﻿1
00:00:06,781 --> 00:00:08,952
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:08,953 --> 00:00:10,278
بس خودشو وقف عدالت کرده

3
00:00:10,311 --> 00:00:12,012
انگار بعضی‌وقت‌ها ‫دیگه جایی

4
00:00:12,046 --> 00:00:13,981
واسه کسی یا چیز دیگه‌ای نیست

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,583
دنبال «مودی اونیل» می‌گردم

6
00:00:16,717 --> 00:00:18,586
‫می‌خوای یه پیرزن سیاه‌پوست رو

7
00:00:18,619 --> 00:00:20,588
‫با طناب یه سفیدپوست دار بزنی؟

8
00:00:20,621 --> 00:00:25,193
‫یالا، جایزۀ کوفتیت رو بگیر!
‫تازه به دوران رسیدۀ برده‌گیر

9
00:00:26,094 --> 00:00:28,962
‫تو فکر اینـم که چقدر خون

10
00:00:28,996 --> 00:00:30,898
‫توی مسیرِت برای رسیدن ‫به آزادی ریختی

11
00:00:30,931 --> 00:00:32,200
‫بیشتر از نیاز نبود

12
00:00:32,232 --> 00:00:34,502
درست مثل من، یه آدم‌کشی

13
00:00:34,535 --> 00:00:38,038
‫پس از بررسی دقیق شواهد و مدارکِ ارائه شده

14
00:00:38,072 --> 00:00:41,575
بنده شما رو بی‌گناه اعلام می‌دارم

15
00:00:42,310 --> 00:00:45,045
‫۵۰ دلار کم دادی، فلورنس

16
00:00:45,079 --> 00:00:47,315
‫یه آدم زنده و سالم رو

17
00:00:47,348 --> 00:00:48,949
‫تحویل یه رینجرِ تگزاس دادم

18
00:00:48,982 --> 00:00:50,251
‫رمزی!

19
00:00:51,152 --> 00:00:53,521
‫آقای ساندون کیه؟

20
00:00:54,555 --> 00:00:56,890
‫بس ریوز!

21
00:00:56,924 --> 00:00:59,327
‫آقای ساندَون یه سکه ۵ پزو فیلیپینیـه

22
00:00:59,360 --> 00:01:02,563
‫یه پسربچه‌ای بود که
‫مثل پسر خودم دوستش داشتم

23
00:01:02,596 --> 00:01:04,432
می‌خوام برم دنبالِ ‫آدمی که کُشتَتِش

24
00:01:04,911 --> 00:01:14,911
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

25
00:01:14,911 --> 00:01:21,911
‫سینمافریک در شبکه های اجتماعی
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

26
00:01:26,983 --> 00:01:30,381
« فورت ورث، تگزاس »

27
00:01:30,381 --> 00:01:36,381
‫« ترجمه و زیرنویس از امیر فرحناک و علی محمدخانی »

28
00:01:45,673 --> 00:01:48,209
شما مأمور قانونی یا قانون‌شکن؟

29
00:01:50,911 --> 00:01:53,247
‫گمونم امروز ‫ترکیبی از هردوتاشونم

30
00:01:53,281 --> 00:01:55,749
بابام میگه فرقی با هم ندارن

31
00:01:57,251 --> 00:01:59,553
بابات آدم باهوشیـه

32
00:02:05,193 --> 00:02:08,728
هر آدمی یکمی ذات بد تو وجودش داره

33
00:02:08,762 --> 00:02:11,064
فقط واسه بعضی‌ها بیشتره

34
00:02:20,574 --> 00:02:22,576
زود باش، برو

35
00:03:35,349 --> 00:03:37,150
گرفتیش؟

36
00:03:39,820 --> 00:03:41,655
!لعنتی، شریل

37
00:03:41,689 --> 00:03:43,257
حالا چجوری ازش حرف بکشیم؟

38
00:03:43,291 --> 00:03:44,792
پاهاشو بگیر

39
00:03:45,793 --> 00:03:47,194
هی

40
00:04:01,742 --> 00:04:04,111
مچ دست‌هاش و پاهاش رو محکم ببند

41
00:04:04,111 --> 00:04:14,111
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

42
00:05:53,320 --> 00:05:55,389
بهتره زودتر به‌حرف بیای قبل از اینکه

43
00:05:55,423 --> 00:05:58,161
کاری کنم که دیگه مامانتم نشناستت

44
00:06:00,394 --> 00:06:03,363
من مامانمو کشتم

45
00:06:03,397 --> 00:06:06,232
دارید کاری می‌کنید
شما دوتا رو هم بفرستم ور دلش

46
00:06:22,816 --> 00:06:24,084
کافیـه

47
00:06:43,017 --> 00:06:45,420
آخرین باریـه که می‌پرسم

48
00:06:46,781 --> 00:06:48,593
آقای ساندون کجاست؟

49
00:06:50,911 --> 00:06:53,146
تو کونتـه، به‌گمونم

50
00:06:59,782 --> 00:07:02,385
،آمین، به شما می‌گویم»
(مَتّی ۱۰:۱۵)

51
00:07:02,490 --> 00:07:06,093
در روز داوری، تحمل مجازات
برای سُدوم و غُمورَّه

52
00:07:06,126 --> 00:07:09,857
«آسان‌تر خواهد بود تا برای آن شهر

53
00:07:20,340 --> 00:07:23,977
.اسب رو آماده کن
.میریم گلن رز

54
00:07:24,978 --> 00:07:26,179
اونو چیکارش کنیم؟

55
00:07:26,213 --> 00:07:28,315
چکمه‌هاشو بردار. ولش کن

56
00:07:28,348 --> 00:07:31,251
چکمه‌هاش؟ پوست فرق سرش چی؟

57
00:07:31,284 --> 00:07:34,154
.به‌زودی شب میشه
.طرف زخمیـه

58
00:07:34,187 --> 00:07:36,156
اسب هم نداره

59
00:07:38,325 --> 00:07:40,260
مشکلی هست، معاون؟

60
00:07:40,293 --> 00:07:43,931
این کار حماقتـه

61
00:07:43,964 --> 00:07:45,265
حماقت و دل‌رحمی

62
00:07:45,298 --> 00:07:47,067
‫۴۸ کیلومتر تا فورت ورث راهـه

63
00:07:47,100 --> 00:07:48,569
‫۳۲ کیلومتر هم تا گلن رز

64
00:07:48,602 --> 00:07:50,604
،زمین پر از سنگ و خاره
طرف هم کفش نداره

65
00:07:50,638 --> 00:07:52,272
نه می‌تونه بره فورت ورث نه گلن رز

66
00:07:54,975 --> 00:07:56,610
از این بابت مطمئنی؟

67
00:07:56,644 --> 00:07:59,346
این رو مطمئنم که تو حق نظر دادن نداری

68
00:08:25,405 --> 00:08:28,308
،کی اینجا باور داره که صهیون

69
00:08:28,341 --> 00:08:30,644
،بهشتی که رؤیاش رو داریم

70
00:08:30,678 --> 00:08:33,179
باید در یه سرزمین دوردست ساخته بشه؟

71
00:08:33,212 --> 00:08:35,448
اونجا جاییـه که دل‌مون می‌خواد
رابطه‌مون رو با خدا

72
00:08:35,482 --> 00:08:38,518
عمیق‌تر کنیم؟ -
نه -

73
00:08:38,552 --> 00:08:41,889
اونجا جاییـه که دل‌مون می‌خواد
درش پیشرفت کنیم؟

74
00:08:43,234 --> 00:08:44,448
نه

75
00:08:45,926 --> 00:08:48,564
کلمه‌ای بسیار قدرتمند

76
00:08:48,565 --> 00:08:51,668
یه کلمه‌ای که تو زندگی‌مون زیاد شنیدیمش

77
00:08:52,065 --> 00:08:54,367
خیلی وقتـه دارن ازش علیه‌مون استفاده می‌کنن

78
00:08:54,401 --> 00:08:59,072
پس چرا مهاجرت کنیم به منطقه؟

79
00:08:59,106 --> 00:09:01,108
چرا نگیم بله؟

80
00:09:01,141 --> 00:09:05,045
چرا زندگی‌هامون رو همینجا و
همین الآن بهتر نکنیم؟

81
00:09:07,476 --> 00:09:11,474
،اگه جواب‌تون بله‌ست
:پس تنها سؤالی که باقی‌می‌مونـه اینـه که

82
00:09:11,537 --> 00:09:12,662
«چطور؟»

83
00:09:14,354 --> 00:09:19,259
خبرهای پیشرفت مردم
تو شمال کشور به گوش می‌رسه

84
00:09:19,292 --> 00:09:22,062
یه نمایندۀ شهرستان سیاه‌پوست تو ایلینوی

85
00:09:22,095 --> 00:09:24,364
یه نمایندۀ مجلس سیاه‌پوست تو میشیگان

86
00:09:24,397 --> 00:09:26,600
،ولی از شما می‌پرسم

87
00:09:27,063 --> 00:09:28,772
آیا ما لیاقت این رو نداریم که

88
00:09:28,773 --> 00:09:31,459
مشیّتی که شامل حال
برادران و خواهران‌مون در شیکاگو شده

89
00:09:31,460 --> 00:09:33,959
نصیب حال ما هم بشـه؟

90
00:09:34,529 --> 00:09:38,990
تو دیترویت اعتقاد راسخی دارن که ما نداریم؟

91
00:09:39,247 --> 00:09:42,895
دوباره می‌پرسم، چرا بهشت‌مون رو
یه جای دور بسازیم وقتی که

92
00:09:42,896 --> 00:09:46,041
می‌تونیم همینجا در فورت اسمیت
سیاستمدارهای سیاه‌پوست رو

93
00:09:46,042 --> 00:09:47,759
به منصب قدرت برسونیم -
!آره -

94
00:09:48,745 --> 00:09:53,727
به‌نظرم این مسیر درست به سمت
شهرهای اون طرف تپه‌ست

95
00:09:53,761 --> 00:09:56,096
به سمت آزادی

96
00:10:05,773 --> 00:10:07,607
معاون راجرز

97
00:10:07,608 --> 00:10:11,111
با این لباس‌های شیک و پیکت خیلی خوش‌تیپ شدی

98
00:10:11,896 --> 00:10:14,247
ممنون، خانم ازمـه

99
00:10:14,281 --> 00:10:17,517
سخنرانی شما هم خیلی شیک و پیک بود

100
00:10:21,321 --> 00:10:23,724
‫مردم معمولاً به این‌جور سخنرانی‌ها...

101
00:10:23,757 --> 00:10:25,525
‫خیلی عادت ندارن

102
00:10:27,494 --> 00:10:30,097
سالی رو ندیدم -
تب کرده -

103
00:10:30,163 --> 00:10:33,099
.یه‌ مریضی بدجوره
.یه روز و نیم میشه که مریضـه

104
00:10:33,100 --> 00:10:35,102
پس سه‌شنبه می‌بینمت؟

105
00:10:37,337 --> 00:10:39,439
بس حدأقل تا یه هفته دیگه برنمی‌گرده

106
00:10:39,472 --> 00:10:42,309
تو و سالی لیاقت حدأقل یه شب
واسه چیزی که مهمـه رو دارید

107
00:10:42,342 --> 00:10:45,345
چیزی که مهمـه سکوت و آرامشـه، مگه نه؟

108
00:10:48,013 --> 00:10:50,000
مامان صلاح بچه‌اش رو بهتر می‌دونه

109
00:10:50,001 --> 00:10:51,502
اوهوم

110
00:10:52,552 --> 00:10:53,987
خانم ازمـه؟

111
00:10:55,246 --> 00:10:56,935
می‌تونم تا خونه همراهی‌تون کنم؟

112
00:10:58,125 --> 00:10:59,659
مایۀ افتخاره، معاون

113
00:11:01,194 --> 00:11:02,295
جنی

114
00:11:07,367 --> 00:11:09,436
یالا دیگه

115
00:11:09,469 --> 00:11:10,704
زود باشید

116
00:11:10,738 --> 00:11:12,339
نه‌خیر

117
00:11:14,634 --> 00:11:16,235
بذار یه چیزی بهت بگم

118
00:11:16,236 --> 00:11:17,624
سراپا گوشم

119
00:11:17,625 --> 00:11:20,745
دفعۀ بعد که برخلاف حرف من
،بزنی یکی رو با خون‌سردی بکشی

120
00:11:20,779 --> 00:11:22,614
خودم بهت دست‌بند می‌زنم و

121
00:11:22,615 --> 00:11:24,673
می‌برم تحویل قاضی پارکر می‌دمت

122
00:11:24,674 --> 00:11:27,276
منم یه‌چیزی بگم؟ -
قبل حرف زدن خوب فکر کن -

123
00:11:27,277 --> 00:11:29,086
الآن حال و حوصلۀ چرت و پرت گوش کردن ندارم

124
00:11:29,087 --> 00:11:31,190
از لحظه‌ای که این مأموریت رو شروع کردیم

125
00:11:31,191 --> 00:11:33,460
داشتیم با دُم شیطون بازی می‌کردیم

126
00:11:33,493 --> 00:11:35,428
،و هرچی زودتر این حقیقت رو قبول کنی

127
00:11:35,462 --> 00:11:37,831
احتمال زنده‌موندن‌مون بیشتر میشه

128
00:11:37,865 --> 00:11:39,332
زنده‌موندن همه‌مون

129
00:11:42,102 --> 00:11:44,171
بس

130
00:11:44,204 --> 00:11:46,173
همینجا بهترین جای ممکنـه

131
00:11:48,675 --> 00:11:50,577
اون اوایل که معاون شده بودم

132
00:11:50,610 --> 00:11:52,545
یه نیروی کمکی سرخ‌پوست داشتم

133
00:11:52,579 --> 00:11:54,681
،با هم تو یه دَشتی اُطراق کرده بودیم

134
00:11:54,714 --> 00:11:56,404
درست مثل الآن و

135
00:11:56,405 --> 00:11:59,389
اونم هی جون می‌کَند و بعدش می‌گوزید

136
00:11:59,451 --> 00:12:03,155
و منم بهش گفتم: «داری با کونت آهنگ می‌زنی»؟

137
00:12:03,156 --> 00:12:06,827
:اونم فقط سرشو تکون می‌داد و می‌گفت

138
00:12:06,860 --> 00:12:10,630
«می‌گوزم، می‌گوزم»

139
00:12:10,663 --> 00:12:13,987
این کارش همیشه باعث میشد
اشتهام رو از دست بدم

140
00:12:18,130 --> 00:12:19,864
تو چی، پسرک سرخ‌پوست؟

141
00:12:20,487 --> 00:12:21,674
توام می‌گوزی؟

142
00:12:22,050 --> 00:12:23,276
توام می‌گوزی؟

143
00:12:24,547 --> 00:12:26,015
،چون من بس رو می‌شناسم

144
00:12:26,016 --> 00:12:28,348
لب به غذایی که من پُختم نمی‌زنه

145
00:12:28,381 --> 00:12:32,319
احتمالاً به‌خاطر اینـه که
این همه گوه می‌خوری

146
00:12:32,320 --> 00:12:35,389
مثل سفیدپوست‌ها صحبت می‌کنی

147
00:12:35,390 --> 00:12:37,534
شاید مثل سفیدپوست‌ها صحبت کنم ولی

148
00:12:37,535 --> 00:12:39,659
مثل سرخ‌پوست‌ها باهات می‌جنگم

149
00:12:39,660 --> 00:12:41,262
،مامان سرخ‌پوستت

150
00:12:41,514 --> 00:12:45,764
‫حتماً آبِ کلی سفید‌پوست رو خورده...

151
00:12:45,765 --> 00:12:48,178
‫تا این مدل حرف زدن یادت بده

152
00:12:55,836 --> 00:12:58,471
می‌خوای شلیک کنی، دورگه؟

153
00:12:58,909 --> 00:13:00,245
شلیک کن

154
00:13:19,432 --> 00:13:21,368
دهنا بستـه

155
00:13:35,015 --> 00:13:38,218
‫♪ مسیح هرچی که بود داد، ♪

156
00:13:38,251 --> 00:13:39,778
‫♪ داد ♪

157
00:13:39,779 --> 00:13:42,519
♪ ...گناهی که ♪ -
♪ لکه‌ای قرمز ♪ -

158
00:13:42,520 --> 00:13:44,551
‫♪ برام جا گذاشته بود ♪

159
00:13:46,126 --> 00:13:50,163
‫♪ گناهی که لکه‌ای قرمز
‫برام جا گذاشته بود، ♪

160
00:13:50,197 --> 00:13:53,266
‫♪ اون مثل روز اول، سفیدش کرد ♪

161
00:13:53,300 --> 00:13:56,203
‫♪ مسیح هرچی که بود داد، ♪

162
00:13:56,236 --> 00:13:59,239
‫♪ همه‌اش رو مدیون مسیح‌ام ♪

163
00:13:59,272 --> 00:14:02,775
‫♪ گناهی که لکه‌ای قرمز
‫برام جا گذاشته بود، ♪

164
00:14:08,215 --> 00:14:09,749
مامان؟

165
00:14:09,782 --> 00:14:11,184
هیس

166
00:15:25,392 --> 00:15:28,161
زودتر از چیزی که فکر می‌کردم اومدی

167
00:15:29,496 --> 00:15:32,532
عیسو بهم بدهکاره

168
00:15:32,565 --> 00:15:34,434
اومدم طلبم رو بگیرم

169
00:15:35,235 --> 00:15:37,570
‫رینجر پیرس مهمون مسلح قبول نمی‌کنه

170
00:15:37,604 --> 00:15:40,073
نمی‌دونم خوش‌وبِش

171
00:15:40,107 --> 00:15:41,841
من معاون مارشالِ ایالات متحده‌ام

172
00:15:41,874 --> 00:15:44,277
منم پیت‌ام. اینم پاک‌ـه

173
00:15:45,312 --> 00:15:47,514
و اون گولاخ اونجا هم مَل‌کای‌ـه

174
00:15:49,235 --> 00:15:54,140
،قوانین اینجا مقدسن
چه نشون داشته باشی چه نه

175
00:16:07,167 --> 00:16:09,302
انتظار دارم پس‌شون بدید

176
00:16:09,336 --> 00:16:10,537
صحیح و سالم

177
00:16:11,638 --> 00:16:13,573
دنبالم بیا، معاون مارشال

178
00:16:14,793 --> 00:16:16,728
و حواست به تله‌ها هم بشه

179
00:16:16,729 --> 00:16:18,865
یهو ممکنـه یکی‌شون بپره بیرون و گازت بگیره

180
00:17:31,050 --> 00:17:32,519
شرمنده، خانم ریچل

181
00:17:32,552 --> 00:17:34,187
زمین رو کثیف کردم

182
00:17:34,221 --> 00:17:36,850
خدای من

183
00:17:36,851 --> 00:17:39,387
کجا میری واسه خودت؟

184
00:17:43,563 --> 00:17:45,365
خیلی‌خب. اینو گاز بگیر

185
00:17:49,702 --> 00:17:51,604
خیلی‌خب

186
00:17:53,606 --> 00:17:55,208
خیلی‌خب

187
00:17:56,209 --> 00:17:58,111
خیلی‌خب

188
00:18:35,596 --> 00:18:41,596
سینمافریک

189
00:18:54,801 --> 00:18:57,604
...چقدر خوشگلی تو

190
00:18:59,706 --> 00:19:02,141
بیا اینجا

191
00:19:03,142 --> 00:19:04,677
اوه

192
00:19:09,716 --> 00:19:12,519
خب، چشمات به بابات رفته

193
00:19:14,521 --> 00:19:17,690
امیدوارم فقط چشمات باشه

194
00:19:17,724 --> 00:19:20,193
حالت خوبه، جنی؟

195
00:19:22,161 --> 00:19:23,530
بله، خانم

196
00:19:23,563 --> 00:19:25,398
حس فوق‌العاده‌ایـه، مگه نه؟

197
00:19:25,432 --> 00:19:27,066
استراحت کنـه

198
00:19:27,099 --> 00:19:29,269
الآن فقط همین مهمـه

199
00:19:33,673 --> 00:19:35,708
ممنون، خانم

200
00:19:38,110 --> 00:19:40,112
فردا صبح برگردی سرکارت

201
00:19:41,581 --> 00:19:43,616
نبودت حس میشه

202
00:19:43,650 --> 00:19:46,353
حتی واسه یه روز

203
00:19:55,328 --> 00:19:56,663
یالا، عزیزم

204
00:19:58,598 --> 00:20:00,467
هریت، داداشات و خواهرت رو

205
00:20:00,500 --> 00:20:02,302
ببر پایین آبشار

206
00:20:02,335 --> 00:20:04,237
مامان، اون خانم سفیدپوست کیـه؟

207
00:20:04,271 --> 00:20:05,572
کاری که گفتم بکن

208
00:20:06,806 --> 00:20:08,641
خیلی‌خب

209
00:20:13,106 --> 00:20:16,643
خدا به تو و بس چقدر بچه داده

210
00:20:16,644 --> 00:20:18,680
کوچولوها کجا رفتن؟

211
00:20:20,393 --> 00:20:22,495
چرا اینجایی؟ -
،و این یکی رو ببین -

212
00:20:22,755 --> 00:20:25,191
واسه خودش زنی شده

213
00:20:25,224 --> 00:20:28,044
باورش سختـه که
من اولین نفری بودم که بغلش کردم

214
00:20:28,045 --> 00:20:29,896
می‌دونستی، سالی؟

215
00:20:29,929 --> 00:20:31,138
نه، خانم

216
00:20:31,139 --> 00:20:35,268
جوری با ذوق میومدی بغلم
انگار به خر تیتاپ دادن

217
00:20:36,566 --> 00:20:38,303
سالی، برو داخل

218
00:20:38,304 --> 00:20:41,908
هنوز که صحبتی نکردیم چرا اینقدر عصبانی‌ای؟

219
00:20:42,575 --> 00:20:44,611
چه صحبتی با هم داریم؟

220
00:20:57,957 --> 00:21:00,226
از اینجا به بعدش رو می‌تونی بری؟

221
00:21:00,259 --> 00:21:03,296
از اولم خودم می‌تونستم بیام

222
00:21:03,330 --> 00:21:05,164
زودی می‌بینمت

223
00:21:36,629 --> 00:21:38,698
تصمیم گرفتم به حرفت گوش کنم و بیام دیدنت

224
00:21:38,731 --> 00:21:41,300
آره، همینطوره

225
00:21:41,366 --> 00:21:45,704
سؤال اینـه که
به‌عنوان مأمور قانون اومدی یا

226
00:21:45,705 --> 00:21:47,907
چون از من خوشت اومده پاشدی اومدی؟

227
00:21:47,940 --> 00:21:49,311
هیچ‌کدوم

228
00:21:49,312 --> 00:21:51,644
اومدم طلبم رو بگیرم

229
00:21:51,678 --> 00:21:54,313
چی بهت بدهکارم؟ -
پنجاه دلار فرق بینِ -

230
00:21:54,314 --> 00:21:56,783
یه جفت چکمـه و یه آدم زنده

231
00:21:56,794 --> 00:21:58,956
واسه چندرغاز این همه راه اومدی؟

232
00:21:59,018 --> 00:22:01,588
بیشتر به‌خاطر اصول اخلاقیـه

233
00:22:01,621 --> 00:22:04,290
‫ولی یه زن و ۵تا بچه دارم که
‫باید شکم‌شون رو سیر کنم

234
00:22:04,456 --> 00:22:06,859
‫خب، تو «بازی عشق و اقبال»
‫یه دلار هم یه دلاره
(اسم نمایش‌نامه)

235
00:22:06,860 --> 00:22:08,895
‫مگه نه، سیلویا؟

236
00:22:09,011 --> 00:22:11,071
نمی‌فهمم منظورت چیـه

237
00:22:11,731 --> 00:22:13,700
یا اینکه چرا همچین حرفی زدی اصلاً

238
00:22:13,733 --> 00:22:17,336
‫خب، پس اسبت رو ببند.
‫پول داخلـه.

239
00:22:48,668 --> 00:22:50,362
‫بیا پیدام کن

240
00:23:37,917 --> 00:23:40,587
‫با حقوق یه ریجنر
خوب بند و بساطی دست و پا کردی

241
00:23:42,400 --> 00:23:45,286
‫خب، از فرصت‌هام استفاده کردم
‫و یه‌کم سرمایه واسه خودم جمع کردم

242
00:23:46,093 --> 00:23:47,728
بیشتر با پرورش دام

243
00:23:48,280 --> 00:23:51,283
‫به یانکی‌ها بهترین گوشتی که
‫توی عمرت خوردی رو می‌فروشم

244
00:23:52,899 --> 00:23:56,017
‫تو اجازه دادی نشونت ‫محدودت کنـه، بس

245
00:23:56,463 --> 00:23:58,258
‫نشونِ من آزادم کرد

246
00:23:58,876 --> 00:24:00,682
‫تو منو نمی‌شناسی

247
00:24:00,707 --> 00:24:03,375
‫ولی ما قرن‌هاست هم‌دیگه رو می‌شناسیم

248
00:24:06,689 --> 00:24:09,584
دوبرابر پولی که بهت بدهکار بودم
بابت اینکه مجبور شدی تا اینجا بیای

249
00:24:13,058 --> 00:24:16,294
‫جلوی ورودی اسکلت هیولا رو دیدی؟

250
00:24:16,446 --> 00:24:19,783
‫به عمرم چنین چیزی ندیده بودم

251
00:24:19,792 --> 00:24:21,928
‫این زمین رو از یه گروه
‫کارگر معدن قدیمی خریدم

252
00:24:21,929 --> 00:24:24,999
‫وقتی نتونستن ازش بهره ببرن
‫گفتن دیگه ارزشی نداره، ولی

253
00:24:25,429 --> 00:24:27,734
‫زیرخاکی‌هایی که کشف کردن،

254
00:24:27,735 --> 00:24:30,103
‫مثل رازهامون اون زیر دفن شده بودن

255
00:24:30,583 --> 00:24:33,506
‫غول‌هایی که یه زمانی
‫آزادانـه این بیرون پرسه می‌زدن،

256
00:24:33,905 --> 00:24:35,975
‫حالا تسلیم تاریکی شدن

257
00:24:36,086 --> 00:24:39,690
‫حالا فقط توی افسانه‌ها
‫و روایات پیداشون میشه

258
00:24:39,731 --> 00:24:41,699
‫مثل آقای ساندون؟

259
00:24:44,713 --> 00:24:47,483
‫خب، صبح بخیر!

260
00:24:48,577 --> 00:24:52,947
‫می‌دونی، داشتم فکر می‌کردم
‫کِی مسخره‌بازی رو تموم می‌کنی و...

261
00:24:52,948 --> 00:24:54,850
‫بحث اصلی رو پیش می‌کشی

262
00:24:56,790 --> 00:24:59,926
‫گرسنه‌ای؟ استیک دارم

263
00:25:03,347 --> 00:25:06,204
‫«جنگ نامقدس؟»

264
00:25:06,205 --> 00:25:08,641
‫خب، چه جذاب!

265
00:25:09,151 --> 00:25:10,985
‫خودم نوشتمش

266
00:25:11,161 --> 00:25:15,064
‫واقعاً؟ همه‌شو خودت نوشتی؟

267
00:25:15,065 --> 00:25:17,335
‫می‌خوام شاعر شم

268
00:25:17,806 --> 00:25:19,792
‫مادرت هم دست به قلمش خوب بود

269
00:25:19,793 --> 00:25:23,151
‫البته خودم یادش دادم.
‫خیلی کار آسونی نبود.

270
00:25:23,152 --> 00:25:25,592
‫بعضی‌ها از کلمات
‫قلمبه سلمبه استفاده می‌کنن،

271
00:25:25,593 --> 00:25:28,009
‫فکر می‌کنن هرچی کتاب هست رو خوندن

272
00:25:28,010 --> 00:25:30,204
‫به اندازۀ کافی مهمون‌مون بودی

273
00:25:30,347 --> 00:25:31,751
‫حالا اگه اجازه بدی،

274
00:25:31,752 --> 00:25:33,626
‫‫من یه واگن وسیله دارم که باید بازشون کنم و

275
00:25:33,657 --> 00:25:35,586
چهارتا بچه که باید برم بیارمشون خونه

276
00:25:35,587 --> 00:25:39,005
‫جرج زندگی خوبی داره،
بدجوری درگیر سیاست شده

277
00:25:39,172 --> 00:25:41,845
‫هرچند، به‌نظر تا ابد قراره تو آستین بمونه

278
00:25:43,313 --> 00:25:46,448
و این قوانینی که اینقدر
سعی دارن تصویب‌شون کنن

279
00:25:46,473 --> 00:25:48,514
‫گمونم واسه بعضی‌ها خوب باشه ولی

280
00:25:48,547 --> 00:25:50,149
‫واسه بقیه نه!

281
00:25:50,182 --> 00:25:52,118
‫تو نظری نداری؟

282
00:25:52,667 --> 00:25:54,193
‫نه

283
00:25:54,990 --> 00:25:56,775
‫بهتره یه‌نظری بدی

284
00:25:59,393 --> 00:26:02,594
‫با اینکه مریضـه ولی مثل پنجۀ آفتاب می‌مونه

285
00:26:02,595 --> 00:26:04,664
‫چقدر خوب میشه اگه اون و...

286
00:26:04,892 --> 00:26:07,207
‫و بچه‌هات برگردن خونه‌مون

287
00:26:07,232 --> 00:26:09,044
‫اینجا خونۀ خودشونه

288
00:26:09,587 --> 00:26:11,137
‫من که قوانین رو تصویب نمی‌کنم ولی

289
00:26:11,170 --> 00:26:13,141
‫- واسه همه یکسان هستن
‫- سالی، برو بالا

290
00:26:13,142 --> 00:26:15,545
‫- بذار بمونـه
‫- سالی

291
00:26:18,911 --> 00:26:21,848
‫خیلی زود حالت خوب میشه، عزیزم

292
00:26:29,981 --> 00:26:31,872
‫فوراً از خونۀ من برو بیرون

293
00:26:31,873 --> 00:26:34,341
‫مثل اینکه هرچی سخاوت به خرج میدم
قدر نمی‌دونی

294
00:26:34,342 --> 00:26:37,014
‫- سخاوت!
‫- معلومه

295
00:26:38,088 --> 00:26:39,610
‫آدم‌هایی هستن که حاضرن

296
00:26:39,611 --> 00:26:42,209
‫واسه بیرون کردن‌تون از
‫این ملک علیه‌تون توطئه کنن

297
00:26:42,955 --> 00:26:45,346
‫و دست به کار شدن!

298
00:26:45,347 --> 00:26:47,816
‫مطمئنم خودت این موضوع رو می‌دونی

299
00:26:49,267 --> 00:26:51,643
‫اوه، عزیزم

300
00:26:51,721 --> 00:26:54,123
‫توام دیدیش، مگه نه؟

301
00:26:55,456 --> 00:26:57,224
‫توی شهر؟

302
00:26:59,795 --> 00:27:02,281
‫- تو زن بدبختی هستی
‫- بدبخت؟

303
00:27:02,282 --> 00:27:04,943
‫من اگه بدبخت بودم به بچه‌هات...

304
00:27:04,944 --> 00:27:08,027
‫این فرصت رو می‌دادم
‫توی خونۀ زیبای من زندگی کنن؟

305
00:27:08,060 --> 00:27:10,629
‫یا نکنه ترجیح میدی مثل برده‌های سیاه‌پوست
‫تو زمین ازشون کار بکشن؟

306
00:27:11,900 --> 00:27:13,715
‫خدای من

307
00:27:13,740 --> 00:27:15,868
‫گم شو بیرون، زنیکۀ شیطان‌صفت

308
00:27:15,902 --> 00:27:17,194
‫بیرون!

309
00:27:57,329 --> 00:28:00,868
‫« شهرک عدن »

310
00:28:15,133 --> 00:28:17,091
‫چه سخنرانی‌ تأثیرگذاری کردی!

311
00:28:17,582 --> 00:28:18,921
واقعاً؟

312
00:28:19,113 --> 00:28:21,154
‫آره

313
00:28:23,736 --> 00:28:26,305
‫فقط، شاید اونی تأثیری که
می‌خواستی روی ملت نذاشت

314
00:28:27,360 --> 00:28:30,805
گمونم مردم هنوز آماده نیستن
بیخیال این امنیتی که

315
00:28:30,806 --> 00:28:32,841
سکوت براشون به‌همراه داره بشن

316
00:28:34,368 --> 00:28:36,103
‫ولی من هستم

317
00:28:37,639 --> 00:28:39,341
‫واقعاً؟

318
00:28:42,488 --> 00:28:44,156
‫چی عوض شده؟

319
00:28:46,158 --> 00:28:50,396
هنوز هیچی، ولی اگه مقابله نکنیم

320
00:28:51,059 --> 00:28:54,275
قوانین دوباره عوض میشن

321
00:28:54,409 --> 00:28:56,894
اگه بهشون میدون بدیم
قوانین قدیمی دوباره تصویب میشن

322
00:28:57,536 --> 00:28:59,910
و ما هم قرار نیست
اجازۀ همچین کاری بهشون بدیم

323
00:29:27,718 --> 00:29:29,386
‫بفرما، بس

324
00:29:34,851 --> 00:29:37,187
‫یه‌کم گرمه، نه؟

325
00:29:37,188 --> 00:29:38,622
متوجه نشدم

326
00:29:40,609 --> 00:29:43,112
‫این ساعت‌ها معمولاً یه باد خنکی میاد

327
00:29:50,622 --> 00:29:53,325
‫شب قشنگیـه

328
00:29:53,359 --> 00:29:55,227
‫ستاره‌ها توی آسمون‌ان

329
00:29:57,296 --> 00:29:59,198
‫گاوها بی‌قرارن

330
00:30:01,600 --> 00:30:04,384
‫یه چینی قبلاً بهم گفت که ترس...

331
00:30:05,192 --> 00:30:07,707
‫گوشت رو تُرد می‌کنه

332
00:30:08,607 --> 00:30:10,676
‫البته منظورش گوشت سگ بود

333
00:30:10,709 --> 00:30:13,512
‫یه خوراک لذیذ شرقیـه ولی

334
00:30:13,545 --> 00:30:16,001
‫تصمیم گرفتم به حرفش گوش بدم

335
00:30:17,429 --> 00:30:19,230
‫خودت نظرت رو بگو

336
00:30:19,255 --> 00:30:21,829
‫من صلاحیت قضاوت ندارم

337
00:30:21,854 --> 00:30:24,323
‫پس عضو هیئت‌منصفه و مأمور اعدام باش

338
00:30:28,627 --> 00:30:29,826
‫چطور بود؟

339
00:30:29,827 --> 00:30:31,762
‫گمونم از گوشت سگ خوشمزه‌تره

340
00:30:31,763 --> 00:30:33,665
‫خب، گوشت سگ مزۀ گوهی میده

341
00:30:33,699 --> 00:30:35,785
‫این استیک هم همون مزه رو میده

342
00:30:38,170 --> 00:30:40,239
‫من اراده‌ات رو تحسین می‌کنم، بس

343
00:30:40,264 --> 00:30:41,840
رُک بودنت رو

344
00:30:41,874 --> 00:30:43,831
‫همه‌چیزت رو، جدی میگم

345
00:30:50,529 --> 00:30:53,251
‫چه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌تـه، عیسو؟

346
00:30:53,448 --> 00:30:55,367
‫مراقب باش چی میگی!

347
00:30:55,392 --> 00:30:58,129
‫همین زبون سرخ بود
‫سر سبز معاون رو به باد داد!

348
00:30:58,154 --> 00:31:01,402
‫تا اینجا که از همراهیت لذت بردم

349
00:31:01,427 --> 00:31:04,530
‫دیدم گاوصندوقت رو با پول پُر کرده بودی

350
00:31:04,563 --> 00:31:06,298
‫از تمام پولی که با دستگیری قانون‌شکن‌ها...

351
00:31:06,332 --> 00:31:08,790
‫توی منطقه گیرم اومده،
‫پول بیشتری به جیب زدی

352
00:31:09,201 --> 00:31:10,736
‫دو برابر!

353
00:31:11,070 --> 00:31:12,737
‫نظرم رو جلب کرد

354
00:31:12,738 --> 00:31:14,573
‫واقعاً؟

355
00:31:14,598 --> 00:31:17,495
‫هیچ شاهی به تنهایی
‫قلمروی پادشاهی خودش رو نساخته

356
00:31:22,229 --> 00:31:25,276
‫می‌دونی، بس،
‫وقتی اون یارو رو تحویل گرفتم

357
00:31:25,301 --> 00:31:28,020
‫ارزشش از حیوون‌هایی که
‫شکار می‌کنیم، نگه می‌داریم و...

358
00:31:28,054 --> 00:31:30,056
می‌خوریم واسم نه کمتر بود نه بیشتر.

359
00:31:30,089 --> 00:31:33,092
‫صرف نظر از نژاد و مقامی که دارن،

360
00:31:33,125 --> 00:31:36,095
فهمیدم تنها مسیر پیشرفت، سلطه‌ست

361
00:31:36,128 --> 00:31:38,764
‫خودت بهتر اینو می‌دونی

362
00:31:38,797 --> 00:31:42,001
‫ولی بازم درگیر دین و ایمونی

363
00:31:42,034 --> 00:31:45,104
مغزتون رو با اینا پُر کردن تا
ضعیف نگه‌تون دارن

364
00:31:45,137 --> 00:31:48,474
‫وقتی دین رو بذاری کنار،
‫طعم واقعی آزادی رو می‌چشی

365
00:31:48,747 --> 00:31:52,386
من همیشه به فکر و یاد خدا هستم

366
00:31:52,488 --> 00:31:54,603
خب، خدا تو فکر و یاد منم هست

367
00:31:56,748 --> 00:31:59,318
من اونایی رو دستگیر می‌کنم که
دیگه کسی رو تو این دنیا ندارن

368
00:32:00,214 --> 00:32:02,583
متأسفانه، همه‌شون
قاتل‌ها و دزدهای سیاه‌پوستن

369
00:32:03,689 --> 00:32:05,557
‫چکمه‌هاشون رو تحویل میدم

370
00:32:05,558 --> 00:32:08,561
ولی ارزش بدن‌هاشون بیشتر از
اختلاف جایزۀ زنده‌ و مرده‌شونـه

371
00:32:10,188 --> 00:32:12,658
‫ببین، افسانۀ آقای ساندون،

372
00:32:13,132 --> 00:32:16,197
دیگه خیلی از واقعیت دور شده

373
00:32:17,736 --> 00:32:20,439
البته همچین مشکلی هم باهاش ندارم

374
00:32:36,088 --> 00:32:38,690
‫میشم بزرگ‌ترین تأمین‌کنندۀ گوشت از

375
00:32:38,724 --> 00:32:40,692
‫اقیانوس اطلس تا آرام

376
00:32:40,726 --> 00:32:42,761
‫به‌لطف آدم‌های تحت تعقیب!

377
00:32:42,794 --> 00:32:45,998
‫تا جایی که مردم اهمیت میدن،
‫به لطف آدم‌های مُرده

378
00:32:47,432 --> 00:32:50,944
‫ولی بازم، ترجیح میدی که دولت دارِت بزنـه یا

379
00:32:50,945 --> 00:32:53,105
،غذای من رو بخوری
هوای من رو نفس بکشی و

380
00:32:53,139 --> 00:32:55,041
‫تو ملک من بخوابی؟

381
00:32:55,074 --> 00:32:57,743
‫به‌نظر تقاص سنگینیـه

382
00:32:57,744 --> 00:33:00,714
حتی واسه کسی که
عملاً زندگیش رو از دست داده یا

383
00:33:00,715 --> 00:33:03,351
زندگی‌ای که به صورت موقت از تو دارن

384
00:33:03,355 --> 00:33:05,590
‫خون، عرق و مقداری درد

385
00:33:07,540 --> 00:33:11,095
،وقتی گزینۀ جایگزینت طناب دار باشه
همچین بهای سنگینی به‌نظر نمی‌رسن

386
00:33:27,126 --> 00:33:29,123
‫همونطور که قول دادم آوردمش به خونۀ طبیعیش

387
00:33:32,953 --> 00:33:34,521
‫به‌نظر گرسنه‌ست

388
00:33:36,532 --> 00:33:39,009
‫اوه، آره. چه جورم

389
00:33:43,367 --> 00:33:44,936
‫بس؟

390
00:33:45,425 --> 00:33:47,527
‫زحمتش رو می‌کشی؟

391
00:34:46,053 --> 00:34:48,070
‫به چیزی که دارم می‌سازم باور داری؟

392
00:34:49,840 --> 00:34:51,174
‫باور داری؟

393
00:34:51,397 --> 00:34:53,142
‫بله

394
00:34:53,633 --> 00:34:55,140
‫بله، چی؟

395
00:34:56,527 --> 00:34:59,180
‫بله... ارباب

396
00:34:59,458 --> 00:35:01,348
‫صبور نبودم؟

397
00:35:03,278 --> 00:35:06,682
‫بودید... ارباب

398
00:35:11,274 --> 00:35:12,976
‫بس

399
00:35:13,164 --> 00:35:15,382
‫بیا، بازش کن

400
00:35:49,581 --> 00:35:51,517
‫خب...

401
00:35:51,550 --> 00:35:53,319
‫حالا نوبت توئـه، بس

402
00:35:57,350 --> 00:35:58,585
‫چی؟

403
00:36:01,497 --> 00:36:03,865
‫وقتشه دوباره زنجیرها رو ببندی!

404
00:36:14,758 --> 00:36:16,660
!هیولای واقعی تویی

405
00:36:16,709 --> 00:36:18,478
‫خب، معلومـه

406
00:36:22,614 --> 00:36:25,860
‫انتظار نداشتم منو احمق فرض کنی

407
00:36:27,786 --> 00:36:29,628
‫درست مثل من که از تو...

408
00:36:29,629 --> 00:36:31,764
‫بیشتر از یه برده انتظار داشتم

409
00:36:35,186 --> 00:36:38,156
‫قرن‌هاست همدیگه رو می‌شناسیم

410
00:36:50,643 --> 00:36:52,244
‫پشمام، بچه‌جون!

411
00:38:38,090 --> 00:38:39,557
‫ولم کن برو

412
00:38:39,652 --> 00:38:41,543
‫- الآن آزادت می‌کنم
‫- لعنتی...

413
00:38:41,544 --> 00:38:43,666
‫ولم کن برو

414
00:39:55,026 --> 00:39:57,295
شیطون خِرم رو گرفته، بچه‌شون

415
00:39:58,641 --> 00:40:00,732
‫اگه با این یه گالن خونی که ازم رفته نمیرم،

416
00:40:00,766 --> 00:40:02,549
حتماً از این تب کوفتی می‌میرم

417
00:40:02,574 --> 00:40:05,277
‫و اصلاً دوست ندارم اون شکلی بمیرم

418
00:40:07,092 --> 00:40:08,627
‫خدایا، شریل

419
00:40:10,400 --> 00:40:13,603
...من شاید مثل احمق‌‌ها

420
00:40:13,859 --> 00:40:16,413
،به شما سرخ‌پوست‌ها متلک بندازم

421
00:40:16,414 --> 00:40:19,468
ولی وقتی یه مأمور قانون ببینم
احمق‌بازی رو می‌ذارم کنار

422
00:40:20,719 --> 00:40:23,388
‫تو یه روزی یه معاون مارشال درجه‌یک میشی

423
00:40:25,250 --> 00:40:27,720
‫برو جون بس رو نجات بده

424
00:40:27,752 --> 00:40:29,821
‫برو. از اینجا برو. برو

425
00:40:33,599 --> 00:40:35,433
‫برو دیگه

426
00:40:35,433 --> 00:40:45,433
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

427
00:42:32,661 --> 00:42:35,731
‫مسلحـه، از اون سمت رفت

428
00:42:41,329 --> 00:42:42,864
‫اون‌ها رو آزاد کن

429
00:43:42,165 --> 00:43:45,101
اسطورۀ این داستان خودتی، بس ریوز

430
00:43:46,991 --> 00:43:49,046
‫کور سوی نوری توی طوفان

431
00:43:49,984 --> 00:43:53,388
‫توی تاریکی‌ای که تو توش گیر کردی
‫تنها کور سوی امیدت مرگـه

432
00:44:31,770 --> 00:44:33,806
‫- برو به بقیه کمک کن
‫- باشه

433
00:44:46,843 --> 00:44:48,479
‫شریل؟

434
00:46:29,520 --> 00:46:32,423
‫این آدم‌ها رو ببر یه‌جای امن

435
00:46:39,205 --> 00:46:41,107
‫یه‌جا که آزاد باشن

436
00:46:51,977 --> 00:46:54,345
‫شنیدم کانزاس خوبـه

437
00:46:57,642 --> 00:47:00,293
‫هیچکس نمی‌فهمه که امروز تو...

438
00:47:01,097 --> 00:47:04,533
‫تاریخ رو رقم زدی، معاون ریوز

439
00:47:10,654 --> 00:47:12,422
‫بیاید

440
00:48:09,350 --> 00:48:11,923
‫فکر کنم اگه شریل اینجا بود
‫دوست داشت تو این رو داشته باشی

441
00:48:14,000 --> 00:48:15,816
‫مال توئـه

442
00:48:17,074 --> 00:48:18,910
‫به پارکر میگم لایق این نشون هستی

443
00:48:22,078 --> 00:48:23,479
‫ولی قبلش...

444
00:48:26,559 --> 00:48:29,028
‫باید یه سر به «چکوتاه» بری

445
00:48:29,180 --> 00:48:31,536
‫برو با اون دختر خوشگلـه ازدواج کن

446
00:49:58,473 --> 00:50:00,509
‫برگشتم خونـه

447
00:50:02,099 --> 00:50:04,335
تمام و کمال

448
00:50:06,237 --> 00:50:08,473
‫منم همین‌طور

449
00:50:11,194 --> 00:50:13,229
‫واسه همیشه

450
00:51:49,423 --> 00:51:53,959
‫♪ Jacob Banks - Unholy War ♪

451
00:52:41,875 --> 00:52:56,875
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

