﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
« ارائه ای از سینمافریک مرجع بزرگ فیلم و سریال بدون سانسور »
[ CinemaFreak.Net ]

2
00:00:03,420 --> 00:00:08,509
باشه، فقط یادت نره، قیافه‌ت نباید چیزی رو لو بده. که البته اصلاً بلد نیستی

3
00:00:08,592 --> 00:00:09,635
ایـ-اینطور نیست

4
00:00:09,718 --> 00:00:12,429
می‌دونی چقدر دوست داری که فکرت رو می‌خونم؟ ولی در واقع نمی‌خونم

5
00:00:12,513 --> 00:00:14,848
فقط دارم به کله‌ت نگاه می‌کنم. همه چیز رو لو می‌ده

6
00:00:14,932 --> 00:00:17,768
یه وقتایی لبخنده، یه وقتایی هم داره ازش دود بلند می‌شه

7
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
مثل الان؟ آره، مثل الان

8
00:00:19,603 --> 00:00:23,690
اگه من نبودم، تا حالا نصف خونه‌های لس‌آنجلس رو قولنامه کرده بودیم

9
00:00:23,774 --> 00:00:25,901
خب، نقشه‌مون چیه؟

10
00:00:26,902 --> 00:00:30,697
پولمون کمه، نرخ بهره‌ی وام‌ها بالاست، هزینه‌ی عروسی رو هم باید بدیم

11
00:00:30,781 --> 00:00:33,992
ما یه زوج جوون و دوست‌داشتنی هستیم که داریم با گدایی صاحب‌خونه می‌شیم

12
00:00:34,076 --> 00:00:35,911
یه قرون هم بالاتر از قیمت پیشنهادی نمی‌دیم

13
00:00:36,745 --> 00:00:40,457
هر کاری کردی یا هر چی اون گفت، ما از این خونه متنفریم. افتاد؟

14
00:00:40,541 --> 00:00:41,667
خدا، عاشقتم

15
00:00:41,750 --> 00:00:43,835
شما دو تا واسه دیدن خونه‌ی رویایی‌تون هیجان دارین؟

16
00:00:45,587 --> 00:00:46,672
آره

17
00:00:48,382 --> 00:00:53,303
وای خدای من، خیلی دوستش دارم

18
00:00:54,346 --> 00:00:57,724
منظورم اینه که، اعتراف می‌کنم یه ذره خرده‌کاری داره، ولی با این قیمت

19
00:00:57,808 --> 00:01:02,396
یه دست رنگ و چهارتا کاشی، این‌جا راحت دو برابر فروش می‌ره

20
00:01:02,479 --> 00:01:05,732
صاحب قبلی مجبور شده با عجله بره؟ فقط از این لحاظ که سریع مُرده

21
00:01:05,816 --> 00:01:07,985
خونواده‌ش فقط می‌خوان از شر این ملک خلاص بشن

22
00:01:08,068 --> 00:01:10,195
خیلی با اصالته

23
00:01:10,279 --> 00:01:12,864
ما به زودی ازدواج می‌کنیم و دلم می‌خواد عروسی رو توی خونه بگیریم

24
00:01:12,948 --> 00:01:14,032
اوه، چقدر رمانتیک

25
00:01:14,700 --> 00:01:17,286
من پارسال از یه سقوط هواپیما جون سالم به در بردم. چه قهرمانانه

26
00:01:17,369 --> 00:01:19,162
خب، در واقع سقوط نکرد

27
00:01:19,246 --> 00:01:22,249
بیشتر شبیه یه فرود اضطراری توی اتوبان ۱۱۰ بود

28
00:01:22,958 --> 00:01:25,252
اوه، واو. توی اون پرواز بودی؟ خیلی وحشتناکه

29
00:01:25,335 --> 00:01:26,920
و چشم آدم رو باز می‌کنه

30
00:01:27,004 --> 00:01:31,133
حالا می‌خوام زندگی کنم. واقعاً زندگی کنم، می‌فهمی؟ بدون هیچ پشیمونی‌ای

31
00:01:31,216 --> 00:01:35,762
یه زندگی که دوستش دارم، با مردی که عاشقشم، توی جایی مثل اینجا

32
00:01:35,846 --> 00:01:39,766
مثل اینجا. شبیه به اینجا، نه دقیقاً خودِ اینجا

33
00:01:40,350 --> 00:01:43,228
و اون حیاط پشتی

34
00:01:44,396 --> 00:01:46,732
داستان سقوط هواپیما واقعاً جواب می‌ده

35
00:01:46,815 --> 00:01:48,233
می‌تونم تصور کنم

36
00:01:48,317 --> 00:01:50,360
ولی عروسی توی خونه یعنی پول کمتری بابت تالار می‌دیم

37
00:01:50,444 --> 00:01:53,071
و پول بیشتری واسه بیعانه می‌مونه. دقیقاً. بازسازی

38
00:01:53,905 --> 00:01:55,198
یه ذره عشق و رسیدگی می‌خواد

39
00:01:55,282 --> 00:01:57,743
ولی معلومه شما دو تا کلی عشق واسه بخشیدن دارید

40
00:01:57,826 --> 00:01:59,786
بهم اعتماد کنید، اسکلت ساختمون قرص و محکمه

41
00:02:03,332 --> 00:02:05,125
شرمنده. آره. اشکالی نداره. نه

42
00:02:05,959 --> 00:02:07,794
بیشتر شبیه پوکی استخونه

43
00:02:07,878 --> 00:02:11,048
عزیزم، می‌شه لطفاً سعی کنی یه ذره آینده‌نگر باشی؟

44
00:02:11,131 --> 00:02:14,718
حتی با قیمت پیشنهادی، این یعنی پول ارثِ دو تا پدربزرگ و مادربزرگ و نصف پس‌انداز بازنشستگیم

45
00:02:14,801 --> 00:02:17,804
باشه، الان قبول دارم، این فقط یه خونه‌ست

46
00:02:17,888 --> 00:02:21,475
ولی من و تو می‌تونیم تبدیلش کنیم به یه «آشیونه»

47
00:02:21,558 --> 00:02:24,978
خونه‌ی خودمون. با هم

48
00:02:26,355 --> 00:02:27,522
نظرت چیه؟

49
00:02:30,609 --> 00:02:31,610
♪ آخ ♪

50
00:02:36,531 --> 00:02:37,699
♪ اممم، آره ♪

51
00:02:37,783 --> 00:02:40,285
خیلی خب. بزن بریم! آره

52
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
می‌تونیم از پسش بربیایم

53
00:02:41,870 --> 00:02:43,372
♪ فکر می‌کردم شاید دوستم داری... ♪

54
00:02:44,400 --> 00:02:51,400
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
سینمافریک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
TG : @cinemaafreak - IG : Cinema.freak

55
00:02:52,464 --> 00:02:53,465
شدنی نیست

56
00:02:53,548 --> 00:02:55,592
سیم‌کشی‌ش کلاً داغونه، در حد عصر حجره

57
00:02:55,676 --> 00:02:58,679
لوله‌کشی‌ش هم... من توالت صحرایی بهتر از این دیدم

58
00:02:58,762 --> 00:03:02,766
شماها مگه کارشناس نیاوردین؟ یه نفر بیخیالِ کارشناسی شده

59
00:03:03,600 --> 00:03:06,144
تعریفِ «شرایطِ فسخ» برام واضح نبود

60
00:03:06,228 --> 00:03:07,646
یه لیست از تغییرات هم دارین

61
00:03:07,729 --> 00:03:09,898
که باعث می‌شه «برادرانِ مشاورِ املاک» آرزو کنن کاش برادر نبودن

62
00:03:09,981 --> 00:03:12,734
سیستم صوتیِ توی سقف واجبه. نئاندرتال که نیستیم

63
00:03:12,818 --> 00:03:15,779
دارم می‌گم این کارا تا قبل عروسی تموم نمی‌شه

64
00:03:15,862 --> 00:03:19,282
ما گل و صندلی و کلی پارچه‌ی توری سفارش دادیم

65
00:03:19,366 --> 00:03:21,743
خانم، تو کل دنیا اونقدر ابزار نیست که بشه همه‌ی این‌ها رو درست کرد

66
00:03:21,827 --> 00:03:25,122
ما کارت‌های اعلامِ تاریخ رو فرستادیم. تاریخ دیگه قطعی شده

67
00:03:25,205 --> 00:03:27,874
فعلاً ما بیشتر با این تاریخ ازدواج کردیم تا با همدیگه

68
00:03:27,958 --> 00:03:29,418
خواهش می‌کنم، هر کاری باشه می‌کنیم

69
00:03:29,501 --> 00:03:31,962
هر چقدر لازم باشه می‌دیم تا مامانش ناراحت نشه

70
00:03:34,423 --> 00:03:37,008
باشه، تلاشمون رو می‌کنیم

71
00:03:37,092 --> 00:03:38,927
شکست خوردیم. متاسفم

72
00:03:39,010 --> 00:03:42,347
من خونه‌ی قتل‌های خونواده‌ی «منسون» رو تبدیل به یه عمارتِ سه‌طبقه کردم

73
00:03:42,431 --> 00:03:44,099
ولی این‌جا دیگه روی همه‌شون رو سفید کرده

74
00:03:44,182 --> 00:03:46,726
خواهش می‌کنم مرد. التماست می‌کنم. نمی‌تونی این کار رو با ما بکنی. عروسی‌مونه

75
00:03:46,810 --> 00:03:50,689
ببین، من کل پولت رو پس می‌دم، یه قوطی کبریت و یه نصیحت هم بهت می‌دم

76
00:03:51,815 --> 00:03:52,941
ازشون استفاده کن

77
00:04:01,950 --> 00:04:04,744
خیلی خب. از پسش برمیایم

78
00:04:04,828 --> 00:04:09,416
و... تموم. روشنش کن عزیزم

79
00:04:12,461 --> 00:04:14,671
ایول

80
00:04:14,754 --> 00:04:17,007
ببخشید که بهت شک کردم

81
00:04:19,342 --> 00:04:21,761
با اینترنت و ابزارفروشی و این عقل و هوش

82
00:04:21,845 --> 00:04:23,388
همه چیز رو کنترل کردیم

83
00:04:30,061 --> 00:04:32,022
آتش‌نشانی لس‌آنجلس. کسی اینجاست؟

84
00:04:32,105 --> 00:04:34,357
این پشت. عجله کنین

85
00:04:34,441 --> 00:04:36,234
هِن، اِدی، برین تو

86
00:04:38,320 --> 00:04:40,363
خانم، از اینجا به بعدش با ما، باشه؟

87
00:04:40,447 --> 00:04:43,825
نبض نداره. خواهش می‌کنم. ما داریم ازدواج می‌کنیم

88
00:04:44,659 --> 00:04:48,330
خانم، می‌شه برام توضیح بدین دقیقاً چی شد؟

89
00:04:49,039 --> 00:04:50,332
داشت چراغ رو درست می‌کرد

90
00:04:50,415 --> 00:04:52,417
رفت سمت یخچال و دستگیره رو گرفت

91
00:04:52,501 --> 00:04:54,503
و بهش برق زد؟ مگه اصلاً ممکنه؟

92
00:04:54,586 --> 00:04:56,713
خونه‌ی قدیمی، سیم‌های فرسوده، هر چیزی ممکنه

93
00:04:56,797 --> 00:04:59,716
باک، راوی، برق رو قطع کنین. هری، یخچال رو از برق بکش

94
00:05:01,134 --> 00:05:03,512
خیلی خب، همه کنار؟ دارین دوباره بهش شوک می‌دین؟

95
00:05:03,595 --> 00:05:07,557
شوکِ اول قلبش رو از کار انداخت، دومی برش می‌گردونه. به ما اعتماد کنین

96
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
کنار

97
00:05:09,893 --> 00:05:11,394
فلین

98
00:05:12,687 --> 00:05:13,939
یالا، یالا

99
00:05:14,022 --> 00:05:15,023
تیا

100
00:05:15,106 --> 00:05:17,150
خیلی خب، ریتم قلبش برگشت

101
00:05:17,234 --> 00:05:19,778
یعنی چی؟ یعنی به عروسی می‌رسه

102
00:05:21,530 --> 00:05:23,949
ممنونم. چی شد؟

103
00:05:24,032 --> 00:05:26,159
چند روزی باید بیمارستان بمونه

104
00:05:26,243 --> 00:05:29,037
تو این مدت، باید بفهمین علت اون اتصال چی بوده

105
00:05:29,120 --> 00:05:30,997
همین‌جاست کاپیتان. یه سیمِ اِرت هست

106
00:05:31,081 --> 00:05:33,917
زیرِ یه کپه سنجابِ نیم‌پز پیداش کردم

107
00:05:34,000 --> 00:05:36,294
بازسازیِ خونه‌تون یه تلفاتِ حیوونیِ بامزه‌ای داشته

108
00:05:36,378 --> 00:05:39,589
سیمِ ارت؟ اون دیگه چیه؟ یه جور سیستم ایمنیه

109
00:05:39,673 --> 00:05:42,425
جریان برق رو محدود می‌کنه تا اجاق‌گاز خودتون رو نپزه

110
00:05:42,509 --> 00:05:44,845
نصیحت من اینه که یه برق‌کارِ واقعی بیارین اینجا

111
00:05:44,928 --> 00:05:48,682
جن‌گیر بیاریم راحت‌تره. تو لیستِ متخصص‌ها بلاک شدیم

112
00:05:48,765 --> 00:05:51,726
دیگه همچین اشتباهی نمی‌کنیم. قول می‌دم

113
00:05:56,773 --> 00:05:59,651
من بهار تو رشته‌ی علوم ارتباطات لیسانس می‌گیرم

114
00:05:59,734 --> 00:06:01,778
و رشته‌ی فرعی‌م هم حقوق و عدالت اجتماعیه

115
00:06:01,862 --> 00:06:04,114
نایب‌رئیسِ گروهِ دانشجویی حقوق بشر هستم

116
00:06:04,197 --> 00:06:06,825
و همین‌طور مسئولِ امور خیریه توی انجمنِ دانشجویی‌مون

117
00:06:06,908 --> 00:06:09,411
همه‌ی این‌ها در حالیه که معدلم ۱۹.۶ هست

118
00:06:09,494 --> 00:06:10,954
تحسین‌برانگیزه

119
00:06:11,580 --> 00:06:13,081
توی رزومه‌ت می‌بینم که

120
00:06:13,164 --> 00:06:17,085
ماه به عنوان اپراتور ۹۱۱ کار کردی؟ ۱۸

121
00:06:17,168 --> 00:06:19,588
چطور شد سر از اونجا درآوردی؟

122
00:06:20,380 --> 00:06:23,550
کلی چیز یاد گرفتم... از جمله اینکه چطور با فشارِ کار کنار بیام

123
00:06:23,633 --> 00:06:25,552
و این یه ویژگیِ منحصر‌به‌فرده که می‌تونم با خودم به این شغل بیارم

124
00:06:26,428 --> 00:06:30,056
از زمانی بگو که شکست خوردی. چطور باهاش برخورد کردی؟

125
00:06:33,351 --> 00:06:36,605
مامان، مسئله اینه که باید با دستاوردهام خودم رو بهش ثابت کنم

126
00:06:36,688 --> 00:06:38,064
نه اینکه همه‌ی نقاط ضعفم رو براش ردیف کنم

127
00:06:38,148 --> 00:06:41,902
اون این رو ازم نمی‌پرسه. تـ-تو نمی‌دونی اون چی قراره بپرسه

128
00:06:41,985 --> 00:06:44,237
گبی وان یه وکیلِ سرسخته

129
00:06:44,321 --> 00:06:48,074
من که توی دادگاه روبروش نیستم. دارم واسه کارآموزیِ تابستونی مصاحبه می‌دم

130
00:06:48,158 --> 00:06:50,869
فکر کنم بهتره روی چیزایی تمرکز کنیم که من رو خوب جلوه می‌ده

131
00:06:50,952 --> 00:06:53,204
می‌دونی چی واقعاً باعث می‌شه خوب به نظر بیای؟

132
00:06:53,288 --> 00:06:56,291
اگه من به گبی زنگ بزنم... نه، قبلاً در این مورد حرف زدیم

133
00:06:56,374 --> 00:06:58,627
اگه بهش زنگ بزنی، شبیه این بچه‌هایی می‌شم که با پارتی‌بازیِ بقیه به جایی می‌رسن

134
00:06:58,710 --> 00:06:59,794
که دستش رو جلوی بقیه دراز کرده

135
00:06:59,878 --> 00:07:04,382
عزیزم، هیچ اشکالی نداره که از تمامِ برگِ برنده‌هات استفاده کنی

136
00:07:04,466 --> 00:07:08,970
این حسِ سوءاستفاده رو به آدم می‌ده. می‌خوام خودم تنهایی انجامش بدم

137
00:07:09,054 --> 00:07:11,014
همین الانشم داری تنهایی انجامش می‌دی

138
00:07:11,097 --> 00:07:13,475
ولی من هنوزم می‌تونم به دوستِ قدیمیِ دانشگاهیم زنگ بزنم و بهش بگم

139
00:07:13,558 --> 00:07:16,436
که چقدر احمق می‌شه اگه استخدام نکنه

140
00:07:16,519 --> 00:07:18,855
دخترِ باهوش و موفقِ من رو

141
00:07:19,814 --> 00:07:21,441
اگه این کارآموزی رو بگیرم

142
00:07:22,233 --> 00:07:25,028
می‌خوام بدونم به خاطر خودم بوده نه تو

143
00:07:27,113 --> 00:07:31,326
و متوجه شدم بعضی‌هاتون بررسی پروتکل‌ها رو جدی نمی‌گیرین

144
00:07:31,409 --> 00:07:33,995
می‌دونم که این ده دقیقه جذاب‌ترین بخشِ

145
00:07:34,079 --> 00:07:35,246
زندگی هیچ‌کس نیست

146
00:07:35,330 --> 00:07:38,667
ولی آموزش‌هامون رو تقویت می‌کنه و کمک می‌کنه آماده بمونیم

147
00:07:38,750 --> 00:07:42,003
و برای تمدید اعتبارمون هم لازمه

148
00:07:42,087 --> 00:07:44,214
پس فقط، امم، انجامش بدین، لطفاً

149
00:07:44,839 --> 00:07:48,968
خب، خبر بعدی اینکه دستشویی راهروی غربی

150
00:07:49,052 --> 00:07:51,971
تا آخر هفته خراب خواهد بود

151
00:07:52,055 --> 00:07:55,225
بخشِ تعمیراتِ ساختمون بابت دردسر پیش‌اومده عذرخواهی کرده

152
00:07:55,308 --> 00:07:56,768
و می‌خواد به همه یادآوری کنه

153
00:07:56,851 --> 00:07:59,229
که از دستمال توالت مسئولانه استفاده کنن

154
00:07:59,312 --> 00:08:01,773
الان دارن به خاطر دستمال توالت خجالتمون می‌دن؟ مگه دوباره سال ۲۰۲۰ شده؟

155
00:08:01,856 --> 00:08:03,817
امم، در آخر

156
00:08:03,900 --> 00:08:07,070
شیفتِ شب گفتن که توی خالی نگه داشتنِ مرغ‌هاشون مشکل داشتن

157
00:08:08,071 --> 00:08:09,989
فکر کنم یه نفر هنوز قهوه‌ش رو نخورده

158
00:08:10,073 --> 00:08:11,241
سو، حالت خوبه؟

159
00:08:11,324 --> 00:08:13,910
آره، اون چترِ یخ‌زده گفت

160
00:08:15,370 --> 00:08:17,455
سو، می‌تونی دستت رو برام بیاری بالا؟

161
00:08:17,539 --> 00:08:18,873
سو

162
00:08:19,791 --> 00:08:21,710
حرفایی که می‌زد... آفازی بود؟

163
00:08:21,793 --> 00:08:24,713
داره سکته می‌کنه. کمک کن بخوابونیمش به پهلو. لیندا، زنگ بزن کمک بیاد

164
00:08:24,796 --> 00:08:29,259
واحد ۱۲۲ امداد و نجات، لطفاً برین به خیابون لایتون، شماره ۸۶۱، طبقه‌ی دوم

165
00:08:29,342 --> 00:08:31,845
یه خانم ۶۲ ساله داریم. سو، صدام رو می‌شنوی؟ من مَدیم

166
00:08:31,928 --> 00:08:33,555
مشکوک به سکته‌ی مغزیه

167
00:08:36,141 --> 00:08:38,143
سکته؟ آره

168
00:08:38,226 --> 00:08:40,645
توی مرکز تماس؟ همون اولِ شیفتش

169
00:08:40,729 --> 00:08:43,481
بهش «تی‌پی‌اِی» دادن؟ به نظر می‌رسه آره

170
00:08:43,565 --> 00:08:45,775
مدی و جاش دارن توی بیمارستان عیادتش می‌کنن

171
00:08:45,859 --> 00:08:48,903
ما همین چند وقت پیش دیدیمش. اون و دان سه‌شنبه شب واسه شام اومدن پیشمون

172
00:08:48,987 --> 00:08:51,031
من که متوجه چیزی نشدم. تو چطور؟

173
00:08:52,532 --> 00:08:54,993
اه... نه، فکر نمی‌کردم مشکلی باشه

174
00:08:56,578 --> 00:08:59,539
امم، هی، من الان برمی‌گردم

175
00:09:03,835 --> 00:09:06,379
فکر کردم گفتی سه‌شنبه شب می‌خوای بری پیش روانشناس

176
00:09:07,922 --> 00:09:09,507
آره، می‌خواستم برم

177
00:09:09,591 --> 00:09:14,429
یادم رفته بود مدی دعوتم کرده شام، واسه همین... وقتم رو عوض کردم

178
00:09:14,512 --> 00:09:16,639
هوم. واسه کی وقت گرفتی؟

179
00:09:19,851 --> 00:09:21,603
قراره وقت بگیرم

180
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
گفتی که می‌خوای با یه نفر حرف بزنی باک، یه متخصص

181
00:09:26,066 --> 00:09:27,984
می‌دونم. ببین، من بچه نیستم، می‌دونم چی کار کنم

182
00:09:28,568 --> 00:09:32,363
تو توی اتاقِ یه بچه حبس شده بودی و داشتی با یه روانی خاله‌بازی می‌کردی

183
00:09:32,447 --> 00:09:33,865
فقط واسه یه روز بود مثلاً

184
00:09:34,824 --> 00:09:38,661
نمی‌فهمم چرا اینقدر بزرگش می‌کنی. اگه چیزی نیست، پس چرا مجبور شدی دروغ بگی؟

185
00:09:39,746 --> 00:09:43,541
چون خسته شدم از حرف زدن درباره‌ی کسی که ارزشِ وقتم رو نداره

186
00:09:43,625 --> 00:09:46,461
اگه بیخیالش نشم که حالم خوب نمی‌شه، درسته؟

187
00:09:47,796 --> 00:09:48,797
حدس می‌زنم

188
00:09:48,880 --> 00:09:50,340
خب، عالیه

189
00:09:51,716 --> 00:09:53,384
پس بذار به روشِ خودم انجامش بدم

190
00:09:56,554 --> 00:09:59,349
داری عالی پیش می‌ری. واقعاً عالی

191
00:09:59,432 --> 00:10:01,810
داریم می‌ترکونیم عزیزم. واقعاً داریم می‌ترکونیم

192
00:10:01,893 --> 00:10:03,353
داریم به سختی پیش می‌ریم

193
00:10:03,436 --> 00:10:05,522
این یکی رو چطوری انجام بدم؟ راحته

194
00:10:05,605 --> 00:10:08,316
فقط این رو بذار روی اون

195
00:10:08,399 --> 00:10:10,652
باشه. و دکمه رو بزنم؟ آره، دکمه رو بزن

196
00:10:10,735 --> 00:10:12,737
درسته، یک، دو... آره

197
00:10:18,034 --> 00:10:19,410
اوه

198
00:10:32,924 --> 00:10:36,970
خیلی متاسفم. فکر کردم قراره روی «سه» انجام بدیم، نه «و سه»

199
00:10:37,053 --> 00:10:39,389
تقصیر منه. گوشه‌ها همیشه قلق دارن

200
00:10:39,472 --> 00:10:42,559
♪ ...با یه شبحِ محلیِ بزرگ و بدجنس ♪

201
00:10:42,642 --> 00:10:46,229
♪ اون ارواح باعث می‌شدن کل شهر کنترلش رو از دست بده ♪

202
00:10:47,730 --> 00:10:50,441
♪ خب، شهردار کلافه بود و مردم شهر وحشت‌زده ♪

203
00:10:50,525 --> 00:10:52,652
♪ اما اون‌ها هیچ ترسی نداشتن... ♪

204
00:10:52,735 --> 00:10:55,071
کمک! فلین، کمکم کن

205
00:10:55,947 --> 00:10:57,699
کمک! حالت خوبه؟

206
00:10:57,782 --> 00:11:00,577
♪ اون‌ها رفتن واسه شکار و زندانی کردن و شلیک، تا شهر رو پاکسازی کنن ♪

207
00:11:00,660 --> 00:11:03,830
♪ اوه، آره ♪

208
00:11:10,128 --> 00:11:13,423
فکر می‌کردم بازوهای ظریف‌تری داری. بازوهای من چاق نیستن

209
00:11:13,506 --> 00:11:16,176
من پیلاتس کار می‌کنم. تو اون «بیده» احمقانه رو می‌خواستی

210
00:11:16,259 --> 00:11:19,095
اون توالتِ روباتیکِ ژاپنی‌ت رو بردار و فرو کن تو

211
00:11:19,179 --> 00:11:22,223
♪ خب، شهردار شروع کرد به بد و بیراه گفتن ♪

212
00:11:22,307 --> 00:11:24,392
♪ و کل شهر شروع کردن به فریاد زدن ♪

213
00:11:24,475 --> 00:11:26,436
♪ و هر بار تشویق می‌کردن که می‌دیدن... ♪

214
00:11:26,519 --> 00:11:29,480
♪ اون موجوداتِ لزج دارن می‌افتن رو زمین ♪

215
00:11:32,525 --> 00:11:35,612
پیچ‌خوردگیِ بیضه. چیزی نیست که هر روز ببینی

216
00:11:35,695 --> 00:11:38,865
فقط نمی‌تونست کمک بخواد. نمی‌تونه اعتراف کنه وقتی چیزی رو بلد نیست

217
00:11:38,948 --> 00:11:43,119
نه، من یاد می‌گیرم. این‌طوری نیست که جا بزنم یا انتظار داشته باشم بقیه برام انجامش بدن

218
00:11:43,203 --> 00:11:45,038
آقا، باید آروم بمونین. این چیزی نیست

219
00:11:45,121 --> 00:11:48,082
اون خیلی وقت قبل از نامزدی داشت مخ من رو سوراخ می‌کرد

220
00:11:48,166 --> 00:11:51,211
شما به عروسی دعوتین. دیگه الان رسماً خونواده‌ی ما حساب می‌شین

221
00:11:51,294 --> 00:11:53,254
هر پرسِ غذا ۱۰۰ دلاره

222
00:11:54,088 --> 00:11:55,089
از زندگی متنفرم

223
00:11:58,009 --> 00:12:00,762
خب، یه فاجعه‌ست. دارم می‌رم اونجا

224
00:12:00,845 --> 00:12:02,388
برنامه‌های بعدازظهرم رو کنسل کن

225
00:12:02,472 --> 00:12:04,265
عذرخواهی‌های همیشگی رو از طرف من بهشون بگو

226
00:12:04,349 --> 00:12:07,310
و بعدش واسه فردا صبح یه وقتِ دیگه تعیین می‌کنیم

227
00:12:07,393 --> 00:12:10,813
باشه. وقتِ ساعت ۱۱تون همین الان اینجاست. اوه، همون کاندیدای کارآموزیه؟

228
00:12:10,897 --> 00:12:13,107
آره، خیلی بلندپروازه. اوه، زود اومده

229
00:12:13,191 --> 00:12:14,692
خانم وان. سلام

230
00:12:14,776 --> 00:12:16,611
من مِی گرنت هستم. باعث افتخاره که باهاتون ملاقات می‌کنم

231
00:12:16,694 --> 00:12:18,738
آره، منم از دیدنت خوشبختم ولی گوش کن، یه کار اضطراری برام پیش اومده

232
00:12:18,821 --> 00:12:21,115
پس باید جلسه رو عقب بندازیم، باشه؟ اوه، آره، آره، مشکلی نیست

233
00:12:21,199 --> 00:12:23,743
می‌تونیم وقت رو تغییر بدیم واسه بعداً یا فردا، یا اصلاً هر روزِ دیگه

234
00:12:23,826 --> 00:12:25,245
من کلِ این هفته وقتم آزاده

235
00:12:26,746 --> 00:12:28,081
بچه‌ی آتنا کارتر

236
00:12:29,415 --> 00:12:32,043
مامانم بهتون زنگ زد. اوه، نه. نه، نه، نه، اون این کار رو نکرد

237
00:12:32,126 --> 00:12:35,588
نه، من فقط دوست دارم قبل از اینکه با کسی بشینم تو اون اتاق، بشناسمش

238
00:12:35,672 --> 00:12:38,591
گفتی وقتت آزاده. پایه‌ای بریم یه گشتی بزنیم؟

239
00:12:38,675 --> 00:12:40,218
اه، آره، حتماً. خیلی خب

240
00:12:40,301 --> 00:12:42,303
گفتین یه جورایی مورد اضطراریه. جلسه‌ی استماعه؟

241
00:12:42,387 --> 00:12:44,847
خب، یه ذره از اون غیررسمی‌تره

242
00:12:45,848 --> 00:12:50,687
من هم سیاست رو می‌فهمم و هم قانون رو

243
00:12:51,187 --> 00:12:53,982
اوه عزیزم، این فقط یه تماسِ تشریفاتی بود

244
00:12:54,065 --> 00:12:56,025
می‌تونی بفهمی بعدش چی می‌شه

245
00:12:56,109 --> 00:12:59,862
ساعت ۶ عصر توی تمامِ شبکه‌های خبریِ شهر

246
00:13:02,031 --> 00:13:03,491
خب

247
00:13:04,993 --> 00:13:06,869
بچه‌ی آتنا کارتر

248
00:13:07,453 --> 00:13:08,913
چرا دانشکده‌ی حقوق؟

249
00:13:09,789 --> 00:13:12,250
باشه، واو. عجب شروعِ سریعی. امم

250
00:13:13,293 --> 00:13:16,004
خـ-خب، من همیشه به قانون علاقه داشتم

251
00:13:16,087 --> 00:13:21,009
و دانشکده‌ی حقوق قدمِ منطقیِ بعدی توی مسیرِ شغلیمه

252
00:13:21,092 --> 00:13:24,762
و این کارآموزی واقعاً درهای زیادی رو به روم باز می‌کنه

253
00:13:24,846 --> 00:13:29,517
انگار توی هنر روده‌درازی و هیچی نگفتن استاد شدی

254
00:13:29,600 --> 00:13:32,186
و هیچ‌کدومشون هم جواب سؤالم نبود

255
00:13:32,270 --> 00:13:33,771
چرا حقوق؟

256
00:13:36,858 --> 00:13:39,569
پنج نفر توی آی‌سی‌یو دارم. تو می‌خوای جواب خانواده‌هاشون رو بدی؟

257
00:13:39,652 --> 00:13:41,779
من اون نمونه رو می‌خوام. قبلاً هم بهت گفتم

258
00:13:41,863 --> 00:13:43,781
من نتایج آزمایش خون مریض رو بهت نمی‌دم، افتاد؟

259
00:13:43,865 --> 00:13:45,992
نه بدون رضایت خودش، که الانم نمی‌تونه رضایت بده

260
00:13:46,075 --> 00:13:48,161
و نه بدون حکم، که تو هم نداری

261
00:13:48,244 --> 00:13:50,329
پس به جرم ممانعت از اجرای قانون بازداشتت می‌کنم. ممانعت از چی؟

262
00:13:50,413 --> 00:13:52,206
تو حکم نداری. یالا ردش کن بیاد

263
00:13:52,290 --> 00:13:55,418
هی، برو عقب، برو عقب. ما داریم طبق پروتکل بیمارستان عمل می‌کنیم

264
00:13:55,501 --> 00:13:57,920
هی، هی، هی، یه لحظه صبر کن

265
00:13:58,004 --> 00:14:00,298
بماند که داریم طبق قانون هم پیش می‌ریم

266
00:14:00,381 --> 00:14:03,926
بدون رضایت، بدون حکم، نمونه خون هم خبری نیست

267
00:14:04,010 --> 00:14:08,473
ولی تو این رو از قبل می‌دونستی، نه افسر گشت کالیفرنیا، "رِیِس"؟

268
00:14:08,556 --> 00:14:11,559
کی بهت زنگ زد؟ منم مثل هر کابوس خوبی، یهو ظاهر می‌شم

269
00:14:12,810 --> 00:14:13,978
خب، بگو ببینم قضیه چیه

270
00:14:14,062 --> 00:14:15,063
اومم. نه، نه

271
00:14:15,146 --> 00:14:18,524
یارو رو بیهوش آوردن، یکی از هموناییه که توی اون تصادف زنجیره‌ای بزرگ بزرگراه ۱۱۰ بود

272
00:14:18,608 --> 00:14:21,944
دکتر دستور آزمایش خون و متابولیک داد. ما هم ازش خون گرفتیم

273
00:14:22,445 --> 00:14:24,739
بعد اینا پیداشون شد. گرفتن نمونه خون

274
00:14:24,822 --> 00:14:26,783
بخشی از روال عادیِ بازرسی تصادفات رانندگیه

275
00:14:26,866 --> 00:14:29,535
اونم وقتی که به مصرف مواد یا الکل مشکوک باشیم

276
00:14:29,619 --> 00:14:33,039
پس چرا با حکم نیومدی؟ روال قانونیش اینه

277
00:14:33,122 --> 00:14:34,123
تو دیگه کی هستی؟

278
00:14:34,874 --> 00:14:36,751
دخترِ یه پلیس و یه آتش‌نشان

279
00:14:36,834 --> 00:14:39,462
پس گند زدین، نه؟

280
00:14:39,545 --> 00:14:42,882
چون اگه دلیلِ موجهی برای رانندگی در مستی داشتین

281
00:14:42,965 --> 00:14:45,093
خیلی راحت می‌تونستین حکم بگیرین

282
00:14:45,676 --> 00:14:50,640
حالا می‌خواید با زیر پا گذاشتن حق این مریض، دمِ خودتون رو کولتون بگیرین

283
00:14:50,723 --> 00:14:52,433
ببین، اون قبلاً خون رو گرفته

284
00:14:52,517 --> 00:14:55,311
درسته. برای سلامت مریضم، نه برای کارِ تو

285
00:14:55,394 --> 00:14:57,105
بهتره حواست به لحن حرف زدنت با من باشه

286
00:14:57,188 --> 00:14:59,857
نه، نه، نه. افسر "رِیِس"، چیزی که تو باید حواست بهش باشه

287
00:14:59,941 --> 00:15:02,985
اون چند نفر تماشاچی‌ان که دارن با گوشی‌هاشون ازت فیلم می‌گیرن

288
00:15:03,569 --> 00:15:05,571
من اون نمونه خون رو می‌خوام. کجاست؟

289
00:15:05,655 --> 00:15:08,574
یه لحظه صبر کن. همین الان تمومش کن

290
00:15:11,828 --> 00:15:13,996
خیلی خب، بازداشتی. هی، بهش دست نزن

291
00:15:14,080 --> 00:15:17,500
دستت رو از روی من بردار. نگران نباش، تو هم می‌آی. بهش دست‌بند بزن. یالا

292
00:15:17,583 --> 00:15:19,919
نه، نه، این بازداشت غیرقانونیه. صبر کن

293
00:15:20,002 --> 00:15:22,088
آره جون عمت. راه بیفت

294
00:15:30,555 --> 00:15:31,848
اینا از طرف دفتر شهردار اومدن

295
00:15:31,931 --> 00:15:34,350
خیلی زیاده. حس می‌کنم اصلاً کافی نیست

296
00:15:34,433 --> 00:15:36,227
شهردار فقط چرت و پرت تحویل داده

297
00:15:36,310 --> 00:15:39,230
کاملاً مشخصه. به نظر بهتر می‌آی

298
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
هنوز نَمُردم

299
00:15:41,774 --> 00:15:44,527
به لطف هر دوی شما. هی، اگه قراره سکته کنی

300
00:15:44,610 --> 00:15:46,779
مرکز پیام احتمالاً دومین جای خوب برای این کاره

301
00:15:46,863 --> 00:15:51,242
اورژانس بهتر بود. این‌طوری بقیه رو نمی‌ترسوندم

302
00:15:51,325 --> 00:15:53,286
ترسیده بودن چون دوستت دارن

303
00:15:53,911 --> 00:15:55,872
و از اینکه حالت خوبه، خیلی خوشحال می‌شن

304
00:15:55,955 --> 00:15:57,957
گرچه احتمالاً نمی‌خوان این رو از زبون ما بشنون

305
00:15:58,040 --> 00:16:01,377
پس خودت رو برای صفی از خیرخواهانِ نگرانت آماده کن

306
00:16:01,460 --> 00:16:02,920
و کلی سؤالات فضولی

307
00:16:03,004 --> 00:16:05,339
اولین سؤال فضولی: برنامه درمانیت چیه؟

308
00:16:05,423 --> 00:16:07,258
استاتین، داروهای ضدپلاکت

309
00:16:07,341 --> 00:16:09,510
فیزیوتراپی، گفتاردرمانی و کاردرمانی؟

310
00:16:10,219 --> 00:16:12,013
من توی مدرسه پزشکیِ اینترنتی درس خوندم

311
00:16:12,096 --> 00:16:14,265
همون موقع که اونا داشتن سعی می‌کردن لخته خون رو از بین ببرن

312
00:16:14,348 --> 00:16:16,267
همه‌ی اینایی که گفتی

313
00:16:17,768 --> 00:16:18,769
خیلی زیاده

314
00:16:19,353 --> 00:16:23,065
ولی پیش‌بینیِ درمان خوبه و ما هم برای حمایت ازت اینجاییم

315
00:16:23,149 --> 00:16:24,442
هر چیزی که نیاز داشته باشی

316
00:16:31,741 --> 00:16:35,203
نیاز دارم یکی توی مرکز پیام جایگزینم بشه

317
00:16:37,038 --> 00:16:38,247
جای من باشه

318
00:16:41,500 --> 00:16:42,877
این کار رو برام می‌کنی

319
00:16:45,296 --> 00:16:46,631
مدی؟

320
00:16:47,840 --> 00:16:51,594
من؟ می‌خوام مسئولیت مرکز تماس رو قبول کنی

321
00:16:52,500 --> 00:16:57,500
سینمافریک

322
00:16:58,643 --> 00:17:00,102
خداحافظ. زودتر خوب شو. فعلاً

323
00:17:00,186 --> 00:17:02,021
مراقب خودت باش. دوستت داریم

324
00:17:05,316 --> 00:17:07,693
جاش، متأسفم. می‌تونم بفهمم چرا تو رو انتخاب کرد

325
00:17:07,777 --> 00:17:09,237
تو باهوشی. توی لحظه تصمیم می‌گیری

326
00:17:09,320 --> 00:17:12,031
همه توی مرکز برات احترام قائلن. توی این کار عالی می‌شدی

327
00:17:12,114 --> 00:17:14,575
خب، من که هنوز بله نگفتم. آره، ولی باید قبول کنی

328
00:17:14,659 --> 00:17:15,743
اشکالی نداره، مدی

329
00:17:15,826 --> 00:17:18,496
لازم نیست نگرانِ ایجاد تنش بین‌مون باشی

330
00:17:18,579 --> 00:17:20,456
ن-نیستم؟ نه

331
00:17:21,249 --> 00:17:22,833
چون من استعفا دادم

332
00:17:30,925 --> 00:17:34,470
اون خونه؟ آره، ولی مال من نیست

333
00:17:35,096 --> 00:17:38,808
اوه، پس برای چی اینجایی؟ مصاحبه کاری

334
00:17:39,350 --> 00:17:40,601
منم همین‌طور

335
00:17:41,102 --> 00:17:43,104
گرنت. بریم

336
00:17:44,689 --> 00:17:45,690
آزادی

337
00:17:51,237 --> 00:17:53,573
کی وثیقه گذاشت؟ ممنون، پری

338
00:17:53,656 --> 00:17:54,657
خواهش می‌کنم

339
00:17:56,325 --> 00:17:58,327
گبی بهت زنگ زد؟

340
00:17:58,411 --> 00:17:59,495
آره، زنگ زد

341
00:18:00,454 --> 00:18:03,082
چیزی درباره‌ی دوره کارآموزی گفت؟

342
00:18:03,165 --> 00:18:04,166
نه، نگفت

343
00:18:04,250 --> 00:18:07,378
م-من بابت این موضوع خیلی متأسفم. توی ماشین درباره‌ش حرف می‌زنیم

344
00:18:08,296 --> 00:18:11,299
جوری که اون افسرها اوضاع رو متشنج کردن

345
00:18:11,382 --> 00:18:12,592
اصلاً نباید این‌طوری می‌شد

346
00:18:12,675 --> 00:18:15,261
ایان فقط داشت سعی می‌کرد از حقوق مریض دفاع کنه

347
00:18:15,344 --> 00:18:16,929
و من هم همون کاری رو کردم که خودت یادمون دادی

348
00:18:17,013 --> 00:18:19,640
دخالت کردم و پای حرف حق ایستادم

349
00:18:21,225 --> 00:18:22,810
دفاعیات متهم تموم شد؟

350
00:18:24,478 --> 00:18:27,815
بستگی داره. جناب قاضی، اوضاعِ متهم چقدر خیته؟

351
00:18:28,482 --> 00:18:29,775
تو دیگه یه زنِ بالغی

352
00:18:29,859 --> 00:18:31,777
پس اگه به دردسر افتادی، طرف حسابت من نیستم

353
00:18:32,320 --> 00:18:34,488
مگر اینکه پول اون وثیقه رو بهم برنگردونی

354
00:18:34,572 --> 00:18:36,699
اوه، حتماً پسش می‌دم، قول می‌دم

355
00:18:39,994 --> 00:18:41,370
پس واقعاً عصبانی نیستی؟

356
00:18:41,454 --> 00:18:44,790
یاد گرفتم که باید بذارم بچه‌هام خودشون انتخاب کنن

357
00:18:44,874 --> 00:18:47,209
و روی پای خودشون بایستن

358
00:18:47,293 --> 00:18:50,755
پس اگه امروز کاری رو کردی که فکر می‌کردی درسته

359
00:18:50,838 --> 00:18:52,340
بهت افتخار می‌کنم

360
00:18:55,468 --> 00:18:56,469
ممنون

361
00:19:00,181 --> 00:19:03,726
پس می‌تونی به دوستت گبی زنگ بزنی و یه وقت مصاحبه دیگه برام بگیری؟

362
00:19:11,150 --> 00:19:13,319
خدمات اتاق

363
00:19:14,070 --> 00:19:18,866
هی باک. ادی و کریس هستیم. با پیتزای محبوبمون، مدل هاوایی

364
00:19:18,949 --> 00:19:21,118
با اینکه میوه جاش روی پیتزا نیست

365
00:19:24,163 --> 00:19:26,290
بابا، فکر نکنم اینجا باشه

366
00:19:27,416 --> 00:19:30,252
ماشینش که هست. شاید با اسنپ جایی رفته

367
00:19:32,672 --> 00:19:34,965
شاید بهتر باشه دفعه بعد قبلش زنگ بزنیم

368
00:19:36,967 --> 00:19:39,261
آره، اشتباه از من بود

369
00:19:40,388 --> 00:19:43,974
خیلی خب. بریم خونه. این رو توی فر گرم می‌کنم

370
00:20:03,119 --> 00:20:05,788
هی، تیپ جدید برای یه روز بزرگ

371
00:20:05,871 --> 00:20:08,916
عجیبه، نه؟ باید برم همون یونیفرمم رو بپوشم

372
00:20:08,999 --> 00:20:11,377
نمی‌خوام جوری به نظر بیاد که انگار فکر می‌کنم از اونا بهترم

373
00:20:11,460 --> 00:20:14,004
خب، شاید ازشون بهتر نباشی، ولی قطعاً دیگه یکی از اونا هم نیستی

374
00:20:14,088 --> 00:20:15,089
دیگه نه

375
00:20:15,172 --> 00:20:17,550
تو الان رئیسی. آره، ولی نباید باشم

376
00:20:17,633 --> 00:20:20,594
جاش باید رئیس می‌شد. هنوز باهات حرف نمی‌زنه؟

377
00:20:20,678 --> 00:20:22,805
امروز صبح بهش پیام دادم و پرسیدم می‌تونیم حرف بزنیم یا نه

378
00:20:22,888 --> 00:20:24,014
و کلاً دو کلمه جواب داد

379
00:20:24,098 --> 00:20:26,600
"فعلاً نه." دو کلمه بیشتر از چیزی که دیروز بهت گفت

380
00:20:26,684 --> 00:20:28,769
ولی مسئله اینه که حتی بابت عصبانی بودنش از دستم، سرزنش‌اش نمی‌کنم

381
00:20:28,853 --> 00:20:29,854
منم بودم از دست خودم عصبانی می‌شدم

382
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
آخه اون بود که بهم آموزش داد و دست راست "سو" بود

383
00:20:32,857 --> 00:20:34,233
از همون موقعی که توی مرکز تماس شروع به کار کردم

384
00:20:34,316 --> 00:20:36,485
ولی با این حال، "سو" تو رو انتخاب کرد

385
00:20:36,569 --> 00:20:39,947
من اصلاً این ترفیع رو نمی‌خواستم. شغلی که داشتم رو دوست داشتم

386
00:20:40,030 --> 00:20:41,532
پس چرا ردش نکردی؟

387
00:20:42,616 --> 00:20:44,076
چون اون تازه سکته کرده بود

388
00:20:44,160 --> 00:20:46,287
و فکر می‌کردم من و جاش با هم کنار می‌آییم

389
00:20:46,912 --> 00:20:47,955
کنار می‌آیید

390
00:20:48,038 --> 00:20:50,291
گفت "فعلاً نه"، نگفت که "هیچ‌وقت"

391
00:20:50,833 --> 00:20:52,501
چی؟ یعنی فقط باید منتظر بمونم؟

392
00:20:52,585 --> 00:20:57,089
آره، تا هر وقت که این ریاست طول می‌کشه، از مزایاش لذت ببر

393
00:20:57,173 --> 00:21:00,217
آره، فکر کنم خوب باشه که مجبور نیستم ۱۴ تا تماس مختلف رو جواب بدم

394
00:21:00,301 --> 00:21:02,970
از آدمایی که سیب‌زمینی سرخ‌کرده‌شون کم بوده

395
00:21:03,053 --> 00:21:04,221
دقیقاً

396
00:21:04,305 --> 00:21:07,141
این ترفیع، مگه افزایش حقوق هم نداره؟

397
00:21:07,224 --> 00:21:09,935
چرا، ولی دوست ندارم به قیمت خراب شدن دوستیم تموم بشه

398
00:21:11,270 --> 00:21:12,354
یا کمبود نیرو

399
00:21:12,438 --> 00:21:15,357
روز اوله و همین الانش دو تا اپراتور کم دارم

400
00:21:15,441 --> 00:21:19,528
می‌بینی؟ الان داری مثل یه رئیس فکر می‌کنی. عالی از پسش برمی‌آی

401
00:21:21,989 --> 00:21:22,990
آره

402
00:21:25,493 --> 00:21:28,871
"تری" گفت آپدیت سیستم باید مشکل ردیاب رو حل کنه

403
00:21:28,954 --> 00:21:31,582
اگه مشکلی داشتین، بهم خبر بدین

404
00:21:31,665 --> 00:21:35,002
خب، حرفام تموم شد. سؤال دیگه‌ای ندارین؟

405
00:21:41,091 --> 00:21:42,092
آره

406
00:21:43,928 --> 00:21:47,306
خیلی خب، چون انگار کسی نمی‌خواد سؤالای بدیهی رو بپرسه

407
00:21:47,389 --> 00:21:48,432
بذارید این رو بگم

408
00:21:48,933 --> 00:21:53,270
اصلاً نمی‌دونم "سو" کِی یا اصلاً برمی‌گردنده یا نه

409
00:21:54,396 --> 00:21:56,774
مسیر سختی برای بهبودی در پیش داره

410
00:21:57,525 --> 00:21:59,109
جاش هم قراره یه مدتی مرخصی باشه

411
00:21:59,193 --> 00:22:00,694
دیروز روز خیلی سختی بود

412
00:22:00,778 --> 00:22:04,198
و ما هم فرصتی رو که نیاز داره بهش می‌دیم

413
00:22:05,449 --> 00:22:06,617
ولی من هنوز اینجام

414
00:22:07,993 --> 00:22:09,370
و شما هم هستین

415
00:22:09,453 --> 00:22:12,456
اگه چیزی لازم داشتین، می‌دونین من رو کجا پیدا کنین

416
00:22:17,127 --> 00:22:18,921
فکر کنم سیستم‌مون ایراد پیدا کرده

417
00:22:19,004 --> 00:22:21,340
چی؟ من یه واحد امداد فرستادم به تقاطع "بارتلت" و "فیگ"

418
00:22:21,423 --> 00:22:22,967
ولی سیستمم کلاً قفل کرد

419
00:22:23,050 --> 00:22:26,262
از "تری" می‌پرسم، شاید فقط برای سیستم تو باشه

420
00:22:26,929 --> 00:22:29,014
یا شایدم نه

421
00:22:29,098 --> 00:22:30,599
تو هم همین مشکل رو داری

422
00:22:31,141 --> 00:22:33,602
بذار ببینم می‌تونی از یه راه دیگه وارد بشی

423
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
باز هم همون مشکل. هنوز کار نمی‌کنه؟ نه

424
00:22:36,438 --> 00:22:38,107
مدی. یه لحظه

425
00:22:39,441 --> 00:22:40,860
ببخشید، باید زودتر به این رسیدگی می‌کردم

426
00:22:40,943 --> 00:22:42,111
هی، مدی

427
00:22:42,194 --> 00:22:44,363
آره، حواسم هست. یه دقیقه

428
00:22:45,406 --> 00:22:46,991
فقط یه دقیقه بهم وقت بده

429
00:22:47,074 --> 00:22:48,117
دارم ردیفش می‌کنم. یه لحظه

430
00:22:49,034 --> 00:22:50,077
یه دقیقه

431
00:22:50,160 --> 00:22:51,245
واقعاً بهت نیاز دارم

432
00:22:54,707 --> 00:22:56,458
نظرت چیه به جاش از رنگ آهکی استفاده کنیم؟

433
00:22:56,542 --> 00:22:58,252
باکلاسه یا از این مدلای دم‌دستی؟

434
00:22:58,335 --> 00:23:01,463
"تیا"، مگه اینکه بابا نوئل رو به عروسی دعوت کرده باشی

435
00:23:01,547 --> 00:23:04,592
که با دیدن لیست مهمونا اصلاً تعجب نمی‌کنم

436
00:23:05,509 --> 00:23:07,428
کسی اصلاً به شومینه اهمیت نمی‌ده

437
00:23:07,511 --> 00:23:09,263
منظورت چیه؟

438
00:23:09,346 --> 00:23:11,015
هیچی. هیچی

439
00:23:11,098 --> 00:23:14,643
یعنی شومینه چه روستیک باشه چه مدرن

440
00:23:14,727 --> 00:23:17,271
یا هر مدل دیگه‌ای که توی ذهنت داری

441
00:23:17,354 --> 00:23:20,232
این دوغاب کاشی سرامیک ایتالیایی هم باهاش جور درمی‌آد

442
00:23:20,316 --> 00:23:23,319
به محض اینکه بتونم این محلول لعنتی رو درست کنم

443
00:23:23,402 --> 00:23:26,196
خب، طبق معمول راهکارهای تو هیچی رو حل نمی‌کنه

444
00:23:27,531 --> 00:23:29,825
الگوریتم من می‌گه از این استفاده کنیم

445
00:23:32,202 --> 00:23:33,579
بفرما، این گوی و این میدان

446
00:23:40,336 --> 00:23:41,754
نمی‌فهمم

447
00:23:41,837 --> 00:23:43,964
انگار دیگه این عروسی برات هیچ اهمیتی نداره

448
00:23:44,465 --> 00:23:45,883
اهمیت؟ اهمیت؟

449
00:23:45,966 --> 00:23:51,972
من ده بار خودم رو به کشتن دادم چون تو یه بار از سقوط هواپیما جون سالم به در بردی

450
00:23:52,056 --> 00:23:53,474
دلت می‌خواد زندگی کنی؟ باشه، قبوله

451
00:23:53,557 --> 00:23:56,018
من دارم سعی می‌کنم اون زندگی رو برامون بسازم

452
00:23:56,101 --> 00:23:58,395
ولی هر بار که می‌خوایم بگیم "بله" و ازدواج کنیم

453
00:23:58,479 --> 00:24:00,522
این خونه می‌گه "من اعتراض دارم"

454
00:24:00,606 --> 00:24:05,361
این عروسیِ ماست، "فلین". فقط می‌خوام برامون عالی باشه

455
00:24:05,444 --> 00:24:08,822
من نمی‌خوام با یه خونه یا یه لیستِ کار ازدواج کنم

456
00:24:08,906 --> 00:24:10,449
من... من می‌خوام با تو ازدواج کنم

457
00:24:11,408 --> 00:24:13,410
من توی اون سوئیت دو خوابه حالم خوب بود

458
00:24:14,411 --> 00:24:16,664
و دقیقاً تا ۳۰ سال دیگه هم همون‌جا می‌موندیم

459
00:24:16,747 --> 00:24:20,376
خوب، همیشه فقط "خوب"، چون تو هیچی نمی‌خوای

460
00:24:20,459 --> 00:24:22,127
تو به کم قانع می‌شی. من... من با همین وضع خوشحالم

461
00:24:22,211 --> 00:24:25,130
شاید راضی باشی "فلین"، ولی به‌ندرت پیش می‌آی که واقعاً خوشحال باشی

462
00:24:25,214 --> 00:24:27,758
و به عنوان کسی که مرگ رو جلوی چشماش دیده

463
00:24:27,841 --> 00:24:30,135
بهت می‌گم دنیا کوتاه‌تر از اونیه که آدم خوشحال نباشه

464
00:24:30,219 --> 00:24:32,846
ای بابا، فقط یه فرود اضطراری بود. سالم نشستی زمین

465
00:24:32,930 --> 00:24:35,307
من ترجیح می‌دم این کابوس رو تبدیل به رویا کنم تا اینکه به سقف خیره بشم

466
00:24:35,391 --> 00:24:37,434
و منتظر بمونم تا سرنوشت برام تصمیم بگیره. تیا، تمومش کن

467
00:24:37,518 --> 00:24:41,855
نه، خودت می‌خواستی حرف بزنیم، چیزی که اون پدر و مادرِ مبادیِ آدابت یادت دادن هیچ‌وقت انجام ندی

468
00:24:41,939 --> 00:24:43,983
پس بیا برای یه بارم که شده حرف بزنیم. نه، تیا، وایسا

469
00:24:44,066 --> 00:24:45,651
ببین داری چیکار می‌کنی

470
00:24:46,527 --> 00:24:49,613
این طبیعیه؟ از چی استفاده کردی؟

471
00:24:52,116 --> 00:24:54,368
"احتیاط، با مواد شیمیایی زیر مخلوط نشود..."

472
00:24:55,369 --> 00:24:56,370
وای خدای من

473
00:24:56,453 --> 00:24:58,789
خیلی خب خانم، بهم بگو دقیقاً چه موادی رو با هم قاطی کردی

474
00:24:59,832 --> 00:25:03,252
خب، آب‌اکسیژنه، تینر نقاشی. تماس رو وصل کن به من

475
00:25:03,919 --> 00:25:05,629
اون تینر استون هم داشت؟

476
00:25:05,713 --> 00:25:07,214
آره. مگه بده؟

477
00:25:07,297 --> 00:25:08,632
باید همین الان از اونجا برین بیرون

478
00:25:10,384 --> 00:25:12,136
چرا؟ چون می‌دونم اون پودر چیه

479
00:25:16,598 --> 00:25:18,058
"مادر شیطان"، تی‌اِی‌تی‌پی

480
00:25:18,809 --> 00:25:22,604
آدم چطوری می‌تونه اتفاقی یه ماده انفجاریِ شدیداً ناپایدار درست کنه؟

481
00:25:22,688 --> 00:25:24,857
لابد با نخوندنِ برچسبِ هشدارِ محصول؟

482
00:25:24,940 --> 00:25:27,401
فونتش خیلی ریز بود. آخه کی می‌تونه اون رو بخونه؟

483
00:25:28,193 --> 00:25:31,697
حالت تهوع؟ خستگی؟ فقط یکم خنگی

484
00:25:31,780 --> 00:25:34,825
این کارهای "خودت انجام بده" داره رسماً توی صورتمون منفجر می‌شه

485
00:25:34,908 --> 00:25:38,328
بعضی وقتا "خودت" کافی نیستی. حتی باهوش‌ها هم کمک می‌گیرن

486
00:25:39,788 --> 00:25:42,875
درسته، ولی گاهی وقتی می‌خوای کاری درست انجام بشه

487
00:25:42,958 --> 00:25:45,377
باید تنهایی و بدون حواس‌پرتی انجامش بدی

488
00:25:45,461 --> 00:25:49,631
ولی ما اصلاً درست انجامش ندادیم. گند زدیم

489
00:25:49,715 --> 00:25:52,843
نزدیک بود خودت رو به کشتن بدی. ولی ندادی

490
00:25:52,926 --> 00:25:56,638
همه هنوز زنده‌ان و شاید حتی با این اتفاق قوی‌تر هم شده باشن

491
00:25:58,348 --> 00:26:00,559
راستش دیگه دارم از این وضعیت خسته می‌شم

492
00:26:05,147 --> 00:26:06,940
همه‌ش فقط برای عروسی نبود

493
00:26:08,609 --> 00:26:09,902
منظورم این خونه‌ست

494
00:26:10,652 --> 00:26:11,945
برای خودمون بود

495
00:26:12,905 --> 00:26:14,114
برای آینده‌مون

496
00:26:15,115 --> 00:26:18,077
یه گوشه‌ی دنج برای قهوه‌ی صبحونه‌مون

497
00:26:19,620 --> 00:26:22,456
یه شومینه که روش جورابای بچه‌هامون رو آویزون کنیم

498
00:26:23,540 --> 00:26:26,293
پس آره. برام مهم بود

499
00:26:27,336 --> 00:26:29,296
مسیر بازه، تیم خنثی‌سازی داره به خونه نزدیک می‌شه

500
00:26:35,844 --> 00:26:37,096
تازه درستش کرده بودیم

501
00:26:37,930 --> 00:26:39,306
یا خدا

502
00:26:44,061 --> 00:26:48,440
عجب محیط آرامش‌بخشی برای خودت درست کردی

503
00:26:48,524 --> 00:26:51,235
موسیقی برای بهبودی خوبه

504
00:26:52,402 --> 00:26:54,655
چراغ‌های سقفی روشن نبودن که

505
00:26:55,447 --> 00:26:56,532
میگرنه؟

506
00:26:57,032 --> 00:26:59,785
همش فکر می‌کردم دوباره دارم سکته می‌کنم

507
00:27:00,285 --> 00:27:02,454
آره، طبیعیه. به دکترات گفتی؟

508
00:27:02,955 --> 00:27:08,418
دارن در مورد اضافه کردن یه داروی دیگه به ترکیب شبانه‌م بحث می‌کنن

509
00:27:08,502 --> 00:27:11,672
اوه، ترکیب شبانه. از کجا می‌تونم یکی از اونا گیر بیارم؟

510
00:27:13,465 --> 00:27:15,008
روز اول این‌قدر خوب گذشت؟

511
00:27:15,092 --> 00:27:19,012
رسماً بابت تمام دفعاتی که اسمت رو صدا زدم معذرت می‌خوام

512
00:27:19,513 --> 00:27:22,641
اصلاً فکرش رو نمی‌کردم که امروز این‌قدر از شنیدن اسم خودم متنفر بشم

513
00:27:23,225 --> 00:27:24,643
کم‌کم راحت‌تر می‌شه

514
00:27:25,936 --> 00:27:27,604
یا بهش عادت می‌کنی

515
00:27:29,356 --> 00:27:33,026
امروز قطعاً باعث شد توی بعضی از تصمیمات زندگیم تجدید نظر کنم

516
00:27:33,694 --> 00:27:35,112
و مال من؟

517
00:27:41,201 --> 00:27:44,204
می‌دونم همه توقع داشتن جاش انتخاب بشه

518
00:27:44,872 --> 00:27:46,874
ولی می‌دونستم که اون نمی‌تونه باشه

519
00:27:47,541 --> 00:27:49,793
اون آدمِ اشتباهی برای این کار نیست

520
00:27:50,752 --> 00:27:54,590
بیشتر شبیه اینه که این کار برای اون آدم مناسب نیست

521
00:27:55,632 --> 00:27:58,844
منظورت چیه؟ جاش بیش از حد اهمیت می‌ده

522
00:28:00,220 --> 00:28:03,974
نمی‌خواد سربار کسی باشه

523
00:28:04,057 --> 00:28:06,894
نمی‌خواد ناامیدم کنه

524
00:28:07,477 --> 00:28:12,232
می‌دونستم اگه مسئولیت با اون باشه، سعی می‌کنه همه کارها رو خودش انجام بده

525
00:28:13,442 --> 00:28:14,818
و این‌طوری داغون می‌شد

526
00:28:17,279 --> 00:28:18,488
آره، درک می‌کنم

527
00:28:21,199 --> 00:28:23,410
صبر کن، یعنی من به اندازه کافی اهمیت نمی‌دم؟

528
00:28:24,286 --> 00:28:26,580
اوه، معلومه که اهمیت می‌دی

529
00:28:26,663 --> 00:28:29,917
ولی تو بلدی چطور به بقیه تکیه کنی

530
00:28:30,000 --> 00:28:32,920
و وقتی لازم داری، کمک بخوای

531
00:28:34,087 --> 00:28:36,089
و بلدی چطور کارها رو تقسیم کنی

532
00:28:40,928 --> 00:28:42,471
اون ترکیب دارویی رو کی میارن؟

533
00:28:42,554 --> 00:28:45,140
دیگه هر لحظه ممکنه برسه. بمون

534
00:28:45,223 --> 00:28:46,975
منتظر می‌مونم. باشه، باشه

535
00:28:49,478 --> 00:28:50,604
ممنون

536
00:28:50,687 --> 00:28:52,940
و ممنون که قبول کردی منو ببینی

537
00:28:54,024 --> 00:28:57,444
خب، دروغ نمی‌گم. از کنجکاوی دارم می‌میرم

538
00:28:57,527 --> 00:28:59,655
در مورد چی؟ اینکه توی زندان چطور باهام رفتار کردن؟

539
00:28:59,738 --> 00:29:02,991
نه، در مورد توجیهت برای کاری که کردی

540
00:29:03,951 --> 00:29:05,744
کاری که کردم؟ هوم

541
00:29:05,827 --> 00:29:10,290
کار اون افسرها شرم‌آور بود. جوری رفتار کردن انگار فراتر از قانون هستن

542
00:29:10,374 --> 00:29:14,461
و از بین بردن مدارک احتمالی توی پرونده قتل غیرعمد با خودرو شرم‌آور نبود؟

543
00:29:15,504 --> 00:29:18,840
من فقط داشتم از حق مردی دفاع می‌کردم که نمی‌تونست از خودش دفاع کنه

544
00:29:18,924 --> 00:29:21,301
و ۲۰ دقیقه بعد از اینکه خودت رو به بازداشتگاه کشوندی

545
00:29:21,385 --> 00:29:23,387
یه نفر دیگه اومد و یه نمونه جدید گرفت

546
00:29:24,137 --> 00:29:26,682
ولی می‌تونی کاری کنی اون یکی هم باطل بشه، نه؟

547
00:29:26,765 --> 00:29:29,393
فرقی نمی‌کنه مِی. اون مَرده مُرد

548
00:29:30,268 --> 00:29:33,605
اون لحظه توی بخش اورژانس، بحث اون نبود

549
00:29:34,272 --> 00:29:37,192
بحث عدالت نبود. بحثِ خودت بود

550
00:29:38,110 --> 00:29:41,113
نه، مـ... مـ... من می‌خواستم از حقوق اون مرد محافظت کنم

551
00:29:41,613 --> 00:29:45,158
می‌خواستم حامی "ایان" باشم. مگه وظیفه‌م این نیست؟

552
00:29:45,242 --> 00:29:46,535
تو بدون هیچ شناختی

553
00:29:47,244 --> 00:29:50,038
از موقعیت وارد شدی

554
00:29:50,122 --> 00:29:54,251
بدون ذره‌ای دانش حقوقی، حتی نقشه هم نداشتی

555
00:29:54,334 --> 00:29:57,379
تو از روی احساسات رفتار کردی، مِی

556
00:29:57,462 --> 00:30:00,007
و باعث شدی خودت و ایان بازداشت بشید

557
00:30:00,090 --> 00:30:01,883
اگه اون بیمار موکلت بود

558
00:30:01,967 --> 00:30:03,885
فکر می‌کنی براش فایده‌ای داشت

559
00:30:03,969 --> 00:30:06,638
که تو سر از بازداشتگاه دربیاری؟

560
00:30:07,222 --> 00:30:09,141
برای ایان فایده‌ای داشت؟

561
00:30:09,224 --> 00:30:10,350
احتمالاً نه

562
00:30:11,685 --> 00:30:15,939
ولی مگه وکیل بودن نباید چیزی فراتر از قوانین و آیین‌نامه‌ها باشه؟

563
00:30:16,023 --> 00:30:21,028
مِی، قوانین و آیین‌نامه‌ها پایه و اساس حقوق هستن

564
00:30:22,070 --> 00:30:25,699
و اگه این رو درک نکنی، شاید نباید وکیل بشی

565
00:30:25,699 --> 00:30:35,699
آدرس در دسترس سایت با اینترنت ملی CinemaFreak.Net

566
00:30:45,594 --> 00:30:46,928
تموم شد

567
00:30:47,012 --> 00:30:50,682
راستش اصلاً باورم نمی‌شه

568
00:30:50,766 --> 00:30:53,310
انگار قله اورست رو فتح کردیم

569
00:30:53,977 --> 00:30:56,855
با این تفاوت که اورست تلفات کمتری داره

570
00:30:56,938 --> 00:30:58,482
فقط یه نگاه به صورت‌حساب بانکیمون بنداز

571
00:30:58,565 --> 00:31:00,901
اون‌وقت دلت می‌خواد سریع از همین بالا بپری پایین

572
00:31:01,485 --> 00:31:02,819
حساب و کتابش رو بلدم

573
00:31:04,279 --> 00:31:05,906
می‌دونم چقدر برامون آب خورده

574
00:31:14,164 --> 00:31:19,711
توی ذهنم یه تصویر از یه زندگی بی‌عیب و نقص برامون ساخته بودم

575
00:31:19,795 --> 00:31:23,465
و حالا وسط همون زندگی ایستادیم، و

576
00:31:23,548 --> 00:31:24,841
اصلاً حس بی‌عیب و نقص بودن رو نداره

577
00:31:27,886 --> 00:31:28,970
فقط غم‌انگیزه

578
00:31:31,848 --> 00:31:33,100
واقعاً کاش

579
00:31:47,072 --> 00:31:50,283
که درست شب قبل از اینکه قرار باشه ۸۵ نفر

580
00:31:50,367 --> 00:31:52,244
بیان عروسی، از هم جدا نمی‌شدیم؟

581
00:31:57,457 --> 00:31:58,625
اونم هست

582
00:32:03,588 --> 00:32:05,507
هنوز چیزی داریم که بهش افتخار کنیم

583
00:32:08,176 --> 00:32:10,762
تقدیم به شما

584
00:32:11,555 --> 00:32:17,644
سیستم صوتی کاملاً یکپارچه‌ی کل خونه، نورپردازی چندمنطقه‌ایِ تماماً قابل تنظیم

585
00:32:17,727 --> 00:32:23,608
سیستم تهویه با راندمان بالا و لوازم آشپزخونه هوشمند درجه‌یک

586
00:32:24,693 --> 00:32:25,777
افتخار افتتاحش رو می‌دی؟

587
00:32:27,237 --> 00:32:28,238
با کمال میل

588
00:32:39,040 --> 00:32:40,167
دیدی؟

589
00:32:42,294 --> 00:32:44,129
ما اون‌قدرها هم افتضاح نبودیم

590
00:32:44,129 --> 00:32:54,129
اپلیکیشن اندروید سینمافریک, حرفه ای ترین اپ دانلود و پخش آنلاین فیلم و سریال با زیرنویس فارسی چسبیده و بدون سانسور, دریافت اپ از سایت www.cinemafreak.net

591
00:33:15,410 --> 00:33:17,704
خیلی خب. بیاید رو این آتیش آب بگیریم

592
00:33:17,787 --> 00:33:18,788
بزن بریم

593
00:33:21,333 --> 00:33:22,334
اونجا

594
00:33:23,335 --> 00:33:26,004
هی! هی، شما حالتون خوبه؟

595
00:33:26,546 --> 00:33:27,547
خوبیم

596
00:33:27,631 --> 00:33:30,258
تا ما آتیش رو خاموش می‌کنیم، بفرستیمتون پایین توی خیابون

597
00:33:30,342 --> 00:33:31,843
نه، بذار بسوزه

598
00:33:34,679 --> 00:33:36,181
می‌تونیم این کار رو بکنیم؟

599
00:33:37,724 --> 00:33:39,476
نه. راه بیفتید

600
00:33:47,943 --> 00:33:50,528
آتنا. گبی

601
00:33:50,612 --> 00:33:53,114
اوه، خیلی خوشحالم می‌بینمت

602
00:33:53,198 --> 00:33:55,325
اوه، بیا بغلم. خیلی وقت بود همو ندیده بودیم

603
00:33:55,825 --> 00:33:57,244
سلام. سلام

604
00:33:57,327 --> 00:33:59,329
گبی، این هنریتا ویلسونه

605
00:34:00,288 --> 00:34:02,540
می‌تونی "هِن" صدام کنی. سلام، هن

606
00:34:03,500 --> 00:34:07,504
و فکر کنم با مجرمِ نوظهورِ محبوبِ همه هم آشنایی داری

607
00:34:09,422 --> 00:34:11,800
سلام، مِی. سلام

608
00:34:11,883 --> 00:34:16,972
پس تو همون گبی هستی. آتنا رو از قدیم‌الایام می‌شناسی

609
00:34:17,055 --> 00:34:20,684
اوهوم. شرط می‌بندم کلی داستان ازش داری

610
00:34:20,767 --> 00:34:21,893
می‌خوام همه‌شون رو بشنوم

611
00:34:21,977 --> 00:34:24,604
آره، واسه همین مجبور شدم دوتا بطری شراب بیارم

612
00:34:25,897 --> 00:34:29,109
هنوز زوده که بخوام از حق سکوت استفاده کنم؟ آه! بهتره از همین الان شروع کنی

613
00:34:29,192 --> 00:34:30,986
اوه

614
00:34:33,863 --> 00:34:37,617
از رستوران بهم زنگ زد و التماس کرد بیام کمکش

615
00:34:37,701 --> 00:34:40,620
منظورم اینه که اون بدترین قرار عمرم بود

616
00:34:40,704 --> 00:34:43,748
حتی بدتر از اون یارو که می‌خواست کفش‌هام رو بدزده، یادت میاد؟

617
00:34:46,334 --> 00:34:50,005
خلاصه منم چندتا از دخترا رو جمع کردم و رفتیم رستوران

618
00:34:50,088 --> 00:34:51,548
تا به خواهرمون کمک کنیم

619
00:34:51,631 --> 00:34:57,512
"هی، گبی، شما دوتا اینجا چیکار می‌کنید؟" خودمون رو به میزشون دعوت کردیم

620
00:34:57,596 --> 00:35:00,181
و این یکی چیکار کرد؟

621
00:35:00,265 --> 00:35:05,020
فقط مجبور شدم برم دستشویی زنانه... و از پنجره جیم شدم

622
00:35:07,856 --> 00:35:10,942
ما رو با اون قرارِ داغون و نصف صورت‌حساب تنها گذاشت

623
00:35:12,277 --> 00:35:13,820
صبر کن ببینم

624
00:35:13,903 --> 00:35:16,197
چرا فقط به اون مرد نگفتی "من ازت خوشم نمیاد"؟

625
00:35:16,281 --> 00:35:19,159
چون اون دستیارِ دکتر رابینز بود

626
00:35:19,242 --> 00:35:23,038
و نمی‌تونستم ریسک کنم که توی درس حقوق اساسی بیفتم

627
00:35:23,121 --> 00:35:25,749
جدی می‌گم، کل برنامه‌ریزی‌های زندگیم رو به هم می‌زد

628
00:35:25,832 --> 00:35:31,963
مسیر موفقیت گبی همیشه یه برنامه خیلی دقیق داشته

629
00:35:32,839 --> 00:35:34,549
آره، خب همه‌مون که نمی‌تونیم

630
00:35:34,633 --> 00:35:37,469
هر جا که باد و یه پسر خوش‌تیپ ما رو می‌بره بریم، آتنا

631
00:35:37,552 --> 00:35:40,597
اوه

632
00:35:40,680 --> 00:35:42,390
بعضی‌هامون به نقشه نیاز داریم

633
00:35:43,558 --> 00:35:47,687
منم فکر می‌کردم نقشه دارم، ولی ظاهراً برای وکیل شدن ساخته نشدم

634
00:35:48,563 --> 00:35:51,608
ببین، من هیچ‌وقت نگفتم تو "نمی‌تونی" وکیل بشی

635
00:35:51,691 --> 00:35:55,904
گفتم "شاید" نباید بشی. – ولی خب به جاش باید چیکار کنم؟

636
00:35:55,987 --> 00:35:58,156
منظورم اینه که دیگه تا الان باید می‌فهمیدم، نه؟

637
00:35:58,239 --> 00:36:01,242
چهار سال دبیرستان، نه یکی، بلکه دو سال وقفه بین تحصیل

638
00:36:01,326 --> 00:36:05,830
چهار سال دانشگاه، و هنوزم اینجا ایستادم و هیچ ایده‌ای ندارم

639
00:36:05,914 --> 00:36:08,750
مِی، اصلاً چی شد که اولش به فکر حقوق افتادی؟

640
00:36:11,127 --> 00:36:12,712
نمی‌دونم

641
00:36:12,796 --> 00:36:15,131
حس کردم دارم راهِ خانواده رو ادامه می‌دم

642
00:36:16,257 --> 00:36:18,051
تموم کردنِ کاری که تو شروع کردی

643
00:36:19,427 --> 00:36:22,931
عزیزم، من دانشکده حقوق رو بی‌دلیل ول نکردم

644
00:36:23,014 --> 00:36:26,434
من اون کاری رو که باید توی زندگیم انجام می‌دادم پیدا کردم

645
00:36:26,518 --> 00:36:28,478
و از انتخابم پشیمون نیستم

646
00:36:32,857 --> 00:36:35,360
ولی حس می‌کنم دارم زندگیم رو هدر می‌دم

647
00:36:35,443 --> 00:36:37,737
اوه، مِی، عزیزم

648
00:36:37,821 --> 00:36:40,782
فکر نمی‌کنم وقتت هنوز تموم شده باشه

649
00:36:40,865 --> 00:36:41,908
به من نگاه کن

650
00:36:42,534 --> 00:36:45,912
سالم بود که اون مشاور شغلی رو پیدا کردم ۳۰

651
00:36:45,995 --> 00:36:47,455
مشاور شغلی، عزیزم؟

652
00:36:47,539 --> 00:36:51,251
اونا همیشه به نظر وقت‌تلف‌کن و پول‌دور‌ریز می‌اومدن

653
00:36:51,334 --> 00:36:53,002
این یکی تأثیری روت داشت؟

654
00:36:53,086 --> 00:36:56,548
خب، منظورم اینه که، وسط یکی از جلسه‌هامون سکته قلبی کرد

655
00:36:56,631 --> 00:36:58,633
درست جلوی چشمم افتاد زمین

656
00:36:59,300 --> 00:37:03,596
ولی من تا وقتی اورژانس برسه، شروع کردم به ماساژ قلبی

657
00:37:04,347 --> 00:37:08,727
جونش رو نجات دادم و رسالتم رو پیدا کردم

658
00:37:09,644 --> 00:37:11,730
واو

659
00:37:13,732 --> 00:37:16,651
منظورم اینه که، شماها داستان شروعِ خودتون رو دارید

660
00:37:18,570 --> 00:37:20,321
ولی من ندارم

661
00:37:20,405 --> 00:37:23,908
مِی، این داستان شروعِ توئه

662
00:37:24,909 --> 00:37:27,495
فقط هنوز تموم نشده

663
00:37:28,913 --> 00:37:32,041
دمت گرم. آره! همینه. دقیقاً همینه عزیزم

664
00:37:32,125 --> 00:37:34,294
به سلامتی همین. درسته

665
00:37:36,463 --> 00:37:38,089
بفرما. ممنون مامان

666
00:37:44,554 --> 00:37:47,891
خب، "ای‌وی‌ال" رو درست کردن ولی حالا "ای‌ال‌آی" داره بازی درمیاره

667
00:37:47,974 --> 00:37:50,560
صبحِ تو هم بخیر جمال. بذار ببینم

668
00:37:52,061 --> 00:37:53,855
می‌دونی چیه، چرا به تِری زنگ نمی‌زنی؟

669
00:37:53,938 --> 00:37:55,899
ببینی اون می‌فهمه چه خبره؟

670
00:37:55,982 --> 00:37:57,025
آره، همین کار رو می‌کنم. اوه

671
00:38:05,909 --> 00:38:07,994
این چیه؟ یه عذرخواهی

672
00:38:08,828 --> 00:38:10,246
متاسفم که پام رو از گلیمم درازتر کردم

673
00:38:12,540 --> 00:38:15,084
می‌بخشمت. اینجا تازه‌واردی

674
00:38:29,224 --> 00:38:30,225
صبح بخیر

675
00:38:30,809 --> 00:38:31,935
برگشتی

676
00:38:32,018 --> 00:38:35,522
فکر نکردی که می‌ذارم همه‌ی این کارها رو تنهایی انجام بدی، مگه نه؟

677
00:38:35,605 --> 00:38:36,648
نه

678
00:38:36,731 --> 00:38:38,233
تو خیلی به این‌جا اهمیت می‌دی

679
00:38:39,150 --> 00:38:40,944
ولی واقعاً عالیه که برگشتی

680
00:38:42,695 --> 00:38:43,947
اوه

681
00:38:44,489 --> 00:38:45,990
۹۱۱، فوریتون چیه؟

682
00:38:51,079 --> 00:38:54,165
این دفعه از قبل زنگ زدی؟ گفت که میاد

683
00:38:54,249 --> 00:38:55,750
حتی گفت که دسر هم درست می‌کنه

684
00:38:57,168 --> 00:38:58,545
بیخیال، باک

685
00:39:02,757 --> 00:39:06,135
هی، ببخشید بچه‌ها، باید مطمئن می‌شدم دمای ماکارون‌ها درسته

686
00:39:06,219 --> 00:39:09,430
وگرنه تَرک می‌خورن. تَرک؟ چه چندش

687
00:39:09,514 --> 00:39:12,684
هی، وقتی طعم تمشکی‌ها رو چشیدی، دیگه نمی‌گی چندشه

688
00:39:12,767 --> 00:39:15,103
بیا، توی آشپزخونه‌ان. برو رفیق

689
00:39:23,736 --> 00:39:25,154
هی

690
00:39:26,489 --> 00:39:27,615
متاسفم

691
00:39:27,699 --> 00:39:29,450
اوه، آره، واقعاً نگران نباش

692
00:39:29,534 --> 00:39:31,661
نه، من بهت شک کردم

693
00:39:31,744 --> 00:39:33,621
همه‌مون به روشِ خودمون با مسائل کنار میایم

694
00:39:34,664 --> 00:39:39,460
اشتباه کردم که روشت رو قضاوت کردم. اشتباه کردم که اون‌طوری از کوره در رفتم

695
00:39:40,587 --> 00:39:42,297
تو فقط به فکر من بودی

696
00:39:43,840 --> 00:39:47,176
و ببین، مـ... من قبول دارم. آره، اوضاع اون بیرون عجیب بود

697
00:39:48,136 --> 00:39:50,430
ولی دوباره دارم حس می‌کنم خودمم

698
00:39:51,222 --> 00:39:53,224
واقعاً ادی، حالم خوبه

699
00:39:53,308 --> 00:39:54,684
خب، به نظر می‌رسه خوبی

700
00:39:55,351 --> 00:39:57,145
آره

701
00:39:57,228 --> 00:40:00,315
نگران بودم اون مردی که می‌شناختم، نتونسته باشه از نیومکزیکو برگرده

702
00:40:00,398 --> 00:40:02,275
اینا با همون تَرَک‌هاشون هم عالی‌ان

703
00:40:02,358 --> 00:40:05,987
هی، هی، هی، قبل شام اون شیرینی‌ها رو نخور

704
00:40:06,571 --> 00:40:09,157
می‌دونی، از لحاظ فنی این یه... یه ساندویچه

705
00:40:09,782 --> 00:40:11,284
لطفاً تشویقش نکن

706
00:40:12,035 --> 00:40:15,079
هی، هی، بذارش سر جاش

707
00:40:15,163 --> 00:40:16,289
بیاید غذا بخوریم

708
00:40:22,045 --> 00:40:23,796
بفرما، اینم از این

709
00:40:23,880 --> 00:40:25,715
ممنون، ممنون. – خواهش می‌کنم

710
00:40:25,798 --> 00:40:28,259
می‌دونی، وقتی زنگ زدی و گفتی همو ببینیم، غافلگیر شدم

711
00:40:29,385 --> 00:40:32,055
من، اِ... اصلاً فکر نمی‌کردم اسمم رو بلد باشی

712
00:40:33,681 --> 00:40:35,558
ما با هم پشت ماشین گشت نشستیم

713
00:40:35,642 --> 00:40:37,810
همیشه یه پیوندی بین ما هست

714
00:40:40,605 --> 00:40:44,317
آره... خب، الان پیش گبی کار می‌کنی؟

715
00:40:45,109 --> 00:40:49,072
جواب منفیه. اصلاً با هم جور نبودیم

716
00:40:49,155 --> 00:40:52,617
آخی. یعنی بعد از اون بلبشویی که توی اورژانس راه انداختی، استخدامت نکرد؟

717
00:40:53,201 --> 00:40:55,286
عجیبه، نه؟

718
00:40:56,079 --> 00:41:01,250
فکر کنم هردومون فهمیدیم که وکیل شدنِ من، اصلاً برای من مناسب نیست

719
00:41:02,418 --> 00:41:03,419
خب

720
00:41:04,087 --> 00:41:05,088
خب، پس می‌خوای چیکار کنی؟

721
00:41:06,297 --> 00:41:09,217
اِ... خب هنوز دارم، اِ... گزینه‌هام رو بررسی می‌کنم

722
00:41:09,842 --> 00:41:14,305
اوم... ولی چیزی که می‌دونم اینه که می‌خوام کارم چه حسی بهم بده

723
00:41:15,223 --> 00:41:18,643
اینکه حس کنم واقعاً دارم توی زندگیِ مردم تغییری ایجاد می‌کنم

724
00:41:18,726 --> 00:41:21,813
آره، آره، می‌فهمم. این رو توی وجودت می‌بینم

725
00:41:23,690 --> 00:41:25,400
می‌تونم یه سوال ازت بپرسم؟

726
00:41:27,944 --> 00:41:29,988
تو چطور فهمیدی که می‌خوای پرستار بشی؟

727
00:41:32,407 --> 00:41:33,658
خداحافظ باک

728
00:41:33,741 --> 00:41:35,660
هفته دیگه می‌بینمت؟ آره

729
00:41:36,659 --> 00:41:56,659
« سینمافریک - مرجع دانلود فیلم و سریال »
[ CinemaFreak.Net ]

