﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
این داستان از شخصیت‌های واقعی الهام گرفته شده که
.در «ایست اِند» لندن با هم زندگی کردند و جنگیدند

2
00:00:10,000 --> 00:00:21,000
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

3
00:00:21,024 --> 00:00:28,024


4
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Amir Luminox ترجمه از

5
00:00:57,500 --> 00:01:01,500
« هــــزار ضــــربــــه »

6
00:01:22,749 --> 00:01:26,586
‫جمی!

7
00:01:27,879 --> 00:01:29,714
‫چکش رو بکوب جمی،
‫بکوبش!

8
00:01:37,014 --> 00:01:38,015
‫دیگه کافیه.

9
00:01:48,734 --> 00:01:49,818
‫این رو بنوش.

10
00:01:52,362 --> 00:01:54,823
‫پنجاه ثانیه شده و داره همین‌جور میره بالا.

11
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
‫بهش نشون بده خونش چه رنگیه، جمی!

12
00:02:09,004 --> 00:02:10,630
‫برو عقب. چه مرگته تو؟

13
00:02:12,049 --> 00:02:13,050
‫بکشش، جمی!

14
00:02:16,094 --> 00:02:18,388
‫بیفت زمین. دیگه بریدی.

15
00:02:20,599 --> 00:02:22,767
‫من قبلاً یه نفرو کشتم. بیفت زمین.

16
00:02:22,768 --> 00:02:24,226
‫کون لقت، وحشی.

17
00:02:32,819 --> 00:02:34,570
‫بزنش زمین.

18
00:02:34,571 --> 00:02:36,280
‫ناک‌اوتش کن.

19
00:02:47,084 --> 00:02:49,460
‫- سه، چهار، پنج...
‫- پاشو. پاشو دیگه، هان؟

20
00:02:49,461 --> 00:02:53,964
‫- ...شش، هفت، هشت، نه، ده.
‫- جمی!

21
00:02:53,965 --> 00:02:55,175
‫ناک‌اوت!

22
00:02:55,801 --> 00:02:59,136
‫برنده مسابقه، حزقیا مسکو!

23
00:02:59,137 --> 00:03:01,472
‫برگرد به همون خراب‌شده‌ای که بودی، وحشی!

24
00:03:01,473 --> 00:03:03,557
‫برگرد همون‌جایی که ازش اومدی!

25
00:03:03,558 --> 00:03:05,976
‫- متقلبِ لاشی.
‫- گم شو برو خونه‌ت.

26
00:03:05,977 --> 00:03:07,937
‫- تیکه تیکه‌ت می‌کنیم کثافت!
‫- از سر راه برید کنار. یالا.

27
00:03:07,938 --> 00:03:09,981
‫استامپر!

28
00:03:10,982 --> 00:03:12,651
‫هوی، کصکش!

29
00:03:13,985 --> 00:03:15,945
‫بگیرش. یالا،
‫بزن به چاک. برو.

30
00:03:15,946 --> 00:03:17,530
‫می‌کشیمت بی‌ناموس!

31
00:03:17,531 --> 00:03:19,491
‫- برو کنار!
‫- می‌کشمش.

32
00:04:16,882 --> 00:04:18,466
‫مراقب خودت باش.

33
00:05:04,930 --> 00:05:06,765
‫الک!

34
00:05:08,433 --> 00:05:09,976
‫بحث حزقیا یا الک نیست.

35
00:05:12,395 --> 00:05:14,313
‫حزقیا و الک با همن.

36
00:05:14,314 --> 00:05:16,149
‫همیشه.

37
00:06:11,371 --> 00:06:13,122
‫هی.

38
00:06:13,123 --> 00:06:15,208
‫- هان؟
‫- بیدار شو.

39
00:06:28,722 --> 00:06:31,473
‫تو رو فرستادن که منو ببری به جهنم؟

40
00:06:32,767 --> 00:06:35,978
‫یا فقط اومدی مطمئن شی که مُردم؟

41
00:06:43,737 --> 00:06:44,738
‫هی.

42
00:06:45,322 --> 00:06:47,198
‫سرنوشتت اینه که توی رینگ بمیری،

43
00:06:48,158 --> 00:06:49,409
‫شوگر گودسون.

44
00:07:10,889 --> 00:07:14,266
‫تعطیلیم، به این دلیل که دلم نمی‌خواد باز کنم.

45
00:07:14,267 --> 00:07:15,852
‫تریکل، در رو باز کن.

46
00:07:21,483 --> 00:07:23,318
‫برادرته.

47
00:07:24,486 --> 00:07:25,987
‫یا چیزی که ازش مونده.

48
00:07:29,532 --> 00:07:32,035
‫اگه اینجا ولش کنی، می‌میره.

49
00:07:32,994 --> 00:07:34,579
‫خیلی خب، بیارش تو.

50
00:07:37,290 --> 00:07:40,001
‫- باشه.
‫- بذارش روی میز.

51
00:07:41,961 --> 00:07:43,962
‫یه کنده بنداز تو آتیش، منم بهش براندی میدم.

52
00:07:43,963 --> 00:07:46,341
‫نه، من ویسکی می‌خورم.

53
00:07:47,175 --> 00:07:49,176
‫آره، اونم تنها چیزیه که تو سال گذشته خوردی.

54
00:07:54,182 --> 00:07:56,601
‫آفرین پسر خوب.

55
00:07:59,312 --> 00:08:01,856
‫یالا، کمک کن چکمه‌هاشو دربیارم، ببینم انگشتاش سیاه شده یا نه.

56
00:08:10,824 --> 00:08:12,700
‫جوراب‌هاتو فروختی ویسکی گرفتی؟

57
00:08:12,701 --> 00:08:14,493
‫خب، من ویسکیِ "جک مک" می‌خورم.

58
00:08:14,494 --> 00:08:17,121
‫آره، همونی که می‌فروشه تا بمالن به تن اسبا.

59
00:08:17,122 --> 00:08:19,915
‫پس برام یه کم ویسکی واقعیِ کوفتی بیار!

60
00:08:19,916 --> 00:08:23,585
‫ببرش تو تخت و بهش سوپ بده.

61
00:08:23,586 --> 00:08:24,671
‫چرا کمکش کردی؟

62
00:08:27,215 --> 00:08:30,260
‫ترجیح می‌دم کف خیابون بمیرم تا زیر دِین تو باشم.

63
00:08:30,802 --> 00:08:34,264
‫اگه بدهی‌ای در کار باشه، توی رینگ پسش می‌گیرم.

64
00:08:35,014 --> 00:08:36,598
‫ولی من با مگس‌وزن‌ها مبارزه نمی‌کنم.

65
00:08:36,599 --> 00:08:38,435
‫حواست به ویسکیم باشه.

66
00:08:45,316 --> 00:08:46,650
‫چه خبره، تریکل؟

67
00:08:46,651 --> 00:08:48,235
‫چرا پسر ناخلف برگشته؟

68
00:08:48,236 --> 00:08:50,070
‫فقط یه کمکی بده بذاریمش تو تخت.

69
00:08:50,071 --> 00:08:51,156
‫موندنیه؟

70
00:08:51,781 --> 00:08:53,031
‫فقط تا وقتی پاک بشه.

71
00:08:53,032 --> 00:08:54,284
‫خب، گورش پای خودت.

72
00:08:55,952 --> 00:08:56,953
‫ازمی.

73
00:08:57,704 --> 00:09:00,706
‫وقتی بهت نگاه می‌کنم، تصویر مردی رو می‌بینم که عاشقش بودم و از دستش دادم،

74
00:09:00,707 --> 00:09:01,958
‫واسه همین دلم نمی‌خواد نگاه کنم.

75
00:09:03,001 --> 00:09:04,586
‫و برای امشب دیگه ملاقاتی کافیه.

76
00:09:09,841 --> 00:09:10,967
‫ازمی، صبر کن.

77
00:09:14,012 --> 00:09:15,054
‫گذشته‌ها گذشته.

78
00:09:16,139 --> 00:09:17,223
‫نه برای همه.

79
00:09:53,718 --> 00:09:56,428
‫اسم من دوشیزه سوئینی هست، از خانواده سوئینی‌های ویلتشایر.

80
00:09:56,429 --> 00:09:57,972
‫می‌خوام برداشت انجام بدم.

81
00:09:59,307 --> 00:10:01,768
‫عذر می‌خوام، خانم.

82
00:10:02,811 --> 00:10:04,311
‫مدارکتون همراهتونه؟

83
00:10:04,312 --> 00:10:05,647
‫البته.

84
00:10:07,774 --> 00:10:08,775
‫همم.

85
00:10:15,406 --> 00:10:16,824
‫خب، همه چیز مرتب به نظر می‌رسه.

86
00:10:16,825 --> 00:10:18,660
‫لطفاً دنبال من بیاید.

87
00:10:20,245 --> 00:10:21,454
‫اینجا رو امضا کنید.

88
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
‫دوشیزه کاتم! اِ، منشی من، دوشیزه کاتم هم همراهمون میاد.

89
00:10:33,132 --> 00:10:35,843
‫تازه‌کاره. دارم چم و خم کار رو یادش میدم.

90
00:10:35,844 --> 00:10:38,345
‫تو این روزگار مدرن و مسخره ما،

91
00:10:38,346 --> 00:10:41,139
‫انگار زنا و دخترا فکر می‌کنن می‌تونن وارد هر شغلی بشن.

92
00:10:41,140 --> 00:10:42,892
‫خب، منم باهاتون موافقم.

93
00:10:43,518 --> 00:10:45,061
‫آه، دوشیزه کاتم.

94
00:11:01,786 --> 00:11:04,371
‫خب شماره صندوق‌هایی که اموالتون توش نگهداری میشه چنده؟

95
00:11:04,372 --> 00:11:05,747
‫چهل و پنج و شش.

96
00:11:05,748 --> 00:11:06,833
‫حتماً.

97
00:11:12,964 --> 00:11:14,631
‫کلت ۴۵، هفت‌تیر شش‌لول.

98
00:11:14,632 --> 00:11:17,385
‫ماتیلدا، داری چه غلطی می‌کنی؟
‫اون اسلحه داره.

99
00:11:18,511 --> 00:11:21,054
‫آره، تو هم شاه‌کلید داری و قراره ازش استفاده کنی.

100
00:11:21,055 --> 00:11:22,764
‫حالا در حالی که ماتیلدا داشت چم و خم کار رو یاد می‌گرفت،

101
00:11:22,765 --> 00:11:24,516
‫داشت موجودی صندوق‌ها رو هم یاد می‌گرفت.

102
00:11:24,517 --> 00:11:25,934
‫- برو.
‫- باشه.

103
00:11:25,935 --> 00:11:30,355
‫شماره ۲۳، شماره ۳۸، شماره ۴۷ طلاجات و مروارید هستن.

104
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
‫تا شب وقت نداریم. بازشون کن.

105
00:11:31,733 --> 00:11:33,568
‫بازشون کن!

106
00:11:48,541 --> 00:11:49,958
‫نگهبانا الان پیداشون میشه.

107
00:11:49,959 --> 00:11:51,627
‫حالا یاقوت‌ها و سنگ‌های نیمه‌قیمتی.

108
00:11:51,628 --> 00:11:53,754
‫شماره ۷۹ و ۹۱.

109
00:11:53,755 --> 00:11:55,924
‫- بفرما.
‫- یالا، دیوید، عزیزم، بجنب.

110
00:12:00,887 --> 00:12:03,639
‫ببخشید، یادم نمیاد بعد از ۷۹ چی بود.

111
00:12:03,640 --> 00:12:07,184
‫بعد از ۷۹ میشه ۹۱.

112
00:12:07,185 --> 00:12:11,146
‫ای بابا، اینم از تو، مردِ مسئول، یادت نمیاد.

113
00:12:11,147 --> 00:12:14,609
‫این فقط یه دختره، پله اول نردبون، ولی هیچی رو فراموش نمی‌کنه.

114
00:12:15,276 --> 00:12:17,069
‫دنیا باید عوض بشه، دیوید.

115
00:12:17,070 --> 00:12:18,738
‫همم.

116
00:12:20,031 --> 00:12:21,907
‫شانسی بگو، تو ۳۲ چیه؟

117
00:12:21,908 --> 00:12:23,952
‫- نامه‌های عاشقانه.
‫- همم.

118
00:12:25,036 --> 00:12:26,204
‫خب، کیر تو ۳۲.

119
00:12:27,455 --> 00:12:29,499
‫چیزای خوب اینجا همینا بود.

120
00:12:43,054 --> 00:12:44,138
‫ماتیلدا،

121
00:12:45,056 --> 00:12:46,515
‫من می‌تونستم اینجا خوشبختت کنم.

122
00:12:48,226 --> 00:12:49,310
‫خب، آره.

123
00:12:50,478 --> 00:12:53,147
‫ولی همون‌طور که اون گفت،
‫دنیا باید عوض بشه.

124
00:13:12,250 --> 00:13:15,545
‫بگیریدشون!
‫میگم بگیریدشون! دزد!

125
00:13:19,716 --> 00:13:21,216
‫گفتم بگیریدشون! یکی کمک کنه!

126
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
‫برگردید اینجا!

127
00:13:32,770 --> 00:13:35,606
‫تمام الماس‌ها و چیزای واقعاً گرون‌قیمت توی گاوصندوق بود.

128
00:13:36,357 --> 00:13:38,359
‫آره، آره، فعلاً همینا کارمون رو راه میندازه.

129
00:13:39,444 --> 00:13:42,822
‫ما، اممم، فقط نیاز داریم به...

130
00:13:44,866 --> 00:13:46,409
‫یه کم پشتوانه مالی.

131
00:13:47,493 --> 00:13:49,579
‫نمی‌خوایم اسممون بره تو روزنامه‌ها.

132
00:13:50,788 --> 00:13:51,788
‫پشتوانه واسه چی؟

133
00:13:51,789 --> 00:13:54,042
‫واسه طلوع یه دوران جدید، آلیس.

134
00:13:57,170 --> 00:14:00,338
‫♪ ای گناهکار، به خانه برگرد ♪

135
00:14:00,339 --> 00:14:02,799
‫ماسک‌هاتون رو برای شب هالووین بخرید!

136
00:14:02,800 --> 00:14:04,342
‫ماسک بخرید!

137
00:14:04,343 --> 00:14:07,512
‫♪ به خانه برگرد ♪

138
00:14:07,513 --> 00:14:10,099
‫♪ تو که خسته‌ای به خانه برگرد ♪

139
00:14:29,911 --> 00:14:31,245
‫هیچ خط صافی وجود نداره.

140
00:14:31,954 --> 00:14:34,499
‫همش یه دایره بزرگِ کوفتیه.

141
00:14:39,879 --> 00:14:41,338
‫دکتر گفت تو رخت‌خواب بمونی،

142
00:14:41,339 --> 00:14:44,049
‫چون اگه وایسی احتمال داره کله‌پا بشی.

143
00:14:44,050 --> 00:14:45,967
‫گفت چم شده؟

144
00:14:45,968 --> 00:14:50,556
‫روزی سه بطری از پمادِ "جک مک" رو می‌خوره و می‌پرسه چش شده.

145
00:14:52,600 --> 00:14:54,810
‫هیچ مرگیت نیست، شوگر.

146
00:14:54,811 --> 00:14:57,229
‫نه پول، نه آینده، نه دوست و رفیق.

147
00:14:57,230 --> 00:14:58,730
‫چند وقت بود که نبودم؟

148
00:14:58,731 --> 00:15:01,442
‫حتی نمی‌دونی چقدر گذشته. یا خدا.

149
00:15:02,151 --> 00:15:06,280
‫دوازده ماه، شایدم بیشتره که کارتن‌خواب شدی. دیگه حسابش از دستم در رفته.

150
00:15:07,532 --> 00:15:08,866
‫مری این طرفا پیداش نشده؟

151
00:15:10,576 --> 00:15:11,576
‫نه.

152
00:15:11,577 --> 00:15:14,455
‫اون و مادرش الان دیگه مالِ "ایندیگو جرمی" هستن.

153
00:15:15,832 --> 00:15:16,874
‫اون چی؟

154
00:15:19,210 --> 00:15:21,628
‫اون مسافرخونه رو دربست واسه خودش برداشته.

155
00:15:21,629 --> 00:15:24,756
‫از وقتی که از بوکس توی "وست اند" محروم شد،

156
00:15:24,757 --> 00:15:28,009
‫نونش رو از مبارزه روی قایق‌ها درمیاره.

157
00:15:28,010 --> 00:15:29,887
‫اون مردیه که تو تاریکی گم شده.

158
00:15:30,805 --> 00:15:32,264
‫تو و اون عین همید.

159
00:15:32,265 --> 00:15:34,349
‫- ازمی چرا اینجاست؟
‫- بگیر بخواب.

160
00:15:34,350 --> 00:15:35,810
‫چیه، داری می‌کنیش؟

161
00:15:36,978 --> 00:15:40,605
‫از وقتی ماریان رفته ایرلند،
‫ازمی بهم کمک می‌کنه.

162
00:15:40,606 --> 00:15:42,400
‫من بهش پول و جا میدم.

163
00:15:42,984 --> 00:15:44,818
‫معلومه در عوضش چی گیرت میاد.

164
00:15:44,819 --> 00:15:46,571
‫در عوض؟

165
00:15:47,238 --> 00:15:48,363
‫اون بهم میگه کجا باشم.

166
00:15:48,364 --> 00:15:50,157
‫بهم میگه بشکه‌ها چه ساعتی می‌رسن.

167
00:15:50,158 --> 00:15:51,491
‫بهم میگه امروز چند شنبه‌ست.

168
00:15:51,492 --> 00:15:55,830
‫بهم میگه اون شیطان آبی‌رنگِ گوشه اتاق، فقط یه پیرمرده که خوابیده.

169
00:15:59,125 --> 00:16:03,171
‫آخه از وقتی اون کتکِ ناجور رو بهم زدی، شوگر...

170
00:16:05,214 --> 00:16:07,383
‫نیاز دارم یه ازمیِ کیری دور و برم باشه.

171
00:16:10,178 --> 00:16:13,014
‫چون تو نصف حواس منو کفِ اون میخانه جا گذاشتی.

172
00:16:16,309 --> 00:16:18,060
‫دکتر گفت اینا رو بخوری.

173
00:16:20,146 --> 00:16:21,272
‫خب، من ویسکی می‌خورم.

174
00:16:22,481 --> 00:16:23,482
‫پس گم شو.

175
00:16:27,320 --> 00:16:29,696
‫خب، اون گفت اینا برای حالِ الان تو بهترن.

176
00:16:29,697 --> 00:16:30,990
‫خب، همون‌طور که گفتی،

177
00:16:32,617 --> 00:16:33,951
‫من هیچ مرگیم نیست.

178
00:16:38,789 --> 00:16:39,790
‫آره.

179
00:16:41,709 --> 00:16:43,878
‫چیزی که داری، یه برادره با دلِ مهربون.

180
00:16:54,639 --> 00:16:55,889
‫راهش همینه.

181
00:16:55,890 --> 00:16:57,974
‫- متشکرم، خانم‌ها و آقایان.
‫- شاه‌بلوطِ تازه ببرین!

182
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
‫- می‌تونم یه پاکت بردارم؟
‫- البته که می‌تونید آقا.

183
00:17:00,478 --> 00:17:02,729
‫بفرمایید. نوش جان.
‫روز خوبی داشته باشید.

184
00:17:12,990 --> 00:17:14,283
‫چی می‌خواید براتون بیارم؟

185
00:17:25,378 --> 00:17:26,628
‫چطوری، بِل؟

186
00:17:26,629 --> 00:17:29,381
‫شوهره رو یه کم دیگه به حرف بگیر تا بتونم اونم لخت کنم.

187
00:17:29,382 --> 00:17:30,466
‫همم.

188
00:17:31,133 --> 00:17:33,093
‫می‌تونم دستامو گرم کنم؟
‫هوا سگ‌لرزه.

189
00:17:33,094 --> 00:17:35,554
‫البته که می‌تونی عزیزم.

190
00:17:37,390 --> 00:17:39,516
‫هوای دلپذیری داریم، این‌طور فکر نمی‌کنید آقا؟

191
00:17:39,517 --> 00:17:40,642
‫بله.

192
00:17:40,643 --> 00:17:42,352
‫- خانم.
‫- برای سلیقه من یه کم سرده.

193
00:17:42,353 --> 00:17:43,437
‫بفرمایید آقا.

194
00:17:44,272 --> 00:17:46,106
‫لذتش رو ببرید. حسابی گرم شید.

195
00:17:46,107 --> 00:17:47,524
‫خیلی ممنونم.

196
00:17:47,525 --> 00:17:48,818
‫کمک! پلیس!

197
00:17:51,821 --> 00:17:53,530
‫اون زن رو بگیرید!
‫ساعت طلا و زنجیرم رو برد!

198
00:17:53,531 --> 00:17:55,574
‫گوه توش.

199
00:17:56,450 --> 00:17:58,160
‫بگیریدش!

200
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
‫اون زن رو بگیرید!

201
00:18:00,830 --> 00:18:02,330
‫برگرد اینجا!

202
00:18:03,874 --> 00:18:05,251
‫هوی!

203
00:18:06,669 --> 00:18:08,838
‫هوی! برگرد اینجا!

204
00:18:13,884 --> 00:18:15,136
‫هوی! بذار رد شم!

205
00:18:15,845 --> 00:18:16,845
‫بگیریدش!

206
00:18:20,766 --> 00:18:23,060
‫اگه نمی‌خواید شب رو تو زندان "هالووی" بگذرونید، سوار شید.

207
00:18:31,569 --> 00:18:32,611
‫ویسید دزدا!

208
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
‫یا جدِ پیغمبر، مری.

209
00:18:39,535 --> 00:18:40,910
‫تو از کدوم گوری پیدات شد؟

210
00:18:40,911 --> 00:18:43,580
‫چه روش عجیبی برای تشکر کردن داری.

211
00:18:43,581 --> 00:18:45,458
‫برای دستت کمک می‌خوای، بِل؟

212
00:18:46,375 --> 00:18:48,127
‫دیگه به کمکت نیاز نداریم، مری.

213
00:18:48,753 --> 00:18:50,296
‫بدون تو هم خوب از پسش بر اومدیم.

214
00:18:51,005 --> 00:18:52,922
‫والا اون‌جوری که من دیدم این‌طور به نظر نمی‌رسید.

215
00:18:54,633 --> 00:18:56,426
‫شما فقط به کمک نیاز ندارید، به نقشه نیاز دارید.

216
00:18:56,427 --> 00:18:58,011
‫ولی بیشتر از همه، به یه ملکه نیاز دارید،

217
00:18:58,012 --> 00:19:00,639
‫بهترین ملکه‌ای که گروه "چهل فیل" تا حالا داشته.

218
00:19:24,789 --> 00:19:27,166
‫یه دایره بزرگِ کوفتی.

219
00:19:28,125 --> 00:19:30,086
‫ما یه دلیلی برای برگشتن به اینجا داریم.

220
00:19:31,379 --> 00:19:32,505
‫چه دلیلی؟

221
00:19:42,348 --> 00:19:43,349
‫این یکی.

222
00:19:44,225 --> 00:19:47,019
‫عید "هالووین" مبارک، ازمی.

223
00:20:02,451 --> 00:20:04,662
‫- بقیه کجان؟
‫- بقیه ماییم.

224
00:20:05,579 --> 00:20:07,831
‫مری، تو نامه‌ت گفتی که فقط یه دورهمی دوستانه می‌خوای

225
00:20:07,832 --> 00:20:09,624
‫توی شب "هالووین"
‫که راجع به قدیما حرف بزنیم.

226
00:20:09,625 --> 00:20:10,875
‫آره.

227
00:20:10,876 --> 00:20:11,960
‫به سلامتیِ قدیما.

228
00:20:11,961 --> 00:20:13,711
‫آره، ولی لحظه‌ای که از اون در اومدی تو،

229
00:20:13,712 --> 00:20:15,797
‫دیدم که قیافه‌ی کاری به خودت گرفتی و این منو می‌ترسونه.

230
00:20:15,798 --> 00:20:17,007
‫اوم، منم همین‌طور.

231
00:20:18,759 --> 00:20:20,302
‫این نگاه چه معنی کوفتی‌ای میده؟

232
00:20:21,011 --> 00:20:22,887
‫- تریکل کجاست؟
‫- طبقه بالا تو تخته.

233
00:20:22,888 --> 00:20:24,347
‫شنیدم سردرد داره.

234
00:20:24,348 --> 00:20:27,350
‫از وقتی اون کتک رو خورده، با آتیش حرف می‌زنه. تو آینه شیاطین رو می‌بینه.

235
00:20:27,351 --> 00:20:29,644
‫اون‌قدر ورشکسته‌ست که متوجه ناخنک زدن تو به دخل نمیشه.

236
00:20:29,645 --> 00:20:31,062
‫چی سر زنِ تریکل اومد؟

237
00:20:31,063 --> 00:20:32,897
‫ماریان برگشت ایرلند.

238
00:20:32,898 --> 00:20:34,858
‫رفته از مادرش که داره می‌میره پرستاری کنه.

239
00:20:34,859 --> 00:20:36,943
‫و دقیقا وقتی که اون میره دنبال کار خیر،

240
00:20:36,944 --> 00:20:40,113
‫ازمی می‌پره جاش تا کمک‌دست شوهرش باشه.

241
00:20:40,114 --> 00:20:42,992
‫شرط می‌بندم جاهایی غیر از دستش رو هم در اختیارش می‌ذاره.

242
00:20:43,617 --> 00:20:46,620
‫اوه، مری هنوزم آمار بقیه رو بیشتر از خودش داره.

243
00:20:47,121 --> 00:20:48,414
‫راستی، نیویورک چطور بود؟

244
00:20:49,081 --> 00:20:50,540
‫اوه، درسته، هیچ‌وقت پات به اونجا نرسید، نه؟

245
00:20:50,541 --> 00:20:53,960
‫فقط برای این حال تریکل رو پرسیدم چون حالا که همه جمعیم،

246
00:20:53,961 --> 00:20:57,047
‫می‌خواستم راجع به چیزی حرف بزنم که فقط به خودمون مربوطه.

247
00:21:01,010 --> 00:21:03,761
‫اگه همه چی خوب پیش بره، راه برای یه کار و کاسبیِ جدید باز میشه.

248
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
‫خیلی خب، ویسکیت رو بخور و بزن به چاک.

249
00:21:05,556 --> 00:21:09,100
‫تو، ازمی، از یه کمبودِ جاه‌طلبیِ آشکار رنج می‌بری. همه‌تون همین‌طورید.

250
00:21:09,101 --> 00:21:11,686
‫ولی ما نمرده‌ایم، تو زندان هم نیستیم.

251
00:21:11,687 --> 00:21:13,229
‫قیافه‌ش جوریه که انگار یه چیزی می‌دونه.

252
00:21:13,230 --> 00:21:14,772
‫خب، اون همیشه یه چیزی می‌دونه.

253
00:21:14,773 --> 00:21:16,483
‫اوه، شاگردِ جادوگر رو باش.

254
00:21:16,484 --> 00:21:17,609
‫وای، دلم برای این لکه‌ها تنگ شده بود.

255
00:21:17,610 --> 00:21:20,361
‫دقیقاً برای چی اومدی اینجا، مری کار؟

256
00:21:20,362 --> 00:21:21,489
‫مری، یالا.

257
00:21:22,406 --> 00:21:23,699
‫چیزی که به من گفتی رو به بقیه هم بگو.

258
00:21:24,700 --> 00:21:26,075
‫دخترا، صبر کنید تا بشنوید.

259
00:21:26,076 --> 00:21:28,703
‫- یا ابوالفضل.
‫- کافیه، آلیس.

260
00:21:28,704 --> 00:21:30,372
‫من یه نقشه دارم.

261
00:21:32,041 --> 00:21:35,836
‫و اگه پاش هستید، اون وقت
‫و فقط اون وقته که همه چی رو بهتون می‌گم.

262
00:21:37,004 --> 00:21:38,129
‫بجنب بِل، ما داریم میریم.

263
00:21:38,130 --> 00:21:39,214
‫باشه، برید پس.

264
00:21:39,215 --> 00:21:43,761
‫کلی زن تو لندن هست که لنگ نفری ۳۰۰ پوندن، در ازای کارِ یه شب.

265
00:21:46,680 --> 00:21:49,141
‫شایدم نصف روز این‌ور اون‌ور.

266
00:21:50,142 --> 00:21:53,479
‫یه کم تیپ زدن، یه کم جعل سند،
‫یه کم از این، یه کم از اون.

267
00:21:54,104 --> 00:21:56,856
‫یه کم نشستن و خندیدن و نوشیدن،

268
00:21:56,857 --> 00:22:00,528
‫و تعجب کردن از اینکه چطور کله‌گنده‌تر از ماها
‫می‌تونن این‌قدر احمق باشن. یادتونه که چطوری بود.

269
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
‫خب، اینم از... چی، همه‌تون هنوز اینجایید؟

270
00:22:04,907 --> 00:22:05,990
‫بریم که رفتیم.

271
00:22:05,991 --> 00:22:08,785
‫متقاعد کردن ما بیشتر از وعده‌های توخالی کار می‌بره، مری.

272
00:22:08,786 --> 00:22:10,329
‫و یه جفت گوشواره‌ی کیری.

273
00:22:11,038 --> 00:22:13,207
‫اول باید یه چیزی رو
‫آماده کنم.

274
00:22:15,459 --> 00:22:17,545
‫شنیدم تریکل امشب تنها مردِ خونه نیست.

275
00:22:18,671 --> 00:22:21,966
‫یکی از کلاغ‌هایِ خبرچینم بهم گفت،
‫شوگر با کت آبی برگشته.

276
00:22:30,000 --> 00:22:37,000


277
00:22:52,788 --> 00:22:54,748
‫دو تا زنجیر باید پاره شه...

278
00:22:56,083 --> 00:22:57,793
‫اون‌وقت می‌تونم برم خونه، داداش.

279
00:23:55,017 --> 00:23:56,060
‫عیبی نداره.

280
00:23:58,437 --> 00:23:59,855
‫می‌دونم واقعی نیستی.

281
00:24:00,731 --> 00:24:02,191
‫آره، درسته، نیستم.

282
00:24:02,775 --> 00:24:05,569
‫قرصا روکش طلای واقعی دارن.

283
00:24:07,321 --> 00:24:08,906
‫فکر کنم واسه همینه که گرون‌ترن.

284
00:24:10,949 --> 00:24:12,868
‫بهت توهماتِ خوشحال‌کننده میدن.

285
00:24:13,577 --> 00:24:15,703
‫اوه، و من توهمِ خوشحال‌کننده‌ی توام.

286
00:24:19,249 --> 00:24:20,459
‫دستات سرده.

287
00:24:21,043 --> 00:24:23,920
‫تریکل آتیش رو روشن نمی‌کنه چون کسی اینجا نیست.

288
00:24:23,921 --> 00:24:25,881
‫بهش گفتم اگه آتیش رو روشن کنی
‫شاید مردم بیان.

289
00:24:26,382 --> 00:24:27,591
‫خسیسه.

290
00:24:28,842 --> 00:24:30,385
‫رو کنده‌ها شماره می‌ذاره.

291
00:24:32,054 --> 00:24:34,139
‫این میخانه‌ی بدبخت رو با کله می‌زنه زمین.

292
00:24:37,351 --> 00:24:38,352
‫گوه توش.

293
00:24:39,645 --> 00:24:40,646
‫تو واقعی هستی.

294
00:24:43,190 --> 00:24:45,943
‫وقتی روحم، نمی‌ترسی،
‫وقتی واقعی‌ام می‌ترسی.

295
00:24:46,568 --> 00:24:47,653
‫اینجا چه غلطی می‌کنی؟

296
00:24:48,570 --> 00:24:52,156
‫کندن خندق، لوله‌گذاری،
‫سیم‌کشی، آماده‌سازی.

297
00:24:53,492 --> 00:24:54,660
‫واسه چی؟

298
00:24:55,994 --> 00:24:57,121
‫می‌خوای آدم شی؟

299
00:24:58,997 --> 00:25:00,039
‫از نظر اخلاقی نه.

300
00:25:00,040 --> 00:25:01,917
‫خوبه. بهت نیاز دارم.

301
00:25:02,710 --> 00:25:04,670
‫ماه‌هاست که مست و پاتیلی.

302
00:25:05,462 --> 00:25:08,214
‫یه شاهی پیدا شده،
‫اون طرف رودخونه.

303
00:25:08,215 --> 00:25:10,259
‫گروه "چهل فیل" تعطیل شده.

304
00:25:13,262 --> 00:25:14,930
‫الان وقت بیدار شدنه.

305
00:25:17,641 --> 00:25:18,642
‫شوگر.

306
00:25:21,061 --> 00:25:24,231
‫می‌خوام دوباره همون مردی بشی که قبلاً بودی.

307
00:25:26,358 --> 00:25:28,610
‫واسه عرق‌خوری هیچ درمونِ کوفتی‌ای پیدا نمی‌کنم.

308
00:25:30,070 --> 00:25:31,655
‫قرصا اثر ندارن.

309
00:25:35,951 --> 00:25:37,453
‫به خودکشی تو رودخونه هم فکر کردم.

310
00:25:46,587 --> 00:25:47,588
‫درسته.

311
00:25:53,135 --> 00:25:55,136
‫می‌خوام قسم بخوری.

312
00:25:55,137 --> 00:25:56,555
‫فقط آبجو.

313
00:26:00,392 --> 00:26:02,059
‫چی، تا وقتی دیگه بهم نیاز نداشته باشی؟

314
00:26:02,060 --> 00:26:03,729
‫تا وقتی که این کار تموم شه.

315
00:26:05,397 --> 00:26:06,398
‫چه کاری؟

316
00:26:06,940 --> 00:26:09,860
‫کاری که امشب شروع میشه، شوگر.

317
00:26:32,508 --> 00:26:35,384
‫♪ هیلو جانی سر جات وایسا ♪

318
00:26:35,385 --> 00:26:38,221
‫♪ بخون، تو ای توکای سیاه ♪

319
00:26:38,222 --> 00:26:39,972
‫- فکر می‌کنی؟
‫- هان؟

320
00:26:41,058 --> 00:26:43,559
‫♪ بخون، تو ای توکای سیاه ♪

321
00:26:43,560 --> 00:26:46,562
‫♪ اوه، هیلو جانی، سر جات وایسا ♪

322
00:26:46,563 --> 00:26:48,898
‫♪ توکای سیاه برای کلاغ آواز خواند ♪

323
00:26:50,150 --> 00:26:52,151
‫♪ برو کنار! هی! سالی! ♪

324
00:26:52,152 --> 00:26:55,029
‫♪ به زودی تو را با خود خواهم برد ♪

325
00:26:55,030 --> 00:26:58,115
‫♪ اوه، هیلو جانی، سر جات وایسا ♪

326
00:26:58,116 --> 00:27:02,996
‫♪ بخون، تو ای توکای سیاه
‫آوازت را بخوان ♪

327
00:27:03,956 --> 00:27:06,333
‫♪ بخون، تو ای توکای سیاه ♪

328
00:27:14,049 --> 00:27:15,216
‫شب بخیر، مادر.

329
00:27:15,217 --> 00:27:16,802
‫روز موفقی بود؟

330
00:27:19,388 --> 00:27:21,348
‫سراغ گاوصندوق نرفتیم،
‫نمی‌خواستیم شلوغش کنیم.

331
00:27:22,683 --> 00:27:23,683
‫چقدر؟

332
00:27:23,684 --> 00:27:24,768
‫صد و پنجاه.

333
00:27:29,898 --> 00:27:34,736
‫خب پس دختر خوب و کوچولویی باش و
‫سهم کارفرمای خیرخواهت رو ببر براش.

334
00:27:37,614 --> 00:27:38,991
‫اون داره می‌میره واسه دیدنت.

335
00:27:57,467 --> 00:27:58,468
‫بیا تو، مری.

336
00:28:03,348 --> 00:28:06,017
‫همیشه سر وقت. دختر خوب.

337
00:28:06,018 --> 00:28:07,269
‫ایندیگو.

338
00:28:11,648 --> 00:28:12,649
‫همه‌ش واقعیه؟

339
00:28:13,150 --> 00:28:14,151
‫البته.

340
00:28:18,864 --> 00:28:20,156
‫الماس توش نیست.

341
00:28:20,157 --> 00:28:21,366
‫من گاوصندوق‌بازکن نداشتم.

342
00:28:23,368 --> 00:28:26,622
‫می‌بینی، این تئوری من رو در مورد زن و مرد ثابت می‌کنه.

343
00:28:27,539 --> 00:28:31,500
‫زنا می‌تونن تو یه پارچه‌فروشی بریزن سر فروشنده
‫و مغازه رو جارو کنن.

344
00:28:31,501 --> 00:28:34,880
‫یه زن می‌تونه جلوی یه پاسبون
‫اشک تمساح بریزه

345
00:28:35,380 --> 00:28:38,050
‫یا تو صورت شاگرد مغازه‌دار جیغ و داد راه بندازه.

346
00:28:39,635 --> 00:28:44,389
‫ولی وقتی ازشون بخوای یه کار فکری یا مهارتی انجام بدن،

347
00:28:45,974 --> 00:28:48,352
‫که نیاز به هوش و صبر داشته باشه...

348
00:28:49,686 --> 00:28:51,146
‫مثل باز کردن گاوصندوق...

349
00:28:54,483 --> 00:28:58,904
‫زنه میگه: "من بابامو می‌خوام."

350
00:29:09,456 --> 00:29:12,250
‫توی این روش جدیدِ انجام کارها که روش توافق کردیم،

351
00:29:13,168 --> 00:29:15,837
‫یه مرزبندیِ مشخص کشیده میشه...

352
00:29:16,630 --> 00:29:18,590
‫...که کارِ مردا چیه...

353
00:29:20,634 --> 00:29:21,760
‫و کارِ زنا چیه.

354
00:29:22,803 --> 00:29:25,638
‫مردا ایستاده می‌شاشن.
‫زنا نشسته می‌شاشن.

355
00:29:25,639 --> 00:29:26,973
‫قانون خداست.

356
00:29:26,974 --> 00:29:28,183
‫سعی نکن تغییرش بدی.

357
00:29:31,395 --> 00:29:34,188
‫من ۱۰ درصد از سود تمام
‫"قرارهای کاریم" رو می‌گیرم، یادت که هست؟

358
00:29:34,189 --> 00:29:36,984
‫اوه. اوه، "قرارهای کاری".
‫اسمش رو این می‌ذاری، آره؟

359
00:29:38,193 --> 00:29:39,194
‫خب، ببین.

360
00:29:42,197 --> 00:29:43,281
‫یه فکری به سرم زده.

361
00:29:45,409 --> 00:29:46,410
‫راجع به خودم و خودت.

362
00:29:56,920 --> 00:29:58,587
‫فقط دارم سایزش رو چک می‌کنم.

363
00:29:58,588 --> 00:30:02,341
‫ما توافق کردیم که کار و کاسبیمون رو جوری پیش ببریم
‫که انگار جفتمون جنتلمن هستیم.

364
00:30:02,342 --> 00:30:03,885
‫حرف زدن تو رو مرد نمی‌کنه.

365
00:30:07,055 --> 00:30:10,100
‫اشکال نداره، مری. خواستگاری نمی‌کنم.

366
00:30:13,061 --> 00:30:14,062
‫هنوز نه.

367
00:30:20,986 --> 00:30:25,699
‫قبل از اینکه اسب بخری،
‫اول سواری می‌گیری، درسته؟

368
00:30:29,411 --> 00:30:35,042
‫حالتِ طبیعیِ مرد و زن
‫در نگاهِ خدا.

369
00:30:41,840 --> 00:30:42,841
‫مرد بالا.

370
00:30:48,263 --> 00:30:49,431
‫زن پایین.

371
00:30:55,312 --> 00:30:57,564
‫می‌خوام که بری پایین، مری.

372
00:31:00,067 --> 00:31:02,693
‫- داداش، ایندیگو. بیا ببین.
‫- صیکتیر.

373
00:31:02,694 --> 00:31:03,778
‫یه دلقکِ لال‌بازی اومده.

374
00:31:03,779 --> 00:31:05,905
‫یه دلقکِ لال‌بازی اومده تا تو هالووین بهمون برکت بده.

375
00:31:05,906 --> 00:31:08,365
‫- می‌خواد برات آرزوی خوش‌شانسی کنه. یالا.
‫- بهش بگو صیکشو بزنه.

376
00:31:08,366 --> 00:31:09,451
‫نه، نه.

377
00:31:10,869 --> 00:31:11,870
‫ایندیگو.

378
00:31:18,710 --> 00:31:21,088
‫ما داریم یه کار جدید رو شروع می‌کنیم، من و تو.

379
00:31:22,172 --> 00:31:24,007
‫و این... این یه نشونه‌ست.

380
00:31:25,133 --> 00:31:26,218
‫شگون داره.

381
00:31:33,308 --> 00:31:34,518
‫فقط در رو باز کن.

382
00:31:37,104 --> 00:31:39,481
‫بهش یه نوشیدنی بده.
‫خوش‌شانسی میاره.

383
00:32:16,226 --> 00:32:17,227
‫این رو بخور.

384
00:32:20,230 --> 00:32:21,773
‫بعدشم صیکتو بزن.

385
00:32:24,651 --> 00:32:25,944
‫به سلامتیِ الک.

386
00:33:01,897 --> 00:33:04,232
‫مُرده، مری؟

387
00:33:04,983 --> 00:33:08,277
‫آره، اون... ...اون مُرده.

388
00:33:08,278 --> 00:33:09,571
‫کیر توش.

389
00:33:10,530 --> 00:33:12,281
‫واسه دکتر دیگه دیره.

390
00:33:12,282 --> 00:33:13,699
‫به مرده‌شور خبر بدید.

391
00:33:13,700 --> 00:33:15,034
‫به پاسبونا خبر بدید.

392
00:33:15,035 --> 00:33:16,578
‫پاسبونا رو قاطی این قضیه نکنید.

393
00:33:17,245 --> 00:33:20,122
‫اونایی که باقی موندن، خودشون می‌خوان
‫انتقامِ این قتل رو بگیرن.

394
00:33:20,123 --> 00:33:23,251
‫هر کی این کار رو کرده، پیداش می‌کنیم حروم‌زاده رو.

395
00:33:23,919 --> 00:33:27,797
‫من از طناب دار آویزونش می‌کنم،
‫و مثل یه خوکِ کیری روده‌هاش رو می‌کشیم بیرون.

396
00:33:28,298 --> 00:33:30,258
‫خب، یالا دیگه. برید دنبالش کیریا!

397
00:33:32,260 --> 00:33:33,970
‫شما دو تا. برید کمکش کنید.

398
00:33:36,056 --> 00:33:38,850
‫آروم، آروم، آروم، آروم.

399
00:33:39,392 --> 00:33:40,643
‫سرش رو بگیر.

400
00:33:53,323 --> 00:33:55,659
‫کلید گاوصندوق رو وقتی داشتم
‫بالاسرِ جنازه‌ش گریه و زاری می‌کردم برداشتم.

401
00:33:56,576 --> 00:33:58,869
‫می‌تونستی از بازیگری روی صحنه نون دربیاری، مری.

402
00:33:58,870 --> 00:34:00,080
‫کف خیابون صحنه‌ی منه.

403
00:34:00,872 --> 00:34:02,581
‫من و تو یه قراری با هم داریم.

404
00:34:02,582 --> 00:34:05,835
‫اگه زودتر از موعد پات رو از گلیمت درازتر کنی،
‫جفتمون می‌بازیم.

405
00:34:06,544 --> 00:34:08,880
‫حالا که شاه رفته،
‫اونا به جون هم میفتن.

406
00:34:09,547 --> 00:34:11,799
‫و درست وقتی که از جنگیدن خسته شدن،

407
00:34:11,800 --> 00:34:15,720
‫ما ملکه‌ی تمامِ فیل‌ها رو بهشون معرفی می‌کنیم.

408
00:34:18,348 --> 00:34:19,599
‫ملکه مری.

409
00:34:24,771 --> 00:34:28,858
‫ما دیگه برای مردا کار نمی‌کنیم.
‫مردا برای ما کار می‌کنن.

410
00:34:30,527 --> 00:34:33,905
‫و برای اینکه این اتفاق بیفته،
‫خط و نشون کشیدن رو بسپار به من.

411
00:35:10,233 --> 00:35:11,484
‫یه زنجیرِ دیگه.

412
00:35:22,329 --> 00:35:24,289
‫بعد می‌تونم برم خونه، داداش.

413
00:35:36,593 --> 00:35:39,054
‫- حالا که تموم شد، می‌خواستم بگم...
‫- چیزی برای گفتن نیست.

414
00:35:42,682 --> 00:35:44,851
‫جفتمون می‌خواستیم یه نفر بمیره.

415
00:35:47,729 --> 00:35:48,730
‫اون مُرد.

416
00:35:51,524 --> 00:35:53,485
‫قراردادمون عملی شد.

417
00:35:56,404 --> 00:35:57,405
‫تو آزادی.

418
00:36:00,533 --> 00:36:01,534
‫و خودت چی؟

419
00:36:13,046 --> 00:36:14,047
‫این کیه؟

420
00:36:15,423 --> 00:36:17,217
‫مردی که خانواده‌م رو کشت.

421
00:36:19,511 --> 00:36:21,096
‫هِز، راه برگشتی از این کار نیست.

422
00:36:23,556 --> 00:36:25,266
‫من همین الانشم جهنمیم.

423
00:36:52,210 --> 00:36:53,586
‫نبضش می‌زنه.

424
00:37:01,136 --> 00:37:02,429
‫مال منم می‌زنه.

425
00:37:07,183 --> 00:37:09,602
‫یه زنجیرِ دیگه، بعدش میرم خونه.

426
00:37:37,422 --> 00:37:39,674
‫- هی، مراقب اون باش.
‫- باشه.

427
00:37:43,094 --> 00:37:45,388
‫همین‌جاست. خونه همین‌جاست.

428
00:38:21,007 --> 00:38:23,843
‫یه مشتری برات دارم.
‫جای موندن می‌خوان.

429
00:38:26,763 --> 00:38:27,889
‫اتاقا پره.

430
00:38:31,142 --> 00:38:32,810
‫ارواح کرایه نمیدن.

431
00:38:36,648 --> 00:38:37,649
‫نشونش بده، دووال.

432
00:38:49,035 --> 00:38:50,286
‫من فقط یه پناهگاه می‌خوام.

433
00:38:52,997 --> 00:38:54,249
‫طلاهاش رو از کجا آورده؟

434
00:38:55,583 --> 00:38:58,002
‫تو پاریس، بانک می‌زدیم.

435
00:38:59,629 --> 00:39:00,630
‫پس خلافکاره.

436
00:39:01,673 --> 00:39:02,674
‫من آنارشیستم.

437
00:39:03,758 --> 00:39:07,345
‫ما به نفع مردم و علیه
‫طمعِ اقلیتِ ظالم می‌جنگیم.

438
00:39:08,221 --> 00:39:10,014
‫اون همین الان شاهد مرگ پدرش بوده.

439
00:39:11,432 --> 00:39:13,851
‫پلیس فرانسه مثل سگ بهش شلیک کرد.

440
00:39:15,436 --> 00:39:18,147
‫- دلت براش بسوزه، حزقیا.
‫- دلسوزی نمی‌خوام.

441
00:39:19,315 --> 00:39:20,692
‫انتقام می‌خوای.

442
00:40:04,986 --> 00:40:07,113
‫عذرخواهی منو بپذیرید، آقای مورتاگ.

443
00:40:08,114 --> 00:40:11,492
‫وقتی من درخواستی می‌کنم، در واقع
‫امتدادِ درخواستِ علیاحضرت ملکه است.

444
00:40:12,327 --> 00:40:15,705
‫عاقلانه است کاری که ازتون خواسته شده رو انجام بدید
‫و سر وقت برسید. بفرمایید.

445
00:40:16,956 --> 00:40:19,249
‫خبردار شدم
‫که دیشب یه قایق پهلو گرفته،

446
00:40:19,250 --> 00:40:21,336
‫که احتمالاً محموله‌ی قاچاقِ خطرناکی حمل می‌کرده.

447
00:40:23,338 --> 00:40:25,006
‫می‌تونه همون فرانسوی‌ای باشه که دنبالشید.

448
00:40:27,008 --> 00:40:30,178
‫و اگه از فرانسه اومده باشن،
‫پس از طریق رودخونه قاچاق شده.

449
00:40:31,012 --> 00:40:32,347
‫این یه شبکه است که توش نفوذ داره.

450
00:40:50,698 --> 00:40:53,451
‫آنارشیسم یه جنبش آرومه
‫تا وقتی که ضربه بزنه.

451
00:40:54,535 --> 00:40:56,996
‫و چارلز دووال مرد ماهریه
‫که به ضربه زدن مشهوره.

452
00:40:58,289 --> 00:41:00,291
‫و شنیدم علاقه‌ی خاصی به دینامیت داره.

453
00:41:02,085 --> 00:41:06,673
‫افسر برنر، اگه می‌تونید تصور کنید
‫که دینامیت راهش رو به "واپینگ" باز کنه.

454
00:41:07,507 --> 00:41:10,843
‫می‌خوام از هر چیزی
‫که تو "ایست اند" اتفاق می‌افته باخبر باشم،

455
00:41:11,469 --> 00:41:15,932
‫و اگه حتی بوی شورش بیاد،
‫سرِ شما اولین سریه که به باد میره.

456
00:41:19,435 --> 00:41:20,478
‫فقط پیداش کنید.

457
00:41:38,955 --> 00:41:40,039
‫خدای مهربان...

458
00:41:43,334 --> 00:41:44,794
‫در این مقدس‌ترینِ روزها،

459
00:41:46,212 --> 00:41:48,423
‫لطفاً کمکم کن تا شروع تازه‌ای داشته باشم.

460
00:41:53,052 --> 00:41:55,221
‫لطفاً کمکم کن تا دوام بیارم.

461
00:41:58,474 --> 00:42:02,145
‫لطفاً کمکم کن
‫تا در برابر وسوسه مقاومت کنم.

462
00:42:06,357 --> 00:42:08,526
‫ولی من قدرتش رو ندارم.

463
00:42:11,946 --> 00:42:13,823
‫لطفاً بهم قدرت بده.

464
00:42:32,550 --> 00:42:33,551
‫خواهش می‌کنم.

465
00:42:45,897 --> 00:42:46,898
‫آقای مسکو.

466
00:42:51,903 --> 00:42:52,904
‫منو یادتون میاد؟

467
00:43:03,039 --> 00:43:05,958
‫- بله. ویکتوریا دیویس.
‫- آره.

468
00:43:07,460 --> 00:43:09,962
‫و شما اینجایید؟ تو واپینگ.

469
00:43:10,755 --> 00:43:12,757
‫راستش اومدم دنبال شما.

470
00:43:13,382 --> 00:43:16,968
‫فهمیدم که بعد از اون مبارزه،
‫دیگه دستکشاتون رو دستتون نکردید.

471
00:43:16,969 --> 00:43:21,264
‫توی، اممم... جاهایی
‫که این روزا مبارزه می‌کنم،

472
00:43:21,265 --> 00:43:22,433
‫دستکش مجاز نیست.

473
00:43:23,100 --> 00:43:25,853
‫دوشیزه دیویس، من...
‫من کاری دارم که باید بهش برسم.

474
00:43:27,188 --> 00:43:28,522
‫ببخشید. م-من باید...

475
00:43:28,523 --> 00:43:29,940
‫هز-حزقیا.

476
00:43:29,941 --> 00:43:32,944
‫باید بدونید که مرگ
‫حریفتون تقصیر شما نبود.

477
00:43:34,529 --> 00:43:37,864
‫باستر ویلیامز از قبل مریض بود
‫به خاطر هزاران مشتی که خورده بود.

478
00:43:37,865 --> 00:43:39,659
‫ضربه شما فقط آخریش بود.

479
00:43:40,535 --> 00:43:41,868
‫چرا دارید اینو به من می‌گید؟

480
00:43:41,869 --> 00:43:43,621
‫چون یه پیشنهادی براتون دارم.

481
00:43:44,664 --> 00:43:45,665
‫این آدرس منه.

482
00:43:47,625 --> 00:43:50,211
‫یکی از دوستام به کسی نیاز داره
‫که بهش بوکس یاد بده.

483
00:43:52,588 --> 00:43:54,339
‫ممنونم، دوشیزه دیویس،

484
00:43:54,340 --> 00:43:58,093
‫ولی من بلیط کشتی دارم که هفته آینده
‫میره جامائیکا، پس...

485
00:43:58,094 --> 00:43:59,178
‫آه.

486
00:43:59,929 --> 00:44:02,682
‫خب، من روز شنبه
‫منتظرتون هستم.

487
00:44:03,683 --> 00:44:04,767
‫براتون یه هدیه خریدم.

488
00:44:08,855 --> 00:44:12,149
‫امیدوارم به یادتون بیاره که کی هستید.

489
00:44:22,660 --> 00:44:27,957
‫فقط باید کاری رو انجام بدی، حزقیا مسکو،
‫که برای انجام دادنش به دنیا اومدی.

490
00:44:29,876 --> 00:44:31,127
‫حق انتخاب داری.

491
00:45:06,151 --> 00:45:26,151
« « سینمافریک با افتخار تقدیم می کند » »
[ CinemaFreak.Net ]

