﻿1
00:00:09,376 --> 00:00:12,218
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:12,243 --> 00:00:14,465
‫وقتی آقای ساندَون ریش‌سفید رو ببینی...

3
00:00:14,490 --> 00:00:17,089
دیگه زنده نمی‌مونی تا طلوع خورشید رو ببینی

4
00:00:20,050 --> 00:00:21,745
زده ناکارش کرده

5
00:00:21,770 --> 00:00:23,319
می‌خوای بگی همونطور که بهت گفتم

6
00:00:23,344 --> 00:00:24,507
دستاشو محکم بستی؟

7
00:00:25,576 --> 00:00:27,200
حالا واسه خودمون کسی نشدیم؟

8
00:00:27,499 --> 00:00:30,750
‫به جنی راجع‌به برنامه‌مون
‫واسه منطقۀ سرخ‌پوست‌ها بگو

9
00:00:31,137 --> 00:00:32,374
‫شهرک‌ها

10
00:00:32,848 --> 00:00:33,938
همون بهشت؟

11
00:00:33,963 --> 00:00:35,508
‫یه تعبیر شاعرانه از شهرک

12
00:00:35,892 --> 00:00:38,801
مامانت اگه مُچت رو بگیره کُتکت می‌زنه

13
00:00:38,826 --> 00:00:40,599
احتمالاً جفت‌مون رو شلاق می‌زنه

14
00:00:41,443 --> 00:00:42,639
‫سایلس کاب

15
00:00:42,896 --> 00:00:45,518
واسه خودش دلال اسبی شده

16
00:00:45,865 --> 00:00:47,733
‫حس می‌کنم قراره باهات ازدواج کنم

17
00:00:47,758 --> 00:00:49,318
خودت رو به کشتن نده

18
00:00:49,343 --> 00:00:50,865
‫شاید باز هم باهم صحبت کردیم

19
00:00:50,927 --> 00:00:52,995
‫آروم باش، کاب

20
00:00:53,197 --> 00:00:56,006
نظرت چیه من ‫اون جیم وبِ
حرومزادۀ سنگدل رو لو بدم؟

21
00:00:58,703 --> 00:01:01,005
نه -
!مراقب باش -

22
00:01:03,071 --> 00:01:04,909
‫باید بالاتر رو نشونه می‌گرفتی، بیلی

23
00:01:05,929 --> 00:01:08,528
‫بالأخره دستت رو به خون آلوده کردی

24
00:01:23,193 --> 00:01:25,795
می‌خوای برات بخونمش؟

25
00:01:28,266 --> 00:01:30,036
پیغام‌شون واضحـه

26
00:01:31,675 --> 00:01:34,646
« بس ریوز اینجا به دار آویخته خواهد شد »

27
00:01:34,685 --> 00:01:37,918
« خوار و بار فروشی بای‌واترز »

28
00:01:39,659 --> 00:01:49,659
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

29
00:01:49,683 --> 00:01:55,683
« ترجمه و زیرنویس از امیر فرحناک و علی محمدخانی »

30
00:02:04,735 --> 00:02:06,674
،پنج نفر، مسلح

31
00:02:07,138 --> 00:02:08,939
با خود وب

32
00:02:08,964 --> 00:02:11,285
فکر نکنم امروز بتونی
با صحبت مسئله رو حل کنی، بس

33
00:02:12,809 --> 00:02:14,990
شاید نه

34
00:02:15,213 --> 00:02:18,735
شایدم وب جای اینکه ازم متنفر باشه
چهار چشمی حواسش به من بود

35
00:03:01,801 --> 00:03:03,982
!بیا بیرون، وب

36
00:03:04,182 --> 00:03:07,954
،چه من چه یکی دیگه
قانون هرگز بیخیال نمیشه

37
00:03:08,154 --> 00:03:11,965
خشم من قوی‌ترین طوفانـه، بس ریوز

38
00:03:12,166 --> 00:03:14,596
خدا سرپناه منـه

39
00:03:14,797 --> 00:03:16,687
به افراد بگو اسحله‌هاشون رو بذار زمین

40
00:04:01,885 --> 00:04:03,684
اوه

41
00:04:04,814 --> 00:04:06,053
دستت رو بذار روش

42
00:04:39,441 --> 00:04:40,711
!بیا بیرون، وب

43
00:04:42,110 --> 00:04:44,390
...می‌تونی همین امروز اینجا بمیری یا

44
00:04:44,589 --> 00:04:47,228
توی دادگاه محاکمه بشی

45
00:04:47,428 --> 00:04:48,908
انتخابش با خودتـه

46
00:04:48,908 --> 00:04:58,908
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

47
00:06:13,997 --> 00:06:16,186
میرم دکتر بیارم

48
00:06:16,386 --> 00:06:17,806
از کجا؟

49
00:06:23,446 --> 00:06:25,456
همینجوری زُل زده بهم

50
00:06:25,656 --> 00:06:28,166
آسون‌تر نمیشه

51
00:06:28,366 --> 00:06:30,335
خلاصش کن

52
00:06:30,535 --> 00:06:32,955
چکمه‌هاش رو بردار

53
00:07:01,974 --> 00:07:04,134
برو

54
00:07:04,334 --> 00:07:06,506
شانست رو امتحان کن

55
00:08:16,106 --> 00:08:17,481
کارناوال داندی

56
00:08:17,675 --> 00:08:19,276
شنبه و یکشنبه

57
00:08:19,476 --> 00:08:22,418
.کارناوال داندی
.شنبه و یکشنبه

58
00:08:22,445 --> 00:08:23,873
...جیگر

59
00:08:24,214 --> 00:08:27,189
همۀ اون آدم بدا رو خودت تنهایی گرفتی؟

60
00:08:27,214 --> 00:08:29,018
لباسات از منم بهتره

61
00:08:29,393 --> 00:08:32,449
شاید منم باید معاون بشم

62
00:08:34,931 --> 00:08:37,465
♪ شب‌هنگام می‌آید ♪

63
00:08:38,079 --> 00:08:41,067
♪ سریعاً مجذوبِ نور آتش می‌شود ♪

64
00:08:41,419 --> 00:08:44,271
♪ وقتی که خورشید پایین می‌رود ♪

65
00:08:44,775 --> 00:08:46,696
♪ دیگر صلح و آرامشی باقی نمی‌ماند ♪

66
00:08:52,846 --> 00:08:55,650
چرا یه ندیمه استخدام نمی‌کنیم تا
این کارها رو انجام بده؟

67
00:08:55,718 --> 00:08:57,271
تا تو لوس نشی

68
00:08:57,536 --> 00:08:59,421
مامان، جدی میگم

69
00:08:59,623 --> 00:09:01,620
بابا که الآن پول خوبی در میاره

70
00:09:05,724 --> 00:09:07,499
...بدم نمیاد پیش تو باشم، فقط

71
00:09:07,524 --> 00:09:09,637
با دلیسا رفتی بیرون خوش گذشت؟

72
00:09:10,988 --> 00:09:12,904
آره -
بهم دروغ نگو -

73
00:09:13,101 --> 00:09:15,105
می‌دونم میری دیدن اون پسره، آرتور

74
00:09:15,302 --> 00:09:17,070
چرا ازش خوشت نمیاد؟

75
00:09:17,267 --> 00:09:19,287
.مهم نیست
.مهم اینه کاری که میگم بکنی

76
00:09:24,789 --> 00:09:27,799
همیشه وقتی نمی‌خوای سؤالی رو جواب بدی
همینو میگی

77
00:09:30,900 --> 00:09:32,220
اگه می‌خوای بابات ببرتت کارناوال

78
00:09:32,420 --> 00:09:34,451
بهتره حرف زدنت رو درست کنی

79
00:09:34,651 --> 00:09:37,669
.بهتره وقتی هست حواست به رفتارت باشه
.بهتره وقتی نیست حواست به رفتارت باشه

80
00:09:37,870 --> 00:09:40,687
چند سالم که بشه بالأخره می‌تونم
خودم واسه خودم تصمیم بگیرم، مامان؟

81
00:09:58,025 --> 00:10:02,326
ما متهم رو به جرم قتلِ
ویلیام هیکس گناهکار می‌دونیم

82
00:10:08,597 --> 00:10:10,422
‫بعد از بررسی صبورانه و

83
00:10:10,447 --> 00:10:13,696
‫دقیق پرونده‌تون توسطِ

84
00:10:13,794 --> 00:10:16,076
‫هیئت منصفه‌ای که شما رو محاکمه می‌کنه،

85
00:10:16,193 --> 00:10:19,087
‫اونا به‌خاطر وجدان‌شون و

86
00:10:19,111 --> 00:10:21,373
‫سوگندشون به عنوان افراد صادق و

87
00:10:21,398 --> 00:10:23,904
‫شهروندان درستکار

88
00:10:23,965 --> 00:10:28,240
‫شما رو به جرم قتل ویلیام هیکس
‫در منطقۀ سرخ‌پوست‌ها

89
00:10:28,438 --> 00:10:30,067
گناهکار اعلام کنن

90
00:10:30,814 --> 00:10:36,014
شما فراموش کردید که
خداوند نظاره‌گرِ تمام اعمالـه

91
00:10:37,752 --> 00:10:40,719
،وقتی که در زندان تنها بودید

92
00:10:41,014 --> 00:10:42,694
اجازه بدید که ازتون بخوام

93
00:10:42,719 --> 00:10:45,603
به‌‌طور جدی به جرایم‌تون فکر کنید

94
00:10:45,883 --> 00:10:50,666
،وحشت بسیار زیاد
دست و پا زدن‌های تا پای مرگ و

95
00:10:50,865 --> 00:10:52,794
دعاهای دم مرگِ

96
00:10:52,992 --> 00:10:57,268
قربانی‌ای که به قتل رسوندید رو
به‌خاطر بیارید

97
00:10:57,467 --> 00:10:58,779
و باشد که خداوند

98
00:10:58,963 --> 00:11:00,606
شما رو قرین رحمت خود قرار بده

99
00:11:24,458 --> 00:11:26,200
بس، با زبون خوش ازت می‌خوام که

100
00:11:26,229 --> 00:11:28,043
چندتا قانون‌شکن واسه ما هم بذاری

101
00:11:28,065 --> 00:11:29,915
از دیدنت خوشحالم، آیک

102
00:11:32,231 --> 00:11:35,170
‫اون قانون‌شکنِ سابق
‫و خودشیفتهٔ فعلی کارش چطوره؟

103
00:11:35,387 --> 00:11:38,406
کاش همۀ نیروهای کمکی مثل تو بودن

104
00:11:38,431 --> 00:11:40,708
منم دوران خودم رو داشتم

105
00:11:40,911 --> 00:11:43,335
‫۷۵۲ دلار و

106
00:11:43,537 --> 00:11:46,154
‫۷۵ سنت، آقای ریوز

107
00:11:47,972 --> 00:11:51,305
فعلاً بی‌حساب شدیم، فلورنس، مثل همیشه

108
00:11:53,840 --> 00:11:55,092
!بس

109
00:11:55,859 --> 00:11:57,500
!بس

110
00:11:58,780 --> 00:12:00,893
یه زندانی دارم

111
00:12:01,090 --> 00:12:02,244
به اسم جکسون کول

112
00:12:02,440 --> 00:12:04,642
تو اتوکا به جرم اسب دزدی دستیگر شده ولی

113
00:12:04,667 --> 00:12:06,119
،قبل از دزدی

114
00:12:06,337 --> 00:12:09,807
زده یه آقایی که نامزدِ
فرمانداری تگزاس شده رو

115
00:12:09,832 --> 00:12:11,310
تیر بارونش کرده

116
00:12:12,042 --> 00:12:14,535
خانواده‌اش تقاضا دارن همونجا دار زده بشه و

117
00:12:14,811 --> 00:12:17,692
خانوادۀ خیلی قدرتمندی هم هستن

118
00:12:18,103 --> 00:12:19,468
باید می‌چسبید به همون دزدی

119
00:12:20,113 --> 00:12:21,164
احتمالاً

120
00:12:21,189 --> 00:12:23,186
،ولی این دستور از بالایی‌ها اومده

121
00:12:23,211 --> 00:12:27,400
تو باید جکسون کول رو به رد ریور ببری و

122
00:12:27,781 --> 00:12:29,601
به رینجرها تحویلش بدی

123
00:12:29,626 --> 00:12:31,594
من ۴۱ روزه که خونه نرفتم

124
00:12:31,794 --> 00:12:33,932
خود قاضی پارکر این دستور رو داده

125
00:12:34,132 --> 00:12:35,331
خودت ببرش

126
00:12:35,530 --> 00:12:37,968
مگه نشنیدی؟

127
00:12:38,168 --> 00:12:41,170
مقام من رو آوردن پایین
حالا دیگه کاغذبازی‌ها رو انجام میدم

128
00:12:41,370 --> 00:12:43,101
اصلاً می‌تونی یه دامن پام کنی و

129
00:12:43,126 --> 00:12:44,437
بهم بگی فلورنس

130
00:12:44,812 --> 00:12:46,543
با این حرفت به فلورنس توهین کردی

131
00:12:46,743 --> 00:12:48,522
حاضرم همه‌چی رو بدم که دوباره مارشال بشم

132
00:12:48,723 --> 00:12:51,106
می‌خوای در موردش با قاضی پارکر بحث کنی؟

133
00:12:51,675 --> 00:12:53,002
مهمون من باش

134
00:12:56,253 --> 00:12:58,092
فردا حرکت می‌کنی

135
00:13:01,691 --> 00:13:03,461
باید حرف «نون» رو بنویسی

136
00:13:10,300 --> 00:13:11,775
سلام، غریبـه

137
00:13:11,969 --> 00:13:13,452
اومدی خونه

138
00:13:20,205 --> 00:13:22,279
این کافرها کین سر میز نشستن؟

139
00:13:28,861 --> 00:13:32,408
سلام، بنی

140
00:13:34,081 --> 00:13:36,936
!اوه

141
00:13:40,463 --> 00:13:43,264
لباسی که می‌خوام
واسه کارناوال بپوشم رو انتخاب کردم

142
00:13:43,462 --> 00:13:44,629
می‌خوای ببینیش؟

143
00:13:44,654 --> 00:13:45,761
بیا، بابا

144
00:13:45,786 --> 00:13:47,498
اوه، اوه، اوه. خیلی‌خب

145
00:13:47,523 --> 00:13:49,143
اومدم

146
00:14:01,132 --> 00:14:02,432
همه خوابیدن

147
00:14:07,042 --> 00:14:08,312
جز ما

148
00:14:13,043 --> 00:14:14,913
جز ما

149
00:14:17,213 --> 00:14:20,303
یه‌سری کارها هست باید بهشون رسیدگی کنی

150
00:14:20,503 --> 00:14:22,055
بله، خانم

151
00:14:24,229 --> 00:14:25,471
همین کارو می‌کنم

152
00:14:33,823 --> 00:14:36,477
چه حسی داره واسه تنوعم که شده حامله نیستی؟

153
00:14:36,678 --> 00:14:38,651
کی گفته نیستم؟

154
00:14:41,725 --> 00:14:43,828
...عالی شد

155
00:14:44,029 --> 00:14:46,332
یه بچۀ دیگه که بم توجهی نکنه

156
00:14:52,802 --> 00:14:55,102
می‌دونی واسه چی بیشتر از همه
دلم تنگ شده بود؟

157
00:14:56,472 --> 00:14:57,912
چی؟

158
00:15:00,842 --> 00:15:02,082
این

159
00:15:41,575 --> 00:15:42,955
صبح بخیر، آقای ریوز

160
00:15:45,895 --> 00:15:47,395
چرا اینجاست؟

161
00:15:48,925 --> 00:15:51,285
یه هفته‌ای باید برم

162
00:15:51,485 --> 00:15:52,865
کارناوال چی؟

163
00:15:58,806 --> 00:16:01,456
،عزیزم، سال دیگه دوبار می‌برمت

164
00:16:01,656 --> 00:16:03,076
سال بعدش چهار بار

165
00:16:06,376 --> 00:16:07,891
برید طبقۀ بالا

166
00:16:14,960 --> 00:16:19,436
همۀ دیشب اینو می‌دونستی و
یه کلمه راجع‌بهش نگفتی

167
00:16:19,635 --> 00:16:21,001
چی ازم می‌خوای؟

168
00:16:21,200 --> 00:16:22,726
می‌دونی چرا دیگه بچه‌هامون نمی‌شناسنت؟

169
00:16:22,925 --> 00:16:25,095
...من وظیفه دارم، سوگند خوردم

170
00:16:25,120 --> 00:16:27,613
مثل همون سوگندی که
موقع ازدواج جلوی من خوردی؟

171
00:16:27,959 --> 00:16:29,973
شاید تو اون بیرون
اون طرفِ دد لاین زندگی کنی ولی

172
00:16:29,998 --> 00:16:31,138
ما اینجا زندگی می‌کنیم

173
00:16:31,163 --> 00:16:32,816
می‌دونی تو و اون بچه‌ها رو
بیشتر از هرچیزی دوست دارم

174
00:16:32,841 --> 00:16:33,843
فقط به گفتن نیست که

175
00:16:33,868 --> 00:16:35,518
باید با رفتارت هم نشون بدی

176
00:16:37,528 --> 00:16:39,011
بیلی منتظره

177
00:16:39,036 --> 00:16:41,645
اگه هنوز سر اون زمین بودم
چندتا پیانو می‌تونستی بخری؟

178
00:16:42,782 --> 00:16:46,953
اصلاً برو یه ارکست کامل و
یه گروه کُر کلیسا بخر، بس

179
00:16:47,161 --> 00:16:48,560
اون همه موسیقی قشنگ هم

180
00:16:48,585 --> 00:16:50,613
نمی‌تونه قلبی که داری می‌شکنیش رو خوب کنه

181
00:16:57,424 --> 00:16:58,955
یه هفتۀ دیگه می‌بینمت

182
00:17:23,139 --> 00:17:25,191
اگه کمکی می‌کنه می‌تونم
یکم دیگه منتظر بمونم ها

183
00:17:25,392 --> 00:17:28,164
مهم‌ترین مسئله اینه که زود انجامش بدیم

184
00:17:28,365 --> 00:17:30,877
،هرچی زودتر راه بیفتیم

185
00:17:31,077 --> 00:17:33,510
زودتر برمی‌گردم

186
00:17:39,936 --> 00:17:41,306
خانم اَن

187
00:17:42,691 --> 00:17:45,129
تو هم میگی کاش لازم نبود
همۀ روز تخم بذارم و

188
00:17:45,154 --> 00:17:46,974
می‌تونستی یه کار باحال بکنی، آره؟

189
00:17:47,768 --> 00:17:49,377
منم همینطور

190
00:17:58,525 --> 00:18:00,395
هنوزم می‌خوای بری کارناوال؟

191
00:18:04,064 --> 00:18:06,034
چرا از آرتور نمی‌خوای ببرتت؟

192
00:18:08,404 --> 00:18:09,934
فکر کردم ازش خوشت نمیاد

193
00:18:11,434 --> 00:18:13,384
بیا به یکی دیگه یه فرصت بدیم
تا یه آدم متشخص باشه

194
00:18:29,353 --> 00:18:31,393
خب، چرا کُشتیش؟

195
00:18:33,753 --> 00:18:35,413
تا بتونم بخوابم

196
00:18:35,613 --> 00:18:39,193
چطور قلبی داری که یه نفر رو می‌کشی و
می‌تونی راحت بخوابی؟

197
00:18:41,163 --> 00:18:42,246
یه قلب آروم

198
00:18:42,445 --> 00:18:44,898
الآن باید بخندم؟

199
00:18:45,097 --> 00:18:46,518
نه مشخصاً

200
00:18:46,716 --> 00:18:48,206
پس، صرفاً دیوونه‌ای؟

201
00:18:48,405 --> 00:18:49,845
...بیلی

202
00:18:50,045 --> 00:18:52,524
برو اون‌طرف یه سر و گوشی آب بده

203
00:19:02,272 --> 00:19:04,921
پسره قراره تا خود رودخونه صحبت کنه؟

204
00:19:05,121 --> 00:19:06,708
قطعاً

205
00:19:17,987 --> 00:19:20,323
‫♪ اوه، کاپیتان، کاپیتان ♪

206
00:19:21,410 --> 00:19:23,643
‫♪ اسمم رو نمی‌دونی؟ ♪

207
00:19:24,854 --> 00:19:27,013
‫♪ اوه، کاپیتان، کاپیتان ♪

208
00:19:28,152 --> 00:19:30,248
‫♪ اسمم رو نمی‌دونی؟ ♪

209
00:19:30,990 --> 00:19:32,871
‫♪ قدیم‌ها باربر بودم ♪

210
00:19:32,896 --> 00:19:33,962
‫♪ آره خب ♪

211
00:19:33,987 --> 00:19:35,655
‫♪ توی قطار جنوبی ♪

212
00:19:35,680 --> 00:19:36,988
‫♪ توی قطار جنوبی ♪

213
00:19:37,013 --> 00:19:38,719
‫♪ قدیم‌ها باربر بودم ♪

214
00:19:38,744 --> 00:19:39,881
‫♪ آره خب ♪

215
00:19:39,906 --> 00:19:41,642
‫♪ توی قطار جنوبی ♪

216
00:20:03,352 --> 00:20:05,084
این لبخندت برای چیـه؟

217
00:20:05,382 --> 00:20:08,958
این همه چیز توی دنیا هست
و ما از هیچ‌کدومش باخبر نبودیم

218
00:20:09,156 --> 00:20:11,470
تا حالا بهشون فکر کردی؟

219
00:20:11,669 --> 00:20:14,535
‫چطور به چیزایی که
‫ازشون بی‌خبر فکر می‌کنی؟

220
00:20:14,559 --> 00:20:16,913
نکته‌اش همینـه دیگه

221
00:20:17,394 --> 00:20:20,304
‫اگه به چیزایی که ازشون بی‌خبرم توجه نکنیم

222
00:20:20,329 --> 00:20:22,020
‫این‌جوری همه‌شون رو از دست میدیم

223
00:20:22,046 --> 00:20:25,463
سالی ریوز، تو عجیب‌ترین آدمی هستی که دیدم

224
00:20:27,104 --> 00:20:29,150
و واسه همین از من خوشت میاد

225
00:20:31,267 --> 00:20:32,940
بیاید اینجا. خوش اومدید

226
00:20:33,142 --> 00:20:34,835
بیا بریم فیل رو ببینیم -
جمع شید -

227
00:20:35,039 --> 00:20:37,394
خجالت نکشید

228
00:20:37,598 --> 00:20:39,708
تاریکیِ روزافزون رو حس نمی‌کنید؟

229
00:20:39,912 --> 00:20:42,360
نورِ امیدِ بازسازی به آرومی فروکش می‌کنه و

230
00:20:42,385 --> 00:20:45,754
نیروهای ستمگر دوباره جمع میشن تا
ما رو دوباره به قل و زنجیر بکشن

231
00:20:51,563 --> 00:20:54,817
‫تا حالا هیچ سیاه‌پوستی منو دستگیر نکرده بود

232
00:20:54,842 --> 00:20:56,371
‫منم دستگیرت نکردم

233
00:20:56,395 --> 00:20:59,465
‫فقط قراره از یه جا ببرمت یه جای دیگه

234
00:20:59,836 --> 00:21:02,277
‫منصفانه‌ست

235
00:21:02,477 --> 00:21:04,637
‫ولی بازم...

236
00:21:04,837 --> 00:21:07,648
‫توی تگزاس به ما نشونِ رسمی نمیدن

237
00:21:07,848 --> 00:21:09,979
‫نظرت چیه، بس؟

238
00:21:10,179 --> 00:21:13,304
‫به‌نظرت می‌تونیم قبل از اینکه به
‫توفان بخوریم، «لایم‌استون گپ» بریم؟

239
00:21:13,329 --> 00:21:15,518
‫بعیده

240
00:21:16,873 --> 00:21:19,229
‫انگاری یکی نگرانه که خیس شه

241
00:21:19,599 --> 00:21:22,598
‫خیس بشم یا نشم،
‫از کاری که کردم پشیمون نیستم

242
00:21:22,625 --> 00:21:25,141
‫شبیه مُرده‌ها حرف می‌زنی

243
00:21:25,166 --> 00:21:27,651
‫توام مثل احمق‌ها حرف می‌زنی، بیلی کرو

244
00:21:28,648 --> 00:21:31,068
‫تو از وقتی که از فورت اسمیت برگشتیم،

245
00:21:31,093 --> 00:21:33,377
‫باهام مثل قاطر اجاره‌ای رفتار می‌کنی

246
00:21:33,402 --> 00:21:35,548
‫اگه حرفی تو دلت هست...

247
00:21:35,573 --> 00:21:38,129
‫- بهم بزن
‫- وقتی تصمیم گفتی همراه من بیای،

248
00:21:38,155 --> 00:21:41,703
‫ازم پرسیدی جربزه‌اش رو
‫داری معاون مارشال بشی یا نه

249
00:21:43,580 --> 00:21:46,008
‫- خب؟
‫- نداری

250
00:21:46,578 --> 00:21:49,278
‫گفتم تا الآن دیگه درست میشی

251
00:21:51,495 --> 00:21:54,306
‫حالا اگه من جایی توی
‫آموزش برات کم گذاشتم،

252
00:21:54,331 --> 00:21:56,215
‫معذرت می‌خوام

253
00:21:56,416 --> 00:21:58,532
‫ولی هرروز یه درس جدیده

254
00:21:58,734 --> 00:22:00,828
‫و هر درس سختی خودش رو داره

255
00:22:04,033 --> 00:22:05,461
‫بیا بریم

256
00:22:21,094 --> 00:22:23,460
‫داری ازم ناامید میشی؟

257
00:22:23,485 --> 00:22:26,002
‫من هیچ‌وقت ناامید نمیشم، بیلی

258
00:22:39,774 --> 00:22:41,292
‫همین‌جا رو بزن

259
00:22:43,959 --> 00:22:46,876
‫بالأخره یه روز توی طبیعت فیل می‌بینم

260
00:22:47,076 --> 00:22:49,786
‫رؤیاهای بزرگی داری، به بزرگی فیل

261
00:22:53,744 --> 00:22:56,495
‫ببخشید، باید بری ته صف

262
00:22:56,635 --> 00:22:58,829
‫سالی. فقط یه دختربچه‌ست

263
00:22:58,919 --> 00:23:00,740
‫دختربچه‌ای که ادب یاد نگرفته

264
00:23:01,924 --> 00:23:04,269
‫تو باید بری ته صف

265
00:23:06,448 --> 00:23:08,450
‫چه جرئتی داری، فسقلی!

266
00:23:08,476 --> 00:23:09,928
‫حالا برو ته صف تا...

267
00:23:09,951 --> 00:23:11,517
‫زبونت رو از حلقت بیرون نکشیدم

268
00:23:12,574 --> 00:23:15,515
‫اون‌وقت نشونت میدم وقتی یه دختربچه
‫بدموقع دهنش رو باز کنه چه اتفاقی میفته

269
00:23:15,538 --> 00:23:18,359
‫کلمنتاین، اینجایی!

270
00:23:27,752 --> 00:23:31,553
‫خیلی حس عجیبیـه

271
00:23:31,587 --> 00:23:35,200
‫اینکه دارم سمت مرگ خودم میرم

272
00:23:35,860 --> 00:23:39,052
‫ولی اگه یکی قرار باشه
،منو به‌دست مرگ بسپاره

273
00:23:39,077 --> 00:23:41,445
بهتره تو باشی

274
00:23:41,831 --> 00:23:43,187
‫چرا؟

275
00:23:43,970 --> 00:23:46,040
‫وقتی یه مرد فرشتۀ مرگ رو ببینه،

276
00:23:46,171 --> 00:23:48,189
‫به کارهایی که توی زندگی...

277
00:23:48,214 --> 00:23:50,194
‫بهش آرامش داده فکر می‌کنه

278
00:23:51,961 --> 00:23:54,511
‫جفت‌مون سیاه‌پوستیم،

279
00:23:54,711 --> 00:23:57,220
‫جفت‌مون دید مشترکی به دنیا داریم

280
00:23:57,357 --> 00:23:59,426
‫تو بدون پشیمونی آدم می‌کشی،

281
00:23:59,689 --> 00:24:02,458
‫ما هیچ شباهتی به هم نداریم

282
00:24:02,483 --> 00:24:04,542
‫توام حتماً آدم کشتی

283
00:24:04,908 --> 00:24:06,947
‫یعنی همه حق‌شون بود؟

284
00:24:07,156 --> 00:24:09,229
‫تصمیمش با من نیست

285
00:24:09,527 --> 00:24:13,114
‫آره، مشکل ما هم همینـه

286
00:24:13,223 --> 00:24:17,664
‫همیشه یه آقا بالا سر داریم

287
00:24:17,847 --> 00:24:22,106
‫فقط به هیچ کدوم از اون‌ها اعتماد ندارم که
‫باهامون منصفانه برخورد کنن

288
00:24:22,204 --> 00:24:24,280
‫- مثل «شوگر» حرف می‌زنی
‫- کی؟

289
00:24:24,641 --> 00:24:27,451
‫پدربزرگم

290
00:24:27,476 --> 00:24:31,346
‫اونم همین حس رو داشت،
‫هیچ‌وقت هم طعم آزادی رو نچشید

291
00:24:35,816 --> 00:24:39,586
‫می‌دونی، منم توی گالوستون بودم

292
00:24:39,786 --> 00:24:42,256
‫وقتی که گرنجر برگه‌های آزادی رو می‌خوند

293
00:24:42,806 --> 00:24:44,936
‫حدس می‌زدم جنگ رفته باشی

294
00:24:44,961 --> 00:24:47,172
‫آره، اون زمان‌ها...

295
00:24:47,197 --> 00:24:51,099
‫وقتی اون اتفاق افتاد فکر کردم
‫توی تاریخ ثبت شدم

296
00:24:51,299 --> 00:24:55,541
‫ولی تاریخ واسه کسیـه که برنده باشه

297
00:24:55,741 --> 00:24:58,582
‫مثل وقتی که داوود جالوت رو کشت

298
00:24:58,958 --> 00:25:01,853
‫آره، همون روز توی
‫گالوستون این رو فهمیدم که...

299
00:25:01,878 --> 00:25:03,784
‫چیزی قرار نیست توی تاریخ ثبت شه

300
00:25:05,246 --> 00:25:08,326
‫فقط یه سفیدپوستی که داره کلمات رو می‌خونه

301
00:25:08,746 --> 00:25:11,405
‫همیشه کارشون خوندنـه

302
00:26:03,152 --> 00:26:05,670
‫بچه‌ها، بیاید به خاله ازمه سلام کنید

303
00:26:06,876 --> 00:26:09,362
‫خاله ازمه!

304
00:26:09,561 --> 00:26:13,055
‫ببخشید سرزده اومدم

305
00:26:13,255 --> 00:26:16,829
‫ولی از طرفی هم امیدوار بودم
‫تا الآن خودت منو دعوت کنی

306
00:26:32,991 --> 00:26:35,037
‫امروز کارناوال بودم

307
00:26:35,237 --> 00:26:37,077
‫سالی رو دیدم

308
00:26:37,277 --> 00:26:39,597
‫- با یه پسری
‫- آرتور

309
00:26:41,377 --> 00:26:44,066
‫به‌نظرت کار خوبیه گذاشتی
‫واسه خودشون برن بیرون؟

310
00:26:44,499 --> 00:26:47,691
‫به‌نظرت کار خوبیـه
‫بچه بزرگ کردن منو زیر سؤال ببری؟

311
00:26:47,716 --> 00:26:49,340
‫این دیگه نوبرشـه

312
00:26:50,367 --> 00:26:52,208
‫انقدر توی ون بیورن موندی که

313
00:26:52,233 --> 00:26:54,033
‫فراموش کردی توی چه دنیایی زندگی می‌کنیم

314
00:26:54,058 --> 00:26:55,979
‫سالی از پس خودش برمیاد

315
00:26:56,004 --> 00:26:58,135
‫انگیزه‌اش  رو داره، شکی نیست،

316
00:26:58,160 --> 00:26:59,738
‫ولی سیاه‌پوست‌ها چپ و راست...

317
00:26:59,763 --> 00:27:02,102
‫دارن توی منطقه غیب میشن

318
00:27:02,307 --> 00:27:05,169
‫تو زیادی ذهنت رو درگیر داستان‌هایی که
‫دور آتیش تعریف می‌کنن کردی

319
00:27:05,194 --> 00:27:06,892
‫این چیزیـه که تو فکر می‌کنی

320
00:27:07,837 --> 00:27:09,665
‫واقعاً عوض نشدی

321
00:27:10,475 --> 00:27:12,122
‫نه به اندازۀ تو!

322
00:27:14,967 --> 00:27:17,574
‫چیزی قوی‌تر از آب داری بهم بدی؟

323
00:27:20,882 --> 00:27:22,614
!این سرپناه فایده نداره

324
00:27:29,302 --> 00:27:30,818
!پیش به سمت نور

325
00:27:45,217 --> 00:27:47,818
‫رفیق‌مون، سمسون فلاورز از چاتانوگا...

326
00:27:47,927 --> 00:27:50,068
‫توی رد فورک غیبش زد

327
00:27:50,191 --> 00:27:52,841
‫داشت روی معامله‌ای کار می‌کرد که
‫به ما اجازه می‌داد...

328
00:27:52,866 --> 00:27:55,102
‫از برده‌های سابق قبیلۀ چروکی
زمین اجاره کنیم

329
00:27:55,874 --> 00:27:57,505
‫سمسون سوار قطار شد تا...

330
00:27:57,530 --> 00:28:00,258
‫واسه صحبت راجع‌به شرایط
‫به منطقۀ سرخ‌پوست‌ها بره

331
00:28:00,350 --> 00:28:03,829
‫چندین ماه گذشت و خبری ازش نشد

332
00:28:05,127 --> 00:28:07,043
‫بعدش، یه روز...

333
00:28:07,068 --> 00:28:09,731
‫یه نامه از باک تورن رسید

334
00:28:09,985 --> 00:28:12,511
آزاده‌ای که قرار بود باهاش ملاقات کنـه

335
00:28:12,969 --> 00:28:17,377
‫وقتی که تورن به رد فورک رسید،
‫چمدون و لباسِ سمسون...

336
00:28:17,402 --> 00:28:19,750
‫هنوز توی اون اتاقی که
‫اون شب اجاره کرده بود مونده بود

337
00:28:20,267 --> 00:28:22,497
‫ولی کسی از خودش خبر نداشت

338
00:28:23,173 --> 00:28:25,173
‫مهمون‌های دیگۀ هتل به تورن گفتن...

339
00:28:25,198 --> 00:28:30,161
‫اون شب صدای رعدآسای سُم اسب شنیدن

340
00:28:30,506 --> 00:28:35,237
‫یکی‌شون ادعا می‌کرد یکی رو سوار اسب دیده که
‫چشم‌هایی مثل چشم هیولا داشت

341
00:28:35,943 --> 00:28:38,863
‫دیگه هیچ‌وقت خبری از سمسون به دست‌مون نرسید

342
00:28:39,901 --> 00:28:41,710
‫حتی خودمون رفتیم رد فورک تا

343
00:28:41,735 --> 00:28:43,448
‫وسایلش رو بیاریم

344
00:28:46,514 --> 00:28:48,629
‫اتاقش بوی گوگرد نمی‌داد؟

345
00:28:50,444 --> 00:28:52,854
‫جنی، این داستانی نبود که دور آتیش تعریف کنن

346
00:28:53,073 --> 00:28:55,779
‫یه دستانی نبود که به گوشم خورده باشه

347
00:28:56,370 --> 00:28:59,126
‫سمسون گوشت و خون بود

348
00:28:59,940 --> 00:29:03,083
‫یه آدمی که می‌شناختم
‫همون‌طوری که تو رو می‌شناسم

349
00:29:03,155 --> 00:29:05,479
‫مطمئن باش اونی که دزدیدش هم...

350
00:29:05,504 --> 00:29:08,050
‫روح نبود، ولی...

351
00:29:08,393 --> 00:29:10,489
‫به‌نظر من...

352
00:29:10,692 --> 00:29:14,265
‫مردم سیاه‌پوست با یه‌چیزی
‫ترسناک‌تر از روح طرفن

353
00:29:20,265 --> 00:29:22,401
‫پاشو بریم کارناوال

354
00:29:32,909 --> 00:29:34,755
‫صبر کن، صبر کن

355
00:29:49,867 --> 00:29:51,515
در بزن

356
00:29:59,843 --> 00:30:01,846
‫معاون مارشال بس ریوز

357
00:30:01,871 --> 00:30:04,655
‫ممنون می‌شیم اگه یه سرپناه بهمون بدین

358
00:30:04,680 --> 00:30:05,766
‫انگلیسی نه

359
00:30:07,707 --> 00:30:09,033
‫چاکتا؟

360
00:30:09,058 --> 00:30:10,127
<font color="#ffff00">‫اسپانیایی</font>

361
00:30:10,207 --> 00:30:11,351
‫اوه

362
00:30:11,376 --> 00:30:14,223
‫<font color="#ffff00">به سرپناه نیاز داریم</font>

363
00:30:16,498 --> 00:30:19,014
‫- بگو مأمور قانونیم
‫- آره...

364
00:30:19,552 --> 00:30:22,208
‫<font color="#ffff00">ما قانونیم</font>

365
00:30:22,622 --> 00:30:24,669
‫<font color="#ffff00">دنبال دردسر نیستیم</font>

366
00:30:25,859 --> 00:30:27,562
‫<font color="#ffff00">جایی که من ازش میام،</font>

367
00:30:27,587 --> 00:30:29,468
‫<font color="#ffff00">قانون خودش دردسره</font>

368
00:30:33,522 --> 00:30:38,025
‫<font color="#ffff00">ولی خب هر کسی وسط توفان
‫به سرپناه احتیاج داره</font>

369
00:30:39,613 --> 00:30:42,359
‫- زن عاقلیـه
<font color="#ffff00">‫- بیاید</font>

370
00:31:11,600 --> 00:31:13,213
<font color="#ffff00">‫خیلی ممنون</font>

371
00:31:41,957 --> 00:31:45,115
‫<font color="#ffff00">مرگ رو می‌بینم</font>

372
00:31:45,140 --> 00:31:47,144
‫<font color="#ffff00">دنبالتـه</font>

373
00:31:50,986 --> 00:31:54,855
‫داره از مرگ میگـه

374
00:31:55,023 --> 00:31:56,820
‫میگه نزدیکـه

375
00:32:03,699 --> 00:32:05,822
‫آینده‌ات رو پیش‌بینی کرد

376
00:32:30,081 --> 00:32:32,969
‫یادته وقتی شوگ داشت توی باغ می‌شاشید،

377
00:32:32,994 --> 00:32:35,742
‫خانم ریوز مچش رو گرفت؟

378
00:32:35,767 --> 00:32:38,332
‫گفتم شک نکن کیرش رو قطع می‌کنه

379
00:32:38,533 --> 00:32:40,754
‫خدایا، هنوز قیافه‌اش رو یادم نرفته

380
00:32:40,779 --> 00:32:45,600
‫اون آلت فرومایه و قبیحت رو
‫زود از جلو چشمام دور کن

381
00:32:48,744 --> 00:32:51,238
‫حالا کِی قراره ادوین رو...

382
00:32:51,263 --> 00:32:53,280
‫به همسرت معرفی کنی؟

383
00:32:53,314 --> 00:32:55,867
‫بس باید بیشتر از چند ساعت
‫خونه بمونه تا بهش بگم

384
00:32:56,379 --> 00:32:58,496
‫توی کل فورت اسمیت خبرش پیچیده که...

385
00:32:58,520 --> 00:33:01,565
چطور همسرت با یه لباس مندرس

386
00:33:01,590 --> 00:33:05,159
برادرهای دالیور رو از چنگ مادرشون در آورده

387
00:33:05,288 --> 00:33:07,933
‫مثل اینکه تو بهتر از کارهای بس خبر داری

388
00:33:08,029 --> 00:33:12,286
‫ادوین شبانه‌روز راجع‌به اون حرف می‌زنه

389
00:33:45,434 --> 00:33:47,284
<font color="#ffff00">‫بگو ببینم...</font>

390
00:33:48,400 --> 00:33:52,445
<font color="#ffff00">‫می‌تونی با جادو یه کاری کنی تا...</font>

391
00:33:52,470 --> 00:33:57,114
‫<font color="#ffff00">به زنی که عاشقشم برسم؟</font>

392
00:33:57,139 --> 00:34:01,002
‫<font color="#ffff00">وقتی انقدر بخت با تو یاره،
‫جادو رو می‌خوای چیکار؟</font>

393
00:34:02,667 --> 00:34:05,052
‫<font color="#ffff00">سه سانت این‌طرف‌تر میزد،</font>

394
00:34:05,077 --> 00:34:06,449
‫<font color="#ffff00">اون‌وقت مُرده بودی</font>

395
00:34:14,291 --> 00:34:16,159
‫<font color="#ffff00">به رفیقت بگو...</font>

396
00:34:16,184 --> 00:34:19,376
‫<font color="#ffff00">من می‌تونم ذهن به‌هم‌ریخته‌اش رو آروم کنم</font>

397
00:34:20,304 --> 00:34:22,313
‫هی، بس

398
00:34:22,338 --> 00:34:25,273
‫میگه می‌خواد ذهنت رو آروم کنه

399
00:34:25,744 --> 00:34:28,007
‫بگو دستش درد نکنه

400
00:34:28,971 --> 00:34:30,852
‫ولی نمی‌خوام

401
00:35:44,168 --> 00:35:47,748
‫بعد از گرنجر رفتم گالوستون

402
00:35:48,123 --> 00:35:52,490
‫هنگی که توش بودم همه‌شون
‫توی تگزاس مشغول زراعت شدن

403
00:35:52,678 --> 00:35:55,237
‫به همه می‌گفتن که آزادیم

404
00:35:56,483 --> 00:35:58,342
‫همون موقع بود که با...

405
00:35:58,367 --> 00:36:01,945
‫«مزرعۀ راکرز» آشنا شدیم

406
00:36:01,970 --> 00:36:05,898
‫صاحبش جیمز نبلت بود

407
00:36:10,090 --> 00:36:13,818
‫هم کلانتر اونجا بود هم نیروهای کمکی

408
00:36:16,268 --> 00:36:19,795
‫نبلت گفت برده‌هاش اسلحه دزدیدن

409
00:36:22,584 --> 00:36:24,368
‫اون‌ها حتی نگشت ببینن
‫اسلحه همراه‌شونه یا نه

410
00:36:24,393 --> 00:36:26,288
‫فقط به حرفش بسنده کردن

411
00:36:30,947 --> 00:36:33,925
‫فکر می‌کردیم می‌خواد
‫مزرعۀ نیشکرش رو آتیش بزنه

412
00:36:39,640 --> 00:36:42,578
‫ولی می‌خواست برده‌ها رو بسوزونه

413
00:36:47,351 --> 00:36:51,047
‫و اون‌ها حتی نذاشتن نزدیک شیم که
‫حدأقل جسدها رو دفن کنیم

414
00:37:06,880 --> 00:37:10,238
‫ده سال بعد، خدمتم تموم شد

415
00:37:10,439 --> 00:37:13,886
‫برگشتم تگزاس

416
00:37:14,086 --> 00:37:18,895
‫دیدم نبلت کاندید قوه مقننۀ ایالتی شده

417
00:37:19,096 --> 00:37:22,570
‫وعده و وعید می‌داد که قانون رو اجرایی کنه،
‫تا همه‌چیز رو...

418
00:37:22,595 --> 00:37:24,589
‫مثل زمانِ قبل از جنگ کنـه

419
00:37:29,446 --> 00:37:33,323
‫و من دیده بودم اون شیطان‌صفت
‫توی اون مزرعه چیکار کرده بود

420
00:37:39,435 --> 00:37:41,069
‫گفتم دوباره نه

421
00:37:59,132 --> 00:38:00,976
‫خوش می‌گذره؟

422
00:38:01,086 --> 00:38:02,900
‫بهترین شب زندگیم!

423
00:38:04,767 --> 00:38:06,347
‫سلام علیکم

424
00:38:08,646 --> 00:38:10,141
‫این کارها چیه؟

425
00:38:10,365 --> 00:38:12,580
‫نباید اون‌جوری با خواهرم حرف بزنی

426
00:38:13,071 --> 00:38:15,630
‫- کی گفته؟
‫- من!

427
00:38:17,850 --> 00:38:19,270
‫سالی

428
00:38:20,460 --> 00:38:22,998
‫الآن که شما چهارتایید و
‫ما دوتا انقدر گردن کلفت شدید؟

429
00:38:23,076 --> 00:38:25,220
‫گمشو کنار، میمون

430
00:39:05,776 --> 00:39:09,011
.‫تو دردسر افتادیم
‫بدجورم تو دردسر افتادیم.

431
00:39:12,327 --> 00:39:13,613
‫مشکلی نیست

432
00:39:13,975 --> 00:39:15,524
‫باید به یکی بگیم

433
00:39:15,548 --> 00:39:17,272
‫دیگه تمومـه

434
00:39:26,808 --> 00:39:28,123
‫سالی؟

435
00:39:28,644 --> 00:39:30,548
‫اون مامانتـه؟

436
00:39:43,039 --> 00:39:45,198
‫مطمئنی بهت خوش گذشتـه؟

437
00:39:45,223 --> 00:39:47,229
‫آخه خیلی ساکتی

438
00:39:47,481 --> 00:39:48,896
‫فقط خسته‌ام

439
00:39:50,432 --> 00:39:53,202
‫یه فیل دیدم با یکی که
‫از دهنش آتیش بیرون می‌اومد

440
00:39:53,334 --> 00:39:55,956
‫بله، خانم. خیلی جالب بود

441
00:39:58,815 --> 00:40:01,957
‫با اون شلوار سالی رو بیرون بردی؟

442
00:40:05,199 --> 00:40:08,192
‫شلوارش وقتی توی خونه وحشت افتاد پاره شد

443
00:40:08,217 --> 00:40:10,268
‫آها

444
00:40:18,035 --> 00:40:25,035
‫سینمافریک در شبکه های اجتماعی
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

445
00:40:25,035 --> 00:40:35,035
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

446
00:41:41,843 --> 00:41:45,080
‫بیلی، اسب‌ها رو زین کن

447
00:41:45,280 --> 00:41:46,910
‫حرکت می‌کنیم

448
00:42:44,792 --> 00:42:46,866
‫♪ صبح بیدار میشم ♪

449
00:42:46,891 --> 00:42:48,819
‫♪ اینجا رو ♪

450
00:42:48,844 --> 00:42:52,061
‫- ♪ با یه فنجون و ظرف ♪
‫- ♪ با یه فنجون و ظرف ♪

451
00:42:52,086 --> 00:42:53,741
‫♪ خب، صبح بیدار میشم ♪

452
00:42:53,766 --> 00:42:55,085
‫♪ اینجا رو ♪

453
00:42:55,107 --> 00:43:06,149
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

454
00:43:08,373 --> 00:43:09,849
‫« آنچه خواهید دید »

455
00:43:09,874 --> 00:43:12,599
‫هردفعه که برمی‌گردی،
هی کمتر مثل خودتی

456
00:43:12,779 --> 00:43:15,958
‫حتماً داستان ناپدید شدنِ
سیاه‌پوست‌ها رو شنیدی

457
00:43:16,467 --> 00:43:18,612
‫شک نکنید که هنوز...

458
00:43:18,637 --> 00:43:20,002
‫باید بجنگیم

459
00:43:21,226 --> 00:43:22,871
‫خودت خانواده داری؟

460
00:43:22,896 --> 00:43:25,134
‫واسه محافظت ازش چیکار می‌کنی؟

461
00:43:26,565 --> 00:43:30,354
‫این نشون اندازۀ زنجیر برام سنگینی می‌کنه

462
00:43:31,753 --> 00:43:34,227
‫جایزه‌ای که روت گذاشتن فرقی نداره که

463
00:43:34,252 --> 00:43:36,597
مُرده باشی یا زنده

