> 00:56:28,330
من زياد ميام ديدنت
پس نگران نباش

642
00:56:29,030 --> 00:56:30,960
<i>يکي از همين دو سه نفره</i>

643
00:56:30,960 --> 00:56:32,880
<i>.پادشاه ِبعدي، اينجاست</i>

644
00:56:34,270 --> 00:56:35,400
<i>کيه؟</i>

645
00:56:36,010 --> 00:56:38,840
<i>کي شاه گوانگنجونگ ميشه و برادرش رو ميکشه؟</i>

646
00:56:39,950 --> 00:56:42,790
<i>.نه! ممکن نيست</i>

647
00:56:49,100 --> 00:56:50,620
<i>...امکان نداره</i>

648
00:56:58,280 --> 00:57:01,100
عجب زندگي اي داريها

649
00:57:01,100 --> 00:57:03,260
چند بار بايد تا پاي مرگ بري؟

650
00:57:03,260 --> 00:57:06,030
...دفعه ي بعدي، ديگه حتما ميميري

651
00:57:06,030 --> 00:57:07,190
!بسه

652
00:57:08,180 --> 00:57:09,600
!ديگه بسه

653
00:57:10,380 --> 00:57:11,890
زود باش بانو سو

654
00:57:11,890 --> 00:57:14,060
از اينجا به بعدشُ بايد تنها برين

655
00:57:14,060 --> 00:57:15,800
صيغه سلطنتي اوه منتظرتونه

656
00:57:25,020 --> 00:57:26,790
خواهر... فايتينگ

657
00:57:37,390 --> 00:57:39,920
لازم نيست بترسي،ميدوني که، نه؟

658
00:57:48,350 --> 00:57:49,580
!خواهر

659
00:57:48,350 --> 00:57:58,350
{\fad(1500,700)}{\c&HE5AFFF&}{\an8}« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

660
00:57:58,350 --> 00:58:08,350
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

661
00:59:24,100 --> 00:59:27,100
<font color=#0BA3D5>عُشاق ِماه</font>

