﻿1
00:00:06,750 --> 00:00:09,141
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:09,142 --> 00:00:10,710
فکر می‌کنی کاری کردم که

3
00:00:10,711 --> 00:00:12,280
خدا عصبانی شده؟

4
00:00:12,380 --> 00:00:15,116
فقط داره بهت درس میده که
سخته و صبر و حوصله می‌خواد

5
00:00:15,216 --> 00:00:17,618
با صبر و حوصله که نمیشه خرج زندگی رو داد

6
00:00:17,718 --> 00:00:21,389
بدون محصول شکم چند نفرو باید سیر کنی؟

7
00:00:21,489 --> 00:00:23,057
پیشنهادت چیـه؟

8
00:00:23,157 --> 00:00:25,493
تو رو عضو نیروهای کمکی کنیم

9
00:00:25,593 --> 00:00:27,395
به «دد لاین» خوش اومدی

10
00:00:27,495 --> 00:00:31,132
،این بیرون قانونی وجود نداره
فقط قانون‌شکن‌ها هستن

11
00:00:33,601 --> 00:00:36,437
.حواستونه به پایه‌هاش باشه
.خیلی باارزشـه

12
00:00:37,605 --> 00:00:38,939
اسمت چیه؟

13
00:00:39,039 --> 00:00:40,474
آرتور مِی‌بِری، خانم

14
00:00:43,277 --> 00:00:45,279
دستات رو بذار روی سرت بیا بیرون

15
00:00:50,784 --> 00:00:52,019
چه غلطی کردی؟

16
00:00:54,021 --> 00:00:56,957
یه سفیدپوست دیگه رو زدم -
اون معاون رو که نزدی؟ -

17
00:00:58,592 --> 00:01:01,529
یکم در مورد جدیّت و خلوص نیتت
با قاضی پارکر صحبت کردم

18
00:01:01,629 --> 00:01:06,434
و اون می‌خواد تو رو
معاون مارشالِ ایالات متحده بکنـه

19
00:01:09,877 --> 00:01:19,877
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

20
00:01:19,877 --> 00:01:27,877
‫سینمافریک در شبکه های اجتماعی
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

21
00:01:29,877 --> 00:01:34,098
« ترجمه و زیرنویس از امیر فرحناک و علی محمدخانی »

22
00:01:39,098 --> 00:01:40,468
هوم

23
00:01:50,344 --> 00:01:54,582
وقتی من نیستم به‌دنیا نیای ها

24
00:01:57,451 --> 00:02:00,554
سر بلندمون کن، شنیدی؟

25
00:02:08,091 --> 00:02:12,427
‫« دادگاه فورت ‌اسمیت »
‫« ۱۰ مِی ۱۸۷۵ »

26
00:03:06,320 --> 00:03:08,055
کمکم می‌کنی؟

27
00:03:08,155 --> 00:03:10,558
فقط گرسنه بودم

28
00:03:12,203 --> 00:03:14,438
آقای یگر اومد سراغم

29
00:03:15,606 --> 00:03:18,576
سعی کردم هُلش بدم و
...دورش کنم ولی بعد اون

30
00:03:22,736 --> 00:03:24,972
کلی ازش خون میومد

31
00:03:33,514 --> 00:03:35,616
بس

32
00:03:48,728 --> 00:03:50,764
لطفاً بشین

33
00:04:02,886 --> 00:04:06,689
به‌گمونم امروز روز سرنوشت‌سازیـه

34
00:04:07,113 --> 00:04:08,816
باید من رو ببخشی اگه

35
00:04:08,817 --> 00:04:12,519
سریع‌تر از حدی که در شأن
این مراسمـه این کار رو انجام میدم ولی

36
00:04:12,525 --> 00:04:13,893
برنامۀ دادگاهم حسابی پُره و

37
00:04:13,894 --> 00:04:19,117
سعی دارم آبرو و حیثیتی که هنوز
تو دادگاه برام مونده رو حفظ کنم

38
00:04:20,727 --> 00:04:23,430
ترغیب شدم به‌خاطر رنگ پوستت

39
00:04:23,431 --> 00:04:25,265
استخدامت کنم چون

40
00:04:25,465 --> 00:04:30,136
سرخ‌پوست‌ها به حرف کسی مثل تو گوش می‌کنن

41
00:04:30,137 --> 00:04:31,439
ممکنه درست باشه ولی

42
00:04:31,539 --> 00:04:33,407
واسه این فرانخوندمت

43
00:04:33,606 --> 00:04:38,010
دنبال یه آدمی‌ام که کار با اسحله‌اش
خوب باشه و یه ریگی هم به کفشش نباشه

44
00:04:38,643 --> 00:04:40,645
از پسش بر میای؟

45
00:04:41,178 --> 00:04:44,782
اگه بر نمیومدم که الآن با
این لباس‌های شیک و پیک اینجا نبودم

46
00:04:45,453 --> 00:04:47,555
کار سختیـه

47
00:04:47,655 --> 00:04:49,222
عواقب سنگینی داره

48
00:04:49,422 --> 00:04:52,792
افراد کمی به‌ قدر کافی زنده می‌مونن تا
توی این کار ماهر بشن

49
00:04:52,793 --> 00:04:56,764
و اونایی که زنده می‌مونن
عاقبت‌شون میشه مثل شریل لین

50
00:04:56,964 --> 00:04:59,399
من هیچ‌وقت مثل اون آدم نمیشم

51
00:04:59,782 --> 00:05:02,752
خب، پس بیا رسمی‌اش کنیم. اجازه هست؟

52
00:05:08,609 --> 00:05:10,778
اوه

53
00:05:10,977 --> 00:05:13,746
انجیلت هم مشخصه
ماجراهایی رو پشت سر گذاشته

54
00:05:13,775 --> 00:05:15,650
همینطوره

55
00:05:15,651 --> 00:05:18,848
خب، یکی از همین روزا باید برام تعریف کنی

56
00:05:30,153 --> 00:05:31,721
بعد از من تکرار کن

57
00:05:32,597 --> 00:05:34,510
،اینجانب بس ریوز

58
00:05:34,511 --> 00:05:36,380
صادقانه سوگند یاد می‌کنم که

59
00:05:36,388 --> 00:05:39,424
،اینجانب بس ریوز
صادقانه سوگند یاد می‌کنم که

60
00:05:39,425 --> 00:05:41,408
بدون سوءنیت یا تبعیض

61
00:05:41,775 --> 00:05:43,524
بدون سوءنیت یا تبعیض

62
00:05:43,525 --> 00:05:44,907
در انجام وظایف

63
00:05:44,908 --> 00:05:47,477
یک معاون مارشال

64
00:05:47,478 --> 00:05:49,133
در انجام وظایف

65
00:05:49,134 --> 00:05:51,747
یک معاون مارشال

66
00:05:51,837 --> 00:05:54,964
و بدون دریافت هیچ‌گونه رشوه‌ای و
با وفاداری کامل

67
00:05:54,965 --> 00:05:56,232
و بدون دریافت هیچ‌گونه رشوه‌ای

68
00:05:56,233 --> 00:05:57,468
و با وفاداری کامل

69
00:05:57,469 --> 00:05:59,926
تمامی دستورات محول شده به

70
00:06:00,231 --> 00:06:02,499
تمامی دستورات محول شده به

71
00:06:02,594 --> 00:06:05,465
مارشال‌های ایالات متحده در

72
00:06:05,910 --> 00:06:08,234
مارشال‌های ایالات متحده در

73
00:06:08,533 --> 00:06:11,102
منطقۀ غربیِ آرکانزاس را انجام دهم

74
00:06:11,103 --> 00:06:12,872
منطقۀ غربیِ آرکانزاس را انجام دهم

75
00:06:12,944 --> 00:06:14,889
پس خداوندا در پایبندی به این سوگند کمکم کن

76
00:06:14,942 --> 00:06:17,010
پس خداوندا در پایبندی به این سوگند کمکم کن

77
00:06:25,801 --> 00:06:27,402
راه درازی در پیش داری

78
00:06:27,692 --> 00:06:30,222
خدا پشت و پناه اون اسب‌های بی‌چاره

79
00:06:30,223 --> 00:06:31,459
ممنون

80
00:06:41,134 --> 00:06:43,170
قاضی پارکر، اجازه هست یه چیزی بگم

81
00:06:44,838 --> 00:06:47,140
اون پسری که بیرون وایساده

82
00:06:48,842 --> 00:06:50,343
کمک لازمـه

83
00:06:50,444 --> 00:06:54,114
پسره وکیل لازمـه

84
00:06:58,218 --> 00:07:00,253
بله، قربان

85
00:07:01,555 --> 00:07:03,457
،وینستون

86
00:07:03,557 --> 00:07:05,859
پسره رو بیار داخل

87
00:07:05,859 --> 00:07:15,859
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت و کانال تلگرامwww.cinemafreak.net

88
00:09:04,310 --> 00:09:05,678
کمک لازم دارید؟

89
00:09:05,679 --> 00:09:07,080
آره چه جورم

90
00:09:07,279 --> 00:09:08,781
...اگه دوتا دست اضافه داشتم

91
00:09:08,782 --> 00:09:10,250
...قربان، ما باید

92
00:09:10,350 --> 00:09:12,452
آندرس واگنر هستم. کمکت می‌کنم

93
00:09:31,538 --> 00:09:33,540
خیلی ممنون، آقای فاگنر

94
00:09:33,541 --> 00:09:36,028
اسمم «بیلی کرو»ـه، منو مدیون خودتون کردید
(کرو به معنای کلاغ)

95
00:09:36,031 --> 00:09:37,263
قابل نداشت

96
00:09:37,564 --> 00:09:39,484
عصر بخیر، آقایون

97
00:09:42,049 --> 00:09:44,217
دستا بالا

98
00:09:45,118 --> 00:09:47,020
دهنا بسته

99
00:10:14,848 --> 00:10:16,950
نه. لطفاً
(آلمانی)

100
00:10:18,686 --> 00:10:21,021
نه، نه، نه

101
00:10:21,955 --> 00:10:24,057
!نه! نه

102
00:10:40,140 --> 00:10:42,209
این یکی تازه رسیده

103
00:10:44,945 --> 00:10:48,181
واسه اولین گردشت گزینۀ مناسبیـه

104
00:10:48,281 --> 00:10:50,617
نکته‌ای واسه یه تازه‌کار نداری؟

105
00:10:50,718 --> 00:10:53,386
اوه، عزیزم

106
00:10:53,486 --> 00:10:57,557
تنها چیزی که لازمـه بدونی اینه که
من همه‌کارۀ اینجام

107
00:10:57,958 --> 00:11:00,228
به حرف فلورنس گوش کن و
مشکلی واست پیش نمیاد

108
00:11:00,229 --> 00:11:02,397
خانم

109
00:11:09,102 --> 00:11:11,271
میشه ببینمش؟

110
00:11:12,773 --> 00:11:14,708
نه‌خیر

111
00:11:15,909 --> 00:11:18,611
بستگی داره شما کی باشی

112
00:11:18,712 --> 00:11:20,313
گرت مونتگومری

113
00:11:21,248 --> 00:11:22,850
تا حالا اسمتو نشنیدم

114
00:11:23,213 --> 00:11:24,547
آدم بدی نیستم

115
00:11:24,548 --> 00:11:27,251
می‌تونی از فلورنس بپرسی

116
00:11:32,860 --> 00:11:34,661
.بیلی کرو»

117
00:11:34,762 --> 00:11:38,098
«.تحت تعقیب به جرم سرقت از کالسکه

118
00:11:38,198 --> 00:11:40,367
خب، تو این مسئله می‌تونم
کمک‌تون کنم، معاون ریوز

119
00:11:41,935 --> 00:11:43,737
هنوز نیروی کمکی‌ای استخدام نکردید؟

120
00:11:43,837 --> 00:11:45,839
به‌گمونم تو نیروی کمکی‌ای، درسته؟

121
00:11:46,150 --> 00:11:47,451
با هک توماس و

122
00:11:47,698 --> 00:11:49,767
باد لدبتر همکاری کردم

123
00:11:51,077 --> 00:11:52,444
پول خوبی بهم بده و

124
00:11:52,445 --> 00:11:54,861
منم این کشور رو مثل کف دستم می‌شناسم

125
00:11:54,862 --> 00:11:56,435
سه دلار اول کار، سه دلار هم آخر کار

126
00:11:56,436 --> 00:11:59,306
میشه بهترین ۶ دلاری که تو عمرت خرج کردی

127
00:12:04,992 --> 00:12:06,459
مطمئن میشم سر قولت بمونی

128
00:12:06,559 --> 00:12:08,261
بله، قربان

129
00:12:33,854 --> 00:12:36,656
من آدم زیاد وراجی نیستم ولی خب

130
00:12:36,756 --> 00:12:40,660
یه‌ذره صحبت هم بکنیم بد نیست، مخصوصاً اینجا

131
00:12:49,870 --> 00:12:51,571
بچه داری، گرت؟

132
00:12:51,671 --> 00:12:55,008
بله، قربان. یه پسر و یه دختر و یه توراهی

133
00:12:55,108 --> 00:12:56,609
شما؟

134
00:12:56,709 --> 00:12:58,478
چهارتا بچه دارم و

135
00:12:59,023 --> 00:13:01,559
پنجمی هم یکی از همین روزاست که از راه برسه

136
00:13:03,062 --> 00:13:06,466
می‌خوام زود کارو تموم کنیم

137
00:13:06,676 --> 00:13:09,779
،اگه همه‌چی خوب پیش بره
می‌تونی وردست دائمی‌ام بشی

138
00:13:11,042 --> 00:13:14,480
با این استخدام دائمی که گفتی
جونم رو نجات میدی، معاون

139
00:13:15,250 --> 00:13:17,152
،همونطور که گفتم

140
00:13:17,270 --> 00:13:19,505
اگه همه‌چی خوب پیش بره

141
00:13:51,731 --> 00:13:54,267
صاف و یک‌دست تا بزن‌شون

142
00:13:54,367 --> 00:13:55,869
خیلی‌خب

143
00:13:58,238 --> 00:13:59,739
یه چند وقت دیگه، ازت می‌خوام که

144
00:13:59,839 --> 00:14:01,474
مسئولیت‌های بیشتری به دوش بکشی

145
00:14:01,574 --> 00:14:03,176
وقتی بعد از ظهر بچه‌های کوچیک‌تر رو

146
00:14:03,276 --> 00:14:05,112
،غذا دادی و گرفتن خوابیدن

147
00:14:05,212 --> 00:14:07,380
باید پُختن شام رو شروع کنی و

148
00:14:07,480 --> 00:14:09,482
وقتی غذاشون رو خوردن
باید خونه رو مرتب کنی و

149
00:14:09,582 --> 00:14:11,218
نباید ظرف یا ماهیتابۀ کثیفی هم

150
00:14:11,318 --> 00:14:14,487
توی آشپزخونه‌ام باقی بمونـه -
خیلی‌خب -

151
00:14:17,390 --> 00:14:20,027
دیگه کم‌کم وقتشه اینا رو
به هریت هم آموزش بدی

152
00:14:20,127 --> 00:14:22,896
می‌تونه کمک دستت باشه

153
00:14:26,666 --> 00:14:27,935
!اوه

154
00:14:29,669 --> 00:14:31,038
اوه

155
00:14:31,138 --> 00:14:34,174
مامان -
هوم؟ -

156
00:14:36,243 --> 00:14:39,779
اوه

157
00:14:42,382 --> 00:14:43,616
اوه

158
00:14:43,716 --> 00:14:45,118
!بس کن

159
00:14:45,536 --> 00:14:50,723
‫« چکوتاه، منطقۀ سرخ‌پوست‌ها »

160
00:14:58,665 --> 00:15:00,633
توجهی نکن

161
00:15:01,037 --> 00:15:04,396
همین که چندتا جنایت‌کار رو
حسابی عصبانی کردیم یعنی

162
00:15:04,397 --> 00:15:06,412
داریم کارمون رو درست انجام میدیم

163
00:15:07,774 --> 00:15:10,388
از من بپرسی، صدتا شرط می‌بندم که

164
00:15:10,389 --> 00:15:13,692
سرقت از کالسکه زیر سرِ
دار و دستۀ آندروودـه

165
00:15:14,747 --> 00:15:16,616
چیزی می‌دونی که من نمی‌دونم؟

166
00:15:16,914 --> 00:15:18,649
یه زن جنایت‌کار که

167
00:15:18,650 --> 00:15:22,154
یه چندتا احمق توی
شکایت‌هاشون توصیفش کردن

168
00:15:22,155 --> 00:15:24,691
قبلاً چندباری دیدمش

169
00:15:24,791 --> 00:15:26,893
زنـه حسابی بدجنس و نفرت‌انگیزه

170
00:15:27,306 --> 00:15:29,541
با هاف آندروود کار می‌کنه

171
00:15:30,373 --> 00:15:31,908
دویست‌تا شرط می‌بندم که

172
00:15:31,909 --> 00:15:35,479
یکی توی اون هتل می‌دونه محل
کسب و کار اونا کجاست

173
00:15:37,070 --> 00:15:39,839
بیشتر از اون چیزی که نشون میدی می‌دونی

174
00:15:42,009 --> 00:15:44,377
حتماً حسابی ترسوندتت

175
00:15:50,445 --> 00:15:52,295
« هتل چکوتاه »
...هـُ

176
00:15:52,343 --> 00:15:53,350
...ـتـ...

177
00:15:53,382 --> 00:15:54,382
ـل...

178
00:15:54,389 --> 00:15:56,697
می‌دونم چی نوشته

179
00:15:57,480 --> 00:15:58,614
از این طرف

180
00:16:11,803 --> 00:16:14,340
نزدیک اون میزها نمیشی، گرت

181
00:16:14,341 --> 00:16:16,643
آروم، رفیق

182
00:16:16,842 --> 00:16:21,513
فقط دارم دوست جدیدم رو
با این بند و بساطت آشنا می‌کنم

183
00:16:21,613 --> 00:16:24,648
مگر اینکه دوستت بخواد بدهی‌ای که
به اینجا داری رو صاف کنه

184
00:16:24,649 --> 00:16:27,378
ازت می‌خوام از اینجا بری بیرون

185
00:16:28,956 --> 00:16:30,763
بهشون بدهکاری؟

186
00:16:30,920 --> 00:16:33,522
به همه بدهکاره

187
00:16:34,832 --> 00:16:38,069
به‌اندازۀ زن‌ها عاشق ورق‌های بازی‌ام

188
00:16:38,838 --> 00:16:42,608
فقط فرقش اینه که ورق‌ها
مثل زن‌ها تو رو دوست ندارن

189
00:16:43,513 --> 00:16:47,550
به‌جای کَلاشی کردن بهتره بری
مراقب اسب‌ها باشی

190
00:16:55,882 --> 00:16:58,918
متصدی

191
00:16:59,886 --> 00:17:01,554
شریل لین دیروز اومد اینجا

192
00:17:01,654 --> 00:17:04,124
همۀ ویسکی‌هام رو خورد

193
00:17:04,223 --> 00:17:06,659
سه‌تا از صندلی‌هام رو شکست

194
00:17:07,881 --> 00:17:10,150
نگو که تو اومدی که جین‌هام رو تموم کنی

195
00:17:10,764 --> 00:17:13,600
نظرت چیه تشنگی‌ام رو
یه جور دیگه برطرف کنی؟

196
00:17:14,233 --> 00:17:16,069
دنبال بیلی کرو می‌گردم

197
00:17:16,169 --> 00:17:17,970
تا جایی که می‌دونم

198
00:17:18,070 --> 00:17:19,939
اینجا قایم نشده

199
00:17:20,039 --> 00:17:22,309
دار و دستۀ آندروود چی؟

200
00:17:23,943 --> 00:17:25,744
خب، لعنت خدا بر شیطون

201
00:17:25,745 --> 00:17:27,880
ببین چه دست خفنی نصیبم شد

202
00:17:28,353 --> 00:17:31,256
.اینم دو جفت
.اون یکی مال خودت

203
00:17:32,819 --> 00:17:34,321
جای کسیـه؟

204
00:17:35,038 --> 00:17:37,073
تا حالا این اطراف ندیدمت

205
00:17:38,035 --> 00:17:42,272
خوشحال میشم حقوقِ
یه مأمور قانون رو ازش بقاپم

206
00:18:02,589 --> 00:18:04,923
« بش، پنج کارت بدون هیچگونه دسته‌بندی »
« ضعیف‌ترین دستِ پوکر »

207
00:18:15,988 --> 00:18:19,559
چقدر بی‌شرف و آب زیرکاهی

208
00:18:51,664 --> 00:18:54,867
می‌دونم داشتید بهم آسون می‌گرفتید

209
00:19:12,469 --> 00:19:14,504
شرطت رو قبول می‌کنم

210
00:19:48,788 --> 00:19:52,091
دیگه گول بلوف‌هات رو نمی‌خورم

211
00:19:55,640 --> 00:19:56,908
همه رو می‌ذارم وسط

212
00:20:03,200 --> 00:20:05,069
قبول می‌کنم

213
00:20:06,638 --> 00:20:08,506
دو جفت

214
00:20:20,810 --> 00:20:23,074
« سه‌تا بی‌بی، تری آو اِ کایند »
« یه درجه بهتر از دو جفت »

215
00:20:24,880 --> 00:20:27,450
!کاکاسیاهِ حروم‌زادۀ عوضی

216
00:20:27,527 --> 00:20:29,629
نیومدم اینجا پولت رو ازت بگیرم

217
00:20:30,797 --> 00:20:32,999
نظرت چیه پات رو در عوضِ

218
00:20:33,099 --> 00:20:35,735
یه‌کم اطلاعات بهت برگردونم؟

219
00:20:35,835 --> 00:20:38,338
نظرت چیه به‌جاش همین الآن بکشیمت؟

220
00:20:39,339 --> 00:20:40,973
می‌تونید سعی کنید ولی

221
00:20:41,073 --> 00:20:45,011
دارید معاون مارشالِ
ایالات متحده رو می‌کشید و

222
00:20:45,111 --> 00:20:47,880
چندتا مارشال دیگه هم بیرون اینجا منتظرن

223
00:20:47,980 --> 00:20:50,417
لعنتی

224
00:20:50,893 --> 00:20:53,595
‫باز داره بلوف می‌زنه، بیگ ‌ال

225
00:20:53,620 --> 00:20:56,088
‫می‌خوای روی اینم شرط ببندی؟

226
00:21:07,142 --> 00:21:10,012
‫توی اون کالسکه اون‌طرفِ آغل

227
00:21:21,891 --> 00:21:24,026
‫برو اون طرف رو داشته باشه

228
00:21:48,050 --> 00:21:50,019
‫بیلی کرو تویی؟

229
00:21:50,820 --> 00:21:53,823
‫خب، شرمنده ناامیدت می‌کنم، قربان

230
00:22:01,296 --> 00:22:04,934
‫به من گفتن این‌طرف‌ها می‌تونم
‫بیلی کرو رو پیدا کنم

231
00:22:08,671 --> 00:22:11,306
‫چه کالسکۀ قشنگی واسه خودت داری

232
00:22:11,407 --> 00:22:14,059
‫مجبوری که توی ساعات کاری هم...

233
00:22:14,084 --> 00:22:15,912
‫چنین کالسکه‌ای سوار شی؟

234
00:22:16,335 --> 00:22:19,838
مطمئنم مجبور نیستم که
به سؤال امثال تو جواب بدم

235
00:22:22,652 --> 00:22:24,720
‫به‌محض اینکه دوست‌پسرت زبون باز کنـه،

236
00:22:24,835 --> 00:22:27,404
حکم جلب تو رو هم می‌گیریم

237
00:22:27,490 --> 00:22:29,559
‫رفیقت «هاف» هم همین‌طور

238
00:22:30,359 --> 00:22:32,820
‫نظرت چیه دفعۀ بعد
‫اون قاضی پارکرِ خرفت رو...

239
00:22:32,845 --> 00:22:34,495
بیاری اینجا؟

240
00:22:34,520 --> 00:22:36,841
‫می‌تونم خودش و طنابش رو...

241
00:22:36,866 --> 00:22:39,034
‫با زیر کالسکه‌ام آشنا کنم

242
00:22:41,846 --> 00:22:45,082
‫حالا که فکر می‌کنم،
‫برام آشنائـه

243
00:22:45,107 --> 00:22:47,652
‫آدم خوشتیپ و جذابیه این بیلی کرو، نه؟

244
00:22:47,653 --> 00:22:49,654
‫فکر کنم امروز صبح دیدم
‫داشت بار و بندیلش رو می‌بست

245
00:22:49,679 --> 00:22:53,549
‫اگه تا الآن نصف مسیرِ ماسکووگی رو
‫رفته باشه تعجب نمی‌کنم

246
00:22:55,984 --> 00:22:58,119
‫باید اعتراف کنم...

247
00:22:58,120 --> 00:23:01,123
‫کم‌شباهت نیستید، موافق نیستی؟

248
00:23:19,174 --> 00:23:21,711
‫بذار کلاهو بردارم، لعنتی

249
00:23:23,879 --> 00:23:25,414
‫لعنت بهش

250
00:24:04,153 --> 00:24:05,187
‫سالی

251
00:24:12,662 --> 00:24:15,264
‫اون پیانویی که آوردم...

252
00:24:15,364 --> 00:24:17,399
‫واسه مادرت بود؟

253
00:24:17,499 --> 00:24:18,934
‫اوهوم

254
00:24:19,034 --> 00:24:22,504
‫وقتی عاشق موسیقی شد که
تمام دار و ندارش همون بود

255
00:24:24,005 --> 00:24:26,474
‫به‌نظر حالا دیگه یه خانوادۀ بزرگی هستید

256
00:24:26,475 --> 00:24:28,644
‫بهتر میشد اگه...

257
00:24:28,669 --> 00:24:30,505
‫مجبور نبودم همیشۀ خدا...

258
00:24:30,530 --> 00:24:32,327
دنبال آلیس و نیولند باشم

259
00:24:32,352 --> 00:24:35,125
‫و حالا با اینی که تو راهه،

260
00:24:35,150 --> 00:24:37,052
‫کارم چند برابره

261
00:24:37,253 --> 00:24:40,874
‫دوست داشتی چی‌کار کنی؟
‫غیر از قدم زدن با من

262
00:24:44,694 --> 00:24:47,987
‫خانم گرین برام یه کتاب جدید شعر گرفته

263
00:24:48,207 --> 00:24:50,989
‫هنوز وقت نکردم لای کتابو باز کنم

264
00:24:52,819 --> 00:24:56,515
‫شرط می‌بندم والدینت
‫توی خونه ازت کار نمی‌کشن چون

265
00:24:56,516 --> 00:24:59,619
‫همین الآنشم روی پای خودت وایسادی

266
00:25:00,109 --> 00:25:01,877
‫من یتیم‌ام

267
00:25:05,355 --> 00:25:06,691
اشکالی نداره

268
00:25:06,888 --> 00:25:08,923
‫از کجا می‌خواستی بفهمی

269
00:25:10,136 --> 00:25:12,206
‫متأسفم

270
00:25:15,402 --> 00:25:17,604
‫مامانم وقتی...

271
00:25:17,627 --> 00:25:20,262
‫پنج سالم بود فوت کرد و...

272
00:25:20,362 --> 00:25:22,632
‫بابام توی جنگ کشته شد

273
00:25:24,408 --> 00:25:27,044
‫تو خیلی خوشبختی که این‌همه
‫محبت توی زندگی نصیبت شده

274
00:25:28,170 --> 00:25:29,939
‫سفت بچسب بهش

275
00:25:38,047 --> 00:25:40,282
فقط هرچی می‌دونی به پارکر بگو

276
00:25:40,457 --> 00:25:42,359
‫اون مرد منصفیه

277
00:25:42,384 --> 00:25:44,720
‫منصف؟

278
00:25:44,745 --> 00:25:47,615
‫روز اول توی دادگاه ۱۲ نفرو دار زد

279
00:25:47,640 --> 00:25:49,412
‫از اونجا مونده، از اینجا رونده

280
00:25:49,437 --> 00:25:52,544
‫جلو پارکر زبون باز کنم
‫اسم بقیه رو بگم، دخلم رو میارن

281
00:25:52,569 --> 00:25:55,305
‫اگه زبون باز نکنم هم
تو زندان «جهنم روی مرز» می‌پوسم

282
00:25:55,330 --> 00:25:56,924
‫تازه اگه قبل از اینکه

283
00:25:56,949 --> 00:25:58,650
منو ببرید فورت اسمیت، نتونن منو بکشن

284
00:25:58,675 --> 00:26:01,378
‫شک نکن تا فورت اسمیت می‌برمت

285
00:26:01,403 --> 00:26:03,572
‫منو مرده حساب کن

286
00:26:04,127 --> 00:26:05,765
‫دارید به یه روح نگاه می‌کنید

287
00:26:05,790 --> 00:26:08,234
‫نمی‌تونی دست خالی بری پیش هاف آندروود

288
00:26:08,259 --> 00:26:09,729
‫نمی‌تونی زیرآبشو بزنی

289
00:26:09,817 --> 00:26:11,961
‫و نمی‌تونی نیروی سابقِ...

290
00:26:11,962 --> 00:26:15,599
‫پایین رده و بی‌میلش
‫رو مجبور کنی زیرآبشو بزنه

291
00:26:28,517 --> 00:26:29,984
‫هی

292
00:26:30,265 --> 00:26:32,301
‫نظرت چیه یه آتیشی روشن کنیم؟

293
00:26:32,471 --> 00:26:34,673
‫تا موقعیت‌مون لو بره؟

294
00:26:36,768 --> 00:26:39,138
‫به اونجاش فکر نکرده بودم

295
00:26:41,855 --> 00:26:44,055
سه دلار اول کار، سه دلار هم آخر کار

296
00:26:44,056 --> 00:26:45,492
واسه اینکه خایه‌هام منجمد بشن

297
00:26:45,517 --> 00:26:47,672
‫ترجیح می‌دادم سر شرط‌بندی لباسم رو ببازم

298
00:26:47,697 --> 00:26:50,227
‫اون‌جوری حداقل دست و پام رو حس می‌کردم

299
00:26:50,252 --> 00:26:51,787
‫اونقدرها هم سرد نیست

300
00:26:51,887 --> 00:26:55,227
لعنتی، یه‌بار سفارش دادم یه بخاری گنده

301
00:26:55,252 --> 00:26:58,325
تو ماساچوست واسه
زمستون‌های شمالی برام بسازن

302
00:26:58,424 --> 00:27:00,893
‫گذاشتمش درست وسط خونۀ قشنگم

303
00:27:00,894 --> 00:27:03,074
خونه‌ام اطراف فورت اسمیت بود

304
00:27:03,697 --> 00:27:07,268
‫همچین چیزی رو وسط سوزِ سرما بگیری...

305
00:27:07,269 --> 00:27:10,172
‫رسماً خونۀ همسایه‌ات رو هم گرم می‌کنی

306
00:27:10,865 --> 00:27:12,767
‫چه بلایی سرش اومد؟

307
00:27:14,198 --> 00:27:15,766
‫مجبور شدم بفروشمش

308
00:27:15,767 --> 00:27:19,104
‫با خیلی چیزهای دیگه

309
00:27:19,105 --> 00:27:21,654
‫اگه انقدر شانس باهات یار بوده
‫از این ماجرا جون سالم بدر بردی،

310
00:27:21,655 --> 00:27:23,957
‫بچه‌جون، طرفِ قمار نرو!

311
00:27:31,023 --> 00:27:34,360
‫می‌دونم پولی که از اون
‫کالسکه دزدیدن رو کجا قایم کردن

312
00:27:36,573 --> 00:27:40,208
‫غارغارت رو می‌شنوم ولی
‫لونه‌ات رو نمی‌بینم، بیلی کرو

313
00:27:40,233 --> 00:27:42,346
‫نه، جواهرات هم هست

314
00:27:42,371 --> 00:27:44,273
‫هاف نمی‌خواست فوری ردش کنه

315
00:27:44,298 --> 00:27:45,733
‫تا کسی مشکوک نشه

316
00:27:46,851 --> 00:27:50,006
‫دارم عین حقیقت رو میگم

317
00:27:50,121 --> 00:27:52,757
‫توی موقعیتی نیستم بخوام دروغ بگم

318
00:27:53,304 --> 00:27:56,707
‫کل شب اینو می‌دونستی و چیزی نگفتی؟

319
00:27:57,711 --> 00:27:59,779
‫شاید بهتر باشه یه سر و گوشی آب بدیم، بس

320
00:27:59,804 --> 00:28:01,240
‫نه

321
00:28:01,265 --> 00:28:04,242
‫می‌تونیم پول و هرچی که بود رو
‫بین خودمون تقسیم کنیم

322
00:28:04,267 --> 00:28:05,584
‫کسی هم بویی نمی‌بره

323
00:28:05,609 --> 00:28:07,520
‫بعدشم میگیم بیلی کرو فلنگو بست

324
00:28:07,545 --> 00:28:09,573
اوه، دیگه حتی اسم من رو هم نمی‌شنوید

325
00:28:09,598 --> 00:28:11,233
‫سوار قطار میشم میرم کالیفرنیا

326
00:28:12,634 --> 00:28:14,319
شما دوتا خیلی حرف می‌زنید

327
00:28:14,344 --> 00:28:16,313
‫تو متوجه نیستی، بس

328
00:28:16,338 --> 00:28:18,383
من زن و بچه‌ام الآن جایی خوابیدن که

329
00:28:18,384 --> 00:28:20,206
‫ بیشتر مناسب خوکـه

330
00:28:20,231 --> 00:28:23,801
‫وظیفۀ ما اینه که این بچه رو
‫زنده به فورت اسمیت ببریم

331
00:28:24,950 --> 00:28:28,754
‫و همین کار رو هم می‌کنیم.
‫من سوگند یاد کردم!

332
00:28:28,755 --> 00:28:30,524
‫من که نکردم

333
00:28:36,647 --> 00:28:38,977
‫ازت خواهش نکردم

334
00:28:38,978 --> 00:28:40,947
‫دارم بهت میگم!

335
00:28:52,714 --> 00:28:54,649
‫اوه!

336
00:28:54,905 --> 00:28:56,474
‫اوه، رفقا

337
00:29:00,299 --> 00:29:02,865
‫فکر کردی سفیدپوست دیگه‌ای حاضره که

338
00:29:02,890 --> 00:29:04,464
نیروی کمکیِ تو بشه؟

339
00:29:04,987 --> 00:29:07,172
‫مثل من کمکت کنه؟

340
00:29:07,197 --> 00:29:09,698
‫و حالا می‌خوای منو بزنی؟

341
00:29:09,723 --> 00:29:11,626
‫نه

342
00:29:12,249 --> 00:29:14,184
‫ولی اونا می‌زنن

343
00:29:28,909 --> 00:29:31,064
‫امیدوارم پاهات هم مثل فَکت بجُنبـه

344
00:30:01,136 --> 00:30:03,206
‫بیلی کرو

345
00:30:03,207 --> 00:30:04,808
‫کجا قایم شدی؟

346
00:30:04,986 --> 00:30:06,754
‫کاری باهات نداریم

347
00:30:07,782 --> 00:30:11,019
‫بگو اون مأمور قانون کجاست تا
‫قال قضیه رو بکنیم

348
00:30:11,720 --> 00:30:13,488
‫یا مریم مقدس

349
00:30:13,588 --> 00:30:17,159
‫- گفتم که دخلم اومده‌ست
‫- امروز نه!

350
00:30:26,902 --> 00:30:28,737
‫از جات جُم نخور

351
00:30:28,737 --> 00:30:38,737
بــه جــمـع مـیلـیـونـی سـیـنـمـافـریـک در ایـنـسـتـاگـرام بـپـیـونـدیـد Instagram: Cinema.Freak

352
00:31:38,135 --> 00:31:40,037
‫اگه بخوای همین مسیرو ادامه بدی

353
00:31:40,234 --> 00:31:42,937
‫عاقبتت هم همین میشه، بیلی کرو

354
00:31:43,378 --> 00:31:45,280
‫پوتین‌های خالی

355
00:31:45,380 --> 00:31:48,050
‫آویزون به زینِ یه مأمور قانون

356
00:31:53,404 --> 00:31:55,373
‫مرسی، معاون

357
00:32:17,179 --> 00:32:20,215
‫اوه، اوه...

358
00:32:21,216 --> 00:32:23,052
‫اوه...

359
00:32:25,354 --> 00:32:26,855
‫سالی!

360
00:32:30,325 --> 00:32:31,760
‫من میرم دنبال خانم بنت

361
00:32:32,055 --> 00:32:34,196
‫این یکی خیلی واسه بیرون اومدن عجله داره

362
00:32:34,424 --> 00:32:36,559
‫کمک کن تا آشپزخونه برم

363
00:32:44,005 --> 00:32:47,520
‫برو یه‌کم آب روی اجاق بذار
‫و یه تیکه پارچه هم بیار

364
00:32:47,990 --> 00:32:51,164
‫- با هرچی داریم باید کنار بیایم
‫- باشه، مامان

365
00:33:01,756 --> 00:33:05,326
‫از کدوم جهنم‌دره‌ای یاد گرفتی
‫اون‌جوری تیراندازی کنی؟

366
00:33:05,327 --> 00:33:07,351
‫چون سیاهم میگی؟

367
00:33:07,900 --> 00:33:09,269
‫نه، منظور اینه که

368
00:33:09,387 --> 00:33:11,956
‫چطور یاد گرفتی اونقدر خوب شلیک کنی؟

369
00:33:12,846 --> 00:33:15,682
‫نظرت چیه یه لطفی در حق جفت‌مون کنی و

370
00:33:15,808 --> 00:33:19,144
‫دیگه راجع‌به این موضوع حرفی نزنی؟

371
00:34:13,141 --> 00:34:15,448
‫بیلی کرو، زندونی

372
00:34:15,503 --> 00:34:18,071
‫زندونی خودت رو خودت باید دستبند بزنی

373
00:34:23,938 --> 00:34:28,610
‫حالا سرت رو میندازی پایین ‫و دهنت رو می‌بندی

374
00:34:29,265 --> 00:34:30,888
‫هی...

375
00:34:31,061 --> 00:34:34,330
وقتی از اینجا خلاص شدم
چطور می‌تونم مأمور قانون بشم؟

376
00:34:37,234 --> 00:34:40,304
‫داشتی راستش رو راجع‌به پول‌ها می‌گفتی؟

377
00:34:40,329 --> 00:34:41,630
ایگل پَس
‫(شهری در تگزاس)

378
00:34:41,655 --> 00:34:44,693
تو یه خونه کنار دوتا درخت بلوط که
ریشه‌هاشون در هم تنیده شده

379
00:34:45,089 --> 00:34:47,525
‫توی زیرزمین دفن شده

380
00:35:05,780 --> 00:35:07,482
‫آیشم سَندرز،

381
00:35:07,582 --> 00:35:11,400
‫بعد از محاکمه‌ای عادلانه ‫و دفاعی شایسته،

382
00:35:11,425 --> 00:35:13,572
‫اعضای این هیئت منصفه
‫متشکل از مردم کشور خودت...

383
00:35:13,597 --> 00:35:15,365
‫شما رو به قتلی...

384
00:35:15,390 --> 00:35:18,860
‫از روی خشم و به غایت اشتباه
‫گناهکار شناخته‌اند،

385
00:35:18,960 --> 00:35:22,231
‫از این رو شما محکوم به اعدام،
‫از گردن به دار آویخته خواهید شد...

386
00:35:22,331 --> 00:35:24,266
‫تا زمانی که بمیرید

387
00:35:29,232 --> 00:35:31,168
‫میسون دیویس

388
00:35:32,181 --> 00:35:35,719
‫من داستان شوربختی شما رو شنیدم

389
00:35:35,744 --> 00:35:39,314
‫متوجه‌ام گرسنگی و محرومیت...

390
00:35:39,339 --> 00:35:41,584
‫می‌تونه انسان رو وادار
‫به انجام چه کارهایی کنه

391
00:35:41,609 --> 00:35:43,343
‫ولی تفاوت چندانی با...

392
00:35:43,368 --> 00:35:45,839
‫گرفتاری‌های دیگۀ مردمی که...

393
00:35:45,840 --> 00:35:49,733
‫هر روز جلوی من حضور پیدا می‌کنن نداره

394
00:35:49,758 --> 00:35:52,294
‫توی این اتاق،

395
00:35:52,394 --> 00:35:53,995
‫من موظفم که...

396
00:35:54,095 --> 00:35:57,782
‫ابزاری برای اجرای قانون باشم

397
00:35:57,807 --> 00:36:00,644
‫تو جون یه انسان رو گرفتی

398
00:36:00,669 --> 00:36:02,721
‫تو روح یه انسان رو...

399
00:36:02,746 --> 00:36:05,849
‫بدون آمادگی به خالقش برگردوندی و

400
00:36:05,874 --> 00:36:08,142
‫باعث رنج و عذابِ این خانواده شدی

401
00:36:08,344 --> 00:36:11,338
‫خانواده‌ای که حالا سایه همسر و

402
00:36:11,559 --> 00:36:13,895
‫پدر از سرش کم شده

403
00:36:14,316 --> 00:36:16,951
‫به جرم قتل...

404
00:36:17,308 --> 00:36:20,546
‫این دادگاه شما رو گناهکار اعلام می‌کنه

405
00:36:21,965 --> 00:36:23,633
‫از این رو شما...

406
00:36:23,658 --> 00:36:25,964
‫محکوم به اعدام،
‫از گردن به دار آویخته خواهید شد

407
00:36:25,965 --> 00:36:28,334
‫تا زمانی که بمیرید

408
00:36:43,853 --> 00:36:46,415
‫خب، معاون. بفرما داخل

409
00:36:46,431 --> 00:36:56,431
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

410
00:36:59,529 --> 00:37:01,498
لطفاً بشین

411
00:37:04,543 --> 00:37:07,145
مأموریت پر زحمتی بود؟

412
00:37:08,437 --> 00:37:10,567
‫خب، قربان...

413
00:37:11,171 --> 00:37:13,106
‫نیروی کمکی مونتگومری...

414
00:37:13,107 --> 00:37:15,910
‫جسورانه حین انجام وظیفه کشته شد

415
00:37:17,550 --> 00:37:20,686
‫اونا برامون کمین کردن تا
‫زندانی رو آزاد کنن

416
00:37:24,619 --> 00:37:26,855
‫راجع‌به اون بیلی کرو...

417
00:37:28,395 --> 00:37:31,899
‫ذاتاً آدم بدی نیست، فقط بلاتکلیفـه

418
00:37:32,427 --> 00:37:36,498
‫بلاتکلیفی دلیل محکمی نیست

419
00:37:36,698 --> 00:37:38,399
‫نه، قربان

420
00:37:38,400 --> 00:37:39,934
‫ولی به من گفت...

421
00:37:40,133 --> 00:37:42,936
پول‌های اون آلمانی‌ها کجا دفن شده

422
00:37:43,163 --> 00:37:45,399
‫خاطرم می‌مونه

423
00:38:42,132 --> 00:38:44,100
‫حالت خوبه؟

424
00:38:46,839 --> 00:38:48,373
‫خودت خوبی؟

425
00:38:50,539 --> 00:38:52,306
‫الآن دیگه خوبم

426
00:39:57,747 --> 00:39:59,506
‫« آنچه خواهید دید... »

427
00:39:59,531 --> 00:40:01,511
آقای ساندَونِ ریش‌سفید

428
00:40:01,719 --> 00:40:04,922
طرف برده‌گیر بوده

429
00:40:04,939 --> 00:40:06,508
‫بعضی‌ها میگن...

430
00:40:06,565 --> 00:40:09,517
‫هنوز هم توی تاریکی ول می‌چرخه

431
00:40:09,518 --> 00:40:11,607
‫دنبال برده‌های تازه می‌گرده

432
00:40:12,179 --> 00:40:14,964
‫وقتی آقای ساندَون ریش‌سفید رو ببینی...

433
00:40:14,989 --> 00:40:17,040
دیگه زنده نمی‌مونی تا طلوع خورشید رو ببینی

434
00:40:17,503 --> 00:40:19,272
اینجا قانونی در کار نیست

435
00:40:19,273 --> 00:40:20,670
‫اینجا جهنمـه

436
00:40:20,695 --> 00:40:23,028
‫تا وقتی خدا خلافش رو ثابت کنه

437
00:40:23,200 --> 00:40:25,902
من تنها قانونی‌ام که وجود داره

