﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,920
‫اونا برادرم رو کشتن،
‫واسه همین من یکی از آدمای اونا رو کشتم.

2
00:00:03,921 --> 00:00:08,341
‫وقتی قاتل اسلحه‌ش رو کشید بیرون،
‫یه بند انگشت از مچ دستش پیدا شد.

3
00:00:08,342 --> 00:00:09,550
‫پوستش سیاه بود.

4
00:00:09,551 --> 00:00:13,221
‫ما دنبال مردی هستیم که
‫تو «واپینگ وال» زندگی می‌کنه. اون مشت‌زن.

5
00:00:13,222 --> 00:00:14,805
‫آقای مسکو.

6
00:00:14,806 --> 00:00:18,142
‫ایشون شاهزاده آلبرت ویکتور هستن،
‫دومین نفر در صف تاج و تخت بریتانیا.

7
00:00:18,143 --> 00:00:19,477
‫گفتی یه پیشنهادی برام داری؟

8
00:00:19,478 --> 00:00:20,686
‫من یه زمینی دارم.

9
00:00:20,687 --> 00:00:23,981
‫یه مزرعهٔ نیشکر تو جامائیکا.
‫یه جایی به اسم خلیج مورانت.

10
00:00:23,982 --> 00:00:26,067
‫اگه منو به پیروزی برسونی،
‫اون زمین مال تو می‌شه.

11
00:00:26,068 --> 00:00:27,526
‫یه کار از نیویورک رسیده.

12
00:00:27,527 --> 00:00:30,780
‫یه شریک داریم که تو راهه.
‫اون زن خیلی باهوشیه.

13
00:00:30,781 --> 00:00:32,406
‫می‌خوای فرار کنم؟

14
00:00:32,407 --> 00:00:34,867
‫خب، اگه نری، جنگ می‌شه.

15
00:00:34,868 --> 00:00:38,997
‫حزقیا مسکو.
‫روزِ داوری تو فرا رسیده.

16
00:00:42,793 --> 00:00:45,629
‫من از پسش برمیام.
‫تو مراقب دخترا باش.

17
00:00:49,000 --> 00:01:00,000
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

18
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Amir Luminox ترجمه از

19
00:01:36,500 --> 00:01:40,500
« هــــزار ضــــربــــه »

20
00:01:58,076 --> 00:01:59,578
‫شوگر گودسون؟

21
00:02:00,370 --> 00:02:03,831
‫خانوادهٔ جِرِمی و مردان مبارزِ
‫«الفنت اند کسل»

22
00:02:03,832 --> 00:02:10,672
‫خواستارن که اون هیولای پست و قاتل
‫همین الان و اینجا تحویل بازداشت ما بشه.

23
00:02:11,340 --> 00:02:14,091
‫وگرنه من «بلو کوت بوی» رو
‫با خاک یکسان می‌کنم

24
00:02:14,092 --> 00:02:17,011
‫به همراه تمام روح‌هایی که توش هستن!

25
00:02:17,012 --> 00:02:18,387
‫یا مسیح.

26
00:02:18,388 --> 00:02:23,393
‫آتیشش می‌زنم. تک‌تک‌شون،
‫خواهند مُرد. بیاریدش بیرون.

27
00:02:24,227 --> 00:02:25,312
‫بریم بگیریمش.

28
00:02:25,896 --> 00:02:27,230
‫آخرین فرصت، شوگر.

29
00:02:27,814 --> 00:02:31,317
‫من با تو حرف می‌زنم، و فقط با تو، بول.

30
00:02:31,318 --> 00:02:34,278
‫اوه، مری.

31
00:02:34,279 --> 00:02:38,407
‫این صدای خوشگلِ توئه که دارم می‌شنوم؟

32
00:02:38,408 --> 00:02:41,453
‫باید می‌دونستم
‫که تو هم تو این قضیه دست داری.

33
00:02:42,037 --> 00:02:45,123
‫بسیار خب، شوگر.
‫می‌تونی اونم تحویل بدی و خلاص.

34
00:02:45,791 --> 00:02:48,293
‫ما جفتشون رو می‌بریم، بعدش رفع زحمت می‌کنیم.

35
00:02:50,337 --> 00:02:53,840
‫جواب من یه "نه"ی بزرگه!

36
00:02:55,675 --> 00:02:59,554
‫ما تو قلمروی گودسون
‫هیچ روحی رو تحویل نمی‌دیم!

37
00:03:03,850 --> 00:03:04,851
‫به درک.

38
00:03:07,270 --> 00:03:08,480
‫آقای جِرِمی!

39
00:03:10,273 --> 00:03:11,982
‫من اون مردی‌ام که دنبالشی.

40
00:03:11,983 --> 00:03:14,151
‫حزقیا مسکو.

41
00:03:14,152 --> 00:03:17,113
‫خوشحالم که صاحب این اسم رو می‌بینم.

42
00:03:17,114 --> 00:03:19,949
‫فقط یه راه شرافتمندانه
‫برای تموم کردن این قضیه وجود داره.

43
00:03:19,950 --> 00:03:21,868
‫من و تو مبارزه می‌کنیم.

44
00:03:22,577 --> 00:03:23,954
‫تک به تک.

45
00:03:24,830 --> 00:03:26,206
‫نظرت چیه؟

46
00:03:27,124 --> 00:03:28,875
‫خب، من میگم قبوله.

47
00:03:32,629 --> 00:03:33,921
‫اونا تو رو می‌کشن.

48
00:03:33,922 --> 00:03:37,174
‫برید تو، مری رو بگیرید،
‫و اون جنده کیری رو بکشید بیرون.

49
00:04:05,495 --> 00:04:07,080
‫حزقیا مسکو.

50
00:04:08,039 --> 00:04:09,458
‫خودِ خودش.

51
00:04:23,638 --> 00:04:25,514
‫اوه.

52
00:04:27,058 --> 00:04:28,477
‫پس مبارزهٔ عادلانه چی شد؟

53
00:04:31,146 --> 00:04:33,231
‫اوه، من همه‌چیز رو راجع بهت شنیدم، پسر.

54
00:04:33,982 --> 00:04:36,692
‫فکر کنم... فکر کنم این کمک می‌کنه
‫شرایط برابر بشه، بچه‌ها.

55
00:04:36,693 --> 00:04:37,818
‫نظرتون چیه، هان؟

56
00:04:37,819 --> 00:04:40,197
‫این‌طوری عادلانه‌ست.

57
00:04:44,784 --> 00:04:46,745
‫اوه، بزنش.
‫یالا، بول. بزنش.

58
00:04:48,663 --> 00:04:49,831
‫یالا!

59
00:04:53,293 --> 00:04:55,753
‫الان باید چه گوهی بخوریم، مری؟

60
00:04:55,754 --> 00:04:58,672
‫گوش کن، من ترتیب ایندیگو رو دادم.

61
00:04:58,673 --> 00:05:01,133
‫حالا می‌تونید مثل بره‌ها اینجا کز کنید
‫و منتظر سلاخی شدن باشید،

62
00:05:01,134 --> 00:05:02,969
‫یا اینکه تا آخرش پشتم وایسید
‫و کار رو تموم کنید.

63
00:05:08,058 --> 00:05:11,561
‫خب، به نظر میاد اون وحشی
‫برندهٔ میدون شده.

64
00:05:12,938 --> 00:05:14,981
‫ولی روز هنوز تموم نشده.

65
00:05:29,788 --> 00:05:30,830
‫بیا اینجا ببینم.

66
00:05:37,087 --> 00:05:38,338
‫ایناهاش.

67
00:05:38,922 --> 00:05:41,466
‫هرزهٔ قاتلِ کیری! بیا!

68
00:05:47,389 --> 00:05:48,472
‫بیا!

69
00:05:51,142 --> 00:05:53,852
‫گوه توش. دارن میان تو.

70
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
‫- خب، قراره چی بشه؟
‫- خب، یالا دخترا!

71
00:06:13,290 --> 00:06:14,374
‫لعنتی...

72
00:06:38,565 --> 00:06:40,609
‫بابایی.

73
00:06:55,373 --> 00:06:56,541
‫اوی!

74
00:07:30,033 --> 00:07:31,242
‫رز.

75
00:07:45,006 --> 00:07:46,924
‫بیا، رز. گرفتمت.

76
00:07:46,925 --> 00:07:49,218
‫گرفتمت. بیا. بیا.

77
00:07:49,219 --> 00:07:51,096
‫بیا.

78
00:08:04,150 --> 00:08:05,902
‫پادشاهان شما مُردن.

79
00:08:06,778 --> 00:08:09,822
‫شما مایهٔ ننگِ نامِ «الفنت» هستید.

80
00:08:11,408 --> 00:08:14,619
‫زخمی‌هاتون رو بردارید و برید خونه
‫با این پیغام.

81
00:08:16,413 --> 00:08:18,540
‫گروه «فورتی الفنتز» قیام کرده.

82
00:08:21,000 --> 00:08:22,335
‫من ملکه‌ام.

83
00:08:23,378 --> 00:08:26,464
‫حالا گورتون رو گم کنید!

84
00:08:51,614 --> 00:08:54,659
‫اگر زندگی کنیم، برای خداوند زندگی می‌کنیم.

85
00:08:55,827 --> 00:08:57,369
‫و اگر بمیریم،

86
00:08:57,370 --> 00:08:59,581
‫برای خداوند می‌میریم.

87
00:09:01,416 --> 00:09:03,710
‫در زمانی که زندگی در نوسانه،

88
00:09:04,461 --> 00:09:06,504
‫پیدا کردن آرامش می‌تونه سخت باشه.

89
00:09:07,839 --> 00:09:09,132
‫ولی می‌شه پیداش کرد

90
00:09:09,966 --> 00:09:11,884
‫وقتی که ماهیت خدا رو درک کنیم.

91
00:09:11,885 --> 00:09:15,096
‫اوه، بس کن. ما نیازی به خدای تو نداریم.

92
00:09:15,805 --> 00:09:17,056
‫اون یه مبارزه.

93
00:09:18,725 --> 00:09:19,725
‫زنده می‌مونه.

94
00:09:19,726 --> 00:09:21,894
‫خانهٔ خدا همیشه به روی شما بازه،
‫آقای گودسون.

95
00:09:21,895 --> 00:09:23,687
‫چون همهٔ ما فرزندان او هستیم.

96
00:09:23,688 --> 00:09:26,775
‫اوه، هیچ‌کس ازت نخواست که بیای،
‫مرده‌خورِ کیری.

97
00:09:29,527 --> 00:09:32,530
‫- من، آم، درک می‌کنم که عصبانی هستید...
‫- متاسفم، پدر. راهنمایی‌تون می‌کنم بیرون.

98
00:09:52,175 --> 00:09:53,510
‫داری خونریزی می‌کنی.

99
00:09:54,761 --> 00:09:55,762
‫چیزی نیست.

100
00:10:15,073 --> 00:10:16,157
‫حالش چطوره؟

101
00:10:17,534 --> 00:10:18,952
‫زنده می‌مونه.

102
00:10:30,547 --> 00:10:33,424
‫خب هنوزم برنامه داری
‫برگردی جامائیکا؟

103
00:10:35,051 --> 00:10:37,637
‫یه چیزی دارم که منو
‫یه ذره بیشتر اینجا نگه می‌داره.

104
00:10:38,972 --> 00:10:40,473
‫چه جور چیزی؟

105
00:10:41,891 --> 00:10:42,892
‫کار و کاسبی.

106
00:10:45,562 --> 00:10:49,232
‫خب، حالا که حرفِ کاره،
‫من به چند تا از اتاق‌هات نیاز دارم.

107
00:10:57,532 --> 00:11:00,409
‫تو باید برگردی به «الفنت اند کسل».

108
00:11:00,410 --> 00:11:02,745
‫جنوبِ رودخونه حسِ خونه رو بهم نمی‌ده.

109
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
‫- یه ملکه بدون قصر؟
‫- یه بوکسور بدون رینگ.

110
00:11:07,667 --> 00:11:10,461
‫یه مرد و یه زن
‫که هیچ حرفِ محبت‌آمیزی ندارن به هم بگن.

111
00:11:19,846 --> 00:11:22,390
‫می‌تونی توی «گرین دالفین» اتاق بگیری.

112
00:11:24,726 --> 00:11:26,394
‫ولی من دردسر نمی‌خوام.

113
00:11:29,355 --> 00:11:30,356
‫همین؟

114
00:11:34,068 --> 00:11:35,069
‫همین.

115
00:11:53,546 --> 00:11:54,547
‫مری.

116
00:11:57,050 --> 00:12:00,469
‫خبردار شدم که جِرِمی‌ها
‫به «واپینگ وال» حمله کردن،

117
00:12:00,470 --> 00:12:02,305
‫و تو پیروز شدی.

118
00:12:03,389 --> 00:12:04,766
‫هیچ لطفی هم به تو ندارم.

119
00:12:06,184 --> 00:12:07,977
‫نمی‌دونی داری چی میگی.

120
00:12:10,313 --> 00:12:12,815
‫می‌دونستی دارن میان
‫و بهم هشدار ندادی.

121
00:12:14,859 --> 00:12:16,819
‫سعی کردم، ولی وقت نبود.

122
00:12:17,487 --> 00:12:18,570
‫فکر نمی‌کنم این‌طور باشه.

123
00:12:18,571 --> 00:12:20,864
‫کشته شدن دخترم
‫چه نفعی برام داره؟

124
00:12:20,865 --> 00:12:23,825
‫کشتن موجودی که از وجودت بیرون اومده
‫و نابودت کرده. نمی‌دونم.

125
00:12:23,826 --> 00:12:25,620
‫نمی‌دونم تو سرت چی می‌گذره.

126
00:12:27,580 --> 00:12:29,456
‫من «فورتی الفنتز» رو ساختم،

127
00:12:29,457 --> 00:12:33,836
‫زن‌های بدبختی که راهی برای بقا پیدا کردن
‫توی دنیایی که از ما متنفر بود.

128
00:12:34,879 --> 00:12:39,216
‫باید مطمئن می‌شدم که زنده می‌مونیم، حتی
‫اگه به معنی به خطر انداختن تو باشه.

129
00:12:39,217 --> 00:12:42,720
‫باید بهشون نشون می‌دادی که
‫لایق تاجی هستی که الان بر سر داری.

130
00:12:44,472 --> 00:12:45,848
‫چرا داری همهٔ اینا رو میگی؟

131
00:12:53,356 --> 00:12:54,941
‫چون روزهای عمرم به شماره افتاده.

132
00:12:56,651 --> 00:12:59,070
‫یه غده توی شکممه.

133
00:13:00,613 --> 00:13:02,198
‫یه دروغ دیگه برای حفظ آبرو.

134
00:13:03,491 --> 00:13:04,492
‫نه.

135
00:13:08,204 --> 00:13:09,372
‫می‌تونی حسش کنی.

136
00:13:12,709 --> 00:13:13,835
‫یه برآمدگی.

137
00:13:16,796 --> 00:13:18,673
‫چیز عجیبیه.

138
00:13:19,716 --> 00:13:20,925
‫خیلی عجیب.

139
00:13:23,761 --> 00:13:25,763
‫ولی من به چیزی که می‌خواستم رسیدم.

140
00:13:27,181 --> 00:13:29,142
‫تو دوباره ملکه‌ای.

141
00:13:30,101 --> 00:13:31,602
‫قوی‌تر از همیشه.

142
00:13:33,229 --> 00:13:34,522
‫من با خوشحالی می‌میرم.

143
00:13:35,857 --> 00:13:38,985
‫همیشه دنبال چیزی در من بودی
‫که نمی‌تونم بهت بدم.

144
00:13:42,447 --> 00:13:44,991
‫در عوض چیزی بهت دادم
‫که خیلی باارزش‌تره.

145
00:13:45,491 --> 00:13:47,618
‫ابزار بقا رو بهت دادم.

146
00:13:48,745 --> 00:13:50,288
‫بهت یه خانواده دادم.

147
00:13:52,999 --> 00:13:54,417
‫نمی‌بینیش؟

148
00:15:02,610 --> 00:15:06,571
‫"از گاز گرفتن لب‌ها
‫یا قرار دادن زبان بین دندان‌ها خودداری کنید.

149
00:15:06,572 --> 00:15:10,033
‫حوادث بسیار جدی ممکنه
‫از انجام این کار رخ بده.

150
00:15:10,034 --> 00:15:12,452
‫دهان باید محکم بسته باشد..."

151
00:15:12,453 --> 00:15:15,080
‫ظهر بخیر، آقای مسکو.

152
00:15:15,081 --> 00:15:16,374
‫ظهر بخیر.

153
00:15:18,793 --> 00:15:20,128
‫والاحضرت.

154
00:15:20,711 --> 00:15:21,712
‫آقای مسکو.

155
00:15:22,505 --> 00:15:26,175
‫نمی‌تونم بگم چقدر
‫منتظر جلسهٔ امروز بودم.

156
00:15:32,557 --> 00:15:34,475
‫بوکس کار می‌کردید، آقای مسکو؟

157
00:15:35,434 --> 00:15:37,103
‫می‌شه گفت.

158
00:15:37,854 --> 00:15:39,856
‫یه مسابقهٔ غیررسمی.

159
00:15:40,481 --> 00:15:41,524
‫درسته. خب،

160
00:15:42,024 --> 00:15:43,818
‫بیشتر پرس‌وجو نمی‌کنم.

161
00:15:46,571 --> 00:15:48,114
‫ما امروز بوکس کار نمی‌کنیم.

162
00:15:49,991 --> 00:15:51,492
‫قراره حرف بزنیم.

163
00:15:54,871 --> 00:15:55,872
‫بسیار خب.

164
00:15:57,206 --> 00:16:00,668
‫و... راجع به چی
‫قراره حرف بزنیم؟

165
00:16:03,296 --> 00:16:05,298
‫مردی که قراره باهاش روبرو بشی

166
00:16:06,299 --> 00:16:07,800
‫و اون سوالِ اساسی.

167
00:16:08,551 --> 00:16:11,512
‫چرا می‌خواید مبارزه کنید،
‫والاحضرت؟

168
00:16:12,430 --> 00:16:14,015
‫این یه خصومت شخصیه.

169
00:16:14,765 --> 00:16:16,392
‫من رضایت خاطر می‌خوام.

170
00:16:18,060 --> 00:16:19,060
‫یه کینهٔ کوچیک؟

171
00:16:19,061 --> 00:16:20,146
‫نه، نه.

172
00:16:22,899 --> 00:16:24,065
‫ببینید، ممکنه متوجه نشید.

173
00:16:24,066 --> 00:16:27,652
‫ولی به عنوان یک نجیب‌زادهٔ انگلیسی،
‫من پایبند به یه قانون شرف باستانی هستم.

174
00:16:27,653 --> 00:16:28,738
‫پس بهم بگید.

175
00:16:31,365 --> 00:16:34,326
‫من سه سال دانشجوی نیروی دریایی بودم.

176
00:16:34,327 --> 00:16:37,871
‫حالا، شاید فکر کنید که کسی
‫با جایگاه من محافظت می‌شده

177
00:16:37,872 --> 00:16:41,209
‫از اون فرهنگ وحشیانهٔ عرشه، درسته؟

178
00:16:42,668 --> 00:16:43,878
‫ولی اشتباه می‌کنید.

179
00:16:44,378 --> 00:16:45,671
‫یه پسر بزرگتر بود.

180
00:16:46,339 --> 00:16:48,382
‫خب، اون زندگی منو تبدیل به یه کابوس زنده کرد.

181
00:16:49,550 --> 00:16:52,136
‫ولی من الان یه مَردم.

182
00:16:52,720 --> 00:16:55,472
‫و یه روز، پادشاه خواهم شد.

183
00:16:55,473 --> 00:16:57,725
‫و وقتی بالاخره شکستش بدم،

184
00:16:58,559 --> 00:17:00,311
‫لیاقتش رو پیدا می‌کنم.

185
00:17:07,610 --> 00:17:11,822
‫مربی‌های، خیلی زیادی
‫تو باشگاه بوکس غرب لندن هستن

186
00:17:13,366 --> 00:17:15,451
‫که برای این نوع مبارزه مناسب‌ترن.

187
00:17:16,661 --> 00:17:18,161
‫نه، ولی شما فرق دارید.

188
00:17:18,162 --> 00:17:22,041
‫منظورم رنگ پوستتون نبود.
‫من-من-من منظورم سبک شما بود.

189
00:17:22,541 --> 00:17:24,919
‫مشخصاً متفاوته،
‫نتایجش هم همین‌طور.

190
00:17:25,920 --> 00:17:26,962
‫متوجه نمی‌شم.

191
00:17:26,963 --> 00:17:30,048
‫ببینید، من بهترین مربی رو می‌خوام.

192
00:17:30,049 --> 00:17:32,593
‫من کسی رو می‌خوام که اون ضربهٔ مرگبار رو داشته باشه.

193
00:17:36,389 --> 00:17:37,390
‫چی؟

194
00:17:41,060 --> 00:17:42,061
‫بوکس

195
00:17:43,854 --> 00:17:45,648
‫یه هنر و یه علمه.

196
00:17:47,108 --> 00:17:51,696
‫تنها چیزی که نیست،
‫تلاش برای مرگ یه آدم دیگه است.

197
00:17:54,490 --> 00:17:56,033
‫و امیدوارم منظورم واضح باشه.

198
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
‫آره.

199
00:18:02,999 --> 00:18:04,875
‫و اگه می‌خواید راجع به کشتن حرف بزنید،

200
00:18:06,752 --> 00:18:08,504
‫به خونهٔ خودتون نگاه کنید، هوم؟

201
00:18:10,172 --> 00:18:13,174
‫اطرافتون رو نگاه کنید
‫و یادتون بیاد این همه ثروت از کجا اومده.

202
00:18:13,175 --> 00:18:15,802
‫گوش کنید. من بیشتر از چیزی که فکر کنید آگاهم

203
00:18:15,803 --> 00:18:19,556
‫از خونی که به نفع خانواده‌م
‫ریخته شده.

204
00:18:19,557 --> 00:18:22,600
‫ولی اینکه من چیکار می‌تونم براش بکنم
‫یه بحث کاملاً جداست.

205
00:18:22,601 --> 00:18:25,938
‫یک کاری که می‌تونم بکنم، آقای مسکو،
‫اینه‌ که شما مربی من باشید.

206
00:18:26,439 --> 00:18:27,982
‫این‌طوری حتماً برنده می‌شم.

207
00:18:28,774 --> 00:18:30,818
‫و بعدش شما پاداشتون رو می‌گیرید.

208
00:18:45,166 --> 00:18:46,667
‫صبر کن. حزقیا.

209
00:18:48,586 --> 00:18:49,587
‫حزقیا.

210
00:18:51,172 --> 00:18:52,298
‫حزقیا.

211
00:18:53,674 --> 00:18:58,178
‫می‌دونم این قرار ناعادلانه‌ست،
‫ولی تشویقت می‌کنم که ادامه‌ش بدی.

212
00:18:58,179 --> 00:19:00,972
‫چرا باید بذارم یه نجیب‌زادهٔ انگلیسی
‫با زمینِ دزدی جلوم دلبری کنه؟

213
00:19:00,973 --> 00:19:02,182
‫- نه...
‫- اون فکر می‌کنه من وحشی‌ام...

214
00:19:02,183 --> 00:19:03,558
‫- نه.
‫- ...و می‌خواد روش منو یاد بگیره.

215
00:19:03,559 --> 00:19:07,104
‫چقدر می‌خوای خودمو کوچیک کنم،
‫لیدی ویکتوریا؟

216
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
‫چقدر؟

217
00:19:10,232 --> 00:19:14,362
‫من و خانواده‌م از کسانی هستیم که
‫از مهربانی ملکه بهره‌مند شدیم.

218
00:19:15,404 --> 00:19:18,907
‫با این حال اون سرزمین مادری من رو مال خودش می‌دونه.

219
00:19:18,908 --> 00:19:22,077
‫و با اینکه من دورویی رو می‌بینم، من...

220
00:19:22,078 --> 00:19:24,996
‫من موقعیتم رو هم درک می‌کنم.

221
00:19:24,997 --> 00:19:30,002
‫بهم میگه با تمام چیزهای غلطی
‫که تو زندگیم هست، بهتره که بمونم.

222
00:19:30,920 --> 00:19:34,048
‫یا شاید تمام این مدت
‫داشتی به خودت دروغ می‌گفتی.

223
00:19:36,759 --> 00:19:40,637
‫تصور می‌کنم خاطرهٔ تو
‫از مبارزه با باستر ویلیامز خدشه‌دار شده.

224
00:19:40,638 --> 00:19:44,392
‫ولی من، کسی رو دیدم
‫که کاملاً بر هنرش مسلط بود.

225
00:19:45,059 --> 00:19:48,728
‫وقار، متانت، ظرافت،

226
00:19:48,729 --> 00:19:52,732
‫و عمیق‌ترین کرامت
‫در برابر یه جمعیت متخاصم،

227
00:19:52,733 --> 00:19:54,985
‫یه کشور متخاصم.

228
00:19:57,321 --> 00:20:02,701
‫امیدوارم بدونی که این قرار
‫هیچ‌وقت صرفاً راجع به زمین و بوکس نبوده.

229
00:20:05,413 --> 00:20:06,580
‫امیدوارم اینو بدونی.

230
00:20:39,947 --> 00:20:43,826
‫می‌تونی به والاحضرت بگی که
‫من به آموزشش ادامه می‌دم.

231
00:20:45,244 --> 00:20:46,495
‫ولی نه اینجا.

232
00:20:47,580 --> 00:20:49,165
‫اون می‌تونه بیاد «واپینگ»،

233
00:20:49,832 --> 00:20:50,875
‫اگه جرئتش رو داره.

234
00:20:52,042 --> 00:20:54,128
‫می‌خوام توهماتش رو خرد کنم.

235
00:20:54,712 --> 00:20:58,090
‫می‌خوام مردهایی رو ببینه که می‌جنگن،
‫نه برای شرف،

236
00:20:58,632 --> 00:20:59,925
‫بلکه برای وعدهٔ غذایی بعدیشون.

237
00:21:00,634 --> 00:21:02,428
‫فقط اون موقع است که می‌تونه درک کنه.

238
00:21:14,106 --> 00:21:15,149
‫جین مریضه.

239
00:21:15,816 --> 00:21:17,067
‫داره می‌میره.

240
00:21:30,372 --> 00:21:31,832
‫بالاخره یه روزی اتفاق می‌افتاد.

241
00:21:32,333 --> 00:21:33,833
‫حقشه هر چی سرش میاد.

242
00:21:33,834 --> 00:21:35,669
‫هی، بذار خدا قضاوت کنه.

243
00:21:36,670 --> 00:21:39,172
‫شکرگزار باش
‫برای چیزی که مادرت برات باقی می‌ذاره.

244
00:21:39,173 --> 00:21:40,466
‫"مادر".

245
00:21:42,009 --> 00:21:44,595
‫داریم راجع به زنی حرف می‌زنیم
‫که پرنده‌های ولگرد رو بیشتر از من دوست داره.

246
00:21:46,055 --> 00:21:48,974
‫اون منو انداخت تو نوانخانه
‫چون پدرم رو تو چشمای من می‌دید.

247
00:21:55,397 --> 00:21:56,689
‫با من میای «واپینگ وال»

248
00:21:56,690 --> 00:21:59,568
‫یا می‌خوای تمام روز اینجا بشینی
‫و راجع به احساسات من پرس‌وجو کنی؟

249
00:22:00,903 --> 00:22:02,446
‫کلی چیز برای جشن گرفتن داریم.

250
00:22:07,743 --> 00:22:09,370
‫نمی‌تونم باهات بیام.

251
00:22:14,500 --> 00:22:17,710
‫من دوباره ملکه‌م، و به الیزای خودم نیاز دارم.

252
00:22:17,711 --> 00:22:19,255
‫اوه، مری.

253
00:22:20,297 --> 00:22:23,884
‫من همیشه بهت وفادارم.

254
00:22:24,843 --> 00:22:26,803
‫ولی زن‌های کارخونه،
‫اونا بهم نیاز دارن.

255
00:22:26,804 --> 00:22:28,638
‫زنان کارگر رو
‫به «الفنت‌»هات ترجیح میدی؟

256
00:22:28,639 --> 00:22:30,516
‫خب، همهٔ ما زن کارگریم.

257
00:22:31,058 --> 00:22:33,477
‫تو روشنایی روز که نگاه کنی،
‫واقعاً چه فرقی داره؟

258
00:22:34,770 --> 00:22:36,689
‫ازم متنفر نباش.

259
00:22:43,237 --> 00:22:44,655
‫من هیچ‌وقت نمی‌تونم ازت متنفر باشم.

260
00:22:48,325 --> 00:22:49,368
‫بیا.

261
00:22:49,994 --> 00:22:51,495
‫باید قوی باشی.

262
00:22:55,624 --> 00:22:56,834
‫برو وریتی رو پیدا کن.

263
00:22:58,210 --> 00:22:59,336
‫بهش نیاز پیدا می‌کنی.

264
00:23:00,129 --> 00:23:01,504
‫و حالت خوب می‌شه،

265
00:23:01,505 --> 00:23:03,048
‫ملکه مری.

266
00:23:07,136 --> 00:23:08,137
‫هی.

267
00:23:15,000 --> 00:23:22,000


268
00:23:32,119 --> 00:23:33,287
‫صبح بخیر، قربان.

269
00:23:37,416 --> 00:23:38,417
‫خودشه؟

270
00:23:39,126 --> 00:23:40,294
‫این چارلز دوواله؟

271
00:23:44,465 --> 00:23:45,757
‫بله خودشه.

272
00:23:45,758 --> 00:23:48,176
‫حداقل یه چیز خوب
‫از این جنگ خیابونی دراومد.

273
00:23:48,177 --> 00:23:49,720
‫دینامیت‌ها چی؟

274
00:23:50,929 --> 00:23:52,389
‫هنوز پیداشون نکردیم.

275
00:23:54,433 --> 00:23:57,019
‫آنارشیست‌ها، خلافکارها،
‫دارن بیداد می‌کنن.

276
00:23:58,854 --> 00:24:00,230
‫این شهر.

277
00:24:00,814 --> 00:24:02,816
‫در آستانهٔ هرج‌ومرجه.

278
00:24:08,656 --> 00:24:11,074
‫ما عملیات جستجو رو توی تمام املاک تجاری
‫شروع کردیم

279
00:24:11,075 --> 00:24:12,368
‫در سرتاسر اسکله‌های «واپینگ».

280
00:24:13,243 --> 00:24:15,620
‫داریم شبانه‌روز مردم رو برای بازجویی میاریم.

281
00:24:15,621 --> 00:24:18,624
‫و مردی رو دستگیر کردیم که
‫مشکوکیم دووال رو قاچاقی آورده تو.

282
00:24:19,416 --> 00:24:21,251
‫یه کهنه‌سرباز به اسم جک مک.

283
00:24:21,877 --> 00:24:25,255
‫اگه چیزی راجع به دینامیت بدونه،
‫از زیر زبونش می‌کشیم بیرون.

284
00:24:26,382 --> 00:24:27,757
‫درگیری بین کی بود؟

285
00:24:27,758 --> 00:24:30,009
‫- چی؟
‫- جنگ خیابونی.

286
00:24:30,010 --> 00:24:31,803
‫اونا مردهای «الفنت اند کسل» بودن،

287
00:24:31,804 --> 00:24:33,972
‫و گودسون‌ها هم
‫یه جوری پاشون کشیده شد وسط.

288
00:24:34,682 --> 00:24:36,850
‫بعضیا میگن کل قضیه توسط مری کار
‫هدایت می‌شده.

289
00:24:38,936 --> 00:24:40,269
‫مطمئنی؟

290
00:24:40,270 --> 00:24:42,814
‫یه شاهد شنیده که اون دوباره خودش رو
‫ملکه اعلام کرده،

291
00:24:42,815 --> 00:24:45,734
‫نه فقط ملکهٔ زن‌هاش،
‫ملکهٔ کل دارودستهٔ «الفنت».

292
00:24:46,527 --> 00:24:49,780
‫پس ما یه انبار دینامیت داریم
‫که معلوم نیست کجاست،

293
00:24:50,406 --> 00:24:52,031
‫و یه زنِ فتنه که آزاده،

294
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
‫و تو همون شهری که علیاحضرت زندگی و حکومت می‌کنه
‫خودش رو ملکه اعلام کرده.

295
00:24:59,206 --> 00:25:04,044
‫من اگه جای تو بودم، اون دینامیت رو پیدا می‌کردم
‫قبل از اینکه مری کار پیداش کنه.

296
00:25:33,031 --> 00:25:35,450
‫می‌خوام یه خروار
‫شانسِ خوب وارد کنم.

297
00:25:35,451 --> 00:25:37,494
‫تا اونجایی، خودت رو هم به یه مقداریش مهمون کن.

298
00:25:38,662 --> 00:25:39,705
‫مری.

299
00:25:40,330 --> 00:25:42,499
‫اوه، حداقل اسمم رو یادشه.

300
00:25:43,333 --> 00:25:46,628
‫متاسفم ولی نمی‌تونی زیاد بمونی.
‫من خیلی سرم شلوغه.

301
00:25:47,463 --> 00:25:48,880
‫رئیس امروز اینجاست.

302
00:25:48,881 --> 00:25:50,591
‫اوه، زیاد وقتت رو نمی‌گیرم.

303
00:25:52,718 --> 00:25:54,761
‫قصد نداری اینجا رو بهم بریزی که، داری؟

304
00:25:54,762 --> 00:25:57,931
‫فقط اومدم ببینم
‫وریتیِ من اوضاع زندگیش چطوره.

305
00:25:58,849 --> 00:26:00,809
‫اصلاً ماهیت
‫شغلت چیه؟

306
00:26:03,187 --> 00:26:04,563
‫عمدتاً مکاتبات.

307
00:26:05,147 --> 00:26:07,733
‫رئیس محموله‌های آمریکایی داره
‫که میان لیورپول.

308
00:26:09,026 --> 00:26:10,569
‫ببین، این یه نون حلاله.

309
00:26:11,361 --> 00:26:12,946
‫یه زندگی معمولی.

310
00:26:13,739 --> 00:26:16,283
‫اینجا کسی نمی‌خواد بکشتت،
‫که خودش یه تنوعه.

311
00:26:17,326 --> 00:26:19,869
‫من یه حقوقی دارم، سالی ۲۰ پوند،

312
00:26:19,870 --> 00:26:21,789
‫مشروب رو ترک کردم،
‫بچه‌هام مراقبت می‌شن،

313
00:26:22,706 --> 00:26:24,333
‫و این یه شغل راضی‌کننده‌ست.

314
00:26:25,042 --> 00:26:28,212
‫از جایی که من ایستادم
‫خیلی کسل‌کننده به نظر میاد...

315
00:26:29,254 --> 00:26:30,506
‫...و تنها.

316
00:26:32,382 --> 00:26:34,592
‫من تو راه راست و درستم،
‫مهم همینه.

317
00:26:34,593 --> 00:26:37,804
‫وریتی راس، تو توی یکی از کثیف‌ترین تجارت‌های

318
00:26:37,805 --> 00:26:39,972
‫روی زمین خدا کار پیدا کردی، و هیچ قدیسهٔ کیری‌ای نیستی.

319
00:26:39,973 --> 00:26:41,767
‫خب، یالا بگو، چه نقشه‌ای داری؟

320
00:26:43,018 --> 00:26:47,730
‫یه محموله رو ثبت می‌کنی، یه شعبده‌بازی ریز درمیاری، یه چیزی از پشت کشتی غیب میشه.

321
00:26:47,731 --> 00:26:49,316
‫اه کیر.

322
00:26:53,320 --> 00:26:55,364
‫فورتی الفنتز برگشتن.

323
00:26:57,950 --> 00:26:59,575
‫شیپورش روی پشت‌بوما زده شد.

324
00:26:59,576 --> 00:27:05,289
‫صداش این بود: "ما وریتی راس خودمون رو برای بزرگترینِ کارها لازم داریم!"

325
00:27:06,458 --> 00:27:10,003
‫"ما جاعل خودمون رو می‌خوایم، جاعلمون رو."

326
00:27:17,886 --> 00:27:19,847
‫من آخرین نفری بودم که اومدی سراغش؟

327
00:27:21,974 --> 00:27:25,143
‫نمی‌خواستم بیام سراغت مگه اینکه همه رو داشته باشم. این عین حقیقتِ محضه.

328
00:27:30,482 --> 00:27:34,111
‫اوم، می‌تونی توی "دلفین سبز" پیدام کنی.

329
00:27:40,033 --> 00:27:41,034
‫خوب به نظر میای.

330
00:28:22,659 --> 00:28:25,120
‫داری برمی‌گردی به صحنهٔ جرمت، مری کار؟

331
00:28:26,246 --> 00:28:28,789
‫شنیدم یه جنگ داخلی بین الفنت‌ها اینجا راه افتاده،

332
00:28:28,790 --> 00:28:30,667
‫و تو به عنوان پیروز میدون بیرون اومدی.

333
00:28:32,085 --> 00:28:33,128
‫تبریک میگم.

334
00:28:34,504 --> 00:28:35,505
‫ممنون.

335
00:28:39,301 --> 00:28:41,260
‫و البته تسلیت هم می‌گم.

336
00:28:41,261 --> 00:28:44,013
‫به نظر میاد هنوز توی محلهٔ فاسد ایست اند گیر کردی،

337
00:28:44,014 --> 00:28:48,393
‫در حالی که خیلی ترجیح می‌دادی توی دربار علیاحضرت در حال تعظیم و تکریم باشی.

338
00:28:49,394 --> 00:28:53,481
‫تو همیشه یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه داری. خب، برنامهٔ بعدیت چیه؟

339
00:28:53,482 --> 00:28:56,817
‫اوه، خب، بازنشستگی توی حومهٔ شهر با شش تا سگ گریت دین.

340
00:28:58,487 --> 00:29:00,905
‫فکر کنم می‌دونم چرا رو اعصابت راه میرم.

341
00:29:00,906 --> 00:29:01,989
‫اوه، روشنم کن.

342
00:29:01,990 --> 00:29:04,325
‫من ثابت کردم اون دروغ قدیمی اشتباهه.

343
00:29:04,326 --> 00:29:07,203
‫اینکه مردم عادی خِنگن و باید جایگاهشون رو بدونن.

344
00:29:07,204 --> 00:29:11,374
‫حالا، یه جایی توی زندگیت، تو فهمیدی که بهت دروغ گفتن،

345
00:29:11,375 --> 00:29:14,002
‫ولی یه عمر رو صرف محافظت از اون دروغ کردی،

346
00:29:14,503 --> 00:29:17,839
‫پس تنها انتخابت سرکوب کردن حقیقته.

347
00:29:19,800 --> 00:29:20,884
‫مری.

348
00:29:22,010 --> 00:29:23,469
‫شاید اخلاق و نزاکت نداشته باشی،

349
00:29:23,470 --> 00:29:25,680
‫ولی مشخصاً غریزهٔ بقا داری.

350
00:29:25,681 --> 00:29:29,685
‫همین الان، بقای تو بستگی به ترک لندن داره.

351
00:29:32,312 --> 00:29:33,897
‫آینده‌ت اینه.

352
00:29:35,273 --> 00:29:37,984
‫اینم فقط یه هشدار دوستانه بود.

353
00:29:37,985 --> 00:29:40,904
‫آه. خب، ممنون بابت نگرانیت.

354
00:29:42,656 --> 00:29:45,534
‫من کارهای وحشتناکی برای محافظت از این کشور کردم.

355
00:29:49,287 --> 00:29:51,289
‫و بازم انجامشون می‌دم.

356
00:29:53,709 --> 00:29:55,252
‫بدون درنگ.

357
00:29:59,339 --> 00:30:02,592
‫تنها چیزی که من می‌بینم یه سرباز پیاده‌ست.

358
00:30:06,388 --> 00:30:11,642
‫مردی که محکومه توی خیابون‌های بن‌بست واپینگ سرگردون باشه

359
00:30:11,643 --> 00:30:13,561
‫تا ابدیت.

360
00:30:13,562 --> 00:30:16,940
‫این خیلی انجیلیه، واقعاً.

361
00:30:22,612 --> 00:30:25,741
‫حالا، اگه اجازه بدی، یه شام دعوت دارم که باید برم.

362
00:30:38,336 --> 00:30:40,087
‫- خب... آره.
‫- اولین حدست همینه؟

363
00:30:40,088 --> 00:30:42,465
‫- راجع به من حرف نزن. من نمی‌خواستم...
‫- من نمی‌خواستم...

364
00:30:42,466 --> 00:30:45,176
‫- نمی‌خواستم بگم...
‫- ...نمی‌خواستم چیز بدی بگم.

365
00:30:45,177 --> 00:30:47,344
‫ای ول، ببین کی اینجاست!

366
00:30:47,345 --> 00:30:48,429
‫وریتی!

367
00:30:48,430 --> 00:30:49,723
‫بشین.

368
00:30:50,223 --> 00:30:51,808
‫بذار برات یه لیوان بیارم.

369
00:30:52,601 --> 00:30:53,684
‫راستش نه، ممنون.

370
00:30:53,685 --> 00:30:56,562
‫به به چه باکلاس و افاده‌ای، واقعاً رفته تو خط درستکاری، مگه نه؟

371
00:30:56,563 --> 00:30:59,441
‫در مورد مشروب، صافِ صافم.

372
00:30:59,941 --> 00:31:01,568
‫توی کار حرفه‌ایم، خودت چی فکر می‌کنی؟

373
00:31:02,235 --> 00:31:04,321
‫چه منظرهٔ دوست‌داشتنی‌ایه.

374
00:31:04,905 --> 00:31:06,782
‫دیدنش دلم رو گرم می‌کنه.

375
00:31:07,741 --> 00:31:10,034
‫ما دعواهای خودمون رو داشتیم، دوران تبعیدمون رو هم گذروندیم،

376
00:31:10,035 --> 00:31:12,287
‫ولی هنوزم همین‌جاییم.

377
00:31:12,871 --> 00:31:14,164
‫می‌خوام یه پیک بزنم به سلامتی...

378
00:31:15,290 --> 00:31:17,333
‫- اوه.
‫- وریتی راسِ کیری،

379
00:31:17,334 --> 00:31:19,043
‫خانم‌ها و آقایان.

380
00:31:19,044 --> 00:31:20,711
‫برگشته توی جمعمون.

381
00:31:25,926 --> 00:31:27,886
‫عذر می‌خوام که میپرم وسط حرفتون.

382
00:31:28,929 --> 00:31:31,723
‫انتظار نداشتم این‌قدر زیاد باشید.

383
00:31:32,307 --> 00:31:36,812
‫خانم‌ها، این سوفی لاینزه، یه دوست از نیویورک.

384
00:31:38,146 --> 00:31:39,147
‫جا باز کنید.

385
00:31:39,940 --> 00:31:41,690
‫متأسفم، من جیب‌بر لازم ندارم.

386
00:31:41,691 --> 00:31:43,818
‫- فکر کرده کیه؟
‫- گردن کلفت.

387
00:31:43,819 --> 00:31:46,987
‫خب، پدرم باید بهت می‌گفت که من تنهایی کار نمی‌کنم.

388
00:31:46,988 --> 00:31:48,948
‫من این زنا هستم، این زنا من هستن.

389
00:31:48,949 --> 00:31:51,575
‫خب، اگه می‌خوای دوستات رو شریک کنی و سهم خودت رو کم کنی،

390
00:31:51,576 --> 00:31:52,868
‫اختیار با خودته.

391
00:31:52,869 --> 00:31:54,663
‫ولی نقشه همونیه که بود.

392
00:31:58,125 --> 00:31:59,626
‫کسی آتیش داره؟

393
00:32:00,127 --> 00:32:01,128
‫نه.

394
00:32:05,048 --> 00:32:06,049
‫من دارم.

395
00:32:24,025 --> 00:32:25,152
‫اسمت چیه؟

396
00:32:26,528 --> 00:32:27,529
‫آلیس.

397
00:32:28,905 --> 00:32:30,240
‫آلیس.

398
00:32:32,993 --> 00:32:37,288
‫شاید الان وقت خوبی باشه توضیح بدی چرا سر این میز با ما نشستی؟

399
00:32:41,793 --> 00:32:44,045
‫یه مرد نفتیِ در حال مرگ توی نیویورک هست.

400
00:32:45,172 --> 00:32:46,214
‫پولدار.

401
00:32:46,715 --> 00:32:49,593
‫و منظورم مایه دار معمولی نیست، منظورم پولدارتر از خانوادهٔ سلطنتیه.

402
00:32:50,385 --> 00:32:53,596
‫اون روزهای آخرش رو توی یه عمارت خالی از سنگ مرمر سفید می‌گذرونه

403
00:32:53,597 --> 00:32:55,056
‫توی خیابونی به اسم خیابان پنجم.

404
00:32:58,351 --> 00:33:02,689
‫یه نقاشی هست، و اون به هر قیمتی می‌خوادش.

405
00:33:05,525 --> 00:33:09,278
‫شما خانم‌های محترم به من کمک می‌کنید اون اثر رو گیر بیارم، و پاداشتون رو می‌گیرید.

406
00:33:09,279 --> 00:33:11,447
‫بهتره یه نقاشیِ خاصِ لامصب باشه.

407
00:33:11,448 --> 00:33:15,202
‫خب، سه قرنه که دیده نشده.

408
00:33:16,536 --> 00:33:19,873
‫دارم راجع به پرطرفدارترین اثر توی طبقهٔ مرفه نیویورک حرف می‌زنم.

409
00:33:20,498 --> 00:33:23,209
‫"مارتا و مریم مجدلیه" اثر کاراواجو.

410
00:33:23,210 --> 00:33:25,629
‫این... این برای شما مناسبه؟

411
00:33:30,008 --> 00:33:32,509
‫تا همین اواخر، هیچ‌کس نمی‌دونست کجاست.

412
00:33:32,510 --> 00:33:36,180
‫ولی بعد یه شایعه اومد، که تبدیل شد به پچ‌پچ،

413
00:33:36,181 --> 00:33:37,890
‫که تبدیل شد به یه اسم.

414
00:33:37,891 --> 00:33:40,143
‫یه مرد انگلیسی به اسم گرافتن.

415
00:33:41,603 --> 00:33:45,941
‫از منبع موثقی شنیدم که اونی که کاراواجو رو داره خودشه.

416
00:33:51,696 --> 00:33:53,572
‫هنوز با دوستش ارتباط گرفتی؟

417
00:33:53,573 --> 00:33:56,867
‫در واقع، داشتم برای سِر فردریک لیتون مدل می‌شدم.

418
00:33:56,868 --> 00:33:58,369
‫داره نقاشی منو می‌کشه.

419
00:33:58,370 --> 00:34:00,704
‫من سفارشت رو کردم.

420
00:34:00,705 --> 00:34:03,624
‫اون با کمال میل از مهارت‌های خاص تو توی مهمونی شبانه‌ش لذت می‌بره،

421
00:34:03,625 --> 00:34:05,960
‫جایی که گرافتن هم حضور داره.

422
00:34:05,961 --> 00:34:09,380
‫حالا اون مهارت‌های خاصِ کوفتی دقیقاً چیه؟

423
00:34:11,508 --> 00:34:15,595
‫شاید بتونم یه چشمه‌ش رو براتون اجرا کنم. هوم؟

424
00:34:30,443 --> 00:34:32,237
‫این تفنگ پیس‌میکر منه.

425
00:34:33,405 --> 00:34:35,073
‫برای محافظت شخصی حملش می‌کنم.

426
00:34:36,950 --> 00:34:39,536
‫این یه فشنگ کلت کالیبر ۴۵ عه.

427
00:34:41,955 --> 00:34:43,415
‫می‌خوام از یکی‌تون بخوام بهم شلیک کنه.

428
00:34:44,082 --> 00:34:45,375
‫- چی؟
‫- بیخیال. حتماً شوخیه.

429
00:34:51,423 --> 00:34:52,507
‫آلیس.

430
00:34:57,178 --> 00:34:59,222
‫می‌خوام یه کار مهم برام انجام بدی.

431
00:35:00,682 --> 00:35:03,685
‫می‌خوام به قلبم شلیک کنی. منو بکش.

432
00:35:06,062 --> 00:35:07,814
‫روی شمارهٔ سه این کار رو می‌کنی.

433
00:35:18,116 --> 00:35:22,870
‫یک، دو، سه.

434
00:35:30,962 --> 00:35:32,797
‫گلوله الان توی لوله تفنگه.

435
00:35:40,138 --> 00:35:42,973
‫براوو لعنتی، آلیس بالاخره یه جُربزه‌ای نشون داد.

436
00:35:42,974 --> 00:35:45,060
‫آره، آره، فشنگ‌ها مشقی‌ان.

437
00:35:48,188 --> 00:35:49,606
‫یا خدا.

438
00:35:59,657 --> 00:36:00,657
‫تو یه مسمریستی.

439
00:36:04,537 --> 00:36:05,997
‫مردم تشنهٔ تعلق داشتنن.

440
00:36:07,332 --> 00:36:09,918
‫انگار من حفره‌هایی توی سرشون می‌بینم.

441
00:36:10,502 --> 00:36:12,379
‫واسه همین، میخزم اون تو.

442
00:36:14,130 --> 00:36:16,466
‫وقتی برم داخل، قدرت دست منه.

443
00:36:25,475 --> 00:36:26,683
‫داره بارون میگیره.

444
00:36:47,205 --> 00:36:49,332
‫خیال داری عوارض اون تنباکو رو بدی؟

445
00:36:50,166 --> 00:36:51,167
‫چی گفتی؟

446
00:36:51,835 --> 00:36:54,044
‫گفتم، خیال داری یه شهروند خوب باشی

447
00:36:54,045 --> 00:36:56,756
‫و چیزی که بابت جنس‌های حرومت بدهکاری رو بدی؟

448
00:37:00,969 --> 00:37:02,303
‫تو دیگه کدوم خری هستی؟

449
00:37:03,721 --> 00:37:05,597
‫یه خدمتگزار وفادار علیاحضرت ملکه.

450
00:37:05,598 --> 00:37:07,559
‫یه دقیقه وقتت رو می‌خوام.

451
00:37:09,227 --> 00:37:11,938
‫جسد یه زن همین دو مایلی اینجا پیدا شده.

452
00:37:13,148 --> 00:37:16,985
‫یه فاحشه که همین چند روز پیش توی اسکله‌های لندن غرق شده.

453
00:37:17,861 --> 00:37:19,612
‫یه مرد زمخت اومد برای شناساییش.

454
00:37:20,196 --> 00:37:21,322
‫گریه کرد.

455
00:37:21,906 --> 00:37:23,408
‫فکر کنم از روی عذاب وجدان بود.

456
00:37:24,159 --> 00:37:25,409
‫می‌تونی اسمش رو اینجا ببینی.

457
00:37:29,205 --> 00:37:30,290
‫عذر می‌خوام.

458
00:37:32,208 --> 00:37:33,543
‫تو سواد نداری، مگه نه؟

459
00:37:35,295 --> 00:37:40,049
‫خب، اسمی که اینجا نوشته شده ادوارد گودسونه.

460
00:37:42,469 --> 00:37:45,804
‫حالا، بعضیا هستن
‫که میگن ادوارد سرش به سنگ خورده و آدم شده.

461
00:37:45,805 --> 00:37:49,224
‫و من شاهدایی دارم
‫که ادعا می‌کنن ادوارد کنار ساحل با اون زن بوده،

462
00:37:49,225 --> 00:37:52,020
‫و همون شبی که اون زن غیبش زد
‫داشتن با صدای بلند دعوا می‌کردن.

463
00:37:55,440 --> 00:37:56,441
‫برادر من...

464
00:37:59,360 --> 00:38:00,570
‫مرد خوبیه.

465
00:38:01,529 --> 00:38:03,823
‫اون یه صاحب کافه‌ست و یه پدر.

466
00:38:04,949 --> 00:38:08,410
‫هیچ‌کس تو این شهر حرفتو باور نمی‌کنه.

467
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
‫بابت این قضیه میره بالای دار، شوگر.

468
00:38:12,999 --> 00:38:15,168
‫مگه اینکه کاملاً باهام همکاری کنی.

469
00:38:16,002 --> 00:38:18,630
‫تنها کاری که می‌خوام بکنی اینه که مری کار رو بپایی،

470
00:38:19,547 --> 00:38:24,594
‫ببینی کجا میره، با کی حرف می‌زنه
‫و هر چی دیدی رو بیای به من بگی.

471
00:38:27,055 --> 00:38:30,474
‫ببین، یه زمانی می‌رسه که اون
‫محاکمه و محکوم میشه و می‌افته زندان هالووی،

472
00:38:30,475 --> 00:38:34,521
‫و منم کسی‌ام که مطمئن میشم
‫تا آخر عمر نکبت‌بارش همون تو بپوسه.

473
00:38:39,651 --> 00:38:41,528
‫بدجور توهم زدی.

474
00:38:43,905 --> 00:38:45,114
‫پس من دیگه زحمت رو کم می‌کنم.

475
00:38:46,866 --> 00:38:48,576
‫سلامم رو به برادرت برسون.

476
00:39:04,884 --> 00:39:06,511
‫مامان، مامان، مامان!

477
00:39:11,599 --> 00:39:13,601
‫وای، دخترای من، ببینمتون.

478
00:39:14,227 --> 00:39:15,769
‫چقدر بزرگ شدین.

479
00:39:17,772 --> 00:39:18,856
‫ماریان.

480
00:39:26,573 --> 00:39:28,866
‫اوم. یالا، یالا، بریم.

481
00:40:00,565 --> 00:40:01,774
‫من دیگه اینجام.

482
00:40:02,483 --> 00:40:04,819
‫من دیگه پیشتم، عزیز دلم، قربونت برم.

483
00:40:05,570 --> 00:40:06,654
‫مامانی.

484
00:40:07,238 --> 00:40:08,823
‫درست میشه، نگران نباش.

485
00:40:10,575 --> 00:40:11,951
‫همه چی درست میشه.

486
00:40:13,494 --> 00:40:14,495
‫من اینجام.

487
00:40:14,996 --> 00:40:17,080
‫وقتی نمی‌تونی از بچه‌های خودت محافظت کنی
‫به چه دردی می‌خوری؟

488
00:40:17,081 --> 00:40:20,000
‫ماریان، من در حقت کوتاهی کردم. می‌دونم.
‫معذرت می‌خوام، تو رو خدا. ماریان، خواهش می‌کنم...

489
00:40:20,001 --> 00:40:23,420
‫تنها فرق بین
‫تو و شوگر این بود که تو یه خانواده داشتی.

490
00:40:23,421 --> 00:40:25,005
‫باید مراقبش می‌بودی.

491
00:40:25,006 --> 00:40:26,506
‫وای، ماریان، تو رو خدا. فقط بهم گوش کن.

492
00:40:26,507 --> 00:40:28,050
‫دارم ولت می‌کنم
‫و بچه‌ها رو هم با خودم می‌برم.

493
00:40:28,051 --> 00:40:30,344
‫- به کاری که داری می‌کنی فکر کن، ماریان.
‫- تو یکی دخالت نکن.

494
00:40:30,345 --> 00:40:32,929
‫- تو رو خدا. ماریان، خواهش می‌کنم، تو رو خدا...
‫- سارا.

495
00:40:32,930 --> 00:40:34,389
‫- ...خواهش می‌کنم. نرو، تو رو خدا.
‫- سارا.

496
00:40:34,390 --> 00:40:36,808
‫- نه! تو رو خدا، خواهش می‌کنم.
‫- سارا، چند تا ساک ببند، باشه؟

497
00:40:36,809 --> 00:40:38,810
‫داریم میریم دوبلین، باشه؟
‫دخترِ گل. برو دیگه.

498
00:40:38,811 --> 00:40:42,022
‫توماس، به خواهرت کمک کن.
‫وقتی آماده شدیم تو باید رُزی رو بغل کنی.

499
00:40:42,023 --> 00:40:43,106
‫من نمیام.

500
00:40:43,107 --> 00:40:45,901
‫تو با من و خواهرات میای،
‫حرفم نباشه، شیرفهم شد؟

501
00:40:45,902 --> 00:40:49,197
‫ولی من نمی‌خوام. می‌خوام همین‌جا بمونم
‫و به بابا کمک کنم. اون... اون به ما احتیاج داره.

502
00:40:50,031 --> 00:40:54,576
‫توماس، تو پسر خیلی خوبی هستی،
‫دلت پاکه و کله‌ت هم خوب کار می‌کنه.

503
00:40:54,577 --> 00:40:57,371
‫دارم بهت میگم، اگه اینجا بمونی،
‫دیر یا زود،

504
00:40:57,372 --> 00:40:59,081
‫جنازه‌ت کف همین خیابونا پیدا میشه،

505
00:40:59,082 --> 00:41:01,208
‫یا بدتر از اون،
‫مثل بابات یا شوگر حروم میشی.

506
00:41:01,209 --> 00:41:02,919
‫من اجازه نمیدم این اتفاق بیفته، توماس.

507
00:41:04,796 --> 00:41:05,963
‫من نمیام، مامان.

508
00:41:08,007 --> 00:41:11,386
‫پسرک کله‌شق.
‫حقا که یه گودسونی.

509
00:41:17,433 --> 00:41:18,893
‫فکر می‌کنی داری چه غلطی می‌کنی؟

510
00:41:20,395 --> 00:41:21,688
‫داری دردم میاری.

511
00:41:25,733 --> 00:41:28,611
‫تو هر آشغالی باشی تریکل،
‫فکر نمی‌کردم دیگه دست بزن داشته باشی.

512
00:41:57,640 --> 00:41:58,724
‫بابا.

513
00:42:23,416 --> 00:42:24,876
‫من گم شدم.

514
00:42:25,376 --> 00:42:27,544
‫- من بدجور گم شدم.
‫- هی.

515
00:42:33,301 --> 00:42:34,510
‫هوات رو دارم.

516
00:42:44,353 --> 00:42:45,772
‫بجنب.

517
00:42:46,856 --> 00:42:47,899
‫بیا دیگه.

518
00:43:20,598 --> 00:43:23,391
‫یالا. بندازش بیرون.

519
00:43:23,392 --> 00:43:25,101
‫وقت تلف کردنِ محضه.

520
00:44:44,432 --> 00:44:45,725
‫نه خدا.

521
00:44:46,976 --> 00:44:48,185
‫نه ارباب.

522
00:44:49,000 --> 00:45:09,000
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

